अध्याय XIX - पवित्र ज्ञान पर
पुस्तक V - उपशम खंड (उपशम खंड)
तर्क . पुण्य और पवन की कहानी , तथा पुण्य का पवन को निर्देश।
वशिष्ठ ने आगे कहा :—
1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।
अत्रैवोदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् ।
भ्रात्रोस्त्रिपथगातीरे संवादं मुनिपुत्रयोः ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
atraivodāharantīmamitihāsaṃ purātanam |bhrātrostripathagātīre saṃvādaṃ muniputrayoḥ || 1 ||
Vasishtha continued:—I will now set before you an example on the subject (of the distinction of friend and foe), in the instance of two brothers, who were born of a sage on the banks of Ganges, going in three directions of tripatha or trisrot as trivia. ]
अब मैं आपके सामने इस विषय (मित्र और शत्रु के भेद) पर एक उदाहरण प्रस्तुत करूंगा, दो भाइयों के उदाहरण में, जो गंगा के तट पर एक ऋषि से पैदा हुए थे, जो त्रिपथ या त्रिस्रोत की तीन दिशाओं में सामान्य ज्ञान के रूप में जाते थे ।
2. [ अयं बन्धुरयं नेति कथाप्रस्तावतः स्मृतम् ।
इतिहासमिमं पुण्यमाश्चर्यं श्रृणु राघव ॥ २ ॥
ayaṃ bandhurayaṃ neti kathāprastāvataḥ smṛtam |itihāsamimaṃ puṇyamāścaryaṃ śrṛṇu rāghava || 2 ||
Hear then this holy and wonderful tale of antiquity, which now occurs to my mind on the subject of friends and enemies, which I have been relating to you. ]
अब प्राचीन काल की यह पवित्र और अद्भुत कथा सुनो, जो मित्र और शत्रु के विषय में मेरे मन में आ रही है, और जिसे मैं तुमसे कह रहा हूँ।
3. [अस्त्यस्य जम्बूद्वीपस्य कस्मिंश्चिद्गिरिकुञ्जके ।
वनव्यूहमहोत्तंसो महेन्द्रो नाम पर्वतः ॥ ३ ॥
astyasya jambūdvīpasya kasmiṃścidgirikuñjake |
vanavyūhamahottaṃso mahendro nāma parvataḥ || 3 ||
There is in this continent of Jambudvipa (Asia), a mountainous region beset by groves and forests, with the high mount of Mahendra rising above the rest.]
3. [ संस्कृत उपलब्ध ] इस जम्बूद्वीप(एशिया) में एक पर्वतीय प्रदेश है, जो वृक्षों और वनों से घिरा हुआ है, और जिसमें ऊंचा पर्वत शामिल है, बाकी सभी ऊंचे हैं।
4. [कल्पद्रुमवनच्छायाविश्रान्तमुनिकिन्नरः ।
श्रृङ्गैराततमाकाशं जितवान्यः समुन्नतैः ॥ ४ ॥
kalpadrumavanacchāyāviśrāntamunikinnaraḥ |śrṛṅgairātatamākāśaṃ jitavānyaḥ samunnataiḥ || 4 ||
It touched the sky with its lofty peaks, and the arbour of its kalpa trees; spread its shadow over the hermits and kinnaras that resorted under its bower.]
4. [ संस्कृत में उपलब्ध ] यह अपने ऊंचे शिखरों और कल्पपेड़ों के कुंज से आकाश को छुआ था ; तथा अपने कुंज के नीचे शरण लेने वाले मुनियों और किन्नरों पर अपनी छाया फैलाई हुई थी।
5. [ ब्रह्मलोकान्तरप्राप्तश्रृङ्गकन्दरचारिभिः ।
सामवेदप्रतिध्वानघुंघुमैर्गायतीव यः ॥ ५ ॥
brahmalokāntaraprāptaśrṛṅgakandaracāribhiḥ |
sāmavedapratidhvānaghuṃghumairgāyatīva yaḥ || 5 ||
It resounded with the carol of the sages, who chaunted the Samaveda hymns on it, in their passage from its caverns and peaks to the region of Indra. ]
यह ऋषियों के भजनों से गूंजता था, जो इसकी गुफाओं और चोटियों से इंद्र (स्वर्ग के गुंबद के देवता) के क्षेत्र तक जाते समय इस पर सामवेद के मंत्रों का गायन करते थे।
6. [ यः पयोमेदुरैर्मेघैर्लसितैः श्रृङ्गकोटिषु ।
लताकुसुमसंप्रोतैः कुन्तलैरिव राजते ॥ ६ ॥
yaḥ payomedurairmeghairlasitaiḥ śrṛṅgakoṭiṣu |latākusumasaṃprotaiḥ kuntalairiva rājate || 6 ||
The fleecy clouds which incessantly drizzled with rain water from its thousand peaks; and washed the plants and flowers below, appeared as tufts of hair hanging down from heaven to earth.]
