Ad Code

अध्याय XLVI - आत्मा के पत्थरीले आवरण का दृष्टान्त

 


अध्याय XLVI - आत्मा के पत्थरीले आवरण का दृष्टान्त

< पिछला 

पुस्तक VI - निर्वाण प्रकरण भाग 1 (निर्वाण प्रकरण)

अगला >

तर्क: दिव्य मन अस्तित्व की समग्रता का आधार है

राम ने कहा :—

1.श्रीराम उवाच ।

भगवन्सर्वसारज्ञ त्वयैषा बिल्वरूपिणी ।

महाचिद्धनसत्तेह कथितेति मतिर्मम ॥ १ ॥

śrīrāma uvāca |

bhagavansarvasārajña tvayaiṣā bilvarūpiṇī |mahāciddhanasatteha kathiteti matirmama || 1 ||

Rama said:—Venerable sir, that knowest the substance of all truths; I understand the parable of bel fruit which you have just related to me to bear relation to the essence of the compact intellect, which is the only unit and identic with itself. ]

आदरणीय महोदय, जो सभी सत्यों के तत्व को जानता है; मैं समझता हूं कि आपने बेल फल का जो दृष्टांत मुझे सुनाया है, उसका संबंध उस संकुचित बुद्धि के सार से है, जो एकमात्र इकाई है और स्वयं के साथ तादात्म्य रखती है।

2. [ चिन्मज्जारूपमखिलमहंतादीदमाततम् ।

न मनागपि भेदोऽस्ति द्वैतैक्यकलनात्मकः ॥ २ ॥

cinmajjārūpamakhilamahaṃtādīdamātata|na manāgapi bhedo'sti dvaitaikyakalanātmakaḥ || 2 ||

The whole plenitude of existence together with the personalities of I, thou, this and that form the plenum (or substance), of the intellect; and there is not the least difference between them, as this is one thing and that another. ]

मैं, तू, यह और वह इन व्यक्तित्वों के साथ अस्तित्व की सम्पूर्ण परिपूर्णता बुद्धि की पूर्णता (या पदार्थ) बनाती है; और इनमें लेशमात्र भी भेद नहीं है, क्योंकि यह एक वस्तु है और वह दूसरी। (यह सब एक अविभाजित पूर्ण है, जिसका शरीर स्वभाव है और ईश्वर आत्मा है। पोप)।

वसिष्ठ ने उत्तर दिया :—

3. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

यथा ब्रह्माण्डकूश्माण्डमज्जामेर्वादिसंस्थितिः ।

तथा चिद्विल्वमज्जेयं ब्रह्माण्डादिजगत्स्थितिः ॥ ३ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

yathā brahmāṇḍakūśmāṇḍamajjāmervādisaṃsthitiḥ |tathā cidvilvamajjeyaṃ brahmāṇḍādijagatsthitiḥ || 3 ||

Vasishtha answered said:—As this mundane egg or universe is likened to a gourd fruit, containing the mountains and all other things as its inner substance; so doth the intellect resemble the bel fruit or the grand substratum, that contains even the universe as the kernel inside it. ]

जिस प्रकार इस लौकिक अण्डे या ब्रह्माण्ड की तुलना लौकी के फल से की गई है, जिसमें पर्वत तथा अन्य सभी वस्तुएँ अन्तर्निहित हैं; उसी प्रकार बुद्धि भी बेल फल या महाभूत के समान है, जिसमें ब्रह्माण्ड भी गुठली के रूप में विद्यमान है।

4. [ सृष्टिचिद्विल्वमज्जा स्यात्स्वाधारान्यत्वसंभवे ।

विनाशः सर्वगस्यास्य न चैतत्संभवत्यलम् ॥ ४ ॥

sṛṣṭicidvilvamajjā syātsvādhārānyatvasaṃbhave |vināśaḥ sarvagasyāsya na caitatsaṃbhavatyalam || 4 ||

But though the world has no other receptacle beside the Divine intellect, yet it is not literally the kernel inside that crust. ]

यद्यपि इस जगत् में दिव्य बुद्धि के अतिरिक्त कोई अन्य पात्र नहीं है, तथापि यह वस्तुतः उस परत के भीतर का मूल नहीं है ( अर्थात् उस आधार का पदार्थ, शाब्दिक अर्थ में)। क्योंकि जगत् का क्षय, ह्रास और विलयन भी समय के साथ होता है, परन्तु इनमें से कोई भी ईश्वर के शाश्वत मन की प्रकृति का हिस्सा नहीं है।

5. [ चितेर्मरीचबीजस्य जगदाख्या चमत्कृतिः ।

स्थिता सौषुप्तसौम्यान्तः शिलान्तःसंनिवेशवत् ॥ ५ ॥

citermarīcabījasya jagadākhyā camatkṛtiḥ |

sthitā sauṣuptasaumyāntaḥ śilāntaḥsaṃniveśavat || 5 ||

The intellect resembles the hard coating of the pepper seed, containing the soft substance of its pith inside it, and is likened also to block of stone, bearing the sculptured figures peacefully sleeping in it. ]

