Ad Code

अध्याय XXX - सांसारिक अंडे (ब्रह्मांड) का विवरण

 


अध्याय XXX - सांसारिक अंडे (ब्रह्मांड) का विवरण

< पिछला

अगला >

1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

पृथिव्यप्तेजसां तत्र नभस्वन्नभसोरपि ।
यथोत्तरं दशगुणानतीत्यावरणान्क्षणात् ॥ १ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |
pṛthivyaptejasāṃ tatra nabhasvannabhasorapi |
yathottaraṃ daśaguṇānatītyāvaraṇānkṣaṇāt || 1 ||

They passed in a moment beyond the regions of the earth, air, fire, water, and vacuum, and the tracks of the ten planetary spheres. ]

वे क्षण भर में पृथ्वी, वायु, अग्नि, जल, शून्यता के क्षेत्रों तथा दस लोकों के मार्गों से आगे निकल गये।

2. [ ददर्श परमाकाश तत्प्रमाणविवर्जितम् ।

तथा ततं जगदिदं यथा तत्राण्डमात्रकम् ॥ २ ॥

dadarśa paramākāśa tatpramāṇavivarjitam |
tathā tataṃ jagadidaṃ yathā tatrāṇḍamātrakam || 2 ||

They reached the boundless space, whence the universe appeared as an egg. ]

वे असीम अंतरिक्ष में पहुँच गए, जहाँ से ब्रह्मांड एक अंडे (अंडाणु) के रूप में प्रकट हुआ।

3. [ तादृशावरणान्सर्गान्ब्रह्माण्डेषु ददर्श सा ।

कोटिशः स्फुरितान्व्योम्नि त्रसरेणूनिवातपे ॥ ३ ॥

tādṛśāvaraṇānsargānbrahmāṇḍeṣu dadarśa sā |
koṭiśaḥ sphuritānvyomni trasareṇūnivātape || 3 ||

They beheld under its vault millions of luminous particles floating in the air. ]

उन्होंने इसकी छत के नीचे हवा में तैरते हुए लाखों चमकदार कण (निहारिकाएँ) देखे।

4. [ महाकाशमहाम्भोधौ महाशून्यत्ववारिणि ।

महाचिद्द्रवभावोत्थान्बुद्बुदानर्बुदप्रभान् ॥ ४ ॥

mahākāśamahāmbhodhau mahāśūnyatvavāriṇi |
mahāciddravabhāvotthānbudbudānarbudaprabhān || 4 ||

These were as innumerable bubbles, floating on the waters of the unlimited ocean of the sphere of the Intellect. ]

ये असंख्य बुलबुले थे, जो बुद्धि के क्षेत्र के असीमित महासागर के पानी पर तैर रहे थे।

5. [ कांश्चिदापततोऽधस्तात्कांश्चिच्चोपरि गच्छतः ।

कांश्चित्तिर्यग्गतीनन्यान्स्थितांस्तब्धान्स्वसंविदा ॥ ५ ॥

kāṃścidāpatato'dhastātkāṃściccopari gacchataḥ |
kāṃścittiryaggatīnanyānsthitāṃstabdhānsvasaṃvidā || 5 ||

Some of them were going downward, and others rising upward; some turning round, and others appeared to their understanding to remain fixed and immovable. ]

उनमें से कुछ नीचे की ओर जा रहे थे, और अन्य ऊपर की ओर बढ़ रहे थे; कुछ घूम रहे थे, और अन्य उनकी समझ में स्थिर और अचल बने हुए प्रतीत हो रहे थे।

6. यत्र यत्रोदिता संविद्येषां येषां यथा यथा ।

तत्र तत्रोदितं रूपं तेषां तेषां तथा तथा ॥ ६ ॥

yatra yatroditā saṃvidyeṣāṃ yeṣāṃ yathā yathā |

tatra tatroditaṃ rūpaṃ teṣāṃ teṣāṃ tathā tathā || 6 ||

Some of them were going downward, and others rising upward; some turning round, and others appeared to their understanding to remain fixed and immovable.