वे ऊनी बादल जो अपनी सहस्रों चोटियों से निरन्तर वर्षा का जल बरसाते थे; और नीचे के पौधों और फूलों को धोते थे, आकाश से पृथ्वी पर लटकते हुए बालों के गुच्छों के समान प्रतीत होते थे।
7. [यस्तदोड्डयनोत्कानां शरभाणां विजृम्भितैः ।
विस्फूर्जति गुहावक्रैः कल्पाभ्राणि हसन्निव ॥ ७ ॥
yastadoḍḍayanotkānāṃ śarabhāṇāṃ vijṛmbhitaiḥ |visphūrjati guhāvakraiḥ kalpābhrāṇi hasanniva || 7 ||
The mountain re-echoed to the loud roars of the impetuous octopede Sarabhas, with the thunder claps of kalpa clouds from the hollow mouths of its dark and deep clouds. (So Himalaya is said to warble to the tunes of Kinnaras from its cavern mounts).
पर्वत अपने काले और गहरे बादलों के खोखले मुखों से कल्प बादलों की गड़गड़ाहट के साथ, उग्र अष्टपाद सराभोंकी तेज़ गर्जना से गूंज उठा। (ऐसा कहा जाता है कि हिमालय अपनी गुफाओं वाले पर्वतों से किन्नरों की धुनों पर गाता है।) [1]
8. [ येन निर्झरनिर्ह्रादैः कन्दरान्तरचारिभिः ।
समुद्रजलकल्लोलविलासो विजितोऽभितः ॥ ८ ॥
yena nirjharanirhrādaiḥ kandarāntaracāribhiḥ |
samudrajalakallolavilāso vijito'bhitaḥ || 8 ||
The thundering noise of its cascades falling into its caverns from precipice to precipice, has put to blush the loud roar of the Surges of the sea. ]
एक खाई से दूसरी खाई तक उसकी गुफाओं में गिरते हुए उसके झरनों की गड़गड़ाहट ने समुद्र की लहरों की तेज गर्जना को शरमा दिया है।
9. [ तस्यैकदेशे वितते रत्नसानौ मनोरमे ।
मुनिभिः स्नानपानार्थं व्योमगङ्गावतारिता ॥ ९ ॥
tasyaikadeśe vitate ratnasānau manorame |munibhiḥ snānapānārthaṃ vyomagaṅgāvatāritā || 9 ||
There on tableland upon the craggy top of the mountain, flowed the sacred stream of the heavenly Ganges, for the ablution and beverage of the hermits. ]
वहाँ पर्वत की ऊबड़-खाबड़ चोटी पर, स्वर्ग की पवित्र गंगा की धारा बहती थी, जो साधुओं के स्नान और पेय के लिए थी।
वहाँ उस तुच्छ नदी के तट पर कहा गया :—
10. [ तस्यास्त्रिपथगायास्तु तीरे विकसितद्रुमे ।
रत्नाद्रितटविद्योते कचत्कनकपिञ्जरे ॥ १० ॥
tasyāstripathagāyāstu tīre vikasitadrume |ratnādritaṭavidyote kacatkanakapiñjare || 10 ||
There on the banks of the trivious river said:—tripatha—Ganga, was a gemming mountain, sparkling as bright gold, and decorated with blossoming trees. ]
त्रिपथ - गंगा , एक रत्नजड़ित पर्वत था, जो चमकीले सोने के समान चमक रहा था, और फूलों वाले वृक्षों से सुशोभित था।
11. [आसीदभ्युदितज्ञानस्तपोराशिरुदारधीः ।
मुनिर्दीर्घतपा नाम तपो मूर्तमिवापरम् ॥ ११ ॥
āsīdabhyuditajñānastaporāśirudāradhīḥ |munirdīrghatapā nāma tapo mūrtamivāparam || 11 ||
There lived a sage by name of Dirghatapas, who was a personification of devotion, and a man of enlightened understanding; he had a noble mind, and was inured in austerities of devotion.]
