विवेकचूडामणि: निरंतर आत्म-निष्ठा
श्लोक २८१ - २८५ | प्रज्ञा की स्थिरता
क्वचिदाभासतः प्राप्तस्वाध्यासापनयं कुरु ॥ २८१॥
हिन्दी: श्रुति (शास्त्र), युक्ति (तर्क) और अपनी अनुभूति के द्वारा आत्मा की 'सर्वात्मकता' (सब कुछ आत्मा ही है) को जानकर, प्रारब्ध वश कभी-कभी होने वाले 'आभास' (भ्रम) रूपी अध्यास को दूर करो।
English: Realizing the 'all-pervasiveness' of the Self through scripture, reasoning, and personal experience, remove the superimposition that occasionally arises as a mere appearance due to past impressions.
तदेकनिष्ठया नित्यं स्वाध्यासापनयं कुरु ॥ २८२॥
हिन्दी: मुनि (मननशील पुरुष) के लिए ग्रहण (लेने) और त्याग (छोड़ने) की लेशमात्र भी क्रिया शेष नहीं है। अतः उस एक ब्रह्म-तत्व में निरंतर निष्ठा रखते हुए अपने अध्यास को दूर करो।
English: For a sage, there is not even the slightest action of taking or giving up. Therefore, by constant single-minded devotion to That (Brahman), remove your superimposition.
ब्रह्मण्यात्मत्वदार्ढ्याय स्वाध्यासापनयं कुरु ॥ २८३॥
हिन्दी: 'तत्त्वमसि' आदि महावाक्यों से उत्पन्न 'ब्रह्म और आत्मा की एकता' के बोध द्वारा, ब्रह्म में अपनी आत्म-बुद्धि को दृढ़ करने के लिए अपने अध्यास को दूर करो।
English: Through the realization of the identity of Brahman and Atman arising from Mahavakyas like "That Thou Art", remove your superimposition to strengthen your identification with Brahman.
सावधानेन युक्तात्मा स्वाध्यासापनयं कुरु ॥ २८४॥
हिन्दी: जब तक इस देह में 'अहं-भाव' (मैं-पन) का पूरी तरह विलय न हो जाए, तब तक अत्यंत सावधानी और एकाग्रता के साथ अपने अध्यास को दूर करते रहो।
English: Until the sense of "I" in this body is completely dissolved, continue to remove your superimposition with great alertness and a concentrated mind.
तावन्निरन्तरं विद्वन्स्वाध्यासापनयं कुरु ॥ २८५॥
हिन्दी: हे विद्वान! जब तक जीव और जगत की प्रतीति स्वप्न के समान (मिथ्या) नहीं लगने लगती, तब तक निरंतर अपने अध्यास को दूर करते रहो।
English: O wise one! As long as the perception of the individual soul and the universe appears like a dream, continue to remove your superimposition without interruption.