बुद्धि काली मिर्च के बीज के कठोर आवरण के समान है, जिसके भीतर उसके गूदे का कोमल पदार्थ समाया हुआ है, और इसकी तुलना पत्थर के खंड से भी की गई है, जिसमें मूर्तियाँ शांतिपूर्वक सो रही हैं। (सभी वस्तुएँ दिव्य मन में अंकित हैं)।

6. [ अत्रेमामिन्दुवदन चित्रां विस्मयकारिणीम् ।

वर्ण्यमानां मया रम्यामन्यामाख्यायिकां श्रृणु ॥ ६ ॥

atremāminduvadana citrāṃ vismayakāriṇīm |varṇyamānāṃ mayā ramyāmanyāmākhyāyikāṃ śrṛṇu || 6 ||

Here me relate to you, O moon faced Rama! another pleasant story in this place which will appear equally charming as well as wondrous to you. ]

हे चंद्रमुखी राम ! मैं तुम्हें इस स्थान की एक और मनोहर कथा सुनाता हूँ, जो तुम्हें उतनी ही मनोहर और अद्भुत लगेगी। (यह ब्रह्मा जैसे पत्थर की कथा है )।

7. [ स्निग्धा स्पष्टा मृदुस्पर्शा महाविस्तारशालिनी ।

निविडा नित्यमक्षुब्धा क्वचिदस्ति महाशिला ॥ ७ ॥

snigdhā spaṣṭā mṛdusparśā mahāvistāraśālinī |niviḍā nityamakṣubdhā kvacidasti mahāśilā || 7 ||

There is a huge block of stone somewhere, which is as big as it is thick and solid; it is bright and glossy, and cold and smooth to touch;it never wastes or wears out, nor becomes dark and dim. ]

कहीं पर पत्थर का एक विशाल खंड है, जो जितना बड़ा है उतना ही मोटा और ठोस है; यह उज्ज्वल और चमकदार है, और छूने में ठंडा और चिकना है; यह कभी नष्ट नहीं होता, न ही घिसता है, न ही काला और धुंधला होता है।

8. [ तस्यामन्तः प्रफुल्लानि पद्मानि सुबहून्यपि ।

सरस्यामिव रम्याणि तान्यनन्तानि सन्ति वै ॥ ८ ॥

tasyāmantaḥ praphullāni padmāni subahūnyapi |sarasyāmiva ramyāṇi tānyanantāni santi vai || 8 ||

There are many full blown lotuses, and unnumbered buds of water lilies, growing amidst the limpid lake of water, contained within the bosom of this wondrous stone. ]

इस अद्भुत पत्थर के भीतर, निर्मल जल-सरोवर के बीच, अनेक पूर्ण विकसित कमल और कुमुदिनी की असंख्य कलियाँ खिली हुई हैं। (इसका अर्थ है कि ईश्वर के मन में इन सभी वस्तुओं की छवियाँ पत्थर की तरह अंकित हैं)।

9. [ अन्योन्यप्रोतपत्राणि मिथो विघटितानि च ।

मिथश्चोपनिगूढानि गूढानि प्रकटानि च ॥ ९ ॥

anyonyaprotapatrāṇi mitho vighaṭitāni ca |

mithaścopanigūḍhāni gūḍhāni prakaṭāni ca || 9 ||

There are many other plants growing also in that lake, some with their long and broad caves and others with their alternate and joint foliums likewise. ]

उस झील में कई अन्य पौधे भी उग रहे हैं, कुछ अपनी लंबी और चौड़ी गुफाओं के साथ और अन्य अपनी वैकल्पिक और संयुक्त पत्तियों के साथ।

10. [ अधोमुखान्यूर्ध्वमुखान्यपि तिर्यङ्मुखानि च ।

मिथोमिलितमूलानि मिथःप्रोतमुखान्यपि ॥ १० ॥

adhomukhānyūrdhvamukhānyapi tiryaṅmukhāni ca |mithomilitamūlāni mithaḥprotamukhānyapi || 10 ||

There are many flowers with their up lifted and down cast heads, and others with their petals hanging before them; some having a combined or common footstalk, and others growing separate and apart from one another; some are concealed and others manifest to view. ]

ऐसे कई फूल हैं जिनके शीर्ष ऊपर उठे हुए और नीचे झुके हुए हैं, और अन्य जिनके पंखुड़ियाँ उनके सामने लटकी हुई हैं; कुछ में एक संयुक्त या सामान्य पादवृंत होता है, और अन्य एक दूसरे से अलग और अलग उगते हैं; कुछ छिपे हुए हैं और अन्य देखने में स्पष्ट हैं।

11. [ कर्णिकाजालमूलानि मूलान्तःकर्णिकानि च ।

ऊर्ध्वमूलान्यधोमूलान्यमूलानीतराणि च ॥ ११ ॥

karṇikājālamūlāni mūlāntaḥkarṇikāni ca |

ūrdhvamūlānyadhomūlānyamūlānītarāṇi ca || 11 ||

Some have their roots formed of the fibres of the pericarp, and some have their pericarps growing upon the roots (as orchids), some have their roots on the tops and others at the foot of trees, while there are many without their roots at all:]