दीर्घतपसनाम के एक ऋषि रहते थे, जो भक्ति के साक्षात स्वरूप और चेतन बुद्धि वाले व्यक्ति थे; उनका मन महान था, और वे भक्ति की तपस्या में लीन थे।
12. [ मुनेर्बभूवतुस्तस्य पुत्रौ द्वाविन्दुसुन्दरौ ।
पुण्यपावननामानौ द्वौ कचाविव वाक्पतेः ॥ १२ ॥
munerbabhūvatustasya putrau dvāvindusundarau |
puṇyapāvananāmānau dvau kacāviva vākpateḥ || 12 ||
This sage was blessed with two boys as beautiful as the full moon, and named Punya and Pavana (the meritorious and holy), who were as intelligent as the sons of Vrihaspati, known by the names of the two Kachas. ]
इस ऋषि को पूर्ण चन्द्रमा के समान सुन्दर दो पुत्रों का वरदान प्राप्त हुआ, जिनका नाम पुण्य और पवन (मेधावी और पवित्र) था, जो वृहस्पति के पुत्रों के समान बुद्धिमान थे, जिन्हें दो कच के नाम से जाना जाता था ।
स ताभ्यां सह पुत्राभ्यां भार्यया च सहैकया ।
उवास सरितस्तीरे तस्मिन्सफलपादपे ॥ १३ ॥
sa tābhyāṃ saha putrābhyāṃ bhāryayā ca sahaikayā |uvāsa saritastīre tasminsaphalapādape || 13 ||
sa tābhyāṃ saha putrābhyāṃ bhāryayā ca sahaikayā |uvāsa saritastīre tasminsaphalapādape || 13 ||
He lived there on the bank of the river, and amidst a grove of fruit trees, with his wife and the two sons born of them. ]
वह नदी के किनारे, फलों के पेड़ों के बीच, अपनी पत्नी और उनसे उत्पन्न दो पुत्रों के साथ रहता था।
14. [ अथ काले तयोस्तस्य पुत्रयोर्ज्ञानवानभूत् ।
पुण्यो नाम च यो ज्येष्ठो गुणज्येष्ठश्च राघव ॥ १४ ॥
atha kāle tayostasya putrayorjñānavānabhūt |puṇyo nāma ca yo jyeṣṭho guṇajyeṣṭhaśca rāghava || 14 ||
In course of time the two boys arrived to their age of discretion, and the elder of them named Punya or meritorious, was superior to the other in all his merits. ]
समय के साथ दोनों लड़के विवेकशील आयु के हो गए, और उनमें से बड़ा जिसका नाम पुण्य था, अपने सभी गुणों में दूसरे से श्रेष्ठ था।
15. [ पावनोर्धप्रबुद्धोऽभूत्पूर्वसंध्याम्बुजं यथा ।
मौर्ख्यादधिगतो नाप्तः पदे दोलायितः स्थितः ॥ १५ ॥
pāvanordhaprabuddho'bhūtpūrvasaṃdhyāmbujaṃ yathā |maurkhyādadhigato nāptaḥ pade dolāyitaḥ sthitaḥ || 15 ||
The younger boy named Pavana or the holy, was half awakened in his intellect, like the half blown lotus at the dawn of the day; and his want of intelligence kept him from the knowledge of truth, and in the uncertainty of his faith. ]
पवन या पवित्र नाम का छोटा लड़का अपनी बुद्धि में आधा जागृत था, जैसे कि सुबह के समय आधा खिला हुआ कमल; और उसकी बुद्धि की कमी ने उसे सत्य के ज्ञान से दूर रखा, और उसके विश्वास की अनिश्चितता में।
16. [ ततो वहत्यकलिते काले कलितकारणे ।
संवत्सरशते जीर्णदीर्घदेहलतायुषि ॥ १६ ॥
tato vahatyakalite kāle kalitakāraṇe |
saṃvatsaraśate jīrṇadīrghadehalatāyuṣi || 16 ||
Then in the course of the all destroying time, the sage came to complete a century of years, and his tall body and long life, were reduced in their strength by his age and infirmity. ]
