Ad Code

अध्याय CX - सिखध्वज का अंतिम विनाश

 


अध्याय CX - सिखध्वज का अंतिम विनाश

< पिछला

पुस्तक VI - निर्वाण प्रकरण भाग 1 (निर्वाण प्रकरण)

अगला >

तर्क:—शाही जोड़े और उनके दल की उनके राज्य में वापसी, और दिव्य स्रोत में उनके अंतिम अंत तक उनका वहाँ लंबा शासनकाल

वशिष्ठ से संबंधित :—

1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

ततः समुदिते सूर्ये वितमस्यम्बरे स्थिते ।

समुद्गकादिव जगन्मणौ तस्मिन्विनिर्गते ॥ १ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

tataḥ samudite sūrye vitamasyambare sthite|samudgakādiva jaganmaṇau tasminvinirgate || 1 ||

Vasishtha related:—Then rose the orient sun above the horizon, like a brilliant gem appearing out of its containing casket; and dispelled the darkness of the sky, as the blazing gem enlightens the room with its rays. ]

तब क्षितिज के ऊपर पूर्व का सूर्य उदय हुआ, मानो कोई चमकीला रत्न अपने पात्र से प्रकट हो रहा हो; और उसने आकाश के अंधकार को ऐसे दूर कर दिया जैसे कोई चमकता हुआ रत्न अपनी किरणों से कमरे को रोशन कर देता है।

2. [ विकसत्यरुणोपान्ते चक्षुषीवाम्बुजाकरे ।

आचारेष्विव लोकेषु प्रसृतेष्वर्करश्मिषु ॥ २ ॥

vikasatyaruṇopānte cakṣuṣīvāmbujākare |

ācāreṣviva lokeṣu prasṛteṣvarkaraśmiṣu || 2 ||

His dawning rays pierced the eyes of sleeping men, and oped their eyelids, as they open the folia of the closed lotuses; and they roused the lazy world to activity, as if the sun beams gave the sound of the morning bell.]

उनकी सुबह की किरणें सोए हुए लोगों की आँखों में प्रवेश कर गईं और उनकी पलकें खोल दीं, जैसे बंद कमलों की पत्तियाँ खुलती हैं; और उन्होंने आलसी दुनिया को जगा दिया, मानो सूर्य की किरणें सुबह की घंटी की ध्वनि उत्पन्न कर रही हों। (आरती की घंटी भोर में बजाई जाती है, जैसे मुअज़्ज़िन की सुबह की अज़ान, ताकि सोए हुए लोगों को सुबह की प्रार्थना के लिए जगाया जा सके)।

3. [ दंपती तौ समुत्थाय कृतसंध्याक्रमौ स्थितौ ।

पत्रासने मृदुस्निग्धे कान्तौ काञ्चनकन्दरे ॥ ३ ॥

daṃpatī tau samutthāya kṛtasaṃdhyākramau sthitau |patrāsane mṛdusnigdhe kāntau kāñcanakandare || 3 ||

The loving pair rose from their bed of flowers, in the grotto of the mount brightened by its mineral gold; and sat on their soft and cool leafy seats, to make their morning prayers and discharge their matin functions. ]

पर्वत की गुफा में, जो खनिज स्वर्ण से जगमगा रही थी, प्रेम करने वाला जोड़ा फूलों के बिस्तर से उठा; और अपनी कोमल और ठंडी पत्तों वाली सीटों पर बैठ गया, ताकि वे सुबह की प्रार्थना कर सकें और अपने सुबह के अनुष्ठान कर सकें।

4. [ अथोत्थायात्र चूडाला रत्नकुम्भं पुरःस्थितम् ।

कान्ता संकल्पयामास पूर्णं सप्ताब्धिवारिभिः ॥ ४

athotthāyātra cūḍālā ratnakumbhaṃ puraḥsthitam |kāntā saṃkalpayāmāsa pūrṇaṃ saptābdhivāribhiḥ || 4 ||