ये विभिन्न गतियाँ उन्हें अपनी-अपनी परिस्थितियों के संबंध में दिखाई दीं, जैसा कि उन्होंने उन्हें अपने विभिन्न पक्षों में देखा।

7. [ नेहैव तत्र नामोर्ध्वं नाधो न च गमागमाः ।

अन्यदेव पदं किंचित्तस्माद्देहागमं हि तत् ॥ ७ ॥

nehaiva tatra nāmordhvaṃ nādho na ca gamāgamāḥ |
anyadeva padaṃ kiṃcittasmāddehāgamaṃ hi tat || 7 ||

Here there were no ups and downs and no upside or below, nor any going forward or backward. Here there are no such directions as men take to be by the position of their bodies. ]

यहाँ कोई उतार-चढ़ाव नहीं था, कोई ऊपर या नीचे नहीं था, न ही कोई आगे या पीछे जा रहा था। यहाँ ऐसी कोई दिशा नहीं है जिसे मनुष्य अपने शरीर की स्थिति से समझते हैं।

8. [ उत्पद्योत्पद्यते तत्र स्वयं संवित्स्वभावतः ।

स्वसंकल्पैः शमं याति बालसंकल्पजालवत् ॥ ८ ॥

utpadyotpadyate tatra svayaṃ saṃvitsvabhāvataḥ |
svasaṃkalpaiḥ śamaṃ yāti bālasaṃkalpajālavat || 8 ||

There is but one indefinite space in nature, as there is but one consciousness in all beings; yet everything moves in its own way, as wayward boys take their own course.]

प्रकृति में एक ही अनिश्चित स्थान है, जैसे सभी प्राणियों में एक ही चेतना है; फिर भी सब कुछ अपने ही तरीके से चलता है, जैसे भटके हुए लड़के अपना रास्ता अपनाते हैं।

राम ने कहा :—

9. [ श्रीराम उवाच ।

किमधः स्यात्किमूर्ध्वं स्यात्किं तिर्यक्तत्र भासुरे ।
इति ब्रूहि मम ब्रह्मन्निहैव यदि न स्थितम् ॥ ९ ॥

śrīrāma uvāca |
kimadhaḥ syātkimūrdhvaṃ syātkiṃ tiryaktatra bhāsure |
iti brūhi mama brahmannihaiva yadi na sthitam || 9 ||

Rama said:—Tell me sir, why do we call upward and downward, forward and backward, if there are no such things in space and nature. ]

मुझे बताइये श्रीमान्, यदि अंतरिक्ष और प्रकृति में ऐसी कोई चीज़ नहीं है तो हम ऊपर और नीचे, आगे और पीछे क्यों कहते हैं।

वसिष्ठ ने कहा :—

10. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

ससर्वावरणा एते महत्यन्तविवर्जिते ।
ब्रह्माण्डा भान्ति दुर्दृष्टेर्व्योम्नि केशोण्ड्रको यथा ॥ १० ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |
sasarvāvaraṇā ete mahatyantavivarjite |
brahmāṇḍā bhānti durdṛṣṭervyomni keśoṇḍrako yathā || 10 ||

Vasishtha said:—There is but one space enveloping all things, and the worlds which are seen in the infinite and indiscernible womb of vacuity, are as worms moving on the surface of water. ]

सभी वस्तुओं को एक ही आकाश घेरे हुए है, और शून्यता के अनंत और अविवेकी गर्भ में जो संसार दिखाई देते हैं, वे जल की सतह पर विचरण करने वाले कीड़ों के समान हैं।

11. [ अस्वातन्त्र्यात्प्रधावन्ति पदार्थाः सर्व एव यत् ।

ब्रह्माण्डे पार्थिवो भागस्तदधस्तूर्ध्वमन्यथा ॥ ११ ॥

asvātantryātpradhāvanti padārthāḥ sarva eva yat |
brahmāṇḍe pārthivo bhāgastadadhastūrdhvamanyathā || 11 || All these bodies that move about in the world by their want of freedom (i. e. by the power of attraction), are thought to be up and down by our position on earth.]


