Ad Code

अध्याय XXVII - लीला के पिछले जन्म


अध्याय XXVII - लीला के पिछले जन्म

< पिछला

अगला >

1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

तस्मिन् गिरितटे ग्रामे तस्य मण्डपकोटरे ।
अन्तर्धिमाश्वाययतुस्तत्रस्थे एव ते स्त्रियौ ॥ १ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |
tasmin giritaṭe grāme tasya maṇḍapakoṭare |
antardhimāśvāyayatustatrasthe eva te striyau || 1 ||

The two ladies then disappeared from that place, leaving the Brahman family at their house in the mountainous village. ]

इसके बाद दोनों महिलाएं उस स्थान से गायब हो गईं और ब्राह्मण परिवार को पहाड़ी गांव में उनके घर पर छोड़ दिया।

2. [ अस्माकं वनदेवीभ्यां प्रसादः कृत इत्यथ ।

शान्तदुःखे गृहजने स्वव्यापारपरे स्थिते ॥ २ ॥

asmākaṃ vanadevībhyāṃ prasādaḥ kṛta ityatha |
śāntaduḥkhe gṛhajane svavyāpārapare sthite || 2 ||

The family exclaimed "We are highly favoured by the sylvan goddesses;" and then forgetting their grief, they betook themselves to their domestic employments. ]

परिवार ने कहा, "हम पर वनदेवियों की बहुत कृपा है" और फिर अपना दुःख भूलकर वे अपने घरेलू कामों में लग गए।

3. [ मण्डपाकाशसंलीनां लीलामाह सरस्वती ।

व्योमरूपा व्योमरूपां स्मयात्तूष्णीमिव स्थिताम् ॥ ३ ॥

maṇḍapākāśasaṃlīnāṃ līlāmāha sarasvatī |
vyomarūpā vyomarūpāṃ smayāttūṣṇīmiva sthitām || 3 ||

Then the etherial goddess spake to the aerial-Lila, who stood fixed in air, over the mansion of the Brahman, in a state of mute astonishment. ]

तब आकाशीय देवी ने आकाशीय लीला से बात की , जो मूक विस्मय की स्थिति में, ब्रह्म के भवन के ऊपर हवा में स्थिर खड़ी थी।

4. [ संकल्पस्वप्नयोर्येषां यत्र संकथनं मिथः ।

यथेहार्थक्रियां धत्ते तयोः सा संकथा तथा ॥ ४ ॥

saṃkalpasvapnayoryeṣāṃ yatra saṃkathanaṃ mithaḥ |
yathehārthakriyāṃ dhatte tayoḥ sā saṃkathā tathā || 4 ||

They then conversed as familiarly with each other, as persons having the same thoughts and desires, agree with one another in their views and acts; and as the dreamers of the same dream hold their mutual correspondence, like Usha and Anniruddha. ]

फिर वे एक दूसरे से इस प्रकार परिचित होकर बातचीत करने लगे, जैसे एक ही विचार और इच्छा रखने वाले व्यक्ति एक दूसरे से सहमत हों, तथा एक ही स्वप्न देखने वाले व्यक्ति उषा और अनिरुद्ध ( भारत के कामदेव और मानस ) के समान परस्पर पत्र-व्यवहार करते हों।

5. [ पृथ्व्यादिनाडीप्राणादिऋतेऽप्यभ्युदिता तयोः ।

सा संकथनसंवित्तिः स्वप्नसंकल्पयोरिव ॥ ५ ॥

pṛthvyādināḍīprāṇādiṛte'pyabhyuditā tayoḥ |
sā saṃkathanasaṃvittiḥ svapnasaṃkalpayoriva || 5 ||

Their conversation in their immaterial forms, was of the same intellectual (psychical) kind, as we are conscious of in our dreams and imaginations. ]

उनके अमूर्त रूपों में उनकी बातचीत उसी बौद्धिक (मानसिक) प्रकार की थी, जैसा कि हम अपने सपनों और कल्पनाओं में महसूस करते हैं।

सरस्वती ने कहा :—

6. [ श्रीसरस्वत्युवाच ।

ज्ञेयं ज्ञातमशेषेण दृष्टादृष्टार्थसंविदः ।
ईदृशीयं ब्रह्मसत्ता किमन्यद्वद पृच्छसि ॥ ६ ॥

śrīsarasvatyuvāca |
jñeyaṃ jñātamaśeṣeṇa dṛṣṭādṛṣṭārthasaṃvidaḥ |
īdṛśīyaṃ brahmasattā kimanyadvada pṛcchasi || 6 ||

Sarasvati said:—Now you have fully known the knowable, and become acquainted with whatever is visible and invisible: such is the essence of Brahma; say now what more you want to know. ] 

अब तुमने ज्ञेय को पूर्णतः जान लिया है, तथा दृश्य और अदृश्य जो कुछ है, उससे परिचित हो गए हो; ऐसा ब्रह्म का सार है ; अब कहो कि तुम और क्या जानना चाहते हो।

लीला ने कहा :—

7. [ लीलोवाच ।

मृतस्य भर्तुर्जोवोऽसौ यत्र राज्यं करोति मे ।
तत्राहं किं न तद्दृष्टा दृष्टास्मीह सुतेन किम् ॥ ७ ॥

līlovāca |
mṛtasya bharturjovo'sau yatra rājyaṃ karoti me |
tatrāhaṃ kiṃ na taddṛṣṭā dṛṣṭāsmīha sutena kim || 7 ||

Lila said:—Tell me the reason why I was seen by my son, and not where the spirit of my departed lord is reigning over his realm. ]

मुझे कारण बताओ कि मेरे पुत्र ने मुझे क्यों देखा, और यह नहीं देखा कि मेरे दिवंगत स्वामी की आत्मा अपने राज्य पर कहाँ शासन कर रही है।

सरस्वती ने उत्तर दिया :—

8. [ श्रीसरस्वत्युवाच ।

अभ्यासेन विना वत्से तदा ते द्वैतनिश्चयः ।
नूनमस्तंगतो नाभून्निःशेषं वरवर्णिनि ॥ ८ ॥

śrīsarasvatyuvāca |
abhyāsena vinā vatse tadā te dvaitaniścayaḥ |
nūnamastaṃgato nābhūnniḥśeṣaṃ varavarṇini || 8 ||

Sarasvati replied:—Because you were not then perfect by your practice of Yoga to have your wish fulfilled, nor had you then lost your sense of duality, which is a preventive of perfection.]

