Ad Code

अध्याय XLIII - विश्राम और शांति पर

 

अध्याय XLIII - विश्राम और शांति पर

< पिछला

पुस्तक VI - निर्वाण प्रकरण भाग 1 (निर्वाण प्रकरण)

अगला >

तर्क-वितर्क: राम ने अपने संदेह को दूर करने की बात को स्वीकार करने की बात में वैयक्तिक सिद्धांत को शामिल किया।

वसिष्ठ ने कहा :—

1. [श्रीवसिष्ठ उवाच ।

एतदुक्तं परं तेन स्वयमेव च वेद्म्यहम् ।

राम त्वमपि जानीषे यथेदं समवस्थितम् ॥ १ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

etaduktaṃ paraṃ tena svayameva ca vedmyaham |rāma tvamapi jānīṣe yathedaṃ samavasthitam || 1 ||

Vasishtha said:—I well understand what the god said, and you too, O Rama! know very well the course of the world.]

मैं भगवान ने कहा, जो उसे अच्छा लगा, और हे राम! आप भी दुनिया की स्पीड के बारे में अच्छे से जानते हैं।

2. [यत्रालीकमलीकेन किलालीके विलोक्यते ।

तस्यां संसारमायायां किं सत्यं किमसन्मयम् ॥ २ ॥

yatrālīkamalīkena kilālīke vilokyate |

tasyāṃ saṃsāramāyāyāṃ kiṃ satyaṃ kimasanmayam || 2 ||

When the false world appears in a false light to the fallacious understanding of man, and all proves to be but vanity of vanities, say what thing is there that may be called true and good and what as untrue and bad.]

जब मनुष्य की भ्रांतिपूर्ण बुद्धि को मिथ्या जगत मिथ्या प्रकाश दिखाई देता है, और सब कुछ मिथ्या ही सिद्ध होता है, तब बताएं कि कौन सी वस्तु सत्य और अच्छी हो सकती है और कौन सी असत्य और बुरी हो सकती है। (ऐसा कुछ भी नहीं है जो वास्तव में अच्छा हो)।

3. [यथा येन विकल्पेन यद्विकल्पेन कथ्यते ।

तथा तेनात्मकल्पेन नगताऽप्यनुभूयते ॥ ३ ॥

yathā yena vikalpena yadvikalpena kathyate |tathā tenātmakalpena nagatā'pyanubhūyate || 3 ||

As the alternative of something is not that thing itself, so the optional form of the soul, though not the soul itself, yet it serves to convey some idea of the soul.]

जैसे किसी वस्तु का विकल्प वह वस्तु नहीं होती, वैसे ही आत्मा का विकल्प रूप, हालाँकि वह स्वयं आत्मा नहीं है, फिर भी आत्मा का कोई न कोई विचार प्रकट होता है। (जैसे कि किसी वस्तु का सादृश्य है; हालांकि वह स्वयं वस्तु नहीं है, फिर भी वह मूल का कुछ विचार प्रकट करता है)।

4. [यथा द्रवत्वं पयसि यथा स्पन्दो नभस्वति ।

यथा नभसि शून्यत्वं तथा सर्गत्वमात्मनि ॥ ४ ॥

यथा द्रवत्वं पयसि यथा स्पन्दो नभस्वति | यथा नभसि शून्यत्वं तथा सर्गत्वमात्मनि || 4 ||

As fluidity is the nature of liquids, and fluctuation is that of the winds, and as vacuity is the state of the sky, so is creation the condition of the spirit or divine soul.]

जैसे तरलता तरल पदार्थ की प्रकृति है, और प्रस्तुति- अभिनय भूमिकाओं का स्वभाव है, और जैसी शून्यता आकाश की स्थिति है, वैसे ही ब्रह्माण्ड आत्मा या दिव्य आत्मा की स्थिति है।

5. [ततः प्रभृति तेनैव क्रमेणार्चनमात्मनः ।

अद्य यावद्गतव्यग्रः कुर्वन्नहमवस्थितः ॥ ५ ॥

tataḥ prabhṛti tenaiva krameṇārcanamātmanaḥ |adya yāvadgatavyagraḥ kurvannahamavasthitaḥ || 5 ||

I have ever since (hearing the lecture of Siva), betaken myself to the worship of the spirit in spirit; and have since then, given up my eagerness for the outward adoration of gods.]

