Ad Code

अध्याय XLVII - बुद्धि के घनत्व पर व्याख्यान

 


अध्याय XLVII - बुद्धि के घनत्व पर व्याख्यान

< पिछला

माता-पिता: पुस्तक VI - निर्वाण प्रकरण भाग 1 (निर्वाण प्रकरण)

अगला >

तर्क: बुद्धि की व्याख्या बेलफल और नक्काशीदार पत्थर से की गई है और इसकी तुलना मोरनी के अंडे से की गई है।

वशिष्ठ ने आगे कहा :—

1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

चित्तत्त्वस्य फलस्येव चितः स्वापापरक्रमात् ।

स्वसत्तासंनिवेशेन यः स सर्ग इति स्थितः ॥ १ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

cittattvasya phalasyeva citaḥ svāpāparakramāt |svasattāsaṃniveśena yaḥ sa sarga iti sthitaḥ || 1 ||

Vasishtha continued:—The great category of the Intellect which is compared with the bel fruit or wood apple, contains the universe as its own matter and marrow within itself; and it broods upon the same: as in its dream. ]

बुद्धि की महान श्रेणी, जिसकी तुलना बेल फल या बेल से की जाती है, अपने भीतर ब्रह्मांड को अपने पदार्थ और मज्जा के रूप में रखती है; और वह उसी पर विचार करती है: अपने सपने में (अपनी सर्वज्ञता की प्रकृति को भूलकर जिसके सामने सब कुछ मौजूद है)।

2. [ देशकालक्रियादीनामपि तन्मयरूपतः ।

इदमन्यदिदं चान्यदिति नात्रोपपद्यते ॥ २ ॥

deśakālakriyādīnāmapi tanmayarūpataḥ |

idamanyadidaṃ cānyaditi nātropapadyate || 2 ||

All space and time and action and motion being but forms of itself, there can be no distinction of them in the intellect. ]

समस्त देश, काल, क्रिया और गति स्वयं के ही रूप हैं, अतः बुद्धि में उनमें कोई भेद नहीं किया जा सकता। (अतः सृष्टि का प्रत्येक भाग और सभी सृजित वस्तुएँ बुद्धि के ही संयुक्त भाग हैं।)

3. [ समस्तशब्दशब्दार्थवासनाकलनाविदः ।

एकात्मत्वादसच्चेदमिति संकथ्यते कथम् ॥ ३ ॥

samastaśabdaśabdārthavāsanākalanāvidaḥ|ekātmatvādasaccedamiti saṃkathyate katham || 3 ||

All words and their senses, and all acts of volition, imagination and perception, being actions of the intellect, they can not be unrealities in any respect. ]

सभी शब्द और उनके अर्थ, तथा इच्छा, कल्पना और प्रत्यक्षीकरण के सभी कार्य, बुद्धि के कार्य होने के कारण, किसी भी दृष्टि से असत्य नहीं हो सकते। (वास्तविक से उत्पन्न कोई भी वस्तु कभी असत्य नहीं होती)।

4. [ फलस्यान्तःसंनिवेशो नामानुक्रमतो यथा ।

चितः स्वसत्ताघनताऽनाना नाना स्थिता तथा ॥ ४ ॥

phalasyāntaḥsaṃniveśo nāmānukramato yathā |citaḥ svasattāghanatā'nānā nānā sthitā tathā || 4 ||

As the substance contained in a fruit, passes under the several names of the kernel, pith and marrow and seeds; so the pith and marrow of the solid intellect being but one and the same thing, takes many names according to their multifarious forms. ]

जैसे फल में निहित पदार्थ, गिरी, मज्जा और बीज के अनेक नामों से जाना जाता है; वैसे ही ठोस बुद्धि का मज्जा और मज्जा एक ही वस्तु होने के कारण, अपने विविध रूपों के अनुसार अनेक नाम धारण करता है।

5. [ अनानैवापि नानैव क्षुब्धेवाक्षुभितैव च ।

यथा फलान्तः स्वासत्ता चिदन्तः सिद्धयस्तथा ॥ ५ ॥

anānaivāpi nānaiva kṣubdhevākṣubhitaiva ca |yathā phalāntaḥ svāsattā cidantaḥ siddhayastathā || 5 ||

A thing though the same, has yet different names according to its different states and changes of form; and as it is with the contents of a fruit, so it is with the subjects included under the intellect. ]