Then rose Chudala and stood before a golden urn of water, where she made the presence to take his solemn oath by the names of seven oceans of the earth. ]

तब चूड़ाला उठी और जल से भरे एक स्वर्णमय कलश के सामने खड़ी हो गई, जहाँ उसने पृथ्वी के सात महासागरों के नाम लेकर शपथ ली। (यह शपथ गंगा के जल की शपथ से भी अधिक बाध्यकारी है )।

5. [ तेन मङ्गलकुम्भेन तं पूर्वाभिमुखं स्थितम् ।

भार्या भर्तारमेकान्ते स्वराज्येऽभिषिषेच सा ॥ ५ ॥

tena maṅgalakumbhena taṃ pūrvābhimukhaṃ sthitam |bhāryā bhartāramekānte svarājye'bhiṣiṣeca sā || 5 ||

She then made him sit by the sacred water pot, and facing towards the rising sun in the east; and performed the rite of his installation to his kingdom, in this sequestered retreat. ]

फिर उसने उसे पवित्र जल पात्र के पास बिठाया, और पूर्व दिशा में उगते सूरज की ओर मुख करके, इस एकांत स्थान में उसके राज्याभिषेक का अनुष्ठान संपन्न किया।

6. [ संकल्पोपगते हैमे स्वभिषिक्तं स्वविष्टरे ।

स्थितं प्रोवाच तन्वी सा चूडाला देवरूपिणी ॥ ६

saṃkalpopagate haime svabhiṣiktaṃ svaviṣṭare |sthitaṃ provāca tanvī sā cūḍālā devarūpiṇī || 6 ||

After the solemnity of the ceremony was over, they both sat on the same bedding (vishtara), when the god like Chudala spoke to her husband in the following manner:— ]

समारोह की गंभीरता समाप्त होने के बाद, वे दोनों एक ही बिस्तर ( विष्टारा ) पर बैठे, तब देवी समान चूड़ाला ने अपने पति से इस प्रकार कहा:—

7. [ केवल मौनमुत्सृज्य तेजः शान्तमिदं प्रभो ।

अष्टानां लोकपालानां तेजस्त्वं भर्तुमर्हसि ॥ ७

kevala maunamutsṛjya tejaḥ śāntamidaṃ prabho |aṣṭānāṃ lokapālānāṃ tejastvaṃ bhartumarhasi || 7 ||

Now my lord, leave off your quiet character of a muni or hermit, and assume the vigour of the eight rulers of the upper skies and nether world. ] 

हे मेरे स्वामी, अब आप मुनि या ऋषि के अपने शांत स्वभाव को त्याग दें और आकाश और पाताल लोक के आठ शासकों की शक्ति को धारण करें। (ये शासक शक्तियाँ इंद्र , वरुण आदि हैं)।

8. [ चूडालयेति संप्रोक्तो वने राजा शिखिध्वजः ।

वदन्नेवं करोमीति महाराजत्वमाययौ ॥ ८ ॥

cūḍālayeti saṃprokto vane rājā śikhidhvajaḥ |vadannevaṃ karomīti mahārājatvamāyayau || 8 ||

After Chudala had done speaking in this manner, the prince assented to what she said; and told her that he will do as she bade him, and return to my realm with you. ]

चूड़ाला के इस प्रकार बोलने के बाद, राजकुमार ने उसकी बात मान ली; और उससे कहा कि वह उसके कहे अनुसार करेगा, और तुम्हारे साथ मेरे राज्य में लौट आएगा।

9. [ अथ प्रतीहारपदे तिष्ठन्तीमाह मानिनीम् ।

अद्य देवीपदे राज्ञीं त्वां करोम्यभिषेकिनीम् ॥ ९

atha pratīhārapade tiṣṭhantīmāha māninīm|adya devīpade rājñīṃ tvāṃ karomyabhiṣekinīm || 9 ||