 क्योंकि तब आप अपनी इच्छा पूरी करने के लिए योग के अभ्यास से सिद्ध नहीं हुए थे, न ही तुमने अपने द्वैत की भावना खो दी थी, जो पूर्णता में बाधक है।

9. [ अद्वैतं यो न यातोऽसौ कथमद्वैतकर्मभिः ।

युज्यते तापसंस्थस्य च्छायाङ्गानुभवः कुतः ॥ ९ ॥

advaitaṃ yo na yāto'sau kathamadvaitakarmabhiḥ |
yujyate tāpasaṃsthasya cchāyāṅgānubhavaḥ kutaḥ || 9 ||

He who has not known the unity, is not entitled to the acts and benefits of his faith in the true god; as no one sitting in the sun, can enjoy the coolness of shade.]

जिसने एकता को नहीं जाना है, वह सच्चे ईश्वर में अपने विश्वास के कार्यों और लाभों का हकदार नहीं है; जैसे कोई भी धूप में बैठकर छाया की शीतलता का आनंद नहीं ले सकता।

10. [ लीलास्मीति विनाभ्यासं तव नास्तगतोऽभवत् ।

यदा भावस्तदा सत्यसंकल्पत्वमभून्न ते ॥ १० ॥

līlāsmīti vinābhyāsaṃ tava nāstagato'bhavat |
yadā bhāvastadā satyasaṃkalpatvamabhūnna te || 10 ||

You were not practiced to forget your identity as Lila, nor learnt that it is not your will, but the will of God that is always fulfilled. ]

आपको लीला के रूप में अपनी पहचान भूलने का अभ्यास नहीं हुआ, न ही आपने यह सीखा कि यह आपकी इच्छा नहीं है, बल्कि ईश्वर की इच्छा है जो हमेशा पूरी होती है।

11. [ अद्यासि सत्यसंकल्पा संपन्ना तेन मां सुतः ।

सपश्यत्वित्यभिमतं फलितं तव सुन्दरि ॥ ११ ॥

adyāsi satyasaṃkalpā saṃpannā tena māṃ sutaḥ |
sapaśyatvityabhimataṃ phalitaṃ tava sundari || 11 ||

You have afterwards become of pure desire, and wished that your son might see you, whereby he was enabled to have your sight. ]

तत्पश्चात् आप शुद्ध कामना से युक्त हो गईं और आपने कामना की कि आपका पुत्र आपको देख सके, जिससे वह आपको देख सका।

12. [ इदानीं तस्य भर्तुस्त्वं समीपं यदि गच्छसि ।

तत्तेन व्यवहारस्ते पूर्ववत्संप्रवर्तते ॥ १२ ॥

idānīṃ tasya bhartustvaṃ samīpaṃ yadi gacchasi |
tattena vyavahāraste pūrvavatsaṃpravartate || 12 ||

Now if you should return to your husband, and do the like, you will undoubtedly be successful in your desire. ]

अब यदि तुम अपने पति के पास लौट जाओ और वैसा ही करो तो निस्संदेह तुम अपनी इच्छा में सफल हो जाओगी।

लीला ने कहा :—

13. [ लीलोवाच ।

इहैव मन्दिराकाशे पतिर्विप्रो ममाभवत् ।
इहैव स मृतो भूत्वा संपन्नो वसुधाधिपः ॥ १३ ॥

līlovāca |
ihaiva mandirākāśe patirvipro mamābhavat |
ihaiva sa mṛto bhūtvā saṃpanno vasudhādhipaḥ || 13 ||

Lila said:—I see within the sphere of this dome (of my mind), the Brahman to have been my husband before; and I see also in it, that he died and became a ruler of the earth afterwards. ]

मैं इस गुम्बद (मन) के क्षेत्र में देखती हूँ कि वह ब्रह्म पहले मेरा पति था; और मैं यह भी देखती हूँ कि वह मरकर बाद में पृथ्वी का शासक बन गया।

14. [ इहैव तस्य संसारे तस्मिन्भूमण्डलान्तरे ।

राजधानीपुरे तस्मिन्पुरन्ध्र्यस्मि व्यवस्थिता ॥ १४ ॥

ihaiva tasya saṃsāre tasminbhūmaṇḍalāntare |
rājadhānīpure tasminpurandhryasmi vyavasthitā || 14 ||

I see in it that spot of the earth, that city and that palace of his where I sat as his queen. ]

मैं इसमें पृथ्वी का वह स्थान, वह नगर और वह महल देखती हूँ जहाँ मैं उसकी रानी के रूप में बैठी थी।

15. [ इहैवान्तःपुरे तस्मिन्स मृतो मम भूपतिः ।

इहैवान्तःपुराकाशे तस्मिन्नेव पुरे नृपः ॥ १५ ॥

ihaivāntaḥpure tasminsa mṛto mama bhūpatiḥ |
ihaivāntaḥpurākāśe tasminneva pure nṛpaḥ || 15 ||

I see within myself my lord to be reigning in that place, and I see even there how he died afterwards.]