तब सर्वनाशकारी काल में ऋषि की आयु एक शताब्दी पूर्ण हो गई, और उनकी आयु तथा दुर्बलता के कारण उनका लम्बा शरीर तथा लम्बी आयु क्षीण हो गई।
17. [ अस्माद्भङ्गुरभूताढ्याद्वृत्तान्तशतभीषणात् ।
रतिमुत्सृज्य संसाराज्जराजर्जरजीवितः ॥ १७ ॥
asmādbhaṅgurabhūtāḍhyādvṛttāntaśatabhīṣaṇāt |ratimutsṛjya saṃsārājjarājarjarajīvitaḥ || 17 ||
Being thus reduced by decrepitude in his vitality, he bade adieu to his desires in this world, which was so frail and full of a hundred fearful accidents to human life. ]
इस प्रकार अपनी जीवन शक्ति के क्षीण हो जाने के कारण, उन्होंने इस संसार में अपनी इच्छाओं को अलविदा कह दिया, जो इतना दुर्बल था और मानव जीवन के लिए सैकड़ों भयानक दुर्घटनाओं (अर्थात्, जन्म, वृद्धावस्था और मृत्यु से संबंधित पीड़ाएं, और भविष्य में पुनर्जन्म और नरक की आग में गिरने का भय) से भरा था।
18. [ कलनापक्षिणी नीडं देहं दीर्घतपा मुनिः ।
जहौ गिरिगुहागेहे भारं वैवधिको यथा ॥ १८ ॥
kalanāpakṣiṇī nīḍaṃ dehaṃ dīrghatapā muniḥ |jahau giriguhāgehe bhāraṃ vaivadhiko yathā || 18 ||
The old devotee Dirghatapas, quitted at last his mortal frame in the grotto of the mount; as a bird quits its old nest for ever, or as a water-bearer lays down the log of his burthen from his shoulders. ]
वृद्ध भक्त दीर्घतपस ने अंततः अपने नश्वर शरीर को पर्वत की गुफा में त्याग दिया; जैसे कोई पक्षी अपने पुराने घोंसले को हमेशा के लिए त्याग देता है, या जैसे कोई जलवाहक अपने कंधों से बोझ का लट्ठा नीचे रख देता है।
19. [ प्रशान्तकलनारम्भं चेत्यरिक्तचिदास्पदम् ।
पदं जगाम नीरागं पुष्पगन्ध इवाम्बरम् ॥ १९ ॥
praśāntakalanārambhaṃ cetyariktacidāspadam |
padaṃ jagāma nīrāgaṃ puṣpagandha ivāmbaram || 19 ||
His spirit then fled like the fragrance of a flower to that vacuous space, which is ever tranquil, free from attributes and thought, and is of the nature of the pure intellect. ]
तब उसकी आत्मा पुष्प की सुगंध के समान उस शून्य स्थान की ओर भाग गई, जो सदैव शान्त है, गुणों और विचारों से मुक्त है, तथा शुद्ध बुद्धि के स्वरूप वाला है।
20. [ अथ भार्या मुनेर्देहं प्राणापानविवर्जितम् ।
दृष्ट्वा विलुलितं भूमौ विनालमिव पङ्कजम् ॥ २० ॥
atha bhāryā munerdehaṃ prāṇāpānavivarjitam |dṛṣṭvā vilulitaṃ bhūmau vinālamiva paṅkajam || 20 ||
The wife of the sage finding his body lying lifeless on the ground, fell down upon it, and remained motionless like a lotus flower nipt from its stalk. ]
ऋषि की पत्नी ने उनका शरीर भूमि पर निर्जीव पड़ा हुआ देखा, और उस पर गिर पड़ी, और अपने डंठल से टूटे हुए कमल के फूल की तरह निश्चल हो गई।
21. [चिरमभ्यस्तया योगयुक्त्या पतिवितीर्णया ।
तत्याज तनुमम्लानां षट्पदी पद्मिनीमिव ॥ २१ ॥
ciramabhyastayā yogayuktyā pativitīrṇayā |tatyāja tanumamlānāṃ ṣaṭpadī padminīmiva || 21 ||
Having been long accustomed to the practice of yoga, according to the instruction of her husband; she quitted her undecayed body, as a bee flits from an unfaded flower to the empty air.]