 ये सभी पिंड जो अपनी स्वतंत्रता की चाहत ( अर्थात आकर्षण शक्ति से) के कारण संसार में घूमते हैं , वे पृथ्वी पर हमारी स्थिति के कारण ऊपर-नीचे माने जाते हैं।

12. [ पिपीलिकानां महतां व्योम्नि वर्तुललोष्टके ।

दशदिक्कमधः पादाः पृष्ठमूर्ध्वमुदाहृतम् ॥ १२ ॥

pipīlikānāṃ mahatāṃ vyomni vartulaloṣṭake |
daśadikkamadhaḥ pādāḥ pṛṣṭhamūrdhvamudāhṛtam || 12 ||

So when there is a number of ants on an earthen ball, all its sides are reckoned below which are under their feet, and those as above which are over their backs. ]

अतः जब किसी मिट्टी के गोले पर बहुत सी चींटियाँ होती हैं, तो उसके सभी पार्श्व जो उनके पैरों के नीचे होते हैं, वे नीचे गिने जाते हैं, और जो उनकी पीठ के ऊपर होते हैं, वे ऊपर गिने जाते हैं।

13. [ वृक्षवल्मीकजालेन केषांचिद्धृदि भूतलम् ।

ससुरानरदैत्येन वेष्टितं व्योम निर्मलम् ॥ १३ ॥

vṛkṣavalmīkajālena keṣāṃciddhṛdi bhūtalam |
sasurānaradaityena veṣṭitaṃ vyoma nirmalam || 13 ||

Such is this ball of the earth in one of these worlds, covered by vegetables and animals moving on it, and by devas, demons and men walking upon it. ]

इनमें से एक लोक में पृथ्वी का यह गोला ऐसा है, जो वनस्पतियों और इस पर चलने वाले पशुओं से तथा देवताओं , दानवों और मनुष्यों से ढका हुआ है।

14. [ संभूतं सह भूतेन सग्रामपुरपर्वतम् ।

इदं कल्पनभूतेन पक्वाक्षोटमिव त्वचा ॥ १४ ॥

saṃbhūtaṃ saha bhūtena sagrāmapuraparvatam |
idaṃ kalpanabhūtena pakvākṣoṭamiva tvacā || 14 ||

It is covered also by cities, towns and mountains, and their inhabitants and productions, like the walnut by its coat. ]

यह नगरों, कस्बों, पहाड़ों, उनके निवासियों और उत्पादनों से उसी प्रकार ढका हुआ है, जैसे अखरोट अपने आवरण से ढका हुआ है।

यथा विन्ध्यवनाभोगे प्रस्फुरन्ति करेणवः ।

तथा तस्मिन्पराभोगे ब्रह्माण्डत्रसरेणवः ॥ १५ ॥

yathā vindhyavanābhoge prasphuranti kareṇavaḥ |
tathā tasminparābhoge brahmāṇḍatrasareṇavaḥ || 15 ||

Like elephants appearing as pigmies in the Vindhyan mountains, do these worlds appear as particles in the vast expanse of space. ]

जैसे विन्ध्य पर्वतों में हाथी छोटे-छोटे कणों के रूप में दिखाई देते हैं, वैसे ही ये लोक अंतरिक्ष के विशाल विस्तार में कणों के रूप में दिखाई देते हैं ।

16. [ तस्मिन्सर्वं ततः सर्वं तत्सर्वं सर्वतश्च यत् ।

तच्च सर्वमयो नित्यं तथा तदणुकं प्रति ॥ १६ ॥

tasminsarvaṃ tataḥ sarvaṃ tatsarvaṃ sarvataśca yat |
tacca sarvamayo nityaṃ tathā tadaṇukaṃ prati || 16 ||

Every thing that is any where, is produced from and subsists in space. It is always all in all things, which are contained as particles in it.]