मैं अपने भीतर देखता हूँ कि मेरे स्वामी उसी स्थान पर राज्य कर रहे हैं, और मैं यह भी देखता हूँ कि बाद में उनकी मृत्यु किस प्रकार हुई।

16. [ संपन्नो वसुधापीठे नानाजनपदेश्वरः ।

सर्वार्जवजवीभाव इहैवैवं व्यवस्थितः ॥ १६ ॥

saṃpanno vasudhāpīṭhe nānājanapadeśvaraḥ |
sarvārjavajavībhāva ihaivaivaṃ vyavasthitaḥ || 16 ||

I see herein the glory of the sovereign of so many countries on earth, and I see also the perfect frankness of his conduct through life. ]

मैं इसमें पृथ्वी पर इतने सारे देशों के सम्राट की महिमा देखता हूं, और जीवन भर उनके आचरण की पूर्ण स्पष्टवादिता भी देखता हूं।

17. [ अस्मिन्नेव गृहाकाशे सर्वा ब्रह्माण्डभूमयः ।

स्थिताः समुद्गके मन्ये यथान्तः सर्षपोत्कराः ॥ १७ ॥

asminneva gṛhākāśe sarvā brahmāṇḍabhūmayaḥ |
sthitāḥ samudgake manye yathāntaḥ sarṣapotkarāḥ || 17 ||

I see the worlds in the inner sky of my mind, as they are placed in a casket, or as the oil is contained in a mustard seed. ]

मैं अपने मन के आंतरिक आकाश में लोकों को देखता हूँ, जैसे वे एक डिब्बी में रखे हों, या जैसे सरसों के बीज में तेल भरा हो।

18. [ सदाऽदूरमहं मन्ये तद्भर्तुर्मम मण्डलम् ।

क्वचित्पार्श्वे स्थितमिह यथा पश्यामि तत्कुरु ॥ १८ ॥

sadā'dūramahaṃ manye tadbharturmama maṇḍalam |
kvacitpārśve sthitamiha yathā paśyāmi tatkuru || 18 ||

I see the bright orb of my husband ever roving before me, and now I pray you to contrive any how to place me by his side. ]

मैं अपने पति के उज्ज्वल स्वरूप को सदैव अपने सामने घूमते हुए देखती हूँ, और अब मैं आपसे प्रार्थना करती हूँ कि आप कोई उपाय करें कि मुझे उनके समीप बैठा दें।

देवी ने उत्तर दिया :—

19. [ श्रीदेव्युवाच ।

भूतलारुन्धतिसुते भर्तारस्तव संप्रति ।
त्रयो नामाथवाभूवन्बहवः शतसंमताः ॥ १९ ॥

śrīdevyuvāca |
bhūtalārundhatisute bhartārastava saṃprati |
trayo nāmāthavābhūvanbahavaḥ śatasaṃmatāḥ || 19 ||

The goddess replied:—Tell me Lila, to what husband you shall go, as there are hundreds of them that you had, and shall have in your past and future lives, and now there are three of them confined in this earth. ]

लीला, मुझे बताओ कि तुम किस पति के पास जाओगी, क्योंकि तुम्हारे पूर्व और भविष्य के जन्मों में सैकड़ों पति थे और होंगे, तथा अब उनमें से तीन इस पृथ्वी पर सीमित हैं।

20. [ नेदीयसां त्रयाणां तु द्विजस्ते भस्मतां गतः ।

राजा माल्यान्तरगतः संस्थितोऽन्तःपुरे शवः ॥ २० ॥

nedīyasāṃ trayāṇāṃ tu dvijaste bhasmatāṃ gataḥ |
rājā mālyāntaragataḥ saṃsthito'ntaḥpure śavaḥ || 20 ||

The nearest of the three, is the Brahman who is here reduced to ashes; the next is the prince lying in state and covered with flowers in the inner apartment.

तीनों में से निकटतम वह ब्राह्मण है जो यहां भस्म हो गया है; अगला राजकुमार है जो आंतरिक कक्ष में राजकीय रूप से लेटा हुआ है और फूलों से ढका हुआ है।

21. [संसारमण्डले ह्यस्मिंस्तृतीयो वसुधाधिपः ।

महासंसारजलधिं पतितो भ्रममागतः ॥ २१ ॥

saṃsāramaṇḍale hyasmiṃstṛtīyo vasudhādhipaḥ |
mahāsaṃsārajaladhiṃ patito bhramamāgataḥ || 21 ||

The third is now a reigning prince in this earth, and has been buffeting in the waves of error in the vast ocean of the world.

 तीसरा अब इस पृथ्वी पर एक राजकुमार के रूप मेंराज कर रहा है, और दुनिया के विशाल महासागर में ब्रह्मा की लहरों में डगमगा रहा है।

22. [ भोगकल्लोलकलनाविकलो मलचेतनः ।

जाड्यजर्जरचिद्वृत्तिः संसाराम्भोधिकच्छपः ॥ २२ ॥

bhogakallolakalanāvikalo malacetanaḥ |
jāḍyajarjaracidvṛttiḥ saṃsārāmbhodhikacchapaḥ || 22 ||

His intellect is darkened and disordered by the splashing waves of worldliness, his intelligence is perverted to stupidity, and he is converted to a tortoise in the ocean of the world. ]

सांसारिकता की उछलती लहरों से उसकी बुद्धि अंधकारमय और विकृत हो जाती है, उसकी बुद्धि मूर्खता में बदल जाती है, और वह संसार सागर में कछुए के समान हो जाता है ।

23. [ चित्राणि राजकार्याणि कुर्वन्नप्याकुलान्यपि ।

सुप्तः स्थितो जडतया न जागर्ति भवभ्रमे ॥ २३ ॥

citrāṇi rājakāryāṇi kurvannapyākulānyapi |
suptaḥ sthito jaḍatayā na jāgarti bhavabhrame || 23 ||