अपने पति के उपदेशानुसार, बहुत समय तक योगाभ्यासकरने के बाद, उन्होंने अपने अज्ञानी शरीर को त्याग दिया, जैसे एक तारा बिना मुरझाए सूर्य के उदय होने पर अदृश्य हो जाता है
22. [ भर्तारमेवानुययौ जनस्यादृष्टतां गता ।
प्रभागगनकोशस्थमस्तं यातमिवोडुपम् ॥ २२ ॥
bhartāramevānuyayau janasyādṛṣṭatāṃ gatā |prabhāgaganakośasthamastaṃ yātamivoḍupam || 22 ||
Her soul followed her husband's, unseen by men, as the light of the stars disappears in the air at the dawn of the day. ]
उसकी आत्मा अपने पति के पीछे-पीछे चली गई, मनुष्यों द्वारा अदृश्य, जैसे दिन के भोर में तारों का प्रकाश हवा में लुप्त हो जाता है।
23. [ मातापित्रोस्तु गतयोरौर्ध्वदेहिककर्मणि ।
पुण्य एव स्थितोऽव्यग्रः पावनो दुःखमाययौ ॥ २३ ॥
mātāpitrostu gatayoraurdhvadehikakarmaṇi |
puṇya eva sthito'vyagraḥ pāvano duḥkhamāyayau || 23 ||
Seeing the demise of both parents, the elder son Punya was busily employed in performing their funeral services; but the younger Pavana was deeply absorbed in grief at their loss. ]
माता-पिता दोनों का देहांत हो जाने पर बड़ा पुत्र पुण्य उनके अंतिम संस्कार में व्यस्त हो गया; किन्तु छोटा पुत्र पवन उनके निधन के शोक में डूबा हुआ था।
24. [ शोकोपहतचित्तोऽसो भ्रमन्काननवीथिषु ।
ज्यायांसमनवेक्ष्यैव पावनो विललाप ह ॥ २४ ॥
śokopahatacitto'so bhramankānanavīthiṣu |
jyāyāṃsamanavekṣyaiva pāvano vilalāpa ha || 24 ||
Being overwhelmed by sorrow in his mind, he wandered about in the woods; and not having the firmness of his elder brother, he continued to wail in his mourning. ]
वह मन में शोक से अभिभूत होकर वन में भटकने लगा; तथा अपने बड़े भाई के समान दृढ़ता न पाकर वह शोक में विलाप करता रहा।
[ अथौर्ध्वदेहिकं कृत्वा मातापित्रोरुदारधीः ।
आययौ विपिने पुण्यः पावनं शोकलालसम् ॥ २५ ॥
athaurdhvadehikaṃ kṛtvā mātāpitrorudāradhīḥ |āyayau vipine puṇyaḥ pāvanaṃ śokalālasam || 25 ||
The magnanimous Punya performed the funeral ceremonies of his parents, and then went in search of his brother mourning in the woods. ]
उदार पुण्य ने अपने माता-पिता का अंतिम संस्कार किया और फिर जंगल में विलाप कर रहे अपने भाई की तलाश में चले गए ।
पुण्य ने कहा :—
[ पुण्य उवाच ।
किं पुत्र घनतां शोकं नयस्यान्ध्यैककारणम् ।
वाष्पधाराधरं घोरं प्रावट्काल इवाम्बुजम् ॥ २६ ॥
puṇya uvāca |
kiṃ putra ghanatāṃ śokaṃ nayasyāndhyaikakāraṇam |
vāṣpadhārādharaṃ ghoraṃ prāvaṭkāla ivāmbujam || 26 ||
Punya said:—Why my boy, is thy soul overcast by the cloud of thy grief; and why dost thou shed the tears from thy lotus-eyes, as profusely as the showers of the rain, only to render thee blind.]