कुछ की जड़ें फलाव के रेशों से बनी होती हैं, और कुछ की फलाव जड़ों पर उगती हैं (जैसे ऑर्किड), कुछ की जड़ें पेड़ों के शीर्ष पर और अन्य की तलहटी में होती हैं, जबकि कई ऐसे भी होते हैं जिनकी जड़ें होती ही नहीं हैं: (जैसे परजीवी पौधे)।

12. [ तेषां च निकटे सन्ति शङ्खाः शतसहस्रशः ।

चक्रौघाश्च महाकाराः पद्मवत्संनिवेशिनः ॥ १२ ॥

teṣāṃ ca nikaṭe santi śaṅkhāḥ śatasahasraśaḥ |cakraughāśca mahākārāḥ padmavatsaṃniveśinaḥ || 12 ||

There are a great many conch shells about these, and unnumbered diseases also strewn all about. ]

इनके चारों ओर बहुत सारे शंख हैं, और अनगिनत रोग भी चारों ओर फैले हुए हैं।

राम ने कहा :—

13. [ श्रीराम उवाच ।

सत्यमेतन्मया दृष्टा तादृशी सा महाशिला ।

शालग्रामे हरेर्धाम्नि विद्यते परिवारिणी ॥ १३ ॥

śrīrāma uvāca |

satyametanmayā dṛṣṭā tādṛśī sā mahāśilā |

śālagrāme harerdhāmni vidyate parivāriṇī || 13 ||

Rama said:—All this is true, and I have seen this large stone of salgrama in my travels; and I remember it to be placed in the shrine of Vishnu, amidst a bed of lotus flowers. ]

यह सब सत्य है, और मैंने अपनी यात्राओं में इस विशाल शालग्राम शिला को देखा है; और मुझे स्मरण है कि यह भगवान विष्णु के मंदिर में , कमल पुष्पों की शय्या के बीच रखी हुई थी। (शालग्राम शिला वज्र - कीट से छिद्रित है , और इसके अंदर अनेक चिह्न हैं, जो दिव्य मन के सांसारिक अण्डे में स्थित विश्व के मानचित्र के सदृश हैं। सर विलियम जोन्स की कृतियों में वज्र-कीट देखें)।

वशिष्ठ ने उत्तर दिया :—

14. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

एवमेतद्विजानासि दृष्टवानसि तां शिलाम् ।

यो यश्च तत्र वै प्राणः समस्तादृगनन्तरः ॥ १४ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

evametadvijānāsi dṛṣṭavānasi tāṃ śilām |

yo yaśca tatra vai prāṇaḥ samastādṛganantaraḥ || 14 ||

Vasishtha replied:—You say truly, that you have seen that great stone and know its inside also; but do you know the unperforated and hollowless stone of the divine mind, that contains the universe in its concavity, and is the life of all living beings. ]

आप सच कहते हैं कि आपने उस महान पत्थर को देखा है और उसके अंदर को भी जानते हैं; लेकिन क्या आप दिव्य मन के अछिद्रित और खोखले पत्थर को जानते हैं, जो अपने अवतल में ब्रह्मांड को समाहित करता है, और सभी जीवित प्राणियों का जीवन है (न कि उस सुस्त, बेजान और खोखले शालग्राम पत्थर को, जिसे वे दिव्य मन के प्रतीक के रूप में पूजते हैं)।

15. [ मया त्वियमपूर्वैव शिलेह कथिता तव ।

यस्यामन्तर्महाकुक्षौ सर्वमस्ति च नास्ति च ॥ १५ ॥

mayā tviyamapūrvaiva śileha kathitā tava |

yasyāmantarmahākukṣau sarvamasti ca nāsti ca || 15 ||

The stone of which I have been speaking to you, is of a marvelous and supernatural kind; and contains in its voidless bosom all things as nothing. ]

जिस पत्थर की मैं आपसे बात कर रहा हूँ, वह अद्भुत और अलौकिक प्रकार का है; और उसके शून्य हृदय में सभी चीजें समाहित हैं, जैसे कि कुछ भी नहीं। ( अर्थात् विचार, न कि वस्तुओं के पदार्थ)।

16. [ चिच्छिलैषा मयोक्ता ते यस्यामन्तर्जगन्ति वै ।

घनत्वैकात्मकत्वादिवशादेषा शिलैव चित् ॥ १६ ॥

cicchilaiṣā mayoktā te yasyāmantarjaganti vai |ghanatvaikātmakatvādivaśādeṣā śilaiva cit || 16 ||

It is the stone like intellect of which I have spoken to you, and which contains all these massive worlds within its spacious sphere. It is figuratively called a stone from its solidity, cohesive impenetrability and indivisibility like those of a block. ]

यह वह पत्थर जैसी बुद्धि है जिसके बारे में मैंने तुमसे कहा है, और जो अपने विशाल क्षेत्र में इन सभी विशाल लोकों को समाहित करती है। इसकी ठोसता, संसक्त अभेद्यता और खंड के समान अविभाज्यता के कारण इसे लाक्षणिक रूप से पत्थर कहा जाता है।