एक ही वस्तु होने पर भी उसकी भिन्न-भिन्न अवस्थाओं और रूप-परिवर्तनों के अनुसार उसके भिन्न-भिन्न नाम होते हैं; और जैसे फल के अवयवों के साथ होता है, वैसे ही बुद्धि के अंतर्गत आने वाले विषयों के साथ भी होता है।

6. [ जगन्नगरमादर्शे चितः स्वं प्रतिबिम्बितम् ।

कचतीवाऽकचदपि शिलान्तःसंनिवेशवत् ॥ ६ ॥

jagannagaramādarśe citaḥ svaṃ pratibimbitam |kacatīvā'kacadapi śilāntaḥsaṃniveśavat || 6 ||

The intellect reflects its image in the mirror of the world, as these sculptured images are exprest in a slab of stone.]

बुद्धि संसार के दर्पण में अपनी छवि को प्रतिबिंबित करती है, जैसे ये मूर्तिकला छवियां पत्थर की एक पटिया में व्यक्त की जाती हैं।

7. [ परमे चिन्मणौ सन्ति जगत्कोटिशतान्यपि ।

चिन्तामणावनन्तानि फलानीवार्पितान्यलम् ॥ ७ ॥

parame cinmaṇau santi jagatkoṭiśatānyapi |

cintāmaṇāvanantāni phalānīvārpitānyalam || 7 ||

The brilliant gem of the supreme intellects produces myriads of worlds in itself; as the gem of your minds casts the reflection of every object of our desire and imagination. ]

परम बुद्धि का तेजस्वी रत्न अपने में असंख्य लोकों को उत्पन्न करता है; जैसे आपके मन का रत्न हमारी इच्छा और कल्पना की प्रत्येक वस्तु का प्रतिबिम्ब उत्पन्न करता है।

8. [ चित्समुद्गक एवेदं तदङ्गोत्कीर्णमाततम् ।

जगन्मौक्तिकमाभाति तदंशमयमन्यवत् ॥ ८ ॥

citsamudgaka evedaṃ tadaṅgotkīrṇamātatam |

jaganmauktikamābhāti tadaṃśamayamanyavat || 8 ||

The casket of the intellect contains the spacious world, which is set in it as a big pearl of vast size; it is but a part of the other, though appearing as distinct and different from the other. ]

बुद्धि रूपी संदूक में विशाल जगत समाया हुआ है, जो एक विशाल मोती के रूप में उसमें स्थित है; यह दूसरे का एक भाग मात्र है, यद्यपि दूसरे से पृथक् और भिन्न प्रतीत होता है।

9. [ अहोरात्रं विकरयन्वेदनावेदनान्यलम् ।

चिदादित्यः स्थितो भास्वाञ्जगद्द्रव्याणि दर्शयन् ॥ ९ ॥

ahorātraṃ vikarayanvedanāvedanānyalam|cidādityaḥ sthito bhāsvāñjagaddravyāṇi darśayan || 9 ||

The intellect is situated as the shining sun, to illumine all things in the world; it brings on the days and nights by turns, to show and hide them to and from our view. ]

बुद्धि चमकते हुए सूर्य के समान स्थित है, जो संसार की सभी वस्तुओं को प्रकाशित करती है; यह बारी-बारी से दिन और रात लाती है, ताकि उन्हें हमारी दृष्टि में दिखा और छिपा सके।

10. [ समुद्रकोटरावर्तपयःस्पन्दविलासवत् ।

अनानैव च नाना चिच्छिलान्तःसंनिवेशवत् ॥ १० ॥

samudrakoṭarāvartapayaḥspandavilāsavat |

anānaiva ca nānā cicchilāntaḥsaṃniveśavat || 10 ||

As the waters of an eddy whirl and hurl down into the vortex of the sea, so do these worlds roll and revolve in the cavity of the intellect;and though its contents are of the same kind, yet they appear as different from one another as the pulps and seeds of fruits. ]

जैसे भंवर का पानी घूमता है और समुद्र के भंवर में गिरता है, वैसे ही ये संसार बुद्धि की गुहा में घूमते और घूमते हैं; और यद्यपि इसकी सामग्री एक ही प्रकार की है, फिर भी वे एक दूसरे से फलों के गूदे और बीजों की तरह भिन्न प्रतीत होते हैं।