 जब से मैंने (शिव का उपदेश सुना जाता है ) आत्मा में आत्मा की पूजा करना शुरू कर दिया है, और तब से मैंने देवताओं की लुभावनी पूजा की लालसा त्याग दी है।

6. [अनेनार्चाविधानेन मयेमे राम वासराः ।

अखिन्नेनातिवाह्यन्ते व्यवहारपरा अपि ॥ ६ ॥

anenārcāvidhānena mayeme rāma vāsarāḥ |akhinnenātivāhyante vyavahāraparā api || 6 ||

It is by this rule that I have passed these days of my life, though I am tamely employed in the observance of the prescribed and popular ritual.]

इसी नियम से मैंने अपने जीवन के ये दिन तय किए हैं, हालांकि मैंने निर्धारित और अनुष्ठान के पालन में संयम महसूस किया है।

7. [यथाप्राप्तैः क्रियाचारकुसुमैरात्मनोऽर्चनम् ।

व्युच्छिन्नमपि व्युच्छिन्नं न कदाचिदहर्निशम् ॥ ७ ॥

yathāprāptaiḥ kriyācārakusumairātmano'rcanam |

vyucchinnamapi vyucchinnaṃ na kadācidaharniśam || 7 ||

I have worshipped the Divine spirit, in all modes and forms and offering of flowers, as they presented of themselves to me; and notwithstanding the interruptions, I have uninterruptedly adored my god at all times, both by day and night.

मैंने सभी प्रकार से, सभी सिद्धांतों से तथा पुष्प द्वारा दिव्य आत्मा की पूजा की है, जैसा कि उन्होंने स्वयं मुझे प्रस्तुत किया था; और बच्चों के बावजूद, मैं दिन और रात, हर समय अपने भगवान की पूजा करता हूं।

8. [ग्राह्यग्राहकसंबन्धे सामान्ये सर्वदेहिनाम् ।

योगिनः सावधानत्वं यत्तदर्चनमात्मनः ॥ ८ ॥

grāhyagrāhakasaṃbandhe sāmānye sarvadehinām |yoginaḥ sāvadhānatvaṃ yattadarcanamātmanaḥ || 8 ||

All people in general, are concerned in making their offerings acceptable to their receiver (god), but it is the meditation of the yogi, which is the true adoration of the spirit.] 

सामान्य रूप से सभी लोग अपने प्रसाद को अपने प्राप्तकर्ता (ईश्वर) के लिए ग्रहण करने में चिंतित रहते हैं, लेकिन यह योगी है का ध्यान है, जो आत्मा का सच्चा स्रोत है।

9. [दुःखे महति संप्राप्ते धनबन्धुवियोगजे ।

एतां दृष्टिमवष्टभ्य विचारं कुरु सुव्रत ॥ १० ॥

duḥkhe mahati saṃprāpte dhanabandhuviyogaje |etāṃ dṛṣṭimavaṣṭabhya vicāraṃ kuru suvrata || 10 ||

And when exposed or reduced to distress, or aggrieved at the loss or separation of friends, rely on this truth, and think on the vanity of the world.]

 हे रघुवंश के स्वामी, यह जानकर आपको अपने दिल में ग्रुप का त्याग और दुनिया के वनों में एककी मार्ग पर चलना शोकेस और उपकरण से उपयोगी हो जाएगा।

10. [सुखदुःखे न कर्तव्ये धनबन्धूदयक्षये ।

एवंप्राया एव सर्वा नित्यं संसारदृष्टयः ॥ ११ 

sukhaduḥkhe na kartavye dhanabandhūdayakṣaye |evaṃprāyā eva sarvā nityaṃ saṃsāradṛṣṭayaḥ || 11 ||

We should neither rejoice nor regret, at the acquisition or loss of friends and relations; because all things almost are so frail and unstable, in this transitory world.]