17. [ अप्यत्यन्तघनाङ्गायाः सुनीरन्ध्राकृतेरपि ।

विद्यतेऽन्तर्जगद्वृन्दं व्योम्नीव विपुलानिलः ॥ १७ ॥

apyatyantaghanāṅgāyāḥ sunīrandhrākṛterapi |vidyate'ntarjagadvṛndaṃ vyomnīva vipulānilaḥ || 17 ||

This solid substance of the intellect, notwithstanding its density and unporousness, contains all the worlds in itself, as the infinite space of heaven is filled with the subtile and atmospheric air. ]

बुद्धि का यह ठोस पदार्थ, अपनी सघनता और अपरिमेयता के बावजूद, समस्त लोकों को अपने में समाहित किए हुए है, जैसे स्वर्ग का अनंत आकाश सूक्ष्म और वायुमण्डलीय वायु से भरा हुआ है। (बाह्य प्रकृति की भाँति दिव्य मन भी शून्यता से रहित है, जैसा कि प्रचलित कहावत है: "प्रकृति शून्यता से घृणा करती है")।

18. [ द्यौः क्षमा वायुराकाशं पर्वताः सरितो दिशः ।

सन्ति तस्यां शिलायां च सुषिरं न मनागपि ॥ १८ ॥

dyauḥ kṣamā vāyurākāśaṃ parvatāḥ sarito diśaḥ |santi tasyāṃ śilāyāṃ ca suṣiraṃ na manāgapi || 18 ||

The mind is occupied with all its various thoughts, as the world is filled by the earth and sky, the air and atmosphere, and the mountains and rivers on all sides, there is not hole or hollow, which is not occupied by some thing or other in it.]

मन अपने सभी विभिन्न विचारों से व्यस्त रहता है, क्योंकि यह संसार पृथ्वी और आकाश, वायु और वायुमंडल तथा चारों ओर पहाड़ों और नदियों से भरा हुआ है, कोई भी गड्ढा या खोखला स्थान ऐसा नहीं है, जिसमें कोई न कोई वस्तु न भरी हो।

19. [ अस्यामेव घनाङ्गात्म जगत्पद्मं विजृम्भते ।

एतस्माद्वस्तुतो नान्यदन्यच्छुद्धात्मकं च वा ॥ १९ ॥

asyāmeva ghanāṅgātma jagatpadmaṃ vijṛmbhate |etasmādvastuto nānyadanyacchuddhātmakaṃ ca vā || 19 ||

The solid soul of God which resembles this massive stone, contains in it all these worlds which are displayed (to our deluded sight), as so many beds of lotuses in their blooming beauty;and yet there is nothing so very pure and unsullied as this solid crystalline soul. ]

भगवान की ठोस आत्मा, जो इस विशाल पत्थर के समान है, उसमें ये सभी लोक समाहित हैं, जो (हमारी भ्रमित दृष्टि में) खिले हुए सौन्दर्य में कमलों की अनेक क्यारियों के समान दिखाई देते हैं; फिर भी इस ठोस स्फटिक आत्मा के समान शुद्ध और निष्कलंक कुछ भी नहीं है। (आत्मा स्फटिक के समान, अपने प्रकाश को विभिन्न रूपों में परावर्तित करती है)।

20. [ शङ्खपद्मादिकं लोकं पाषाणे लिख्यते यथा ।

भूतं भवद्भविष्यच्च शिलायां शालभञ्जिका ॥ २० ॥

śaṅkhapadmādikaṃ lokaṃ pāṣāṇe likhyate yathā |bhūtaṃ bhavadbhaviṣyacca śilāyāṃ śālabhañjikā || 20 ||

As it is the practice of men to paint blocks of stones, with the figures of lotuses, conch shells and the like images; so it is the tendency of the fanciful mind, to picture many fantastic of all times in the solid rock of the soul. ]

जिस प्रकार मनुष्य पत्थरों पर कमल, शंख आदि की आकृतियाँ अंकित करता है, उसी प्रकार कल्पनाशील मन की प्रवृत्ति आत्मा की ठोस चट्टान में अनेक कालों की कल्पनाओं का चित्रण करने की होती है। (आत्मा स्फटिक के समान अपने आप में पूर्णतः रिक्त है, केवल कल्पनाशील मन ही उसे विभिन्न रंगों और छटाओं से रंगता है)।

21. [ तथास्ति तत्र तत्सर्वं संस्थानं वस्तुतो यथा ।

उपलान्तः संनिवेशो नानात्माप्येकपिण्डताम् ॥ २१ ॥

tathāsti tatra tatsarvaṃ saṃsthānaṃ vastuto yathā |upalāntaḥ saṃniveśo nānātmāpyekapiṇḍatām || 21 ||

All things in the world appear to be situated exactly in the same state, as the various figures carved on the breast of a stone, seem to be separate though they are bellied in the same relief. ]

संसार की सभी वस्तुएँ एक ही अवस्था में स्थित प्रतीत होती हैं, जैसे पत्थर की छाती पर उत्कीर्ण विभिन्न आकृतियाँ एक ही उभार में स्थित होने पर भी पृथक् प्रतीत होती हैं। (सभी भेद एक ही पात्र में समाहित हो जाते हैं)।