He then said to the princess, who was standing at the post of the warder (i.e. who was in attendance); on her inaugurated lord. “Now will I, my dear, install you in the rank of the queen regent in my turn and return for yours.” ]

फिर उसने राजकुमारी से कहा, जो वार्डर ( अर्थात् जो सेवा में थी) के पद पर खड़ी थी; अपने राज्याभिषेक किए गए स्वामी के समक्ष, "अब मैं, मेरी प्रिय, तुम्हें रानी रीजेंट के पद पर स्थापित करूँगा और तुम्हारे पद के लिए वापस आऊँगा।"

10. [ इत्युक्त्वा सरसि स्नाप्य महादेवीपदे तथा ।

अभिषिक्तां नृपः कृत्वा स तामाह निजां प्रियाम् ॥ १० ॥

ityuktvā sarasi snāpya mahādevīpade tathā |abhiṣiktāṃ nṛpaḥ kṛtvā sa tāmāha nijāṃ priyām || 10 ||

Saying so, he caused holy lavation in an adjacent pool, and inaugurated as the regnant Regina of his royalty and realm.]

ऐसा कहकर, उन्होंने पास के एक तालाब में पवित्र स्नान कराया, और अपने राज्य और राजसी राजसी के रूप में राज्याभिषेक किया।

11. [ प्रिये कमलपत्राक्षि क्षणात्संकल्पसंभवम् ।

महाविभवमुद्दामं सैन्यमाहर्तुमर्हसि ॥ ११ ॥

priye kamalapatrākṣi kṣaṇātsaṃkalpasaṃbhavam |

mahāvibhavamuddāmaṃ sainyamāhartumarhasi || 11 ||

Then the prince requested her to exert the powers, of her consummation in yoga meditation;and to produce and bring to their presence a large force and retinue, as they wanted and thought suitable to their royal dignity. ] 

तब राजकुमार ने उससे योग ध्यान में अपनी सिद्धि का प्रयोग करने और अपनी शाही गरिमा के अनुरूप और उचित समझे जाने वाली एक बड़ी सेना और अनुचर को उनके समक्ष प्रस्तुत करने का अनुरोध किया।

12. [ इति कान्तवचः श्रुत्वा चूडाला वरवर्णिनी ।

सैन्यं संकल्पयामास प्रावृड्घनमिवोद्भटम् ॥ १२ ॥

iti kāntavacaḥ śrutvā cūḍālā varavarṇinī |

sainyaṃ saṃkalpayāmāsa prāvṛḍghanamivodbhaṭam || 12 ||

Hearing these words of prince, the praiseworthy princess produced by the power of her yoga, a body of forces, as large and over-spreading as bodies of out-stretching clouds in the rainy season.]

राजकुमार के ये शब्द सुनकर, प्रशंसनीय राजकुमारी ने अपने योग की शक्ति से, वर्षा ऋतु में फैलते बादलों के समूह के समान विशाल और व्यापक शक्तियों का एक समूह उत्पन्न किया।

13. [ सैन्यं ददृशतुस्तत्तौ वाजिवारणसंकुलम् ।

पताकापूरिताकाशं नीरन्ध्रीकृतकाननम् ॥ १३ ॥

sainyaṃ dadṛśatustattau vājivāraṇasaṃkulam |patākāpūritākāśaṃ nīrandhrīkṛtakānanam || 13 ||

They beheld their cloud like forces, to be composed of lines of horses and elephants, and flags flying in the air in the form of scattered clouds, while the forest land was covered over by the feet of foot-soldiers. ]

उन्होंने अपने बादलनुमा बलों को देखा, जो घोड़ों और हाथियों की पंक्तियों से बने थे, और हवा में बिखरे बादलों के रूप में झंडे लहरा रहे थे, जबकि वनभूमि पैदल सैनिकों के पैरों से ढकी हुई थी।

14. [ तूर्यारवध्वनच्छैलगुहागहनकोटरम् ।

मौलिरत्नमहोद्द्योतविचूर्णिततमःपटम् ॥ १४ ॥

tūryāravadhvanacchailaguhāgahanakoṭaram |mauliratnamahoddyotavicūrṇitatamaḥpaṭam || 14 ||

