Ad Code

अध्याय 34 - इसी विषय पर शिव का उपदेश

 


अध्याय 34 - इसी विषय पर शिव का उपदेश

< पिछला

 पुस्तक VI - निर्वाण प्रकरण भाग 1 (निर्वाण प्रकरण)

अगला >

तर्क: दिव्य अवस्था, जागृति, सुषुप्ति, स्वप्न और गहन निद्रा की चतुर्विध अवस्थाओं से ऊपर।

भगवान ने आगे कहा :—

1. [ ईश्वर उवाच ।

इत्थं स्थितमिदं विश्वं सदसद्देवरूपि च ।

द्वैतैक्यपदनिर्मुक्तं युक्तं द्वैतैक्यमप्यतः ॥ १ ॥

īśvara uvāca |

itthaṃ sthitamidaṃ viśvaṃ sadasaddevarūpi ca |dvaitaikyapadanirmuktaṃ yuktaṃ dvaitaikyamapyataḥ || 1 ||

The god continued:—Such is the constitution of this world, composed of reality and unreality, and bearing the stamp of the almighty; it is composed both of unity and duality, and yet it is free from both. ]

इस संसार की संरचना ऐसी है, जो सत्य और असत्य से बना है और जिस पर सर्वशक्तिमान की छाप है; यह एकत्व और द्वैत दोनों से बना है, और फिर भी यह दोनों से मुक्त है। (अज्ञानी को यह द्वैत प्रतीत होता है, जो मन और पदार्थ से बना है; लेकिन ज्ञानी इसे न तो एक मानते हैं और न ही दूसरे, बल्कि समग्र रूप से ग्रहण करते हैं - सर्वेश्वरवाद का मूल )।

2. [ चितेः कलङ्कवैरूप्यमिति संसारतां गतम् ।

अकलङ्कमसंसारि तच्चाभिन्नाद्वयात्मकम् ॥ २ ॥

citeḥ kalaṅkavairūpyamiti saṃsāratāṃ gatam |akalaṅkamasaṃsāri taccābhinnādvayātmakam || 2 ||

It is the disfigurement of the intellect by foul ignorance, that views the outer world as distinct from its maker; but to the clear sighted there is no separate outer world, but both blend together in the unity. ]

यह बुद्धि का विकृत रूप है जो गंदे अज्ञान के कारण है, जो बाह्य जगत को उसके निर्माता से अलग मानता है; लेकिन स्पष्ट दृष्टि वाले के लिए कोई पृथक बाह्य जगत नहीं है, बल्कि दोनों एकता में मिलकर एक हो जाते हैं।

3. [ इयमस्मीति संप्राप्तकलङ्का चिन्निबध्यते ।

एतामेव कलां बुद्ध्वा स्वकाभिन्नां विमुच्यते ॥ ३ ॥

iyamasmīti saṃprāptakalaṅkā cinnibadhyate |etāmeva kalāṃ buddhvā svakābhinnāṃ vimucyate || 3 ||

The perverted intellect which considers itself as the body, is verily confined in it; but when it considers itself to be a particle of and identic with the divine, it is liberated from its confinement. ]

विकृत बुद्धि जो अपने को शरीर मानती है, वस्तुतः उसी में सीमित रहती है; किन्तु जब वह अपने को परमात्मा का एक अंश और उसी से तदाकार मान लेती है, तब वह अपने बंधन से मुक्त हो जाती है। (नश्वर और भौतिक शरीर में)।

4. [ चिदर्थाकारताभावाद्द्वित्वात्सत्त्वं समुज्झति ।

सुखादिमिलितां धत्ते न सत्यां सदिति क्षणात् ॥ ४ ॥

cidarthākāratābhāvāddvitvātsattvaṃ samujjhati |sukhādimilitāṃ dhatte na satyāṃ saditi kṣaṇāt || 4 ||

The intellect loses its entity, by considering the duality of its form and sense; and be combined with pleasure and pain, it retains no longer its real essence. ]

बुद्धि अपने रूप और इन्द्रिय के द्वैत पर विचार करके अपनी सत्ता खो देती है; और सुख और दुःख के साथ मिलकर वह अपना वास्तविक सार नहीं रखती।