22. [ यथादत्ते तथैषा चित्पिण्डाकारैकिकां घनाम् ।

यथा पद्मः शिलाकोशादभिन्नस्तद्वपुर्मयः ॥ २२ ॥

yathādatte tathaiṣā citpiṇḍākāraikikāṃ ghanām |yathā padmaḥ śilākośādabhinnastadvapurmayaḥ || 22 ||

As the carved lotus is not distinct from the body of the stone, so no part of existence is set apart from the substantiality of the divine intellect; which represents its subtile ideas in their condensed forms. ]

जिस प्रकार उत्कीर्ण कमल पत्थर के शरीर से अलग नहीं है, उसी प्रकार अस्तित्व का कोई भी भाग दिव्य बुद्धि की सारभूतता से अलग नहीं है; जो उसके सूक्ष्म विचारों को उनके संघनित रूपों में प्रस्तुत करती है।

23. [ तथा सर्गश्चितो रूपादभिन्नोऽपि वपुर्मयः ।

सुषुप्तावस्थया चक्रपद्मलेखाः शिलोदरे ॥ २३ ॥

tathā sargaścito rūpādabhinno'pi vapurmayaḥ |suṣuptāvasthayā cakrapadmalekhāḥ śilodare || 23 ||

This formal creation is as inseparable from the formless intellect of God, as the circular forms of lotus flowers which are carved in a stone, are not separate from the great body of the shapeless stone. ]

यह रूपात्मक सृष्टि भगवान की निराकार बुद्धि से उसी प्रकार अभिन्न है, जिस प्रकार पत्थर में उत्कीर्ण कमल पुष्पों के गोलाकार आकार, निराकार पत्थर के विशाल शरीर से पृथक नहीं हैं।

24. [ यथा स्थिताश्चितेरन्तस्तथेयं जगदावली ।

शिलान्तः पद्मलेखाली मरिचान्तश्चमत्कृतिः ॥ २४ ॥

yathā sthitāściterantastatheyaṃ jagadāvalī |

śilāntaḥ padmalekhālī maricāntaścamatkṛtiḥ || 24 ||

These endless chains of worlds, are all linked up in the boundless intellect of the Deity; in the same manner as the clusters of lotus flowers are carved together in a stone; and as a great many seeds, are set together in the inside of a long pepper. ]

ये अनंत लोकों की श्रृंखलाएँ, भगवान की असीम बुद्धि में उसी प्रकार जुड़ी हुई हैं, जैसे कमल के पुष्पों के समूह पत्थर में गढ़े हुए होते हैं, तथा जैसे बहुत सारे बीज, एक लंबी मिर्च के भीतरी भाग में जड़े हुए होते हैं।

[ नोदेति नास्तमायाति यथा सर्गस्तथा चितौ ।

यथा पुरन्ध्र्यां मर्त्योऽन्तर्मज्जा वा बिल्वगा यथा ॥ २५ ॥

nodeti nāstamāyāti yathā sargastathā citau |

yathā purandhryāṃ martyo'ntarmajjā vā bilvagā yathā || 25 ||

These revolving worlds have neither their rise nor fall in the sphere of the infinite intellect, but they remain as firm as the kernel of a bel fruit, and as fixed as the fidelity of a faithful wife. ]

ये घूमते हुए संसार अनंत बुद्धि के क्षेत्र में न तो उठते हैं और न ही गिरते हैं, बल्कि वे बेल के फल की गिरी की तरह दृढ़ रहते हैं, और एक पतिव्रता पत्नी की निष्ठा की तरह स्थिर रहते हैं ।

26. [ तथाऽनन्तविकाराढ्या चितौ ब्रह्माण्डमण्डली ।

विकारादि तदेवेति मुधैवोक्तिरनर्थिका ॥ २६ ॥

tathā'nantavikārāḍhyā citau brahmāṇḍamaṇḍalī |vikārādi tadeveti mudhaivoktiranarthikā || 26 ||

The revolution of worlds and their changing scenes, that are seen to take place in their situation in the Divine Intellect, do not prove the changeableness of the all containing Infinite Mind, because its contents of finite things are so changeable in their nature. ]

दिव्य बुद्धि में स्थित लोकों का परिक्रमण और उनके परिवर्तनशील दृश्य, जो अपनी स्थिति में घटित होते दिखाई देते हैं, सर्वव्यापी अनंत मन की परिवर्तनशीलता को सिद्ध नहीं करते, क्योंकि परिमित वस्तुओं की उसकी अंतर्वस्तुएँ अपने स्वभाव में अत्यंत परिवर्तनशील हैं। (आवश्यक नहीं कि वह वस्तु अपनी अंतर्वस्तुओं की प्रकृति की ही हो)।

27. [ तत्तां समुपयात्याशु जलबिन्दुरिवाम्भसि ।

अनन्तत्वाच्चितेरेतद्विकारादि चितेरिति ॥ २७ ॥

tattāṃ samupayātyāśu jalabindurivāmbhasi |anantatvācciteretadvikārādi citeriti || 27 ||