हर वस्तु जो कहीं भी है, अंतरिक्ष से उत्पन्न होती है और अंतरिक्ष में रहती है। यह हमेशा सभी चीजों में मौजूद है, जो इसमें कणों के रूप में निहित हैं।

17. [ शुद्धबोधमये तस्मिन्परमालोकवारिधौ ।

अजस्रमेत्य गच्छन्ति ब्रह्मण्डाख्यास्तरङ्गकाः ॥ १७ ॥

śuddhabodhamaye tasminparamālokavāridhau |
ajasrametya gacchanti brahmaṇḍākhyāstaraṅgakāḥ || 17 ||

Such is the pure vacuous space of the Divine understanding, that like an ocean of light, contains these innumerable worlds, which like the countless waves of the sea, are revolving for ever in it. ]

ऐसा है दिव्य ज्ञान का शुद्ध शून्य आकाश, जो प्रकाश के सागर की तरह, इन असंख्य लोकों को समाहित करता है, जो समुद्र की असंख्य तरंगों की तरह, इसमें सदा परिक्रमा करते रहते हैं।

18. [ अन्तःशून्याः स्थिताः केचित्संकल्पक्षयरात्रयः ।

तरङ्गा इव तोयेऽब्धौ प्रोह्यन्ते शून्यतार्णवे ॥ १८ ॥

antaḥśūnyāḥ sthitāḥ kecitsaṃkalpakṣayarātrayaḥ |
taraṅgā iva toye'bdhau prohyante śūnyatārṇave || 18 ||

Some of these are hollow within, and others as dark as the darkness in the end of a kalpa age: and they are all moving about in the ocean of vacuity, like the waves of the sea. ] 

इनमें से कुछ भीतर से खोखले हैं और अन्य कल्प के अंत के अंधकार के समान अंधकारमय हैं : और वे सभी समुद्र की लहरों की तरह शून्यता के सागर में विचरण कर रहे हैं।

19. [ केषांचिदन्तःकल्पान्तः प्रवृत्तो घर्घरारवः ।

न श्रुतोऽन्यैर्न च ज्ञातः स्वभावेन रसाकुलैः ॥ १९ ॥

keṣāṃcidantaḥkalpāntaḥ pravṛtto ghargharāravaḥ |
na śruto'nyairna ca jñātaḥ svabhāvena rasākulaiḥ || 19 ||

Some of these are whirling about with a jarring noise for ever, which is neither heard by nor known to any body. It is like the motion of men addicted to earthly pursuits by their nature. ]

इनमें से कुछ तो हमेशा ही कर्कश ध्वनि के साथ घूमते रहते हैं, जिसे न तो कोई सुन पाता है और न ही कोई जान पाता है। यह उन मनुष्यों की गति के समान है जो स्वभाव से ही सांसारिक कार्यों में आसक्त रहते हैं।

20. [ अन्येषां प्रथमारम्भे शुद्धभूषु विजृम्भते ।

सर्गः संसिक्तबीजानां कोशेऽङ्कुरकला यथा ॥ २० ॥

anyeṣāṃ prathamārambhe śuddhabhūṣu vijṛmbhate |
sargaḥ saṃsiktabījānāṃ kośe'ṅkurakalā yathā || 20 ||

Some of these are now growing in form, as if they were newly created, and are in the course of their development, like sprouts in the cells of seeds newly sown in the ground. ]

इनमें से कुछ अब आकार में बढ़ रहे हैं, जैसे कि वे नए बनाए गए हों, और अपने विकास के क्रम में हैं, जैसे कि जमीन में नए बोए गए बीजों की कोशिकाओं में अंकुर निकलते हैं।