और जब तुम संकट में पड़ो, या मित्रों के वियोग या वियोग से दुःख हो, तो इस सत्य पर भरोसा करो, और संसार की व्यर्थता पर विचार करो।

11. [जानास्येव गतिं चित्रां विषयाणां प्रमाथिनीम् ।

यथायान्ति यथा यान्ति यथा परिभवन्ति च ॥ १२ ॥

jānāsyeva gatiṃ citrāṃ viṣayāṇāṃ pramāthinīm |yathāyānti yathā yānti yathā paribhavanti ca || 12 ||

You well know, Rama! the precarious state of worldly possessions and their pernicious effects also; they come and go away of their own accord, but overpower on the man in both states.]

हमें दोस्तों और रिश्तों के बीच मिलना-जुलना या दोस्ती नहीं करनी चाहिए और कोई दुख नहीं होना चाहिए; क्योंकि इस क्षणभंगुर दुनिया में लगभग सभी वस्तुएं बेहद टिकाऊ और अस्थिर हैं।

12. [एवमेव प्रवर्तन्ते प्रेमाणि च धनानि च ।

एवमेवावहीयन्ते निमित्तैरविचारितैः ॥ १३ ॥

evameva pravartante premāṇi ca dhanāni ca |evamevāvahīyante nimittairavicāritaiḥ || 13 ||

So uncertain are the favours of friends and fortune, and so unforeseen is their loss also, that it is noway possible for any body to account for them.]

हे राम! तुम साम्राज्य की अनिश्चित स्थिति और उसके घातक परिणामों को भी भली-भाँति जानते हो; वे आप आते हैं और चले जाते हैं, दोनों पक्षों (समृद्धि और विपत्ति) में मनुष्य पर हावी हो जाते हैं।

13. [न तास्तव न तासां त्वं निर्मलान्तर्जगत्क्रियाः ।

इदमित्थं जगत्किंचित्किं मुधा परितप्यसे ॥ १४ ॥

na tāstava na tāsāṃ tvaṃ nirmalāntarjagatkriyāḥ |idamitthaṃ jagatkiṃcitkiṃ mudhā paritapyase || 14 ||

O sinless Rama! such is the course of the world, that you have no command over it nor is it ever subject to you;if the world is so insubordinate to you, why is it then that you should be sorry for so unmanageable a thing?]

मित्रों और भाग्य का अनुग्रह इतना अनिश्चित है, और उनका ऋण भी इतना स्थिर है, कि किसी के लिए भी उनका खाता देना संभव नहीं है। (अर्थात किसी के लिए भी कोई कारण बताएं)।

14. [त्वमिहासि जगद्रूपं चिन्मात्रवितताकृते ।

निजावयवकावृत्तौ कः क्रमो हर्षशोकयोः ॥ १५ ॥

tvamihāsi jagadrūpaṃ cinmātravitatākṛte |

nijāvayavakāvṛttau kaḥ kramo harṣaśokayoḥ || 15 ||

Rama! mind your spiritual nature, and know yourself as an expanded form of your intellect. See how you are pent up in your earthly frame, and forsake your joy and grief at the repeated reiterations and exits of your corporeal body.]

हे निष्पाप राम! दुनिया की गति ऐसी है कि इस पर कोई नियंत्रण नहीं है और यह कभी भी स्वतंत्र नहीं है; यदि विश्व नकली प्रति इतना अज्ञात है, तो फिर ऐसी असंज्ञेय वस्तु के लिए कष्ट दुःख क्यों हो रहा है?