All these changes and varieties subside at last in the divine intellect, as the waves and drops of water sink down in the Sea; and the only change which is observable in the Supreme Intellect, is its absorption of all finite changes into its infinity. ]

ये सभी परिवर्तन और विविधताएँ अंततः दिव्य बुद्धि में समा जाती हैं, जैसे समुद्र में लहरें और पानी की बूँदें डूब जाती हैं; और एकमात्र परिवर्तन जो परम बुद्धि में देखा जा सकता है, वह है सभी सीमित परिवर्तनों को अपनी अनंतता में समाहित कर लेना। (सभी सीमित रूप और उनके अस्थायी परिवर्तन, अंततः अनंतता में समा जाते हैं)।

28. [ उक्त्या संपद्यते यच्च तल्लयेन विलीयते ।

ब्रह्मैवेदं विकारादि विकाराद्यर्थवर्जितम् ॥ २८ ॥

uktyā saṃpadyate yacca tallayena vilīyate |

brahmaivedaṃ vikārādi vikārādyarthavarjitam || 28 ||

The word (Fiat) that has produced this all, causes their changes and dissolutions also in itself. Know then that Brahma from whom this fiat and these changes have sprung, and all these being accompanied with Brahma and the original fiat, the word change is altogether meaningless. ]

जिस शब्द (फ़िएट) ने यह सब उत्पन्न किया है, वही स्वयं इनके परिवर्तन और विलय का भी कारण बनता है। अतः उस ब्रह्म को जानो जिससे यह फ़िएट और ये परिवर्तन उत्पन्न हुए हैं, और ये सब ब्रह्म और मूल फ़िएट के साथ होने के कारण, परिवर्तन शब्द सर्वथा निरर्थक है। (प्रारंभ से जो नियत है, उसमें कोई नया परिवर्तन नहीं होता)।

29. [वर्जनावर्जनेऽर्थस्य ब्रह्मैवानन्ततावशात् ।

ब्रह्म स्थितं विकारादि ब्रह्मैवोत्पादितं क्रमात् ॥ २९ ॥

varjanāvarjane'rthasya brahmaivānantatāvaśāt |brahma sthitaṃ vikārādi brahmaivotpāditaṃ kramāt || 29 ||

Brahma being both the mainspring as well as the main stay of all changes in nature; He is neither excluded from or included under any change, which occur in the sphere of his immensity.]

 ब्रह्मा प्रकृति में सभी परिवर्तनों कामुख्य स्रोत और मुख्य आधार दोनों हैं; वह विशालता के क्षेत्र में होने वाले किसी भी परिवर्तन से न तो बाहर रखा गया है और न ही इसमें शामिल है (अर्थात् ईश्वर की आत्मा के सभी अप्रचलित शिष्यों का आलोच्य स्रोत होने के कारण, अपने अनंतता में होने वाले वाले मंडल से मुक्त नहीं है। इसलिए कवि कहते हैं: "ये विद्वान अपने हैं, लेकिन ईश्वर विविध हैं।" थॉम्पसन)।

30. [ अत्रान्यार्थमिदं विद्धि मृगतृष्णाम्भसा समम् ।

बीजं पुष्पफलान्तस्थं बीजान्तर्नान्यदात्मकम् ॥ ३० ॥

atrānyārthamidaṃ viddhi mṛgatṛṣṇāmbhasā samam |bījaṃ puṣpaphalāntasthaṃ bījāntarnānyadātmakam || 30 ||

And know this in one or other of the two senses, that the change of the divine spirit in the works of creation, resembles the change or development of the seed into its stem, fruits and flowers and other parts; or that it is a display of delusion maya like the appearance of water in the mirage. ]

और इसे दोनों अर्थों में से किसी एक अर्थ में जानो कि सृष्टि के कार्यों में दिव्य आत्मा का परिवर्तन, बीज के तने, फल, फूल आदि में परिवर्तन या विकास के समान है; अथवा यह मृगतृष्णा में जल के प्रकट होने के समान माया का प्रदर्शन है । ( यहाँ प्रकृति के बदलते दृश्यों को विकास और भ्रम दोनों दृष्टियों से देखा गया है।)

31. [ यादृशी बीजसत्ता सा भवन्ती यात्यथोत्तरम् ।

चिद्धने चिद्धनत्वं यत्स एव त्रिजगत्क्रमः ॥ ३१ ॥

yādṛśī bījasattā sā bhavantī yātyathottaram|ciddhane ciddhanatvaṃ yatsa eva trijagatkramaḥ || 31 ||

As the substance of seed goes on gradually transforming itself into the various states of its development, so the density of the divine intellect (or spirit) condenses itself the more and more in its production of solid and compact world, and this is the course of the formation of the cosmos by slow degrees. ]

जैसे-जैसे बीज का पदार्थ धीरे-धीरे अपने विकास की विभिन्न अवस्थाओं में रूपांतरित होता जाता है, वैसे-वैसे दिव्य बुद्धि (या आत्मा) का घनत्व ठोस और सघन जगत के निर्माण में अधिकाधिक सघन होता जाता है, और यह धीमी गति से ब्रह्मांड के निर्माण का क्रम है।