5. [ शुद्धा निरंशा सत्या वाऽसत्या वेत्येवमादिभिः ।

विमुक्ता नामशब्दार्थैः सर्वैः सर्वात्मिकापि खम् ॥ ५ ॥

śuddhā niraṃśā satyā vā'satyā vetyevamādibhiḥ |vimuktā nāmaśabdārthaiḥ sarvaiḥ sarvātmikāpi kham || 5 ||

Its true nature is free from all designation, and application of any significant term or its sense to it; and the words pure, undivided, real or unreal, bear no relation to what is an all pervasive vacuity. ]

इसका वास्तविक स्वरूप सभी पदनामों, तथा किसी भी सार्थक शब्द या उसके अर्थ के अनुप्रयोग से मुक्त है; तथा शुद्ध, अविभाजित, वास्तविक या अवास्तविक शब्दों का सर्वव्यापी शून्यता से कोई संबंध नहीं है।

6. [ सर्वं निरुपमं शान्तं मनसैतत्त्रिमार्गगम् ।

ब्रह्मेदं बृंहितं ब्रह्म शक्त्याऽऽकाशविकासया ॥ ६ ॥

sarvaṃ nirupamaṃ śāntaṃ manasaitattrimārgagam |brahmedaṃ bṛṃhitaṃ brahma śaktyā''kāśavikāsayā || 6 ||

Brahma the all and full (to pans plenum), who is perfect tranquillity, and without a second, equal or comparison, expands himself by his own power as the infinite and empty air; and stretches his mind in three different directions of the three triplicates. (Namely 1 of creation, preservation and destruction of the universe—2 the three states of waking, sleeping, and dreaming—3 the union of the three powers—the supernal, natural and material agencies. [Sanskrit: srishti, sthiti, pralaya, jagrat, nidra, sapta / adhidaiva, adhibhautika, adhibhauvikanca]. ]

ब्रह्म जो सर्व और पूर्ण है (पंस प्लेनम तक), जो पूर्ण शांति है, और जिसका कोई दूसरा, समान या तुलना नहीं है, वह अपनी शक्ति से अनंत और शून्य वायु के रूप में अपना विस्तार करता है; और अपने मन को तीन त्रिगुणों की तीन अलग-अलग दिशाओं में फैलाता है। (अर्थात् 1 ब्रह्मांड की रचना, संरक्षण और विनाश - 2 जागृत, सुषुप्ति और स्वप्न की तीन अवस्थाएँ - 3 तीन शक्तियों का मिलन - अलौकिक, प्राकृतिक और भौतिक संस्थाएँ। [ संस्कृत : सृष्टि , स्थिति , प्रलय , जाग्रत , निद्रा , सप्त / अधिदैव , अधिभौतिक , अधिभौविकंच]।

7. [ मनसा मनसि च्छिन्ने स्वेन्द्रियावयवात्मनि ।

सत्यालोकाज्जगज्जाले प्रच्छन्ने विलयं गते ॥ ७ ॥

manasā manasi cchinne svendriyāvayavātmani |satyālokājjagajjāle pracchanne vilayaṃ gate || 7 ||

The mind being curbed with all its senses and organs in the great soul, there appears a dazzling light before it, and the false world flies away from it, as the shade of night disappears before the sunlight. ]

जब मन अपनी समस्त इन्द्रियों और इंद्रियों सहित महाआत्मा में निमग्न हो जाता है, तब उसके सामने एक तेजस्वी प्रकाश प्रकट होता है और मिथ्या जगत् उससे दूर हो जाता है, जैसे सूर्य के प्रकाश के सामने रात्रि की छाया लुप्त हो जाती है। (इस श्लोक की व्याख्या सृष्टि से पूर्व परम आत्मा के साथ-साथ उस योगी के लिए भी की गई है, जो अपने मन और इंद्रियों को बाह्य जगत से हटाकर अपनी आत्मा पर एक प्रज्वलित प्रकाश को देखता है)।

8. [ छिद्यते शीर्णसंसारकलना कल्पनात्मिका ।

भृष्टबीजोपमा सत्ता जीवस्य इतिनामिका ॥ ८ ॥

chidyate śīrṇasaṃsārakalanā kalpanātmikā |bhṛṣṭabījopamā sattā jīvasya itināmikā || 8 ||

The imaginary world recedes from view, and falls down like a withered leaf; and the living soul remains like a fried grain, without its power of vegetation or reproduction. ]