हे बालक, तेरा मन शोक के बादल से क्यों घिरा हुआ है; और तू अपने कमल-नेत्रों से वर्षा की भांति अश्रु क्यों बहा रहा है, जिससे तू अंधा हो गया है।
27. [ पिता तव महाप्राज्ञ गतः सार्धं त्वदम्बया ।
स्वामेव परमात्मात्मपदवीं मोक्षनामिकाम् ॥ २७ ॥
pitā tava mahāprājña gataḥ sārdhaṃ tvadambayā |svāmeva paramātmātmapadavīṃ mokṣanāmikām || 27 ||
Know my intelligent boy, that both thy father and mother, have gone to their ultimate blissful state in the Supreme Spirit, called the state of salvation or liberation. ]
हे बुद्धिमान पुत्र, जान लो कि तुम्हारे पिता और माता दोनों ही परमात्मा में अपनी परम आनंदमय अवस्था को प्राप्त हो चुके हैं, जिसे मोक्ष या मुक्ति की अवस्था कहते हैं ।
28. तत्स्थानं सर्वजन्तूनां तद्रूपं विजितात्मनाम् ।
स्वभावमभिसंपन्ने किं पितर्यनुशोचसि ॥ २८ ॥
tatsthānaṃ sarvajantūnāṃ tadrūpaṃ vijitātmanām |svabhāvamabhisaṃpanne kiṃ pitaryanuśocasi || 28 ||
That is the last resort of all living beings, and that is the blessed state of all self subdued souls; why then mourn for them, that have returned to and are reunited with their own proper nature.
सभी जीवों का यही अन्तिम आश्रय है, तथा सभी आत्म-समर्थित आत्माओं की यही धन्य अवस्था है; फिर उनके लिए शोक क्यों करें, जो अपने वास्तविक स्वरूप में लौट आए हैं और उनसे पुनः एकाकार हो गए हैं।
29. [ ईदृशी तु त्वया बद्धा भावनेह विमोहजा ।
संसारे यदशोच्योऽपि त्वया तातोनुशोच्यते ॥ २९ ॥
īdṛśī tu tvayā baddhā bhāvaneha vimohajā |saṃsāre yadaśocyo'pi tvayā tātonuśocyate || 29 ||
Thou dost in vain indulge thyself in thy false and fruitless grief, and mournest for what is not to be mourned for at all: ]
तू व्यर्थ ही अपने झूठे और निष्फल शोक में लिप्त रहता है, और जिस बात के लिए शोक करना उचित नहीं है, उसके लिए शोक करता है: (बल्कि अपनी परम मुक्ति के कारण उस पर आनन्दित होता है)।
30. [ न सैव भवतो माता नासावेव पिता तव ।
न भवानेष तनयस्तयोर्निःसंख्यपुत्रयोः ॥ ३० ॥
na saiva bhavato mātā nāsāveva pitā tava |na bhavāneṣa tanayastayorniḥsaṃkhyaputrayoḥ || 30 ||
Neither is she thy mother nor he thy father;nor art thou the only son of them, that have had numerous offspring in their repeated births. ]
न तो वह तुम्हारी माता है, न वह तुम्हारा पिता है; न ही तुम उनमें से एकमात्र पुत्र हो, जिन्होंने अपने बार-बार जन्मों में बहुत सी संतानें उत्पन्न की हैं।
31. [ मातापितृसहस्राणि समतीतानि ते सुत ।
बहून्यम्बुप्रवाहस्य निम्नानीव वने वने ॥ ३१ ॥
mātāpitṛsahasrāṇi samatītāni te suta |
bahūnyambupravāhasya nimnānīva vane vane || 31 ||
Thou hadst also thousands of fathers and mothers in thy by-gone births, in as much as there are the streams of running waters in every forest. ]
तुम्हारे पूर्वजन्मों में हजारों पिता और माताएं थीं, जैसे कि प्रत्येक वन में बहते हुए जल की धाराएं होती हैं।
32. [ असंख्यपुत्रयोर्नैव भवानेव सुतस्तयोः ।
सरित्तरङ्गवत्पुत्र गताः पुत्रगणा नृणाम् ॥ ३२ ॥
asaṃkhyaputrayornaiva bhavāneva sutastayoḥ |sarittaraṅgavatputra gatāḥ putragaṇā nṛṇām || 32 ||