32. [ एकत्वमेतयोर्द्वित्वमेकाभावे द्वयोः क्षतिः ।

जगदन्यभवोद्भूतिर्न कदाचित्तदीदृशम् ॥ ३२ ॥

ekatvametayordvitvamekābhāve dvayoḥ kṣatiḥ |jagadanyabhavodbhūtirna kadācittadīdṛśam || 32 ||

The union of the seed with the process of its development forms the duality, that is destroyed by the loss of either of these. It is imagination only that paints the world as a dull material thing, when there is no such grossness in the pure intellect. ]

बीज का उसके विकास की प्रक्रिया के साथ मिलन द्वैत का निर्माण करता है, जो इनमें से किसी एक के नष्ट होने पर नष्ट हो जाता है। केवल कल्पना ही संसार को एक नीरस भौतिक वस्तु के रूप में चित्रित करती है, जबकि शुद्ध बुद्धि में ऐसी कोई स्थूलता नहीं होती। (इस अंश की व्याख्या इस प्रकार की गई है कि, द्वैतवादियों का सिद्धांत है कि उत्पादक बीज या ईश्वर की आत्मा का, भौतिक जगत के निर्माण कार्य के साथ मिलन बनाए रखा जाए, ताकि एक दूसरे के बिना शून्य हो जाए, लेकिन इस सिद्धांत का खंडन अभौतिक के भौतिक के साथ मिलन की असंभवता के आधार पर किया जाता है, जिससे भौतिक जगत शून्य और मात्र भ्रम सिद्ध होता है)।

33. [ चिदचिन्न कदाचिच्च द्वयमन्तर्मिथोऽद्वयम् ।

महाशिलान्तरे भेदो लेखात्मास्ति यथा बहुः ।

तदन्यानन्यमज्जादि चिद्धने त्रिजगत्तथा ॥ ३३ ॥

cidacinna kadācicca dvayamantarmitho'dvayam |mahāśilāntare bhedo lekhātmāsti yathā bahuḥ |

tadanyānanyamajjādi ciddhane trijagattathā || 33 ||

The intellect and dull matter cannot both combine together, nor can the one be included under the other, therefore the ideal world resembles the marks inscribed in the stone and no way different in their natures. ]

बुद्धि और जड़ पदार्थ दोनों एक साथ नहीं मिल सकते, न ही एक को दूसरे के अंतर्गत शामिल किया जा सकता है, इसलिए आदर्श दुनिया पत्थर पर अंकित चिह्नों के समान है और उनकी प्रकृति में कोई अंतर नहीं है।

34. [ रेखोपरेखावलिता यथैका पीवरी शिला ।

तथा त्रैलोक्यवलितं ब्रह्मैकमिति दृश्यते ॥ ३४ ॥

rekhoparekhāvalitā yathaikā pīvarī śilā |

tathā trailokyavalitaṃ brahmaikamiti dṛśyate || 34 ||

As the pith and marrow of a fruit, is no other than the fruit itself;so the cosmos forms the gist of the solid intellect, and no way separable from the same; which is like a thick stone containing marks, undermarks, underlined under one another. ]

जैसे फल का गूदा और मज्जा, फल के अलावा कुछ नहीं है; वैसे ही ब्रह्मांड ठोस बुद्धि का सार है, और उससे अलग नहीं किया जा सकता; जो एक मोटे पत्थर की तरह है जिसमें एक दूसरे के नीचे रेखांकित निशान, अंडरमार्क हैं।

35. [ एतच्छिलान्तरब्जादि यथा नित्यं सुषुप्तकम् ।

नास्तमेति न चोदेति तथाऽहंता जगद्गतिः ॥ ३५ ॥

etacchilāntarabjādi yathā nityaṃ suṣuptakam |nāstameti na codeti tathā'haṃtā jagadgatiḥ || 35 ||

So we see the three worlds lying under one another, in the womb of the unity of God; as we behold the sleeping and silent marks of lotuses and conch shells, inscribed in the hollow of a stone. ]

इस प्रकार हम तीनों लोकों को एक दूसरे के नीचे, ईश्वर की एकता के गर्भ में लेटे हुए देखते हैं; जैसे हम पत्थर के खोखले भाग में अंकित कमलों और शंखों के सोये हुए और मौन चिह्नों को देखते हैं।

36. [यथा शिलान्तर्लेखादि भिद्यते न शिलान्तरात् ।

तत्सारत्वाज्जगत्कर्तृ कर्तृत्वादिजगच्चितिः ॥ ३६ ॥

yathā śilāntarlekhādi bhidyate na śilāntarāt |tatsāratvājjagatkartṛ kartṛtvādijagaccitiḥ || 36 ||

There is no rising nor setting (i.e. the beginning or end), of the course of the world (in the mind of God); but every thing is as fixed and immovable in it, as the inscription carved in a stone.] 