15. [तात चिन्मात्ररूपोऽसि न ते भिन्नमिदं जगत् ।

अतस्तव कथं कुत्र हेयोपादेयकल्पना ॥ १६ ॥

tāta cinmātrarūpo'si na te bhinnamidaṃ jagat |atastava kathaṃ kutra heyopādeyakalpanā || 16 ||

Know my boy, that you are of the form of your intellect only, and inherent throughout all nature; therefore there is nothing that you can resume to or reject from you in the world.]

राम! अपने आध्यात्मिक स्वरूप का ध्यान करो और स्वयं को अपनी बुद्धि के विस्तृत रूप में जानो। देखो कि तुम अपने भौतिक शरीर में कैसे जकड़े हुए हो, और अपने भौतिक शरीर के बार-बार होने वाले पुनरावर्तन और परित्याग पर अपने हर्ष और शोक को त्याग दो।

16. [इति चिच्चक्रचाञ्चल्ये चिन्मये जगदम्बुधौ ।

तरङ्गजाले चाम्भोधौ कः क्रमो हर्षशोकयोः ॥ १७ ॥

iti ciccakracāñcalye cinmaye jagadambudhau |taraṅgajāle cāmbhodhau kaḥ kramo harṣaśokayoḥ || 17 ||

What cause of joy or grief is there in the vicissitudes of things in the world, which are occasioned by the revolutions of the mind on the pivot of the intellect; and resemble the whirling waters of the sea, caused by an eddy or vortex in it.]

हे बालक, यह जान लो कि तुम केवल बुद्धि के ही स्वरूप हो और समस्त प्रकृति में व्याप्त हो; इसलिए दुनिया में ऐसी कोई वस्तु नहीं है जिसे तुम ग्रहण कर सको या सुधार कर सको।

17. [चिदेकतानतामेत्य सौषुप्तीमागतः स्थितिम् ।

अद्यप्रभृति राम त्वं तुर्यावस्थात्मको भव ॥ १८ ॥

cidekatānatāmetya sauṣuptīmāgataḥ sthitim |adyaprabhṛti rāma tvaṃ turyāvasthātmako bhava || 18 ||

Do you, O Rama! betake yourself to the fourth stage of susupta or hypnotism hence forth, as the even tenor of the intellect, is attended by its trance at the end.]

संसार में जो वस्तुएँ उत्पन्न होती हैं - जो उत्पन्न होती हैं, उनमें हर्ष या शोक का क्या कारण होता है, जो बुद्धि के केन्द्र पर मन के भ्रमण से होती हैं; और जो समुद्र के भंवर या भंवर के कारण बने जल के समान होते हैं।

18. [समः समसमाभासो भास्वद्वपुरुदारधीः ।

तिष्ठात्मार्चारतो नित्यं परिपूर्णं इवार्णवः ॥ १९ ॥

samaḥ samasamābhāso bhāsvadvapurudāradhīḥ |tiṣṭhātmārcārato nityaṃ paripūrṇaṃ ivārṇavaḥ || 19 ||

Be you as cold and composed with your placid countenance and expanded mind, as the quiet spirit of God is diffused and displayed through out all nature; and remains as full as the vast ocean, in the contemplation of that soul, whose fulness fills the whole.]

हे राम! अब से तुम सुषुप्ति या सम्मोहन की चौथी अवस्था में चले जाओ, क्योंकि बुद्धि की सम गति के अंत में समाधि आ जाती है।

19. [एतत्त्वं श्रुतवान्सर्वं स्थितस्त्वं परिपूर्णधीः ।

यदिच्छसीतरत्प्रष्टुं तत्पृच्छ रघुनन्दन ॥ २० ॥

etattvaṃ śrutavānsarvaṃ sthitastvaṃ paripūrṇadhīḥ |yadicchasītaratpraṣṭuṃ tatpṛccha raghunandana || 20 ||

You have heard all this already, Rama! and are fraught with the fulness of your understanding, now if you have any thing else to ask with regard to your former question, you can propose the same.]

