अध्याय XI - मन की अधीनता
पुस्तक V - उपशम खंड (उपशम खंड)
तर्क . जनक द्वारा अपने दैनिक अनुष्ठानों का निर्वहन, तथा अपने मन को चेतावनी।
वशिष्ठ से सम्बंधित :—
1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।
इति संचिन्त्य जनको यथाप्राप्तां क्रियामसौ ।
असक्तः कर्तुमुत्तस्थौ दिनं दिनपतिर्यथा ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
iti saṃcintya janako yathāprāptāṃ kriyāmasau |asaktaḥ kartumuttasthau dinaṃ dinapatiryathā || 1 ||
Vasishtha related:—Having thought so, Janaka rose up for performance of his daily rites as usual, and without the sense of his agency in them. He did his duty in the same manner as the sun rises every day to give the morn, without his consciousness of it. ]
ऐसा सोचकर, जनक हमेशा की तरह अपने दैनिक कर्मकांड करने के लिए उठे, और उन्हें उनमें अपनी सक्रियता का बोध नहीं था। उन्होंने अपना कर्तव्य उसी तरह निभाया जैसे सूर्य प्रतिदिन उदय होकर सुबह देता है, बिना इसकी जानकारी के।
2. [ इष्टानिष्टाः परित्यज्य चेतसा वासनाः स्वयम् ।
यथाप्राप्तं चकारासौ जाग्रत्येव सुषुप्तवत् ॥ २ ॥
iṣṭāniṣṭāḥ parityajya cetasā vāsanāḥ svayam |yathāprāptaṃ cakārāsau jāgratyeva suṣuptavat || 2 ||
He discharged his duties as they presented themselves to him, without any concern or expectation of their rewards. He did them awaking as if it were in his sleep. Gloss:—He did his acts by rote, but wot not what he did in his insensibility of them; and such acts of insensibility are free from culpability or retribution. ]
उन्होंने अपने कर्तव्यों का निर्वहन वैसे ही किया जैसे वे उनके सामने आए, बिना किसी चिंता या फल की आशा के। उन्होंने उन्हें जागते हुए ऐसे किया जैसे वे नींद में हों। व्याख्या:—उन्होंने अपने कार्य रटकर किए, लेकिन अपनी अचेतनता में उन्हें यह नहीं पता था कि उन्होंने क्या किया; और ऐसे अचेतन कार्य दोष या दंड से मुक्त होते हैं।
3. [ संपाद्य तदहःकार्यमार्यावर्जनपूर्वकम् ।
अनयच्छर्वरीमेकस्तयैव ध्यानलीलया ॥ ३ ॥
saṃpādya tadahaḥkāryamāryāvarjanapūrvakam |
anayaccharvarīmekastayaiva dhyānalīlayā || 3 ||
Having discharged his duties of the day and honoured the gods and the priests, he passed the night absorbed in his meditations. ]
दिन के अपने कर्तव्यों का निर्वहन करने तथा देवताओं और पुरोहितों का सम्मान करने के बाद, उन्होंने रात्रि को ध्यान में लीन होकर बिताया।
4. [ मनः समरसं कृत्वा संशान्तविषयभ्रमम् ।
शर्वर्यां क्षीयमाणायामित्थं चित्तमबोधयत् ॥ ४ ॥
manaḥ samarasaṃ kṛtvā saṃśāntaviṣayabhramam |śarvaryāṃ kṣīyamāṇāyāmitthaṃ cittamabodhayat || 4 ||
His mind being set at ease, and his roving thoughts repressed from their objects, he thus communed with his mind at the dead of night, and said:— ]
जब उसका मन शांत हो गया और उसके भटकते विचार अपने विषयों से हट गए, तब उसने आधी रात को अपने मन से इस प्रकार बातचीत की और कहा:—
5. [ चित्त चञ्चल संसार आत्मनो न सुखाय ते ।
शममेहि शमाच्छान्तं सुखं सारमवाप्यते ॥ ५ ॥
citta cañcala saṃsāra ātmano na sukhāya te |śamamehi śamācchāntaṃ sukhaṃ sāramavāpyate || 5 ||
O my mind that art roving all about with the revolving world, know that such restlessness of thine, is not agreeable to peace of the soul;therefore rest thou in quiet from thy wanderings abroad. ]
हे मेरे मन, जो इस घूमते हुए संसार के साथ-साथ घूम रहा है, जान ले कि तेरी ऐसी बेचैनी आत्मा की शांति के अनुकूल नहीं है; इसलिए तू अपने भटकने से शांतिपूर्वक विश्राम कर।
6. [ यथा यथा विकल्पौघान्संकल्पयसि हेलया ।
तथा तथैति स्फारत्वं संसारस्तव चिन्तया ॥ ६ ॥