महाप्रलयसंपत्तौ सूर्यार्चिर्विद्युतोऽद्रयः ।

प्रवृत्ता गलितुं केचित्तापे हिमकणा इव ॥ २१ ॥

mahāpralayasaṃpattau sūryārcirvidyuto'drayaḥ |
pravṛttā galituṃ kecittāpe himakaṇā iva || 21 ||

Some of these are melting away as icicles under heat, like the mountains that were melted down by the burning sun and heavenly fire, at the dissolution of the world. ]

इनमें से कुछ तो गर्मी के कारण बर्फ के टुकड़ों के समान पिघल रहे हैं, जैसे कि संसार के प्रलय के समय सूर्य की तपन और आकाशीय अग्नि के कारण पहाड़ पिघल गए थे ।

22. [ आकल्पं निपतन्त्येव केचिदप्राप्तभूमयः ।

यावद्विशीर्य जायन्ते तथा संविन्मयाः किल ॥ २२ ॥

ākalpaṃ nipatantyeva kecidaprāptabhūmayaḥ |
yāvadviśīrya jāyante tathā saṃvinmayāḥ kila || 22 ||

Others have been continually falling downward without gaining the ground, till at last they dwindle away, and melt into the divine Intellect. ]

अन्य लोग निरंतर नीचे की ओर गिरते रहते हैं, बिना जमीन हासिल किए, अंत में वे क्षीण हो जाते हैं, और दिव्य बुद्धि में विलीन हो जाते हैं।

23. [ स्तब्धा इव स्थिताः केचित्केशोण्ड्रकमिवाम्बरे ।

वायोः स्पन्दा इवाभान्ति तथा प्रोदितसंविदः ॥ २३ ॥

stabdhā iva sthitāḥ kecitkeśoṇḍrakamivāmbare |
vāyoḥ spandā ivābhānti tathā proditasaṃvidaḥ || 23 ||

Others are as immovable in the air, as the animalcula in the water, which are moved to and fro by the wind, without any sign of motion or sensation in them. ]

अन्य लोग हवा में वैसे ही अचल हैं, जैसे जल में रहने वाले जीव-जंतु, जो हवा के द्वारा इधर-उधर हिलाए जाते हैं, उनमें किसी प्रकार की गति या संवेदना का संकेत नहीं होता।

24. [ आचाराद्वेदशास्त्राणामाद्य एवान्यथोदिते ।

आरम्भोऽपि तथान्येषामनित्यः संस्थितः क्रमः ॥ २४ ॥

ācārādvedaśāstrāṇāmādya evānyathodite |
ārambho'pi tathānyeṣāmanityaḥ saṃsthitaḥ kramaḥ || 24 ||

Again nothing is stable in nature, but every thing is as changeful as the acts and usages enjoined in the Vedas and sastras, are altered and succeeded by others. ] 

पुनः प्रकृति में कुछ भी स्थिर नहीं है, बल्कि प्रत्येक वस्तु परिवर्तनशील है, जैसे वेदों और शास्त्रों में वर्णित कार्य और प्रयोग , परिवर्तित होते रहते हैं और उनके स्थान पर दूसरे आते रहते हैं।

25. [ केचिद्ब्रह्मादिपुरुषाः केचिद्विष्ण्वादिसर्गपाः ।

केचिच्चान्यप्रजानाथाः केचिन्निर्नाथजन्तवः ॥ २५ ॥

kecidbrahmādipuruṣāḥ kecidviṣṇvādisargapāḥ |
keciccānyaprajānāthāḥ kecinnirnāthajantavaḥ || 25 ||

There are other Brahmas and other patriarchs, and many Vishnus and many Indras one after the other. We have different kings of men, and sometimes no ruler of them.]