कल्पित जगत दृष्टि से ओझल हो जाता है, और सूखे पत्ते के समान गिर जाता है; और जीवात्मा भुने हुए अन्न के समान रह जाती है, जिसमें वनस्पति या प्रजनन की शक्ति नहीं रहती।

9. [ पश्यन्ती नाम कलितोत्सृजन्ती चेत्यचर्वणाम् ।

मनोमोहाभ्रनिर्मुक्ता शरदाकाशकोशवत् ॥ ९ ॥

paśyantī nāma kalitotsṛjantī cetyacarvaṇām |manomohābhranirmuktā śaradākāśakośavat || 9 ||

The intellect being cleared from the cloud of illusion, overhanging the deluded mind, shines as clearly as the vault of the autumnal sky;and is then called pashyanti or seeing from its sight of the supernatural, and utsrijanti also from its renunciation of all worldly impressions. ]

मोहग्रस्त मन पर छाये हुए मोहरूपी बादल से मुक्त होकर बुद्धि शरद ऋतु के आकाश के समान स्पष्ट रूप से चमकती है; और तब वह पश्यन्ति कहलाती है , अर्थात् अलौकिक को देखने से, और समस्त सांसारिक संस्कारों के त्याग से उत्सृजन्ति भी कहलाती है। (गूढ़ और रहस्यमय सत्यों के ज्ञान के कारण इसे ज्ञानमय आत्मा भी कहते हैं)।

10. [ शुद्धा चिद्भावमात्रस्था चेत्यचिच्चापलं गता ।

समस्तसामान्यवती भवतीर्णभवार्णवा ॥ १० ॥

śuddhā cidbhāvamātrasthā cetyaciccāpalaṃ gatā |samastasāmānyavatī bhavatīrṇabhavārṇavā || 10 ||

The Intellect being settled in its original, pure and sedate state, after it has passed under the commotions of worldly thoughts; and when it views all things in an equal and indifferent light, it is said to have crossed over the ocean of the world.]

सांसारिक विचारों की उथल-पुथल से गुज़रने के बाद, जब बुद्धि अपनी मूल, शुद्ध और शांत अवस्था में स्थित हो जाती है; और जब वह सभी वस्तुओं को सम और उदासीन दृष्टि से देखती है, तब कहा जाता है कि उसने संसार सागर को पार कर लिया है। (सांसारिक जीवन की तुलना एक खतरनाक समुद्री यात्रा से की गई है, और संसार के प्रति पूर्ण उदासीनता और उदासीनता को आत्मा की मुक्ति सुनिश्चित करने वाला कहा गया है)।

11. [ अपुनर्भवसौषुप्तपदपाण्डित्यपीवरी ।

परमासाद्य विश्रान्ता विश्रान्ता वितते पदे ॥ ११ ॥

apunarbhavasauṣuptapadapāṇḍityapīvarī |

paramāsādya viśrāntā viśrāntā vitate pade || 11 ||

When the intellect is strong in its knowledge of perfect susupti or somnolence over worldly matters; it is said to have obtained its rest in the state of supreme felicity, and to be freed from the doom of transmigration in future births. ]

जब बुद्धि सांसारिक विषयों पर पूर्ण सुषुप्ति या निद्रा के ज्ञान में दृढ़ हो जाती है, तब कहा जाता है कि उसे परम सुख की अवस्था में विश्राम मिल गया है और वह भविष्य के जन्मों में आवागमन के बंधन से मुक्त हो गई है। (अगले लोक का पूर्ण विश्राम, इसी में आनंदित होने से आरंभ होता है)।

12. [ एतत्ते मनसि क्षीणे प्रथमं कथितं पदम् ।

द्वितीयं श्रृणु विप्रेन्द्र शक्तेरस्याः सुपावनम् ॥ १२ ॥

etatte manasi kṣīṇe prathamaṃ kathitaṃ padam |dvitīyaṃ śrṛṇu viprendra śakterasyāḥ supāvanam || 12 ||

I have now told you, O great Vipra, all about the curbing and weakening of the mind, which is the first step towards the beatification of the soul by yoga; now attend to me to tell you, concerning the second step of the edification and strengthening of the intellect. ] 