36. [ संस्कृत उपलब्ध ] संसार के क्रम (ईश्वर के मन में) कान तो उदय है, न अस्त (अर्थात आदि या अंत); परन्तु इसमें प्रत्येक वस्तु पत्थर पर लिखी हुई लेख की तरह स्थिर और अचल है।

37. [ यथा शिलान्तरब्जानां स्पन्दास्पन्दभवाभवाः ।

विषयत्वं न गच्छन्ति कर्तारो जगतस्तथा ॥ ३७ ॥

yathā śilāntarabjānāṃ spandāspandabhavābhavāḥ |viṣayatvaṃ na gacchanti kartāro jagatastathā || 37 ||

It is the pith and marrow of the divine intellect, that causes the creative power and the act of creation;as it is the substance of the stone, that produces and reduces the figures in the stone. ]

यह दिव्य बुद्धि का सार और मज्जा है, जो सृजनात्मक शक्ति और सृजन के कार्य का कारण बनता है; जैसे यह पत्थर का पदार्थ है, जो पत्थर में आकृतियों को उत्पन्न और कम करता है।

38. [ नेदं कदाचित्क्रियते न कदाचन नश्यति ।

अद्रिवत्प्रभवोल्लासविलासावेदनात्मकम् ॥ ३८ ॥

nedaṃ kadācitkriyate na kadācana naśyati |

adrivatprabhavollāsavilāsāvedanātmakam || 38 ||

As the figures in the stone, have no action or motion of their own;so the agents of the world have no action of theirs, nor is this world ever created or destroyed at any time. ]

जैसे पत्थर में आकृतियों की अपनी कोई क्रिया या गति नहीं होती; वैसे ही संसार के कर्ताओं की भी अपनी कोई क्रिया नहीं होती, न ही यह संसार कभी बनाया जाता है या नष्ट होता है (लेकिन यह ईश्वर के मन में अंकित होकर हमेशा के लिए जारी रहता है)।

39. [ यथा यत्र यदाकारं तथा तत्र तदेव हि ।

ब्रह्मसत्तात्मकं सर्वं सुषुप्तस्थमिव स्थितम् ॥ ३९ ॥

yathā yatra yadākāraṃ tathā tatra tadeva hi|brahmasattātmakaṃ sarvaṃ suṣuptasthamiva sthitam || 39 ||

Every thing stands as fixed in the mind of God, as if they were the firm and immovable rocks; and all have their forms and positions in the same manner as they are ordained and situated in the Divine Mind. ]

प्रत्येक वस्तु भगवान के मन में उसी प्रकार स्थिर है, जैसे कि वे दृढ़ और अचल चट्टानें हों; और सभी के रूप और स्थिति उसी प्रकार हैं, जैसे वे दिव्य मन में निर्धारित और स्थित हैं।

40. [ भूरिभावविकाराढ्यो योऽयं जगदुरुभ्रमः ।

सुषुप्तमेव तद्विद्धि शिलान्तः पङ्कजादिवत् ॥ ४० ॥

bhūribhāvavikārāḍhyo yo'yaṃ jagadurubhramaḥ |suṣuptameva tadviddhi śilāntaḥ paṅkajādivat || 40 ||

All things are filled with the essence of God, and remain as somnolent in the Divine mind; the various changes and conditions of things that appear to us in this world, are the mere vagaries of our erroneous fancy; for every thing is as fixed and unchanged in the mind of God, as the dormant images on a stone. ]

सभी वस्तुएँ भगवान के सार से भरी हुई हैं, और दिव्य मन में निद्रित रहती हैं; इस संसार में हमें दिखाई देने वाली वस्तुओं के विभिन्न परिवर्तन और स्थितियाँ, हमारी भ्रांतिपूर्ण कल्पना की मात्र अनिश्चितताएँ हैं; क्योंकि भगवान के मन में प्रत्येक वस्तु पत्थर पर सुप्त प्रतिमाओं के समान स्थिर और अपरिवर्तित है।

41. [ नित्यं सुषुप्तपदमेव जगद्विलासः सम्यक्प्रशान्तसमचिद्धनखात्मकत्वात् । पद्माः शिलान्तरिव सर्गदशास्त्वसारा दृष्टा न देहमुपयान्ति कदाचिदेव ॥ ४१ ॥

nityaṃ suṣuptapadameva jagadvilāsaḥ samyakpraśāntasamaciddhanakhātmakatvā|padmāḥ śilāntariva sargadaśāstvasārā dṛṣṭā na dehamupayānti kadācideva || 41 ||

All actions and motions of things are as motionless in mind of God, as the carved lie asleep in the hollow of a stone. It is the wrong superfluous view of things, that presents to us all these varieties and changes; but considered in the true and spiritual light, there is body nor any change that presents itself to our sight. ]

ईश्वर के मन में वस्तुओं की सभी क्रियाएँ और गतियाँ उसी प्रकार निश्चल हैं, जैसे पत्थर के खोखले भाग में तराशी हुई वस्तुएँ सुप्त अवस्था में पड़ी रहती हैं। वस्तुओं के प्रति हमारा गलत, अनावश्यक दृष्टिकोण ही हमें ये सभी विविधताएँ और परिवर्तन दिखाता है; किन्तु सच्चे और आध्यात्मिक प्रकाश में देखने पर, न तो कोई शरीर है और न ही कोई परिवर्तन हमारी दृष्टि में आता है।


एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code