अन्य ब्रह्मा तथा अन्य कुलपिता हैं, तथा अनेक विष्णु तथा अनेक इंद्र हैं। हमारे पास मनुष्यों के भिन्न-भिन्न राजा हैं, तथा कभी-कभी उनका कोई शासक नहीं होता।

26. [ केचिद्विचित्रसर्गेशाः केचित्तिर्यङ्मयान्तराः ।

केचिदेकार्णवापूर्णा इतरे जनिवर्जिताः ॥ २६ ॥

kecidvicitrasargeśāḥ kecittiryaṅmayāntarāḥ |
kecidekārṇavāpūrṇā itare janivarjitāḥ || 26 ||

Some are as men and lords of others (Ishas), in this multiform creation, and some are creeping and crooked living beings on earth; some kinds are as full as the waters of the ocean, and others have become quite extinct in the world. ]

इस नानारूपी सृष्टि में कुछ लोग मनुष्य और दूसरों के स्वामी ( ईश ) हैं, और कुछ पृथ्वी पर रेंगने वाले और टेढ़े-मेढ़े जीव हैं; कुछ प्रकार समुद्र के जल के समान भरे हुए हैं, और अन्य संसार में बिल्कुल विलुप्त हो गए हैं।

27. [ केचिच्छिलाङ्गनिष्पिण्डाः केचित्कृमिमयान्तराः ।

केचिद्देवमया एव केचिन्नरमयान्तराः ॥ २७ ॥

kecicchilāṅganiṣpiṇḍāḥ kecitkṛmimayāntarāḥ |
keciddevamayā eva kecinnaramayāntarāḥ || 27 ||

Some are as hard as solid stones, and others as soft as the poor insects and worms; some are of godly figures as the giants, and others of puny human forms. ]

कुछ लोग ठोस पत्थरों के समान कठोर होते हैं, और अन्य बेचारे कीड़े-मकौड़ों के समान कोमल होते हैं; कुछ दैत्यों के समान देव-आकृति वाले होते हैं, और अन्य तुच्छ मानव-रूप वाले होते हैं ।

28. [ केचिन्नित्यान्धकाराढ्यास्तथा शीलितजन्तवः ।

केचिन्नित्यप्रकाशाढ्यास्तथा शीलितजन्तवः ॥ २८ ॥

kecinnityāndhakārāḍhyāstathā śīlitajantavaḥ |
kecinnityaprakāśāḍhyāstathā śīlitajantavaḥ || 28 ||

Some are quite blind and suited to darkness (as owls and moles and bats); others are suited to light (as men, birds and beasts), and some to both. ]

कुछ लोग पूरी तरह अंधे होते हैं और अंधकार के अनुकूल होते हैं (जैसे उल्लू, छछूंदर और चमगादड़); अन्य लोग प्रकाश के अनुकूल होते हैं (जैसे मनुष्य, पक्षी और जानवर), और कुछ दोनों के अनुकूल होते हैं (जैसे बिल्ली और चूहे)।

29. [ केचिन्मशकसंपूर्णा उदुम्बरफलश्रियः ।

नित्यं शून्यान्तराः केचिच्छून्यस्पन्दात्मजन्तवः ॥ २९ ॥

kecinmaśakasaṃpūrṇā udumbaraphalaśriyaḥ |
nityaṃ śūnyāntarāḥ kecicchūnyaspandātmajantavaḥ || 29 ||

Some are born as gnats sucking the juice of the fruits of the fig tree; while others are empty within, and fly about and feed upon the air. ]

कुछ लोग अंजीर के पेड़ के फलों का रस चूसने वाले मच्छरों के रूप में पैदा होते हैं; जबकि अन्य भीतर से खाली होते हैं, और उड़ते हैं और हवा से अपना पेट भरते हैं।

30. [ सर्गेण तादृशेनान्ये पूर्णा येऽन्तर्धियामिह ।

कल्पनामपि नायान्ति व्योमपूर्णाचलो यथा ॥ ३० ॥

sargeṇa tādṛśenānye pūrṇā ye'ntardhiyāmiha |
kalpanāmapi nāyānti vyomapūrṇācalo yathā || 30 ||