हे महान विप्र, अब मैंने तुम्हें मन के संयम और निर्बलीकरण के विषय में सब कुछ बता दिया है, जो योग द्वारा आत्मा को परम सुख पहुँचाने का प्रथम चरण है ; अब मेरी ओर ध्यान दो, मैं तुम्हें बुद्धि के विकास और बल के दूसरे चरण के विषय में बताता हूँ।

13. [ एषैव मनसोन्मुक्ता चिच्छक्तिः शान्तिशालिनी ।

सर्वज्योतिस्तमोमुक्ता वितताकाशसुन्दरी ॥ १३ ॥

eṣaiva manasonmuktā cicchaktiḥ śāntiśālinī |sarvajyotistamomuktā vitatākāśasundarī || 13 ||

That is called the unrestricted power of the intellect, which is fraught with perfect peace and tranquillity; which is full of light, clear of the darkness of ignorance, and as wide stretched as the clear vault of heaven. ]

इसे बुद्धि की अप्रतिबंधित शक्ति कहा जाता है, जो पूर्ण शांति और स्थिरता से परिपूर्ण है; जो प्रकाश से परिपूर्ण है, अज्ञान के अंधकार से मुक्त है, और स्वर्ग के स्पष्ट गुंबद के समान विस्तृत है।

14. [ घनसौषुप्तलेखावच्छिलान्तःसन्निवेशवत् ।

सैन्धवान्तस्थरसवद्वातान्तःस्पन्दशक्तिवत् ॥ १४ ॥

ghanasauṣuptalekhāvacchilāntaḥsanniveśavat |saindhavāntastharasavadvātāntaḥspandaśaktivat || 14 ||

It is as deep as our consciousness in profound sleep, as hidden as a mark in the heart of a stone; as sweet as the flavour in salt, and as the breath of wind after a storm. ]

यह हमारी गहरी नींद में पड़ी चेतना के समान गहरा है, पत्थर के हृदय में पड़े निशान के समान छिपा हुआ है; नमक के स्वाद के समान मीठा है, और तूफान के बाद हवा के झोंके के समान है। (ये सभी उदाहरण आत्मा की शक्ति को दर्शाते हैं, जो उसकी सघनता में निहित है)।

15. [ कालेनायाति तत्रैव परां परिणतिं यदा ।

शून्यशक्तिरिवाकाशे परमाकाशगा तदा ॥ १५ ॥

kālenāyāti tatraiva parāṃ pariṇatiṃ yadā |śūnyaśaktirivākāśe paramākāśagā tadā || 15 ||

When the living principle comes to its end at any place, in course of time; the intellect takes it flight like some invisible force in open air, and mixes with the transcendent vacuum. ]

जब समय के साथ किसी स्थान पर जीव तत्त्व का अंत हो जाता है, तब बुद्धि किसी अदृश्य शक्ति की भाँति खुली हवा में उड़ जाती है, और पारलौकिक शून्य में मिल जाती है।

16. [ चेत्यांशोन्मुखतां नूनं त्यजत्यम्ब्विव चापलम् ।

वातलेखेव चलनं पुष्पलेखेव सौरभम् ॥ १६ ॥

cetyāṃśonmukhatāṃ nūnaṃ tyajatyambviva cāpalam |vātalekheva calanaṃ puṣpalekheva saurabham || 16 ||

It gets freed from all its thoughts and thinkables, as when the calm sea is freed from its fluctuation; it becomes as sedate as when the winds are still, and as imperceptible as when the flower-cup emits its fragrance. ]

यह अपने सभी विचारों और चिंतनीयों से मुक्त हो जाता है, जैसे शांत समुद्र अपने उतार-चढ़ाव से मुक्त हो जाता है; यह उतना ही शांत हो जाता है जितना कि जब हवाएं शांत होती हैं, और उतना ही अगोचर हो जाता है जितना कि जब पुष्प-कप अपनी सुगंध उत्सर्जित करता है।

17. [ कालताकाशते त्यक्त्वा सकले सकलाकला ।

न जडा नाजडा स्फारा धत्ते सत्तामनामिकाम् ॥ १७ ॥

kālatākāśate tyaktvā sakale sakalākalā |

na jaḍā nājaḍā sphārā dhatte sattāmanāmikām || 17 ||

It is liberated from the bonds and ideas of time and place (by its assimilation to infinity and immortality); it is freed from the thought of its appertaining to or being a part of anything in the world; it is neither a gross or subtile substance, and becomes a nameless essence. ]