11. [ यदस्ति तच्चिति शिलाशरीरे शालभञ्जिका ।

यन्नास्ति तच्चिति शिलाशरीरे शालभञ्जिका ॥ ११ ॥

yadasti tacciti śilāśarīre śālabhañjikā |

yannāsti tacciti śilāśarīre śālabhañjikā || 11 ||

The body of the stone like intellect contains the marks of whatever is existent in present creation; as also of all that is inexistent at present. ]

पत्थर जैसी बुद्धि के शरीर में वर्तमान सृष्टि में जो कुछ भी विद्यमान है उसके चिह्न हैं; तथा वर्तमान में जो कुछ भी अस्तित्वहीन है उसके भी चिह्न हैं ( अर्थात समस्त भूत और भविष्य सृष्टि के चिह्न। दिव्य बुद्धि की सर्वज्ञता के समक्ष सभी वस्तुएँ विद्यमान हैं, चाहे वे भूतकाल में हों या भविष्य में होने वाली हों)।

12. [ भावाभावेषु यत्सत्यं चिन्मज्जाकल्पमेव तत् ।

मज्जासारा पदार्थश्रीस्तन्मयं स्यात्तदेव हि ॥ १२ ॥

bhāvābhāveṣu yatsatyaṃ cinmajjākalpameva tat |majjāsārā padārthaśrīstanmayaṃ syāttadeva hi || 12 ||

All real essence is the substance of the apple-like Intellect, whether it is in being or not being and all objects whether in esse or non esse, obtain their form and figure according to the pith and marrow of that intellectual fruit. ]

समस्त वास्तविक सार तत्व सेब जैसी बुद्धि का पदार्थ है, चाहे वह अस्तित्व में हो या न हो और सभी वस्तुएँ चाहे अस्तित्व में हों या न हों , उस बौद्धिक फल के सार और मज्जा के अनुसार अपना रूप और आकृति प्राप्त करती हैं। (सभी बाह्य रूप बौद्धिक मूलरूप के प्रकार हैं)।

13. [ पद्मनानादिशब्दार्थस्त्यक्त्वा यद्वच्छिलोदरम् ।

नाना तद्वदिदं नाना तदेतन्मयमद्वयम् ॥ १३ ॥

padmanānādiśabdārthastyaktvā yadvacchilodaram |nānā tadvadidaṃ nānā tadetanmayamadvayam || 13 ||

As the lotus loses its own and separate entity by its being embodied in the stone, so do all these varieties of existence lose their difference by their being engrossed into the unity of the intellectual substance. ]

जैसे कमल पत्थर में समाहित होकर अपना पृथक अस्तित्व खो देता है, वैसे ही अस्तित्व की ये सभी विविधताएँ बौद्धिक पदार्थ की एकता में लीन होकर अपना भेद खो देती हैं।

14. [ नानाप्येकतयाऽनाना पद्मबिम्बं शिलोदरम् ।

यथा तदविभागात्म तथेदं चिद्धनान्तरम् ॥ १४ ॥

nānāpyekatayā'nānā padmabimbaṃ śilodaram |yathā tadavibhāgātma tathedaṃ ciddhanāntaram || 14 ||

As the diversity of the lotus changes to the identity of the stone, by its union with and entrance into its cavity; so the varieties of creation, become all one in the solid mass of the Divine Intellect. ]

जिस प्रकार कमल की विविधता, उसके गुहा में प्रवेश करने और उसके साथ मिलन होने से, पत्थर की पहचान में बदल जाती है; उसी प्रकार सृष्टि की विविधताएँ, दिव्य बुद्धि के ठोस पिंड में एक हो जाती हैं।

15. [ यथाऽमलपयःकोशः स्थलधियां तु भानुभाः ।

सन्नेवासन्निवैवं चिन्नैव त्वं सदसद्वपुः ॥ १५ ॥

yathā'malapayaḥkośaḥ sthaladhiyāṃ tu bhānubhāḥ |sannevāsannivaivaṃ cinnaiva tvaṃ sadasadvapuḥ || 15 ||

As the mirage appears to be a sheet of water to the thirsty deer, while it is known to the intelligence to be the reflection of the solar rays on the sandy desert; so does the reality appear as unreal and the unreal as real to the ignorant; while in truth there is neither the one nor the other here, except the images of the Divine Mind. ]