आप अपने शांत शरीर और विस्तृत मन के साथ स्थिर ही शीतल और स्थिर रहते हैं, जैसे ईश्वर की शांत आत्मा में संपूर्ण प्रकृति के चित्र और चित्रण होते हैं; और उस समान आत्मा के भजन में विशाल महासागर का पूर्ण निवास, मूल्यवान संपूर्णता को भर दिया गया है।

20. [यत्पृष्टं प्रथमे कल्पे तदद्य परिचोदय ।

श्रीराम उवाच ।

इदानीं संशयो ब्रह्मन्विनिवृत्तो विशेषतः ॥ २१ ॥

yatpṛṣṭaṃ prathame kalpe tadadya paricodaya |

śrīrāma uvāca |

idānīṃ saṃśayo brahmanvinivṛtto viśeṣataḥ || 21 ||

Rama said:—Sir, my former doubts are all dispersed at present, and I have nothing more to ask you regarding the same.]

हे राम! यह सब तुम सुन चुके हो और समझ में आ गया है। अब यदि हथियार अपने पूर्व प्रश्न के संबंध में कुछ और पूछ रहे हों, तो पूछ सकते हैं। (यह प्रश्न अनुष्ठान के अनुयायी से संबंधित था।)

राम ने कहा:-

21. [ज्ञातं ज्ञातव्यमखिलं जाता तृप्तिरकृत्रिमा ।

न मुनेऽस्ति मलं द्वित्वं न चेत्यं न च कल्पनम् ॥ २२ ॥

jñātaṃ jñātavyamakhilaṃ jātā tṛptirakṛtrimā |na mune'sti malaṃ dvitvaṃ na cetyaṃ na ca kalpanam || 22 ||

I have known all that is to be known, and felt a heartfelt satisfaction at this, and now I am free from the foulness of the objective, and of dualism and fictions.]

श्रीमान, मेरे पूर्व के सभी संदेह अब दूर हो गए हैं, और मुझसे इसके विषय में आपसे और कुछ नहीं पूछा गया है (अर्थात् उस द्वैतवादी सिद्धांत के विषय में जिसने संदेह उत्पन्न किया था)।

22. [तदा ममाभूदज्ञानं प्रशान्तमधुना तु तत् ।

कलङ्क आत्मनोऽस्तीति तदज्ञानवशेन या ॥ २३ ॥

tadā mamābhūdajñānaṃ praśāntamadhunā tu tat |kalaṅka ātmano'stīti tadajñānavaśena yā || 23 ||

The foulness of the soul, proceeds from ignorance of the soul; and this ignorance (of the subjective self), which had darkened my soul, is now removed by the light of spirituality.]

जो कुछ भी गायब हो गया है, वह सब मैंने जाना है, और इससे मुझे हार्दिक संतुष्टि का अनुभव हुआ है, और अब मैं वस्तुनिष्ठता की कलाकारता, द्वैतवाद और कल्पनाओं से मुक्त हूं। (वस्तुनिष्ठता का ज्ञान आध्यात्म हीन है, जड़त्व और मन का द्वैतवाद शास्त्रीय है, और देवताओं आदि की कल्पनाएँ केवल काल्पनिक हैं)।

23. [तदा ममाभूदज्ञानं प्रशान्तमधुना तु तत् ।

कलङ्क आत्मनोऽस्तीति तदज्ञानवशेन या ॥ २३ ॥

tadā mamābhūdajñānaṃ praśāntamadhunā tu tat |kalaṅka ātmano'stīti tadajñānavaśena yā || 23 ||

The foulness of the soul, proceeds from ignorance of the soul; and this ignorance (of the subjective self), which had darkened my soul, is now removed by the light of spirituality.]

आत्मा की मलिनता, आत्मा की अज्ञानता उत्पन्न होती है; और यह अज्ञान (व्यक्तिपरक आत्म का), जिसने मेरी आत्मा को अंधकारमय कर दिया था, अब आध्यात्मिकता का प्रकाश दूर हो गया है।

24. [भ्रान्तिरासीदिदानीं सा निवृत्ता त्वत्प्रसादतः ।

न जायते न म्रियते न चैवात्मा कलङ्कितः ॥ २४ ॥

bhrāntirāsīdidānīṃ sā nivṛttā tvatprasādataḥ |na jāyate na mriyate na caivātmā kalaṅkitaḥ || 24 ||

I was under the error (of the mortality and materiality of the soul), which I have now come to understand, is neither foul matter, nor is it born or dies at any time.]