यह (अनंतता और अमरता में लीन होने के कारण) समय और स्थान के बंधनों और विचारों से मुक्त हो जाता है; यह संसार की किसी भी वस्तु से संबंधित होने या उसका अंग होने के विचार से मुक्त हो जाता है; यह न तो स्थूल या सूक्ष्म पदार्थ रह जाता है, बल्कि एक नामहीन सार बन जाता है। (बुद्धि या आत्मा का अपना एक विशिष्ट चिह्न या विशिष्टता होती है, सिवाय इसके कि यह कोई ऐसी वस्तु है जिसका संसार की किसी भी वस्तु से कोई संबंध नहीं है)।

18. [ दिक्कालाद्यनवच्छिन्नमहासत्तापदं गताम् ।

तुर्यतुर्यांशकलितामकलङ्कामनामयाम् ॥ १८ ॥

dikkālādyanavacchinnamahāsattāpadaṃ gatām |

turyaturyāṃśakalitāmakalaṅkāmanāmayām || 18 ||

It is not limited by time and space, and is of the nature of the unlimited essence of God; it is a form and fragment of the quadruple state of Brahma or virat [Sanskrit: turyya turyyamasa], and is without any stain, disease or decay. ]

यह समय और स्थान से सीमित नहीं है, और भगवान के असीमित सार की प्रकृति है; यह ब्रह्म या विराट [संस्कृत: तुर्य तुर्यमस] की चतुर्भुज अवस्था का एक रूप और अंश है, और किसी भी दाग, रोग या क्षय से रहित है।

19. [ कांचिदेव विशालाक्ष साक्षिवत्समवस्थिताम् ।

सर्वतः सर्वदा सर्वप्रकाशस्वादुतत्पराम् ॥ १९ ॥

kāṃcideva viśālākṣa sākṣivatsamavasthitām |sarvataḥ sarvadā sarvaprakāśasvādutatparām || 19 ||

It is some thing witnessing all things with its far seeing sight, it is the all at all times and places, it is full light in itself, and sweeter far than the sweetest thing in the world. ]

वह अपनी दूरदर्शी दृष्टि से सब कुछ देखने वाली वस्तु है, वह सभी समयों और स्थानों में सर्वस्व है, वह स्वयं पूर्ण प्रकाश है, तथा संसार की सबसे मधुर वस्तु से भी अधिक मधुर है। (स्वयं से अधिक मधुर कुछ नहीं)।

20. [ एषा द्वितीया पदता कथिता तव सुव्रत ।

तृतीयं श्रृणु वक्ष्यामि पदं पदविदां वर ॥ २० ॥

eṣā dvitīyā padatā kathitā tava suvrata |

tṛtīyaṃ śrṛṇu vakṣyāmi padaṃ padavidāṃ vara || 20 ||

This is what I told you the second stage of yoga meditation, attend now, O sage! that art true to your vows, and dost well understand the process of yoga, to what I will relate to you regarding its third stage.]

यह वही है जो मैंने तुम्हें योग ध्यान का दूसरा चरण बताया है, हे ऋषिवर! अब तुम उस पर ध्यान दो जो अपने व्रतों के प्रति सच्चे हो, और योग की प्रक्रिया को अच्छी तरह से समझते हो, मैं तुम्हें इसके तीसरे चरण के बारे में बताऊंगा।

21. [ एषा दृक्चेत्यवलनादनामार्थापदं गता ।

ब्रह्मात्मेत्यादिशब्दार्थादतीतोदेति केवला ॥ २१ ॥

eṣā dṛkcetyavalanādanāmārthāpadaṃ gatā |

brahmātmetyādiśabdārthādatītodeti kevalā || 21 ||

This sight of intellect is without a name, because it contains like the Divine Intellect all the thinkables (or objects of thought) within its ample sphere, as the great ocean of the world, grasps all parts of the globe within its spacious circumference. It extends beyond the meaning of the word Brahmatma or the ample spirit of the god Brahma in its extension ad infinitum. ]