The management of his very many disordered state affairs, has stultified him to a lubbard, and he is now fast asleep amidst the turmoils of business. ]

उसके बहुत से अव्यवस्थित राजकीय कार्यों के प्रबंधन ने उसे स्तब्ध कर दिया है, और वह अब व्यापार की उथल-पुथल के बीच गहरी नींद में सो रहा है।

24. [ ईश्वरोऽहमहं भोगी सिद्धोऽहं बलवान्सुखी ।

इत्यनर्थमहारज्वा वलितो वशतां गतः ॥ २४ ॥

īśvaro'hamahaṃ bhogī siddho'haṃ balavānsukhī |
ityanarthamahārajvā valito vaśatāṃ gataḥ || 24 ||

He is fast bound to subjection by the strong chain of his thoughts, that he is a lord, is mighty, accomplished, and that he is happy and is to enjoy his estates for ever. ]

वह अपने विचारों की मजबूत जंजीर से वश में हो जाता है, कि वह एक स्वामी है, शक्तिशाली है, सिद्ध है, और वह खुश है और उसे हमेशा के लिए अपनी संपत्तियों का आनंद लेना है।

25. [ तत्कस्य वद भर्तुस्त्वां समीपं वरवर्णिनि ।

वात्या वनान्तरं गन्धलेखामिव वनान्नये ॥ २५ ॥

tatkasya vada bhartustvāṃ samīpaṃ varavarṇini |
vātyā vanāntaraṃ gandhalekhāmiva vanānnaye || 25 ||

Now say, O excellent lady! to what husband you wish to be led, in the manner of the fragrance of one forest borne by the breeze to another. ]

अब कहो, हे श्रेष्ठी! तुम किस पति के पास जाना चाहती हो, जिस प्रकार एक वन की सुगंध वायु द्वारा दूसरे वन में पहुंचाई जाती है ।

26. [ अन्य एव हि संसारः सोऽन्यो ब्रह्माण्डमण्डपः ।

अन्या एव तता वत्से व्यवहारपरम्पराः ॥ २६ ॥

anya eva hi saṃsāraḥ so'nyo brahmāṇḍamaṇḍapaḥ |
anyā eva tatā vatse vyavahāraparamparāḥ || 26 ||

Here you are in one place, and there they in others amidst this vast world; and the state of their lives and manners differs widely from one another. ]

इस विशाल संसार में आप एक स्थान पर हैं और वे दूसरे स्थान पर हैं; और उनके जीवन की स्थिति और आचरण एक दूसरे से बहुत भिन्न हैं।

27. [ संसारमण्डलानीह तानि पार्श्वे स्थितान्यपि ।

दूरं योजनकोटीनां कोटयस्तेष्विहान्तरम् ॥ २७ ॥

saṃsāramaṇḍalānīha tāni pārśve sthitānyapi |
dūraṃ yojanakoṭīnāṃ koṭayasteṣvihāntaram || 27 ||

These orbs of light in the heaven, though they appear to be placed so near us (both to our eyesight and in the mind), are yet situated millions of leagues apart from one another; and the departed souls are carried in them. ]

यद्यपि आकाश में स्थित ये प्रकाश-केन्द्र हमारे (दृष्टि और मन दोनों में) इतने निकट स्थित प्रतीत होते हैं, फिर भी ये एक दूसरे से लाखों लीग की दूरी पर स्थित हैं; और दिवंगत आत्माएँ उनमें (अपने अंतहीन आवागमन में) ले जाई जाती हैं।

28. [ आकाशमात्रमेतेषामिदं पश्य वपुः पुनः ।

मेरुमन्दरकोटीनां कोटयस्तेष्ववस्थिताः ॥ २८ ॥

ākāśamātrameteṣāmidaṃ paśya vapuḥ punaḥ |
merumandarakoṭīnāṃ koṭayasteṣvavasthitāḥ || 28 ||

And again all these bodies are as vacuous as air, though they contain the great mounts Meru and Mandara in themselves. ] 

और फिर ये सभी पिंड वायु के समान शून्य हैं, यद्यपि इनमें मेरु और मंदराचलपर्वत समाए हुए हैं।

29. [ परमाणौ परमाणौ सर्ववर्गानिरर्गलम् ।

महाचितेः स्फुरन्त्यर्करुचीव त्रसरेणवः ॥ २९ ॥

paramāṇau paramāṇau sarvavargānirargalam |
mahāciteḥ sphurantyarkarucīva trasareṇavaḥ || 29 ||

All bodies are formed by the combination of atoms, incessantly proceeding from the Great Intellect, like particles of sun-beams over the universe. ]

सभी शरीर परमाणुओं के संयोजन से बने हैं, जो निरंतर महान बुद्धि से निकलते हैं, जैसे ब्रह्मांड पर सूर्य-किरणों के कण।

30. [ महारम्भगुरूण्येवमपि ब्रह्माण्डकानि हि ।

तुलया धानकामात्रमपि तानि भवन्ति नो ॥ ३० ॥

mahārambhagurūṇyevamapi brahmāṇḍakāni hi |
tulayā dhānakāmātramapi tāni bhavanti no || 30 ||

The great and stupendous fabric of the world, is no more (in the eye of intelligence), than a quantity of paddy weighed in the balance. ]

संसार का महान् और अद्भूत स्वरूप, (बुद्धि की दृष्टि में) तराजू में तौले गए धान के बराबर नहीं है।

31. [ नानारत्नामलोद्द्योतो वनवद्भाति खे यथा ।

पृथ्व्यादिभूतरहिता जगच्चिद्भाति चिन्तया ॥ ३१ ॥

nānāratnāmaloddyoto vanavadbhāti khe yathā |
pṛthvyādibhūtarahitā jagaccidbhāti cintayā || 31 ||