जैसे प्यासे मृग को मृगतृष्णा जल की चादर मालूम होती है, जबकि बुद्धि उसे रेतीले मरुस्थल पर सूर्य की किरणों का प्रतिबिम्ब समझती है; वैसे ही अज्ञानी को सत्य मिथ्या और मिथ्या सत्य प्रतीत होता है; जबकि वास्तव में यहाँ दिव्य मन की छवियों के अतिरिक्त न तो एक है और न ही दूसरा।

16. [ यथा सम्यक् पयोराशिः कोटरे कलनोन्मुखम् ।

द्रवत्वात्स्पन्दतेऽस्पन्दं तथेदं चिद्धनान्तरम् ॥ १६ ॥

yathā samyak payorāśiḥ koṭare kalanonmukham|dravatvātspandate'spandaṃ tathedaṃ ciddhanāntaram || 16 ||

As the body of waters fluctuates itself (owing to the fluidity of the element); so is there oscillation in the solidity of the Divine Intellect. ]

जैसे जल का शरीर (तत्व की तरलता के कारण) अपने आप में उतार-चढ़ाव करता है; वैसे ही दिव्य बुद्धि की दृढ़ता में भी (उसकी आध्यात्मिक प्रकृति के कारण) उतार-चढ़ाव होता है।

17. [ चिच्छिलाशङ्खपद्मौघस्तन्मयत्वेऽप्यतन्मयः ।

जगद्विद्धि सपद्मादिपदार्थं चिच्छिलान्तरम् ॥ १७ ॥

cicchilāśaṅkhapadmaughastanmayatve'pyatanmayaḥ |jagadviddhi sapadmādipadārthaṃ cicchilāntaram || 17 ||

The lotuses and conch-shells are of the same substance, as the stone in which they are carved and engraved; but the world and all its contents that contained in the intellect, are neither of the same substance nor of the same nature. ]

कमल और शंख एक ही पदार्थ के हैं, जिस पत्थर पर वे खुदे और उत्कीर्ण हैं; लेकिन संसार और उसकी समस्त सामग्री जो बुद्धि में निहित है, न तो एक ही पदार्थ के हैं और न ही एक ही प्रकृति के (क्योंकि वे नाशवान हैं)।

18. [ महाशिलाघनोऽप्येष चिद्धनस्थं शिलोदरम् ।

अरन्ध्रोनिर्द्वयोऽच्छोऽजः संशान्तःसंनिवेशवत् ॥ १८ ॥

mahāśilāghano'pyeṣa ciddhanasthaṃ śilodaram |arandhronirdvayo'ccho'jaḥ saṃśāntaḥsaṃniveśavat || 18 ||

Again the big block of stone which serves for the comparison of the divine Intellect, is itself contained in the same; and while the figures of the former are carved out of its body, those of the latter are eternally inherent in it. ]

पुनः, दिव्य बुद्धि की तुलना के लिए प्रयुक्त होने वाला पत्थर का बड़ा खंड, स्वयं उसी में समाहित है; और जबकि पूर्व की आकृतियाँ उसके शरीर से उकेरी गई हैं, बाद की आकृतियाँ उसमें शाश्वत रूप से अंतर्निहित हैं।

19. [ तपतीदं जगद्ब्रह्म शरत्काल इवामलम् ।

स्फुरतीदं जगद्ब्रह्म सौम्यः सोम इव द्रुतः ॥ १९ ॥

tapatīdaṃ jagadbrahma śaratkāla ivāmalam|sphuratīdaṃ jagadbrahma saumyaḥ soma iva drutaḥ || 19 ||

This creation of God is as bright as the autumnal sky, and it is as fair as the liquid beams of the moon. ]

ईश्वर की यह रचना शरद ऋतु के आकाश के समान उज्ज्वल है, और चंद्रमा की तरल किरणों के समान सुन्दर है। (इसका अर्थ है, दीप्ति कहती है, कि ईश्वर अपने जगत् रूप में चमकते हैं - ब्रह्म या ईश्वर जो विश्व से तादात्म्य रखता है, जो ब्रह्माण्डवाद का सिद्धांत है)।

20. [ ब्रह्मणीदं सुषुप्ताभं नास्त्यनाशं शिलाब्जवत् ।

ब्रह्मत्वं ब्रह्मणि यथा तथैवेदं जगत्स्थितम् ॥ २० ॥

brahmaṇīdaṃ suṣuptābhaṃ nāstyanāśaṃ śilābjavat |brahmatvaṃ brahmaṇi yathā tathaivedaṃ jagatsthitam || 20 ||