बुद्धि की यह दृष्टि नामहीन है, क्योंकि यह दिव्य बुद्धि की तरह अपने विस्तृत क्षेत्र में सभी विचारणीय (या विचार के विषयों) को समाहित करती है, जैसे संसार का महासागर अपनी विशाल परिधि में पृथ्वी के सभी भागों को समाहित करता है। यह ब्रह्मात्म शब्द के अर्थ या भगवान ब्रह्मा की व्यापक आत्मा से भी परे अपने अनंत विस्तार में फैली हुई है । (यह ईश्वर के व्यापक मन के समान है)।

22. [ स्थैर्येण कालतः स्वस्था निष्कलङ्का परात्मना ।

तुर्यातीतादिनामत्वादपि याति परं पदम् ॥ २२ ॥

sthairyeṇa kālataḥ svasthā niṣkalaṅkā parātmanā |turyātītādināmatvādapi yāti paraṃ padam || 22 ||

It is by great enduring patience, that the soul attains in course of a long time, this steady and unsullied state of its perfection purushartha; and it is after passing this and the fourth stage, that the soul reaches to its supreme and ultimate state of felicity. ]

बहुत ही धीरज के साथ आत्मा दीर्घकाल में अपनी पूर्णता पुरुषार्थ की स्थिर और निष्कलंक अवस्था को प्राप्त करती है ; और इस तथा चौथी अवस्था को पार करने के बाद आत्मा अपनी परम और परम सुख की अवस्था को प्राप्त होती है।

[ सा परा परमा काष्ठा प्रधानं शिवभावतः ।

चित्येका निरवच्छेदा तृतीया पावनी स्थितिः ॥ २३ ॥

sā parā paramā kāṣṭhā pradhānaṃ śivabhāvataḥ |cityekā niravacchedā tṛtīyā pāvanī sthitiḥ || 23 ||

After passing the successive grades and until reaching the ultimate state, one must practice his yoga in the manner of Siva the greatest of the yogis; and then he will obtain in himself the unremitting holy composure of the third stage. ] 

क्रमिक स्तरों को पार करने के बाद और परम अवस्था तक पहुँचने तक, मनुष्य को शिवजी की भाँति योग का अभ्यास करना चाहिए, जो कि योगियों में श्रेष्ठ हैं ; और तब वह अपने अन्दर तृतीय अवस्था की अविरल पवित्र शांति प्राप्त कर लेगा।

24. [ चिरमस्यां प्रतिष्ठायां सर्वाध्वाध्वगदूरगा ।

सा ममाप्यंग वचसां न समायाति गोचरम् ॥ २४ ॥

ciramasyāṃ pratiṣṭhāyāṃ sarvādhvādhvagadūragā |sā mamāpyaṃga vacasāṃ na samāyāti gocaram || 24 ||

By long continuance in this course, the pilgrim is led to a great distance, which transcends all my description, but may be felt by the holy devotee who advances in his course. ]

इस मार्ग पर लम्बे समय तक चलते रहने से तीर्थयात्री को बहुत अधिक दूरी तय करनी पड़ती है, जो मेरे वर्णन से परे है, किन्तु जो पवित्र भक्त अपने मार्ग पर आगे बढ़ता है, वह इसे अनुभव कर सकता है।

25. [ त्रिमार्गकलनातीतमिति ते कथितं मुने ।

तिष्ठ तस्मिन्पदे नित्यमिति देवः सनातनः ॥ २५ ॥

trimārgakalanātītamiti te kathitaṃ mune |

tiṣṭha tasminpade nityamiti devaḥ sanātanaḥ || 25 ||

I have told you already of the state, which is beyond these three stages; and do you, O divine sage! ever remain in that state, if you wish to arrive to the state of the eternal God ]

मैंने तुम्हें पहले ही वह अवस्था बता दी है, जो इन तीन अवस्थाओं से परे है; और हे दिव्य ऋषि! यदि तुम शाश्वत ईश्वर की अवस्था तक पहुँचना चाहते हो, तो उसी अवस्था में रहो।

26. [ एतन्मयमिदं विश्वं मुने तन्मयवेदनात् ।

सत्यसंवेदनान्नेदं न च नेदं मुनीश्वर ॥ २६ ॥

etanmayamidaṃ viśvaṃ mune tanmayavedanāt |satyasaṃvedanānnedaṃ na ca nedaṃ munīśvara || 26 ||

This world which seems as material, will appear to be infused with the spirit of God when it is viewed in its spiritual light, but upon right observation of it, it is neither the one nor the other. ]