The world is thus filled with creatures beyond the conception of Yogis, and we can not form even a guess-work of the beings that fill the infinite vacuum. ]

 इस प्रकार यह संसार योगियों की कल्पना से परे प्राणियों से भरा पड़ा है , और हम उन प्राणियों के विषय में अनुमान भी नहीं लगा सकते जो इस अनन्त शून्यता को भरते हैं।

31. [ तादृगम्बरमेतेषां महाकाशं ततं स्थितम् ।

आजीवितं प्रगच्छद्भिर्विष्ण्वाद्यैर्यन्न मीयते ॥ ३१ ॥

tādṛgambarameteṣāṃ mahākāśaṃ tataṃ sthitam |
ājīvitaṃ pragacchadbhirviṣṇvādyairyanna mīyate || 31 ||

This world is the sphere of these living beings; but the great vacuum spreading beyond it, is so extensive, that it is immeasurable by the gods Vishnu and others, were they to traverse through it, for the whole of their lives. ]

यह जगत इन जीवों का क्षेत्र है; किन्तु इसके परे फैला हुआ महान शून्य इतना विस्तृत है कि यदि विष्णु आदि देवता भी इसमें जीवन भर भी भ्रमण करें तो भी यह अथाह है।

32. [ प्रत्येकस्याण्डगोलस्य स्थितः कटकरत्नवत् ।

भूताकृष्टिकरो भावः पार्थिवः स्वस्वभावतः ॥ ३२ ॥

pratyekasyāṇḍagolasya sthitaḥ kaṭakaratnavat |
bhūtākṛṣṭikaro bhāvaḥ pārthivaḥ svasvabhāvataḥ || 32 ||

Every one of these etherial globes, is encircled by a belt resembling a golden bracelet; and has an attractive power like the earth to attract other objects. ]

इनमें से प्रत्येक आकाशीय गोलक एक स्वर्ण कंगन के समान एक मेखला से घिरा हुआ है; तथा इनमें पृथ्वी के समान अन्य वस्तुओं को आकर्षित करने की आकर्षक शक्ति है।

33. [ यः सर्वविभवोऽस्माकं धियां न विषयं ततः ।

तज्जगत्कथने शक्तिर्न ममास्ति महामते ॥ ३३ ॥

yaḥ sarvavibhavo'smākaṃ dhiyāṃ na viṣayaṃ tataḥ |
tajjagatkathane śaktirna mamāsti mahāmate || 33 ||

I have told you all about the grandeur of the universe to my best knowledge, any thing beyond this, is what I have no knowledge of, nor power to describe. ]

मैंने तुम्हें ब्रह्माण्ड की महिमा के विषय में अपनी पूरी जानकारी बता दी है, इससे परे कुछ भी ऐसा नहीं है जिसका मैं ज्ञान रखता हूँ, न ही वर्णन करने की मुझमें शक्ति है।

34. [ भीमान्धकारगहने सुमहत्यरण्ये नृत्यन्त्यदर्शितपरस्परमेव मत्ताः ।

यक्षा यथा प्रवितते परमाम्बरेऽन्तरेवं स्फुरन्ति सुबहूनि महाजगन्ति ॥ ३४ ॥

bhīmāndhakāragahane sumahatyaraṇye nṛtyantyadarśitaparasparameva mattāḥ |
yakṣā yathā pravitate paramāmbare'ntarevaṃ sphuranti subahūni mahājaganti || 34 ||

There are many other large worlds, rolling through the immense space of vacuum, as the giddy goblins of Yakshas revel about in the dark and dismal deserts and forests, unseen by others. ]

शून्य के अपार अंतरिक्ष में कई अन्य विशाल दुनियाएँ घूम रही हैं, जहाँ यक्षों के चक्करदार भूत अंधेरे और उदास रेगिस्तानों और जंगलों में घूमते हैं, जिन्हें अन्य लोग नहीं देख पाते।



एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code