The sound of music, resounded in the hollow caves of mountains and woods; and the flash of the coronets on the head of the soldiers, drove away the darkness of the sky. ]

संगीत की ध्वनि पहाड़ों और जंगलों की खोखली गुफाओं में गूंजी; और सैनिकों के सिर पर मुकुटों की चमक ने आकाश के अंधकार को दूर भगा दिया।

15. [ तत्र गन्धद्विपवरे कृतपार्थिवमण्डले ।

रक्षिते हृष्टसामन्तैरारूढौ नृपदंपती ॥ १५ ॥

tatra gandhadvipavare kṛtapārthivamaṇḍale |rakṣite hṛṣṭasāmantairārūḍhau nṛpadaṃpatī || 15 ||

Then the royal pair mounted upon a royal elephant, which exuded with the perfume of its ichor; escorted by the army on both sides of their procession. ]

तब शाही जोड़ा एक शाही हाथी पर सवार हुआ, जिससे उसके मवाद की सुगंध निकल रही थी; सेना उनके जुलूस के दोनों ओर चल रही थी।

16. [ ततः शिखिध्वजो राजा महिष्या सममिष्टया ।

पदातिरथसंबाधं कर्षन्नतिवृलो बलम् ॥ १६ ॥

tataḥ śikhidhvajo rājā mahiṣyā samamiṣṭayā |padātirathasaṃbādhaṃ karṣannativṛlo balam || 16 ||

The prince Sikhidvaja sat with the princess on the same seat, and was accompanied by a mighty force composed of foot-soldiers and chariots, that furrowed the ground as they drove on forward. ]

राजकुमार सिखिद्वज राजकुमारी के साथ एक ही आसन पर बैठे थे, और उनके साथ पैदल सैनिकों और रथों से बनी एक विशाल सेना थी, जो आगे बढ़ते हुए जमीन को जोतती जा रही थी।

17. [ चचालाचलचालिन्या सेनया स ततो वनात् ।

भिन्दन्निव रसाशैलं वात्ययेवाशु भौमया ॥ १७ ॥

cacālācalacālinyā senayā sa tato vanāt |

bhindanniva rasāśailaṃ vātyayevāśu bhaumayā || 17 ||

The mighty force gushed out like a rolling mountain, and seemed to blow off and break down the rock and highlands, as the cyclone carries off every thing in its way. ]

प्रचंड बल लुढ़कते पहाड़ की तरह फूट पड़ा, और ऐसा प्रतीत हुआ जैसे चक्रवात अपने रास्ते में आने वाली हर चीज को उड़ा ले जाता है, और चट्टान और ऊंचे इलाकों को उड़ाकर तोड़ता चला गया हो।

18. [ तस्मान्महेन्द्रशैलेन्द्राच्चलितः स महीपतिः ।

पथि पश्यन्गिरीन्देशान्नदीर्ग्रामान्सजङ्गलान् ॥ १८ ॥

tasmānmahendraśailendrāccalitaḥ sa mahīpatiḥ |pathi paśyangirīndeśānnadīrgrāmānsajaṅgalān || 18 ||

The prince then proceeded from the Mahendra mountain, seeing on both sides the mountains and flatlands, rivers, forests and habitations of men, as he went onward with his great array. ]

राजकुमार तब महेंद्र पर्वत से आगे बढ़ा, और अपने विशाल सामग्रियों के साथ आगे बढ़ते हुए दोनों ओर पहाड़ों और मैदानों, नदियों, जंगलों और मनुष्यों के आवासों को देखता रहा।

19. [ दर्शयन्स्वप्रियायास्तमात्मवृत्तान्तसंचयम् ।

प्रागल्पेनैव कालेन स्वां पुरीं स्वर्गशोभनाम् ॥ १९ ॥

darśayansvapriyāyāstamātmavṛttāntasaṃcayam |prāgalpenaiva kālena svāṃ purīṃ svargaśobhanām || 19 ||