Thou art not the only son of them, that had innumerable sons before thee; for the generations of men, have passed away like the currents of a running stream. ]
तू उनमें से अकेला पुत्र नहीं है, तेरे पहले असंख्य पुत्र हुए थे; क्योंकि मनुष्यों की पीढ़ियाँ बहती हुई नदी की धाराओं की तरह बीत गई हैं।
33. [ अस्मत्पित्रोरतीतानि पुत्रलक्षाण्यनेकशः ।
पत्रकोरकवृन्तानि लताविटपयोरिव ॥ ३३ ॥
asmatpitroratītāni putralakṣāṇyanekaśaḥ |
patrakorakavṛntāni latāviṭapayoriva || 33 ||
Our parents also had numberless offspring in their past lives, and the branches of human generation are as numerous, as the innumerable fruits and flowers on trees. ]
हमारे माता-पिता की भी पूर्वजन्मों में असंख्य संतानें थीं, और मानव पीढ़ी की शाखाएँ भी उतनी ही असंख्य हैं, जितने वृक्षों पर असंख्य फल और फूल होते हैं।
34. [ मित्रबान्धववृन्दानि जन्तोर्जन्मनि जन्मनि ।
ऋतावृतावतीतानि फलानीव महातरोः ॥ ३४ ॥
mitrabāndhavavṛndāni jantorjanmani janmani |ṛtāvṛtāvatītāni phalānīva mahātaroḥ || 34 ||
The numbers of our friends and relatives in our repeated lives in this world, have been as great, as the innumerable fruits and flowers of a large tree, in all its passed seasons. ]
इस संसार में हमारे बार-बार जन्म लेने वाले मित्रों और संबंधियों की संख्या उतनी ही अधिक रही है, जितनी किसी बड़े वृक्ष पर उसकी सभी ऋतुओं में असंख्य फल और फूल होते हैं।
35. [ शोचनीया यदि स्नेहान्मातापितृसुताः सुत ।
तदतीता न शोच्यन्ते किमजस्रं सहस्रशः ॥ ३५ ॥
śocanīyā yadi snehānmātāpitṛsutāḥ suta |tadatītā na śocyante kimajasraṃ sahasraśaḥ || 35 ||
If we are to lament over the loss of our parents and children, that are dead and gone; then why not lament also for those, that we have lost and left behind in all our past lives? ]
यदि हमें अपने माता-पिता और बच्चों के खोने पर शोक करना है, जो मर चुके हैं; तो फिर उनके लिए भी शोक क्यों न करें, जिन्हें हमने अपने पिछले जन्मों में खो दिया है और पीछे छोड़ दिया है?
36. [ प्रपञ्चोऽयं महाभाग दृश्यते जागते भ्रमे ।
परमार्थेन ते प्राज्ञ नास्ति मित्रं न बान्धवाः ॥ ३६ ॥
prapañco'yaṃ mahābhāga dṛśyate jāgate bhrame |paramārthena te prājña nāsti mitraṃ na bāndhavāḥ || 36 ||
It is all but a delusion, O my fortunate boy, that is presented before us in this illusive world; while in truth, O my sensible child, we have nobody, whom we may call to be our real friends or positive enemies in this world. ]
हे मेरे भाग्यशाली बालक, इस मायावी संसार में जो कुछ हमारे सामने प्रस्तुत किया जाता है, वह सब एक भ्रम मात्र है; जबकि वास्तव में हे मेरे समझदार बालक, इस संसार में हमारा कोई भी ऐसा नहीं है, जिसे हम अपना सच्चा मित्र या सच्चा शत्रु कह सकें।
37. [ न नाश इव हि भ्रातः परमार्थेन विद्यते ।
महत्यपि चिरातप्ते मराविव पयोलवाः ॥ ३७ ॥
na nāśa iva hi bhrātaḥ paramārthena vidyate |mahatyapi cirātapte marāviva payolavāḥ || 37 ||
There is no loss of any body or thing in their true sense in the world; but they appear to exist and disappear, like the appearance of water in the dry desert, ]