yathā yathā vikalpaughānsaṃkalpayasi helayā |tathā tathaiti sphāratvaṃ saṃsārastava cintayā || 6 ||
It is thy business to imagine many things at thy pleasure, and as thou thinkest thou hast a world of thoughts present before thee every moment. ]
अपनी इच्छानुसार अनेक वस्तुओं की कल्पना करना तुम्हारा काम है, और जैसा तुम सोचते हो, तुम्हारे सामने हर क्षण विचारों का एक संसार उपस्थित रहता है। (क्योंकि सभी वस्तुएँ कल्पनाशील मन की रचना मात्र हैं)।
7. [ शतशाखत्वमायाति सेकेन विटपी यथा ।
अनन्ताधित्वमायासि शठभोगेच्छया तथा ॥ ७ ॥
śataśākhatvamāyāti sekena viṭapī yathā |anantādhitvamāyāsi śaṭhabhogecchayā tathā || 7 ||
Thou shootest forth in innumerable woes by the desire of endless enjoyments, as a tree shoots out into a hundred branches, by its being watered at the roots. ]
जैसे जड़ से सींचे जाने पर वृक्ष में से सौ शाखाएँ निकल आती हैं, वैसे ही तू अनंत भोगों की इच्छा से असंख्य दुःखों में फूट पड़ता है।
8. [ चिन्ताजालविलासोत्था जन्मसंसारसृष्टयः ।
तस्मात्त्यक्त्वा विचित्रां त्वं चिन्तामुपशमं व्रज ॥ ८ ॥
cintājālavilāsotthā janmasaṃsārasṛṣṭayaḥ |tasmāttyaktvā vicitrāṃ tvaṃ cintāmupaśamaṃ vraja || 8 ||
Now as our births and lives and worldly affairs, are all productions of our wistful thoughts, I pray thee therefore, O my mind! to rest in quiet by abandonment of thy earthly desires. ]
अब चूँकि हमारे जन्म, जीवन और सांसारिक कार्य, सभी हमारे व्यग्र विचारों की उपज हैं, अतः मैं तुझसे प्रार्थना करता हूँ कि हे मेरे मन! तू अपनी सांसारिक इच्छाओं का परित्याग करके शांति से विश्राम कर।
9. [ संसारसृष्टितरलामिमां तुलय सुन्दर ।
अस्यां चेत्सारमाप्नोषि तदेतामेव संश्रय ॥ ९ ॥
saṃsārasṛṣṭitaralāmimāṃ tulaya sundara |asyāṃ cetsāramāpnoṣi tadetāmeva saṃśraya || 9 ||
O my friendly mind! weigh well this transient world in thy thoughts, and depend upon it, shouldst thou find aught of substantiality in it.]
हे मेरे मित्र मन! इस क्षणभंगुर संसार को अपने विचारों में अच्छी तरह से तौल और इस पर निर्भर रह, यदि इसमें तुझे कुछ भी सार मिले।
10. [ आस्थां यस्मात्परित्यज्य दृश्यदर्शनलालसात् ।
मैतद्गृहाण मा मुञ्च स्वेच्छया विहरेच्छया ॥ १० ॥
āsthāṃ yasmātparityajya dṛśyadarśanalālasāt |maitadgṛhāṇa mā muñca svecchayā viharecchayā || 10 ||
Forsake thy fond reliance on these visible phenomena; leave these things, and rove about at thy free will without caring for any thing. ]
इन दृश्य घटनाओं पर अपना स्नेहपूर्ण भरोसा त्याग दो; इन चीजों को छोड़ दो, और किसी भी चीज की परवाह किए बिना अपनी स्वतंत्र इच्छा से घूमो।
11. [ इदं दृश्यमसत्सद्वाप्युदेत्वस्तमुपैतु वा ।
साधो विषमतां गच्छ मैतदीयैगुणागुणैः ॥ ११ ॥
idaṃ dṛśyamasatsadvāpyudetvastamupaitu vā |sādho viṣamatāṃ gaccha maitadīyaiguṇāguṇaiḥ || 11 ||
Whether this unreal scene, may appear to or disappear from thy sight, thou shouldst not suffer thyself to be affected by it in either case. ]
चाहे यह अवास्तविक दृश्य तुम्हारी दृष्टि में आए या अदृश्य हो जाए, किसी भी स्थिति में तुम्हें इससे प्रभावित नहीं होना चाहिए।
12. [ मनागपि न संबन्धस्तव दृश्येन वस्तुना ।
अविद्यमानरूपेण संबन्धः कोऽयमीदृशः ॥ १२ ॥
manāgapi na saṃbandhastava dṛśyena vastunā |avidyamānarūpeṇa saṃbandhaḥ ko'yamīdṛśaḥ || 12 ||
Thou canst have no concern with the visible objects (phenomenal world); for what concern can one have with any earthly thing which is inexistent of itself as an unsubstantial shadow? ]
तुम्हें दृश्य वस्तुओं (अभूतपूर्व जगत) से कोई सरोकार नहीं हो सकता; क्योंकि किसी भी सांसारिक वस्तु से क्या सरोकार हो सकता है, जो स्वयं एक असार छाया के समान अस्तित्वहीन है?