He showed and pointed out to his royal consort, the places where he sojourned before, on his way from out of his city, which he now beheld in his heavenly brightness, upon his arrival there in a little time. ]

उसने अपनी राजसी पत्नी को वे स्थान दिखाए और बताए जहाँ वह अपने शहर से निकलते समय रुका था, जिन्हें वह अब वहाँ पहुँचने पर अपने दिव्य प्रकाश में देख रहा था।

20. [ तत्र ते तस्य सामन्तास्तदागमनमादृताः ।

विविदुर्जयशब्देन निर्जग्मुश्चोदिताशयाः ॥ २० ॥

tatra te tasya sāmantāstadāgamanamādṛtāḥ |vividurjayaśabdena nirjagmuścoditāśayāḥ || 20 ||

All his chiefs and chieftains, advanced to meet their prince; and welcomed with shouts of his victory, from their heart felt joy or from the revival of their hopes; on the occasion of his happy return. ]

उनके सभी सरदार और मुखिया अपने राजकुमार से मिलने के लिए आगे बढ़े; और अपने दिल से निकली खुशी या अपनी आशाओं के पुनरुद्धार से, उनकी विजय के जयकारे लगाकर उनका स्वागत किया; उनके सुखद आगमन के अवसर पर।

21. [ एकतां संप्रयातेन तारतूर्यनिनादिना ।

बलद्वयेन तेनासौ विवेश नगरं नृपः ॥ २१ ॥

ekatāṃ saṃprayātena tāratūryaninādinā |

baladvayena tenāsau viveśa nagaraṃ nṛpaḥ || 21 ||

The prince entered the city, accompanied by his two regiments on both sides, and attended by bands of musicians playing in concord with the singing and dancing party. ]

राजकुमार अपने दोनों ओर की दो रेजिमेंटों के साथ और संगीतकारों के बैंड के साथ, जो गायन और नृत्य करने वाले दल के साथ ताल मिलाते हुए बजा रहे थे, शहर में प्रवेश किया।

22. [ लाजपुष्पाञ्जलिव्रातैरावृष्टः पौरयोषिताम् ।

वणिङ्मार्गमसौ पश्यन्परंपरमनुत्तमम् ॥ २२ ॥

lājapuṣpāñjalivrātairāvṛṣṭaḥ paurayoṣitām |

vaṇiṅmārgamasau paśyanparaṃparamanuttamam || 22 ||

He passed through the market place, and beheld the beauty of the shops one after the other; and was hailed by groups of the city women, who pelted their handfuls of flowers and fried rice at him, as he passed on by them. ]

वह बाज़ार से गुज़रा और एक के बाद एक दुकानों की सुंदरता को निहारा; और शहर की महिलाओं के समूहों ने उसका अभिवादन किया, जिन्होंने उसके गुज़रते समय उस पर मुट्ठी भर फूल और तले हुए चावल फेंके।

23. [ पताकाध्वजसंबाधं मुक्ताजालमनोरमम् ।

नृत्यगेयपरस्त्रीकं स्वभूमावचलं स्थितम् ॥ २३ ॥

patākādhvajasaṃbādhaṃ muktājālamanoramam |

nṛtyageyaparastrīkaṃ svabhūmāvacalaṃ sthitam || 23 ||

He saw numbers of flags and banners hoisted on every side, and beheld strings of pearls hung over the doorways of houses. The women of the city were singing and dancing in merriment all around, and giving it the appearance of Kailasa—the happy abode of gods. ]

उसने चारों ओर असंख्य झंडे और ध्वज फहराते देखे, और घरों के दरवाजों पर मोतियों की मालाएँ लटकी हुई देखीं। शहर की स्त्रियाँ चारों ओर उल्लासपूर्वक गा रही थीं और नाच रही थीं, जिससे शहर कैलाश जैसा प्रतीत हो रहा था —देवताओं का सुखमय निवास।