As the spangled heavens appear like a forest full of brilliant gems in it, so the world appears as full of the glory of God to the contemplative mind, and not as composed of earth or other material bodies in it. ]

जैसे चमकीला आकाश अपने अन्दर चमकते हुए रत्नों से भरे हुए वन के समान प्रतीत होता है, वैसे ही यह संसार भी मननशील मन को भगवान की महिमा से पूर्ण प्रतीत होता है, न कि पृथ्वी या अन्य भौतिक पिंडों से बना हुआ।

32. [ कचति ज्ञप्तिरेवेदं जगदित्यादि नात्मनि ।

नतु पृथ्व्यादि संपन्नं सर्गादावेव किंचन ॥ ३२ ॥

kacati jñaptirevedaṃ jagadityādi nātmani |
natu pṛthvyādi saṃpannaṃ sargādāveva kiṃcana || 32 ||

It is intelligence alone, that shines in the form of world in the intelligent soul, and not any material body, which was never brought into being before.]

केवल बुद्धि ही बुद्धिमान आत्मा में विश्व के रूप में चमकती है, न कि कोई भौतिक शरीर, जो पहले कभी अस्तित्व में नहीं आया।

33. [ यथा तरङ्गः सरसि भूत्वा भूत्वा पुनर्भवेत् ।

विचित्राकारकालाङ्गदेशाज्ञप्तावलं तथा ॥ ३३ ॥

yathā taraṅgaḥ sarasi bhūtvā bhūtvā punarbhavet |
vicitrākārakālāṅgadeśājñaptāvalaṃ tathā || 33 ||

As billows in the lake, rise and set and rise again, so the rising and falling days and nights present these various scenes to our knowledge.]

जैसे सरोवर में लहरें उठती हैं, डूबती हैं और फिर उठती हैं, उसी प्रकार उगते और डूबते दिन और रात ये विविध दृश्य हमारे ज्ञान में उपस्थित करते हैं।

लीला ने कहा :—

34. [ लीलोवाच ।

एवमेतज्जगन्मातर्मया स्मृतमिहाधुना ।
ममेदं राजसं जन्म न तमो न च सात्त्विकम् ॥ ३४ ॥

līlovāca |
evametajjaganmātarmayā smṛtamihādhunā |
mamedaṃ rājasaṃ janma na tamo na ca sāttvikam || 34 ||

Lila said:—So it is, O mother of mankind! and so I come to remember now, that my present birth (state) is of a royal (rajasika) kind, and neither of too pure nor gross a nature. ]

हे मानवो की माता! ऐसा ही है और अब मुझे स्मरण आ रहा है कि मेरा वर्तमान जन्म (स्थिति) राजसी ( राजसिक ) प्रकार का है, और न तो बहुत शुद्ध और न ही स्थूल प्रकृति का है। ( सात्त्विक या तामसिक )।

35. [ ब्रह्मणस्त्ववतीर्णाया अष्टौ जन्मशतानि मे ।

नानायोनीन्यतीतानि पश्यामीवाधुना पुनः ॥ ३५ ॥

brahmaṇastvavatīrṇāyā aṣṭau janmaśatāni me |
nānāyonīnyatītāni paśyāmīvādhunā punaḥ || 35 ||

I having descended from Brahma, had undergone a hundred and eight births (in different shapes); and after passing various states, I find myself still in existence. ]

ब्रह्मा से उत्पन्न होकर मैंने एक सौ आठ जन्म (विभिन्न रूपों में) लिए हैं; और विभिन्न अवस्थाओं को पार करने के बाद भी मैं अपने आप को अस्तित्व में पाता हूँ।

36. [ संसारमण्डले देवि कस्मिंश्चिदभवं पुरा ।

लोकान्तराब्जभ्रमरी विद्याधरवराङ्गना ॥ ३६ ॥

saṃsāramaṇḍale devi kasmiṃścidabhavaṃ purā |
lokāntarābjabhramarī vidyādharavarāṅganā || 36 ||

I recollect, O goddess! to have been born in another world before, and to have been the bride of a Vidyadhara, when I used to rove about as freely as a bee over flowers. ] 

हे देवि! मुझे स्मरण आता है कि पहले मैं किसी दूसरे लोक में जन्म ले चुकी थी और एक विद्याधरकी दुल्हन थी, जब मैं फूलों पर एक प्रकार की स्वतंत्रता का विचरण करता था।

37. [ दुर्वासनाकलुषिता ततोऽहं मानुषी स्थिता ।

संसारमण्डलेऽन्यस्मिन्पन्नगेश्वरकामिनी ॥ ३७ ॥

durvāsanākaluṣitā tato'haṃ mānuṣī sthitā |
saṃsāramaṇḍale'nyasminpannageśvarakāminī || 37 ||

Being debased by my libertinism, I was born in this mortal world, and became the mate of the king of the feathered tribe. ]

अपनी स्वेच्छाचारिता से पतित होकर मैं इस नश्वर संसार में जन्मी और पंखदार जनजाति (एक बाज) के राजा की पत्नी बनी।

38. [ कदम्बकुन्दजम्बीरकरञ्जवनवासिनी ।

पत्राम्बरधरा श्यामा शबर्यहमथाभवम् ॥ ३८ ॥

kadambakundajambīrakarañjavanavāsinī |
patrāmbaradharā śyāmā śabaryahamathābhavam || 38 ||

And then having been a resident in the woods, I was turned to a woodman's mate, wearing a vest of leaves on my loins. ]

और फिर जंगल में रहने के कारण, मैं एक लकड़हारे का साथी बन गया, और अपनी कमर पर पत्तों का एक बनियान पहन लिया।