संसार में किसी भी वस्तु या शरीर का वास्तविक अर्थ में कोई लोप नहीं होता; परन्तु वे प्रकट होते और लुप्त होते रहते हैं, जैसे शुष्क मरुस्थल में जल का प्रकट होना।
38. [ एता याः प्रेक्षसे लक्ष्मीश्छत्रचामरचञ्चलाः ।
स्वप्न एव महाबुद्धे दिनानि त्रीणि पञ्च वा ॥ ३८ ॥
etā yāḥ prekṣase lakṣmīśchatracāmaracañcalāḥ |svapna eva mahābuddhe dināni trīṇi pañca vā || 38 ||
The royal dignity that thou seest here, adorned with the stately umbrella and flapping fans; is but a dream lasting for a few days. ]
यहाँ जो राजसी वैभव तुम देख रहे हो, वह भव्य छत्र और फड़फड़ाते पंखों से सुशोभित है; वह तो कुछ दिनों का स्वप्न मात्र है।
39. [ दृष्ट्या तु पारमार्थिक्या पुत्र सत्यं विचारय ।
नैव त्वं न वयं चैव भ्रान्तिमन्तः परित्यज ॥ ३९ ॥
dṛṣṭyā tu pāramārthikyā putra satyaṃ vicāraya |naiva tvaṃ na vayaṃ caiva bhrāntimantaḥ parityaja || 39 ||
Consider these phenomena in their true light, and thou wilt find my boy, that none of these nor ourselves nor any one of us, are to last for ever: shun therefore thy error of the passing world from thy mind for ever. ]
इन घटनाओं पर उनके वास्तविक प्रकाश में विचार करो, और तुम पाओगे मेरे बेटे, कि इनमें से कोई भी, न तो हम और न ही हममें से कोई भी, हमेशा के लिए रहने वाला है: इसलिए अपने मन से क्षणभंगुर संसार की भूल को हमेशा के लिए दूर कर दो।
40. [ अयं गतो मृतश्चायमिति दुर्दृष्टयः पुरः ।
स्वसंकल्पोपतापोत्था दृश्यन्ते नतु सत्यतः ॥ ४० ॥
ayaṃ gato mṛtaścāyamiti durdṛṣṭayaḥ puraḥ |svasaṃkalpopatāpotthā dṛśyante natu satyataḥ || 40 ||
That these are dead and gone, and these are existent before us, are but errors of our minds, and creatures of our false notions and fond desires, and without any reality in them. ]
ये सब मृत और चले गए हैं, और ये हमारे सामने विद्यमान हैं, ये केवल हमारे मन की भ्रांतियां हैं, और हमारी मिथ्या धारणाओं और प्रिय इच्छाओं की उपज हैं, और इनमें कोई वास्तविकता नहीं है।
41. [ अज्ञानविस्तीर्णमरौ विलोलं शुभाशुभस्यन्दमयैस्तरङ्गैः ।
सवासनानाममरीचिवारि परिस्फुरत्येतदनन्तरूपम् ॥ ४१ ॥
ajñānavistīrṇamarau vilolaṃ śubhāśubhasyandamayaistaraṅgaiḥ |
savāsanānāmamarīcivāri parisphuratyetadanantarūpam || 41 ||
Our notions and desires, paint and present these various changes before our sight; as the solar rays represent the water in the mirage. So our fancies working in the field of our ignorance, produce the erroneous conceptions, which roll on like currents in the eventful ocean of the world, with the waves of favorable and unfavorable events to us. ]
हमारी धारणाएँ और इच्छाएँ, इन विविध परिवर्तनों को हमारी दृष्टि के सामने चित्रित और प्रस्तुत करती हैं; जैसे सूर्य की किरणें मृगतृष्णा में जल का प्रतिनिधित्व करती हैं। उसी प्रकार हमारी कल्पनाएँ, हमारे अज्ञान के क्षेत्र में कार्य करते हुए, भ्रांत धारणाएँ उत्पन्न करती हैं, जो संसार रूपी घटनापूर्ण महासागर में प्रवाहित धाराओं की तरह, हमारे लिए अनुकूल और प्रतिकूल घटनाओं की लहरों के साथ प्रवाहित होती रहती हैं।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know