24. [ प्रविश्याथ गृहं तैस्तैः संयुतं नृपमङ्गलैः ।

सम्यक्संमानयामास प्रणतं प्रकृतिव्रजम् ॥ २४ ॥

praviśyātha gṛhaṃ taistaiḥ saṃyutaṃ nṛpamaṅgalaiḥ |samyaksaṃmānayāmāsa praṇataṃ prakṛtivrajam || 24 ||

He entered his royal palace with all his retinue, and was welcomed by the congratulations of his courtiers and attendants. He gave due honors to all his servants, and then dismissed the train, as he entered the inner apartment. ]

वह अपने समस्त दल के साथ अपने राजमहल में प्रवेश किया, और दरबारियों एवं सेवकों ने उनका अभिनंदन किया। उन्होंने अपने सभी सेवकों को उचित सम्मान दिया, और फिर भीतरी कक्ष में प्रवेश करते समय दल को विदा कर दिया।

25. [ पुरोत्सवं भृशं कृत्वा दिनसप्तकमुत्तमम् ।

अकरोद्राजकार्याणि स्वानि स्वान्तःपुरे नृपः ॥ २५ ॥

purotsavaṃ bhṛśaṃ kṛtvā dinasaptakamuttamam |akarodrājakāryāṇi svāni svāntaḥpure nṛpaḥ || 25 ||

He ordered a festivity to be observed for a week, and then employed himself to the management of the state affairs, and in conducting his meditation in the inner apartment. ]

उन्होंने एक सप्ताह तक उत्सव मनाने का आदेश दिया, और फिर राज्य के मामलों के प्रबंधन और भीतरी कक्ष में ध्यान करने में खुद को व्यस्त कर लिया।

26. [ दशवर्षसहस्राणि राज्यं कृत्वा महीतले ।

सहचूडालया राम विरतो देहधारणात् ॥ २६ ॥

daśavarṣasahasrāṇi rājyaṃ kṛtvā mahītale |

sahacūḍālayā rāma virato dehadhāraṇāt || 26 ||

He reigned over his realm, for the period of a thousand and ten rains; and desisted from bearing the burthen of their bodies, and expired together with his royal consort about the same time. ]

उन्होंने एक हजार दस वर्षाओं की अवधि तक अपने राज्य पर शासन किया; और उनके शरीरों का बोझ उठाने से विमुख होकर, लगभग उसी समय अपनी पत्नी के साथ उनका निधन हो गया।

27. [ देहमुत्सृज्य निर्वाणमस्नेह इव दीपकः ।

अपुनर्जन्मने राम जगामेति महामतिः ॥ २७ ॥

dehamutsṛjya nirvāṇamasneha iva dīpakaḥ |apunarjanmane rāma jagāmeti mahāmatiḥ || 27 ||

Having quitted his mortal frame, he obtained his extinction like an oilless and extinguished lamp, and attained the state, whence the high minded soul, has no more to return and be reborn on earth. ]

अपने नश्वर शरीर को त्यागकर, उन्होंने तेल रहित और बुझे हुए दीपक के समान अपना अंत प्राप्त किया, और उस अवस्था को प्राप्त किया, जहाँ से उच्च कोटि के प्राण को पृथ्वी पर वापस जन्म लेने की आवश्यकता नहीं होती।

28. [ दशवर्षसहस्राणि समदृष्टितया तया ।

राज्यं तयाऽऽरमय्यापि निर्वाणं पदमाप्तवान् ॥ २८ ॥

daśavarṣasahasrāṇi samadṛṣṭitayā tayā |

rājyaṃ tayā''ramayyāpi nirvāṇaṃ padamāptavān || 28 ||

It was by his observance of equanimity, that he enjoyed the peaceful reign of above a thousand years; and had the good fortune to live and die together with the princess, with whom he became extinct in the deity at last. ]