मैं (आत्मा की नश्वरता और भौतिकता के बारे में) भ्रम में था, जिसे अब मैं समझ गया हूं, कि यह न तो गंदा पदार्थ है, न ही यह कभी पैदा होता है या मरता है। (अर्थात यह अभौतिक, अनुत्पादक और अमर है)।

25 सर्वं च खल्विदं ब्रह्ममयमित्युदितोऽस्म्यलम् ।

प्रश्नेभ्यः संशयेभ्यश्च वाञ्छितेभ्यश्च सर्वतः ॥ २५ ॥

sarvaṃ ca khalvidaṃ brahmamayamityudito'smyalam |

praśnebhyaḥ saṃśayebhyaśca vāñchitebhyaśca sarvataḥ || 25 ||

I am now confirmed in my belief, that all this is Brahma diffused through out nature (in his all pervasive form vivartarupa); and I have ceased from all doubts and questions on the subject, nor have I the desire of knowing any thing more about it.

अब मेरा यह दृढ़ विश्वास हो गया है कि यह सब ब्रह्म ही संपूर्ण प्रकृति में व्याप्त है (अपने सर्वसहयोग रूप में विवर्तरूप में); और इस विषय में मेरे सभी संदेह और प्रश्न समाप्त हो गए हैं, और अब भी मुझे इसके विषय में और कुछ जानने की इच्छा नहीं है। (वह कुछ भी देखने की इच्छा नहीं रखता, जो प्रत्येक वस्तु में ईश्वर को देखता है)।

26. [शुद्धं मे निर्मलं चेतस्त्वष्ट्रा यन्त्रभ्रमादिव ।

सर्वाचारोपदेशेषु प्राप्तप्रोक्तेषु साधुभिः ॥ २६ ॥

śuddhaṃ me nirmalaṃ cetastvaṣṭrā yantrabhramādiva |sarvācāropadeśeṣu prāptaprokteṣu sādhubhiḥ || 26 ||

My mind is now as pure, as the purified water of filtering machine; and am no more in need of learning any thing, from the preachings and moral lessons of the wise.]

मेरा मन अब शुद्ध है, जैसे अच्छे वाली मशीन का शुद्ध पानी; और अब मुझे बुद्धिजीवियों के उपदेश और नैतिक शिक्षाओं से कुछ भी सीखने की आवश्यकता नहीं है।

27. [निराकाङ्क्षी स्थितोऽस्म्यन्तः सुमेरुः कनकेष्विव ।

न तदस्त्यस्ति यत्राशा न तदस्ति यदीप्सितम् ॥ २७ ॥

nirākāṅkṣī sthito'smyantaḥ sumeruḥ kanakeṣviva |na tadastyasti yatrāśā na tadasti yadīpsitam || 27 ||

I am unconcerned with all worldly affairs, as the mount Suméru is insensible of the golden ores in its bosom and having all things about me, I am quite indifferent to them; because I have not what I expect to have, nor do I possess the object of my fond desire.]

मैं समग्र तीर्थयात्रा से एक ही प्रकार का हूं, जैसे सुमेरु पर्वत आपके हृदय में स्थित है स्वर्ण आभूषणों के प्रति असंवेदनशील है और मेरे चारों ओर कुछ न कुछ होता रहता है भी मैं उनका प्रतिस्थान हूं; क्योंकि न तो मेरे पास वह मेरे पास आशा है, और न ही मेरे पास कोई वस्तु मेरे पास अभिलाषा है।

28. [न तदस्ति यदादेयं हेयं मध्यं चराचरे ।

इदं हेयमुपादेयमिदं सदिदमप्यसत् ॥ २८ ॥

na tadasti yadādeyaṃ heyaṃ madhyaṃ carācare |idaṃ heyamupādeyamidaṃ sadidamapyasat || 28 ||

I expect nothing that is desirable, nor reject any thing which is exceptionable; nor is there a mean in the interim of the two in this world, because there is nothing that is really acceptable or avoidable in it, nor anything which is truly good or bad herein.]