39. [ वनवासनया मुग्धा संपन्नाहमथोद्धता ।

गुलुच्छनयना पत्रहस्ता वनविलासिनी ॥ ३९ ॥

vanavāsanayā mugdhā saṃpannāhamathoddhatā |
gulucchanayanā patrahastā vanavilāsinī || 39 ||

Growing fond of my life, I sported wantonly about the forest, and was changed to the guluncha plant, delighting the woods with my leafy palms and flowering eyes. ]

अपने जीवन से प्रेम करते हुए मैं वन में स्वच्छंद विचरण करने लगा और गुलुन्चा का पौधा बन गया, अपने पत्तेदार ताड़ के वृक्षों और फूली हुई आँखों से वन को आनन्दित करने लगा।

40. [ पुण्याश्रमलता साहं मुनिसङ्गपवित्रिता ।

वनाग्निदग्धा तस्यैव कन्याभूवं महामुनेः ॥ ४० ॥

puṇyāśramalatā sāhaṃ munisaṅgapavitritā |
vanāgnidagdhā tasyaiva kanyābhūvaṃ mahāmuneḥ || 40 ||

This arboret of the holy hermitage, was held sacred by the society of saintly sages; and then I was regenerated in the form of an anchorite's child, after the woods were burnt down by a wild-fire. ]

पवित्र आश्रम की यह कुटी, ऋषियों के समुदाय द्वारा पवित्र मानी जाती थी; और फिर जब जंगल में आग लग गई, तो मैं एक तपस्वी के बच्चे के रूप में पुनर्जीवित हो गया।

41. [ अस्त्रीत्वफलदातॄणां कर्मणां परिणामतः ।

राजाहमभवं श्रीमान्सुराष्ट्रेषु समाः शतम् ॥ ४१ ॥

astrītvaphaladātṝṇāṃ karmaṇāṃ pariṇāmataḥ |
rājāhamabhavaṃ śrīmānsurāṣṭreṣu samāḥ śatam || 41 ||

Here I was initiated in the formularies for removing the curse of womanhood, and became as a male being in the person of the handsome prince of Surashtra (Surat), where I reigned for a hundred years. ]

यहाँ मुझे स्त्रीत्व के अभिशाप को दूर करने के लिए सूत्रों की शिक्षा दी गई, और मैंने सुराष्ट्र (सूरत) के सुंदर राजकुमार के रूप में एक पुरुष प्राणी बन गया , जहाँ मैंने सौ वर्षों तक (या एक पूरी शताब्दी तक) शासन किया।

42. [तालीनां तलकच्छेषु राजदुष्कृतदोषतः ।

नकुली नववर्षाणि कुष्ठनष्टाङ्गिकाभवम् ॥ ४२ ॥

tālīnāṃ talakaccheṣu rājaduṣkṛtadoṣataḥ |
nakulī navavarṣāṇi kuṣṭhanaṣṭāṅgikābhavam || 42 ||

I was then denounced to become a weasel, and covered with leprosy, in the lowlands of Tali, on account of my misconduct in the government.

 तब मुझे सरकार में मेरे दुर्व्यवहार के कारण तालीइलाक़े के इलाक़े में नेवला बनने की सज़ा दी गई, और कोढ़ा से ढक दिया गया।

43. [ वर्षाण्यष्टौ सुराष्ट्रेषु देवि गोत्वं कृतं मया ।

मोहाद्दुर्जनदुष्टाज्ञबालगोपाललीलया ॥ ४३ ॥

varṣāṇyaṣṭau surāṣṭreṣu devi gotvaṃ kṛtaṃ mayā |
mohāddurjanaduṣṭājñabālagopālalīlayā || 43 ||

I remember, O goddess! how I became a bullock at Surat, and was goaded by thoughtless cowherd boys, in their merry sport for full eight years. ]

हे देवि! मुझे स्मरण है कि किस प्रकार मैं सूरत में बैल बना और आठ वर्षों तक विचारहीन ग्वालबालों द्वारा अपने आनंदपूर्ण खेल में मुझे उकसाया गया।

44. [ विहंग्या वैरविन्यस्ता वागुरा विपिनावनौ ।

क्लेशेन महता च्छिन्ना अधमा वासना इव ॥ ४४ ॥

vihaṃgyā vairavinyastā vāgurā vipināvanau |
kleśena mahatā cchinnā adhamā vāsanā iva || 44 ||

I bear in mind when I was transformed to a bird, and with what difficulty I broke the net, that was laid by bird-catchers for my destruction. It was in the same manner as we release ourselves from the snares of sinful desires. ]

मुझे याद है कि जब मैं पक्षी बन गया था, और मैंने कितनी कठिनाई से उस जाल को तोड़ा था, जो पक्षी पकड़ने वालों ने मुझे नष्ट करने के लिए बिछाया था। यह उसी तरह था जैसे हम पापमय इच्छाओं के जाल से खुद को मुक्त करते हैं।

45. [ कर्णिकाक्रोडशय्यासु विश्रान्तमलिना सह ।

पद्मकुड्मलकोशेषु भुक्तकिंजल्कया रहः ॥ ४५ ॥

karṇikākroḍaśayyāsu viśrāntamalinā saha |
padmakuḍmalakośeṣu bhuktakiṃjalkayā rahaḥ || 45 ||

I remember with pleasure when as a bee, I lighted lightly on the leaflets of blossoms, sipped the honey of the blooming buds, dined on the pistils, and slept in the cups of lotus flowers ]

मुझे खुशी के साथ याद है जब एक मधुमक्खी के रूप में, मैं फूलों के पत्तों पर हल्के से बैठती थी, खिली हुई कलियों का शहद पीती थी, स्त्रीकेसर खाती थी, और कमल के फूलों के प्यालों में सोती थी।