समभाव के पालन के कारण ही उन्होंने एक हजार वर्षों से अधिक का शांतिपूर्ण शासन किया; और उन्हें राजकुमारी के साथ जीने और मरने का सौभाग्य प्राप्त हुआ, जिनके साथ वे अंततः देवता में विलीन हो गए।

29. [ विगतभयविषादो मानमात्सर्यमुक्तः प्रकृतसहजकर्मा भुक्तनीरागबुद्धिः । इति समसमदृष्टिर्मृत्युमार्योऽथ जित्वा दशशिशिरसहस्राण्येकराज्यं चकार ॥ २९ ॥

vigatabhayaviṣādo mānamātsaryamuktaḥ prakṛtasahajakarmā bhuktanīrāgabuddhiḥ |

iti samasamadṛṣṭirmṛtyumāryo'tha jitvā daśaśiśirasahasrāṇyekarājyaṃ cakāra || 29 ||

It was by his sama-drishti or view of all persons and things with an even sight and in the same light, and his avoidance of fear and sorrow, together with his want of pride, envy and enmity, and the dispassionateness of his disposition, also his observance of the duties to which he was bound by his birth, that made him put off his death for more than a thousand cold seasons (years), and a peaceful reign for all time, with the co-partner of his felicity. ]

उनकी समदृष्टि , यानी सभी व्यक्तियों और वस्तुओं को एकसमान दृष्टि से देखना, भय और दुःख से दूर रहना, अभिमान, ईर्ष्या और शत्रुता का अभाव, और उनके स्वभाव की तटस्थता, तथा जन्म से बंधी जिम्मेदारियों का पालन करने के कारण ही वे एक हजार से अधिक शीत ऋतुओं (वर्षों) तक अपनी मृत्यु को टालते रहे और अपनी सुखमयी साथी के साथ सदा के लिए शांतिपूर्ण शासन करते रहे।

30. [ भुक्त्वा भोगाननेकान्भुवि सकलमहीपालचूडामणित्वे स्थित्वा वै दीर्घकालं परममृतपदं प्राप्तवान्सत्त्वशेषः । एवं रामागतं त्वं प्रकृतमनुसरन्कार्यजातं विशोकस्तिष्ठोत्तिष्ठ स्वयं वा प्रसभमनुभवन्भोगमोक्षादिलक्ष्मीः ॥ ३० ॥

bhuktvā bhogānanekānbhuvi sakalamahīpālacūḍāmaṇitve sthitvā vai dīrghakālaṃ paramamṛtapadaṃ prāptavānsattvaśeṣaḥ |evaṃ rāmāgataṃ tvaṃ prakṛtamanusarankāryajātaṃ viśokastiṣṭhottiṣṭha svayaṃ vā prasabhamanubhavanbhogamokṣādilakṣmīḥ || 30 ||

Now Rama, try to imitate this prince, and be like him in every thing; whose virtues had made him the crown of all other Kings on earth;who enjoyed all the enjoyments of life, and lived a long life until he attended his final state of immortality. Do you, O Rama! pursue your own callings, and never be sorry at any accident in life. Be ever prompt and vigilant in your duties, and enjoy the prosperity both of temporal enjoyments and spiritual liberations at once.]

हे राम , इस राजकुमार का अनुकरण करने का प्रयास करो और हर बात में उनके समान बनो; जिनके गुणों ने उन्हें पृथ्वी पर सभी राजाओं का मुकुट बनाया; जिन्होंने जीवन के सभी सुखों का आनंद लिया और अमरत्व की अंतिम अवस्था को प्राप्त करने तक दीर्घ जीवन व्यतीत किया। हे राम! अपने कार्यों का पालन करो और जीवन में किसी भी दुर्घटना से दुखी मत हो। अपने कर्तव्यों में सदा तत्पर और सतर्क रहो और सांसारिक सुखों और आध्यात्मिक मुक्ति दोनों का एक साथ आनंद उठाओ।



Post a Comment

0 Comments

Ad Code