मैं न तो किसी भी असाधारण वस्तु का त्याग करता हूँ, न ही किसी असाधारण वस्तु का त्याग करता हूँ; न ही इस दुनिया में इन दोनों के बीच कोई मध्यमार्ग है, क्योंकि न तो कोई ऐसी वस्तु है जो वास्तव में ग्रहण करने योग्य हो, न ही इसमें कोई ऐसी वस्तु है जो वास्तव में अच्छी या बुरी हो।

29. [इति चिन्ताभ्रमः शान्तो निपुणं परमो मुने ।

न स्वर्गमभिवाञ्छामि द्वेष्मि वापि न रौरवम् ॥ २९ ॥

iti cintābhramaḥ śānto nipuṇaṃ paramo mune |na svargamabhivāñchāmi dveṣmi vāpi na rauravam || 29 ||

Thus, O sage, the erroneous thought of these contraries, is entirely dissipated from me; wherefore I neither care for a seat in heaven, nor fear the terrors of the infernal regions.]

इस प्रकार, हे ऋषि, इन विरोधाभासों का भ्रांतिपूर्ण विचार मेरे पूर्णतः दूर हो गया है; इसलिए अब मुझे न तो स्वर्ग लोक की चिंता है, न ही नरक लोकों को डर लगता है।

30. [आत्मन्येव हि तिष्ठामि मन्दराद्रिरिवाभ्रमः ।

कणशः कीर्णत्रिजगत्क्षीरसागरसंसृतिः ॥ ३० ॥

ātmanyeva hi tiṣṭhāmi mandarādririvābhramaḥ |kaṇaśaḥ kīrṇatrijagatkṣīrasāgarasaṃsṛtiḥ || 30 ||

I am as fixed in the selfsame spirit, as the mount Mandara is firmly seated amidst the sea, and which scatters its particles throughout the three worlds, as that mountain splashed the particles of water in its state of churning the ocean.]

मैं उसी आत्मा में स्थिर हूँ, जैसे मंदार पर्वत समुद्र के बीच में स्थित है, और जो अपने साध्य को तीर्थ लोकों में स्थापित करता है, जैसे उस पर्वत ने समुद्र तट पर समुद्र के बीच स्थित जल के साध्य को स्थापित किया है।

31. [विश्रान्तश्चिरसंभ्रान्तो निर्भ्रमो राम मन्दरः ।

अवस्त्विदमिदं वस्तु पश्येति कलनास्त्यलम् ॥ ३१ ॥

viśrāntaścirasaṃbhrānto nirbhramo rāma mandaraḥ |avastvidamidaṃ vastu paśyeti kalanāstyalam || 31 ||

I am as firm as the fixed Mandara, while others are wandering in their errors of discriminating the positive and negative and the true and false, in their wrong estimation.]

मैं स्थिर मंदार के समान दृढ़ हूं, जबकि अन्य लोग सकारात्मक और नकारात्मक और सत्य और असत्य के बीच भेद करने की अपनी मान्यता में, अपने गलत आकलन में भटक रहे हैं।

32. [हृदि तस्य कुसंदेहजालेन ज्वलिताधिकम् ।

इदमित्थं जगदिति ज्ञातं येन मुनीश्वर ॥ ३२ ॥

hṛdi tasya kusaṃdehajālena jvalitādhikam |

idamitthaṃ jagaditi jñātaṃ yena munīśvara || 32 ||

The heart of that man must be entangled with the weeds of doubts, who thinks in his mind the world to be one thing, and the Divine spirit as another.]