यह संसार जो भौतिक प्रतीत होता है, जब इसे आध्यात्मिक प्रकाश में देखा जाता है तो यह ईश्वर की आत्मा से ओतप्रोत प्रतीत होगा, लेकिन इसका सही अवलोकन करने पर, यह न तो एक है और न ही दूसरा (बल्कि दिव्य मन का प्रतिबिंब है)।

27. [ नेदं प्रवर्तते किंचिन्नेदं किचिन्निवर्तते ।

शान्तं समसमाभासं प्रथते स्वस्य कोशवत् ॥ २७ ॥

nedaṃ pravartate kiṃcinnedaṃ kicinnivartate |śāntaṃ samasamābhāsaṃ prathate svasya kośavat || 27 ||

This what neither springs into being nor ceases to exist; but is ever calm and quiet and of one uniform lustre, and swells and extends as the embryo in the womb. ]

यह वह है जो न तो कभी उत्पन्न होता है और न ही कभी समाप्त होता है; बल्कि सदैव शान्त, स्थिर और एक समान चमक वाला रहता है, और गर्भ में भ्रूण की तरह फूलता और फैलता है। (भ्रूण को आध्यात्मिक अर्थ में ईश्वर के मन में संसार की धारणा से समझा जाना चाहिए)।

28. [ अद्वैतैक्यादसंक्षोभाद्धनचेतनया तया ।

अविकारादिमत्त्वाच्च नित्यानित्यतया चिरम् ॥ २८ ॥

advaitaikyādasaṃkṣobhāddhanacetanayā tayā |avikārādimattvācca nityānityatayā ciram || 28 ||

The undualistic unity of God, his motionlessness and the solidity of his intelligence, together with the unchangeableness of his nature, prove the eternity of the world, although appearing as instantaneous and evanescent. ]

ईश्वर की अद्वैतवादी एकता, उसकी निश्चलता और उसकी बुद्धि की दृढ़ता, तथा उसकी प्रकृति की अपरिवर्तनशीलता, जगत की नित्यता को सिद्ध करती है, यद्यपि वह क्षणिक और क्षणभंगुर प्रतीत होती है। (ठोस बुद्धि बर्फ और हिम में जमे हुए जल तथा समुद्र के जल के झाग और लवण के उदाहरणों में दर्शायी गई है।)

29. [ चिद्धनत्वाच्छिशुशिलाकोशानां जगतामपि ।

मनागपि न भेदोऽस्ति सतामप्यसतामपि ॥ २९ ॥

ciddhanatvācchiśuśilākośānāṃ jagatāmapi |

manāgapi na bhedo'sti satāmapyasatāmapi || 29 ||

The solidity of the intellect produces the worlds in the same manner as the congealed water causes the hail-stones, and there is no difference between the existent and nonexistent, since all things are ever existent in the divine mind. ]

बुद्धि की दृढ़ता उसी प्रकार लोकों को उत्पन्न करती है, जैसे जमा हुआ जल ओलों को उत्पन्न करता है, और अस्तित्व तथा असत्य में कोई अंतर नहीं है, क्योंकि सभी वस्तुएँ दिव्य मन में सदैव विद्यमान रहती हैं। (यद्यपि वे कभी-कभी मुझे या तुम्हें कुछ नई प्रतीत होती हैं)।

30. [ समस्तं सुशिवं शान्तमतीतं वाग्विलासतः ।

ओमित्यस्य च तन्मात्रातुर्या सा परमा गतिः ॥ ३० ॥

samastaṃ suśivaṃ śāntamatītaṃ vāgvilāsataḥ |omityasya ca tanmātrāturyā sā paramā gatiḥ || 30 ||

All is good (siva or solus) and quiet, and perfect beyond the power of description;the syllable om is the symbol of the whole, and its components compose the four stages for our salvation. ]

सब कुछ अच्छा (शिव या एकाकी) और शांत है, तथा वर्णन की शक्ति से परे परिपूर्ण है; ॐ अक्षर समग्रता का प्रतीक है, और इसके घटक हमारे उद्धार के चार चरणों की रचना करते हैं। (सब कुछ अच्छा है। और ईश्वर ने कहा कि सब कुछ अच्छा है। इस ग्रंथ के प्रथम खंड के हमारे परिचय में, ॐ अक्षर में समाहित चतुर्विध चरणों को देखें )।



एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code