13.असत्त्वमेतच्च न सद्व्योरेवासतोः सतोः ।
संबन्ध इति चित्रेयमपूर्वैवाक्षरावली ॥ १५ ॥
asattvametacca na sadvyorevāsatoḥ satoḥ |saṃbandha iti citreyamapūrvaivākṣarāvalī || 15 ||
Should the mind and the world be both of them realities and co-existent for ever, then there can be no reason for the joy or sorrow of the one at the gain or loss of the other.
संसार तुम्हारी ही तरह एक मिथ्यात्व है, इसलिए दो मिथ्यात्वों के बीच कोई सच्चा संबंध नहीं हो सकता। दो नकारात्मकताओं का एक-दूसरे से संबंध बनाए रखना एक प्रकार की मूर्खता है।
14. [ असदेतत्तु सच्चेत्त्वं तथापि किल सुन्दर ।
सङ्गः सदसतोः कीदृग्वद त्वं मर्त्यजीवयोः ॥ १४ ॥
asadetattu saccettvaṃ tathāpi kila sundara |saṅgaḥ sadasatoḥ kīdṛgvada tvaṃ martyajīvayoḥ || 14 ||
Granting, thou art a reality and the world is unreal, still there can be no agreement between you, as there is none between the living and the dead, and between the positive and negative ideas. ]
मान लिया कि तुम सत्य हो और जगत मिथ्या है, फिर भी तुम्हारे बीच कोई सहमति नहीं हो सकती, जैसे जीवित और मृत के बीच, तथा सकारात्मक और नकारात्मक विचारों के बीच कोई सहमति नहीं है।
15. [ चित्त त्वमथ दृश्यं च द्वे एव यदि सन्मये ।
सदास्थिते तत्प्रसरः कुतो हर्षविषादयोः ॥ १५ ॥
citta tvamatha dṛśyaṃ ca dve eva yadi sanmaye |sadāsthite tatprasaraḥ kuto harṣaviṣādayoḥ || 15 ||
Should the mind and the world be both of them realities and co-existent for ever, then there can be no reason for the joy or sorrow of the one at the gain or loss of the other. ]
यदि मन और जगत दोनों ही सत्य हों और सदा सहअस्तित्व में रहें, तो एक के लाभ या हानि से दूसरे के सुख या दुःख का कोई कारण नहीं हो सकता।
16. [ तस्मान्महाधिं मुञ्च त्वं मूकमुल्लासमाहर ।
संक्षुब्धाम्बुधिमाविष्टां त्यजाभव्यामिमां स्थितिम् ॥ १६ ॥
tasmānmahādhiṃ muñca tvaṃ mūkamullāsamāhara |
saṃkṣubdhāmbudhimāviṣṭāṃ tyajābhavyāmimāṃ sthitim || 16 ||
Now therefore avoid the great malady of worldliness, and enjoy the silent joy in thyself, like one sitting in the undisturbed depth of the Ocean, with the rolling tide and waves above his head. ]
इसलिए अब सांसारिकता के महान रोग से दूर रहो, और अपने भीतर मौन आनंद का आनंद लो, जैसे कोई समुद्र की अविचल गहराई में बैठा हो, और उसके सिर के ऊपर लहरें और लहरें उठ रही हों।
17. [ कन्दुकालातवद्व्यर्थमात्मनैव परिज्वलन् ।
मा मोहमलमासाद्य मन्दतां गच्छ सन्मते ॥ १७ ॥
kandukālātavadvyarthamātmanaiva parijvalan |mā mohamalamāsādya mandatāṃ gaccha sanmate || 17 ||
Do not consume like a puppet in pyrotechnics with the fiery remorse of worldliness, nor be burnt down to the darkness of despair in this gloomy scene of the world. ]
सांसारिकता के ज्वलंत पश्चाताप के साथ आतिशबाज़ी की कठपुतली की तरह भस्म न हो जाओ, न ही दुनिया के इस उदास दृश्य में निराशा के अंधेरे में जल जाओ।
18. [ न तदिहास्ति समुन्नतमुत्तमं व्रजसि येन परां परिपूर्णताम् । तदवलम्ब्य बलादतिधीरतां जहिहि चञ्चलतां शठ रे मनः ॥ १८ ॥
na tadihāsti samunnatamuttamaṃ vrajasi yena parāṃ paripūrṇatām |
tadavalambya balādatidhīratāṃ jahihi cañcalatāṃ śaṭha re manaḥ || 18 ||
O wicked mind! there is nothing here so good and great, whereby thou mayest attain thy high perfection, except by the forsaking of all frivolities and dependance on thy entire resignation to the unchangeable One. ]
हे दुष्ट मन! यहाँ कोई भी ऐसी अच्छी और महान वस्तु नहीं है, जिसके द्वारा तुम अपनी उच्च सिद्धि प्राप्त कर सको, सिवाय इसके कि तुम सभी तुच्छताओं को त्याग दो और उस अपरिवर्तनीय के प्रति पूर्ण समर्पण पर निर्भर रहो।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know