जो मनुष्य अपने मन में संसार को एक वस्तु और ईश्वर को दूसरी वस्तु दर्शाता है, उसका हृदय ही संशय रूपी चित्रों से उभरा है। (यह द्वैत ही उस परम एकत्व में संशय का मूल है।)

33. [स यत्र याति कार्पण्यं जगतस्तन्न लभ्यते ।

विचित्राकुलकल्लोलाज्जडाद्वृत्तिविवर्जितात् ॥ ३३ ॥

sa yatra yāti kārpaṇyaṃ jagatastanna labhyate |vicitrākulakallolājjaḍādvṛttivivarjitāt || 33 ||

He that seeks for his real good in any thing in this world, never finds the same in the unsubstantial material world, which is full of the confused waves of the eternity.]

जो इस संसार में किसी भी वस्तु में अपना वास्तविक कल्याण खोजता है, उसे इस असार भौतिक संसार में कभी भी अपना कल्याण नहीं मिलता है, जो शाश्वतता की भावना तरंगों से भरा हुआ है।

34. [त्वत्प्रसादेन भगवंस्तीर्णाः स्मो भवसागरात् ।

संपदामवधिर्ज्ञातो दृष्टः सीमान्त आपदाम् ॥ ३४ ॥

tvatprasādena bhagavaṃstīrṇāḥ smo bhavasāgarāt |saṃpadāmavadhirjñāto dṛṣṭaḥ sīmānta āpadām || 34 ||

It is by your favour, O venerable sir, that I have got over the boisterous ocean of this world; and having the limits of its perilous coasts, have come to the shore of safety and found the path of my future prosperity.]

हे पूज्यवर, आपकी कृपा से ही मैं इस संसार रूपी विशाल सागर को पार कर गया हूँ; तथा इसके संकटग्रस्त और ढलानों की सीमाओं को पार करके सुरक्षा तट पर आ गया है और अपने भावी कल्याण का मार्ग पा लिया है।

35. [ सर्वसारेऽप्यदीनाः स्मः पूर्णाः स्मः परमेश्वर ।

ययावभेद्यामपरैर्दलिताशामतङ्गजम् ।

संसारसागरे सम्यग्वीरतामागतं मनः ॥ ३५ ॥

sarvasāre'pyadīnāḥ smaḥ pūrṇāḥ smaḥ parameśvara |

yayāvabhedyāmaparairdalitāśāmataṅgaja|saṃsārasāgare samyagvīratāmāgataṃ manaḥ || 35 ||

I am no more wanting in that supreme felicity, which is the summum bonum of all things; and am full in myself as the lord of all. And I am quite indomitable by any body, since I have defeated the wild elephant of my covetousness.]

अब मुझे वह परम सुख की कमी नहीं है, जो सभी वस्तुओं का सर्वोच्च सौभाग्य है; और मैं स्वयं में पूर्ण हूँ, सब स्वामी हैं। और मैं किसी के द्वारा भी पूरी तरह से अजेय हूं, क्योंकि मैंने अपने लोभ के जंगली हाथी को हरा दिया है।

36. [परिगलितविकल्पतामुपेतं प्रगलितवाञ्छमदीनसारसत्त्वम् ।त्रिजगति यदतिप्रसन्नरूपं प्रमुदितमन्तरनुत्तमं मनो मे ॥ ३६ ॥

parigalitavikalpatāmupetaṃ pragalitavāñchamadīnasārasattvam |

trijagati yadatiprasannarūpaṃ pramuditamantaranuttamaṃ mano me || 36 ||

Being loosened from the chain of desire, and freed from the fetters of option, I am rich and blest with the best of all things, and this is the internal satisfaction of my soul and mind, which gives me a cheerful appearance in all the triple world.]

इच्छा की जंजीर से मुक्त होकर, और विकल्प के बंधनों से मुक्त होकर, मैं सभी नीडों में सबसे अच्छा धनी और धन्य हूं, और यह मेरी आत्मा और मन की आंतरिकता है, जो मुझे त्रिलोक में आशा प्रदान करता है।



एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code