46. ​​[ भ्रान्तमुत्तुङ्गशृङ्गासु हरिण्या हारिनेत्रया ।

वनस्थलीषु रम्यासु किराताहतमर्मया ॥ ४६ ॥

bhrāntamuttuṅgaśṛṅgāsu hariṇyā hārinetrayā |
vanasthalīṣu ramyāsu kirātāhatamarmayā || 46 ||

I wandered about in pleasant wood-lands and lawns, with my exalted and branching horns and beautiful eyes, in the form of an antelope, till I was killed by the dart of a huntsman in my mortal part. ]

मैं अपने ऊंचे और शाखायुक्त सींगों और सुंदर नेत्रों के साथ मृग का रूप धारण करके सुखद वनों और घासों में घूमता रहा, जब तक कि मेरे नश्वर अंग में एक शिकारी के बाण से मेरी मृत्यु नहीं हो गई।

47. [ दृष्टं नष्टासु दिक्ष्वब्धिकल्लोलैरुह्यमानया ।

मत्स्याम्बुकच्छपाच्छोडे मोघमाननताडनम् ॥ ४७ ॥

dṛṣṭaṃ naṣṭāsu dikṣvabdhikallolairuhyamānayā |
matsyāmbukacchapācchoḍe moghamānanatāḍanam || 47 ||

I have been in the form of a fish, and was lifted up by the waves of the sea above the surface of the water. I saw how a tortoise was killed by the blow of a club on the neck, when it failed to break its back-bone. ]

मैं मछली के रूप में रहा हूँ, और समुद्र की लहरों द्वारा पानी की सतह से ऊपर उठा लिया गया हूँ। मैंने देखा कि कैसे एक कछुए की गर्दन पर डंडे के प्रहार से उसकी मृत्यु हो गई, जब वह उसकी रीढ़ की हड्डी तोड़ने में विफल रहा।

48. [ पीतं चर्मण्वतीतीरे गायन्त्या मधुरस्वरम् ।

पुलिन्द्या सुरतान्तेषु नालिकेररसासवम् ॥ ४८ ॥

pītaṃ carmaṇvatītīre gāyantyā madhurasvaram |
pulindyā suratānteṣu nālikerarasāsavam || 48 ||

I was a Chandala huntsman once, roving by the side of Charmanvati (the river Chenab), when I used to quench my thirst with cocoa water, as I was tired with roaming. ]

मैं एक चांडाल शिकारी था, जो चर्मण्वती (चेनाब नदी) के किनारे घूम रहा था , जब मैं घूमते-घूमते थक गया था, तो मैं कोको के पानी से अपनी प्यास बुझाता था।

49. [ सारसीसरसालिन्या सीत्कारमधुरस्वरम् ।

सारसः सुरतैः स्वैरं सामन्तश्चारुरञ्जितः ॥ ४९ ॥

sārasīsarasālinyā sītkāramadhurasvaram |
sārasaḥ surataiḥ svairaṃ sāmantaścārurañjitaḥ || 49 ||

I became a stork also, delighting in lakes with my mate, and filling the air with our sweet cries. ]

मैं भी एक सारस बन गया, अपने साथी के साथ झीलों में आनंदित, और हमारी मधुर चीखों से हवा भर रही थी।

50. [तालीतमालकुञ्जेषु तरलानननेत्रया ।

क्षीबप्रेक्षणविक्षोभैः कृतं कान्तावलोकनम् ॥ ५० ॥

tālītamālakuñjeṣu taralānananetrayā |
kṣībaprekṣaṇavikṣobhaiḥ kṛtaṃ kāntāvalokanam || 50 ||

In another birth, I rambled about in groves of palm and tamala trees, and fixed my eyes with amorous looks and glances upon my lover.]

 दूसरे जन्म में मैं ताड़ और तमालपेड़ों के झुरमुटों में विचार करती थी और अपने प्रेमी पर प्रेम भरी दृष्टि और दृष्टि गड़ाए रहती थी।

51. [ कनकस्यन्दसंदोहसुन्दरैरङ्गपञ्जरैः ।

स्वर्गेऽप्सरोम्बुजिन्याशु तोषिताः सुरषट्पदाः ॥ ५१ ॥

kanakasyandasaṃdohasundarairaṅgapañjaraiḥ |
svarge'psarombujinyāśu toṣitāḥ suraṣaṭpadāḥ || 51 ||

I had next been a fairy Apsara, with a form as bright as melted gold, and features as beautiful as those of the lotus and lily, in which the celestials like bees and butterflies, used to take delight. ]

मैं अगली बार एक परी अप्सरा बनी थी , जिसका रूप पिघले हुए सोने के समान उज्ज्वल था, और उसके चेहरे के भाव कमल और कुमुदिनी के समान सुंदर थे, जिनमें मधुमक्खियां और तितलियां जैसे देवगण आनंदित होते थे।

52. [ मणिकाञ्चनमाणिक्यमुक्तानिकरभूतले ।

कल्पद्रुमवने मेरौ यूना सह रतं कृतम् ॥ ५२ ॥

maṇikāñcanamāṇikyamuktānikarabhūtale |
kalpadrumavane merau yūnā saha rataṃ kṛtam || 52 ||

I remember to have decked myself in gold and pearls, and in gems and rubies upon earth, and to have sported with my youthful consorts in pleasure gardens and groves, and on hills and mountains. ]

मुझे स्मरण है कि मैंने पृथ्वी पर स्वयं को सोने और मोतियों, रत्नों और माणिकों से सुसज्जित किया था, और अपने युवा संगियों के साथ आनंद के बगीचों और उपवनों में, और पहाड़ियों और पर्वतों पर क्रीड़ा की थी।

53.

कल्लोलाकुलकच्छासु लसद्गुच्छलतासु च ।
वेलावनगुहास्वब्धेश्चिरं कूर्मतया स्थितम् ॥ ५३ ॥

kallolākulakacchāsu lasadgucchalatāsu ca |
velāvanaguhāsvabdheściraṃ kūrmatayā sthitam || 53 ||

And I remember also to have lived long as a tortoise on the borders of a river, and to have been carried away by the waves, sometimes under an arbour of creepers, over-hung with clusters of beautiful flowers; and at others to some wild cave washed by the waves. ]

और मुझे यह भी याद है कि मैं लंबे समय तक कछुए की तरह नदी के किनारे रहा था, और लहरों के साथ बह गया था, कभी-कभी सुंदर फूलों के गुच्छों से लटकी हुई लताओं के नीचे, या कभी लहरों से बहकर किसी जंगली गुफा में।

54. [ तरत्तारतरङ्गासु दोलनं सरसालिनाम् ।

चलच्छदपटालीषु राजहंस्यं मया कृतम् ॥ ५४ ॥

tarattārataraṅgāsu dolanaṃ sarasālinām |
calacchadapaṭālīṣu rājahaṃsyaṃ mayā kṛtam || 54 ||

I see how I acted the part of a goose with my covering of feathers, swimming on the high heaving waves on the surface of a lake. ]

मैं देखता हूँ कि कैसे मैंने पंखों से ढके हुए एक हंस की भूमिका निभाई, झील की सतह पर ऊंची-ऊंची लहरों पर तैरते हुए।

55. [शाल्मलीदललोलानामान्दोलनदरिद्रताम् ।

मशकस्य मयालोक्य दीनं मशकया स्मितम् ॥ ५५ ॥

śālmalīdalalolānāmāndolanadaridratām |
maśakasya mayālokya dīnaṃ maśakayā smitam || 55 ||

Then seeing a poor gnat hanging on the moving leaf of a Salmali branch, I became its associate and as contemptible a thing like itself.

[ संस्कृत उपलब्ध ] तब मैंने एक बेचारे मच्छर को शाल्मलीशाखा के हिलते हुए पत्ते पर लटकते हुए देखा, और मैं भी उसके समान ही वस्तु बन गया।

56. [ तरत्तारतरङ्गासु चञ्चद्वीच्यग्रचुम्बनैः ।

भ्रान्तं शैलस्रवन्तीषु जलवञ्जुललीलया ॥ ५६ ॥

tarattārataraṅgāsu cañcadvīcyagracumbanaiḥ |
bhrāntaṃ śailasravantīṣu jalavañjulalīlayā || 56 ||

I became an aquatic crane also, skimming playfully over the waters gushing from the hills, and slightly kissing the crests of the waves rising over the rapid torrent. ]

मैं भी एक जलचर सारस बन गया, जो पहाड़ियों से फूटते हुए पानी पर क्रीड़ापूर्वक तैरता था, और तेज धारा के ऊपर उठती हुई लहरों के शिखरों को हल्के से चूमता था।

57. [ गन्धमादनमन्दारमन्दिरे मदनातुरा ।

पातिताः पादयोः पूर्वं विद्याधरकुमारकाः ॥ ५७ ॥

gandhamādanamandāramandire madanāturā |
pātitāḥ pādayoḥ pūrvaṃ vidyādharakumārakāḥ || 57 ||

I remember also how I slighted the loves of amorous youths, and spurned off from me the Vidyadhara boys on the Gandha Madana and Mandara hills. ]

 मुझे यह भी याद है कि कैसे मैंने प्रेमी युवकों के प्रेम को तुच्छ समझा था, और गंधमादन और मंदार पहाड़ियोंपर विद्याधर वैज्ञानिकों को मेरी दूर कर दिया गया था।

58. [ कर्णिकर्पूरपूरेषु तल्पेषु व्यसनातुरा ।

चिरं विलुलितास्मीन्दुबिम्बेष्विव शशिप्रभा ॥ ५८ ॥

karṇikarpūrapūreṣu talpeṣu vyasanāturā |
ciraṃ vilulitāsmīndubimbeṣviva śaśiprabhā || 58 ||

I remember likewise the pangs of a lovelorn lass, when I lay pining in my bed, strewn over with the fragrance of camphor, and how I was decaying like the disk of the waning moon. ]

मुझे उसी प्रकार एक प्रेम विह्वल युवती की पीड़ा याद है, जब मैं कपूर की सुगंध से भरे अपने बिस्तर पर तड़पती हुई लेटी थी, और मैं किस प्रकार क्षीण होते चंद्रमा की चक्रिका के समान क्षय हो रही थी।

59. [ योनिष्वनेकविधदुःखशतान्वितासु भ्रान्तं मयोन्नमनसन्नमनाकुलात्मा ।

संसारदीर्घसरितश्चलया लहर्या दुर्वारवातहरिणीसरणक्रमेण ॥ ५९ ॥

yoniṣvanekavidhaduḥkhaśatānvitāsu bhrāntaṃ mayonnamanasannamanākulātmā |
saṃsāradīrghasaritaścalayā laharyā durvāravātahariṇīsaraṇakrameṇa || 59 ||

Thus I passed through many births, in the wombs of higher and lower animals, and found them all to be full of pain. And my soul has run over the billows of the irresistible current of life, like the fleet antelope, pacing its speed with the swiftness of the wind. ]

इस प्रकार मैंने कई जन्म लिए, उच्चतर और निम्नतर जानवरों की योनियों में, और उन सभी को पीड़ा से भरा हुआ पाया। और मेरी आत्मा जीवन की अप्रतिरोध्य धारा की लहरों पर दौड़ती रही, जैसे तेज गति से चलने वाला मृग, हवा की तेज़ी के साथ अपनी गति बढ़ाता है ( वातप्रमि )।



एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code