The world is eternally situated in God, as the figures in the stone which are never effaced; the world is as inseparably connected with the Deity, as the god head of god with himself. ]

जगत् भगवान् में नित्य स्थित है, जैसे पत्थर की आकृतियाँ कभी मिटती नहीं; जगत् भगवान् के साथ उसी प्रकार अविभाज्य रूप से जुड़ा हुआ है, जैसे भगवान् का सिर स्वयं अपने साथ।

21. [ नानयोर्विद्यते मेदस्तरुपादपयोरिव ।

यानीमानि जगन्तीह नान्यत्तानि चिदाकृतेः ॥ २१ ॥

nānayorvidyate medastarupādapayoriva |

yānīmāni jagantīha nānyattāni cidākṛteḥ || 21 ||

There is no difference of these, as there is none between the tree and its plant; all the worlds that are seen all abouts, are not disjoined from Divine Intellect. ]

इनमें कोई भेद नहीं है, जैसे वृक्ष और पौधे में कोई भेद नहीं है; चारों ओर जो भी लोक दिखाई देते हैं, वे सब दिव्य बुद्धि से पृथक नहीं हैं।

22. [ भावाभावादि नास्त्येषां तस्या इव कदाचन ।

ब्रह्मैव जगदाभासं मरुतापो यथा जलम् ॥ २२ ॥

bhāvābhāvādi nāstyeṣāṃ tasyā iva kadācana|brahmaiva jagadābhāsaṃ marutāpo yathā jalam || 22 ||

These as well as the Intellect have neither their production nor destruction at any time, because of their subsistence in the spirit of God, which shows them in their various forms, as the heat of the sun exhibits a sheet of water in the sandy desert. ]

इनका तथा बुद्धि का कभी भी न तो उत्पत्ति होती है और न ही विनाश, क्योंकि इनका अस्तित्व ईश्वर की आत्मा में है, जो इन्हें उनके विभिन्न रूपों में दिखाती है, जैसे सूर्य की गर्मी रेतीले रेगिस्तान में पानी की चादर दिखाती है।

[ ब्रह्मैवालोकनाच्छुद्धं भवत्यम्बु यथातपः ।

मेर्वादेस्तृणगुल्मादेश्चित्तादेर्जगतोऽपि च ॥ २३ ॥

brahmaivālokanācchuddhaṃ bhavatyambu yathātapaḥ |

mervādestṛṇagulmādeścittāderjagato'pi ca || 23 ||

The world with all its solid rocks, trees and plants, dissolves into the Divine Intellect at the sight of the intelligent, as the hard hail stones are seen to melt into the liquid and pure water.]

बुद्धिमानों के देखते ही यह जगत अपनी समस्त ठोस चट्टानों, वृक्षों और वनस्पतियों सहित दिव्य बुद्धि में विलीन हो जाता है, जैसे कठोर ओले द्रव और शुद्ध जल में विलीन हो जाते हैं। (सभी ठोस पदार्थ सूक्ष्म वायु में विलीन हो जाते हैं) ।

24. [ परमाम्बुविभागेन यद्रूपं तत्परं विदुः ।

तत्समूहस्तदेवोच्चैश्चित्तं मेरुतृणादिकम् ॥ २४ ॥

paramāmbuvibhāgena yadrūpaṃ tatparaṃ viduḥ |tatsamūhastadevoccaiścittaṃ merutṛṇādikam || 24 ||

As the water vanishes into the air, and that again into vacuum, so do all things pass away to the supreme spirit;and again it is the consolidation of the Intellect, that forms the solid substances of hills, plants and all tangible things. ]

जैसे जल वायु में विलीन हो जाता है, और वह पुनः शून्य में, वैसे ही सभी वस्तुएँ परम आत्मा में विलीन हो जाती हैं; और पुनः बुद्धि का संघनन ही पर्वतों, पौधों तथा सभी मूर्त वस्तुओं के ठोस पदार्थों का निर्माण करता है। (संघनन और विरलन, दोनों ही ईश्वर की महान बुद्धि के कार्य हैं।)

[ यत्सौक्ष्म्येऽपि हि सारात्म स्थौल्ये सारतरं हि तत् ।

यथा रसात्मिका शक्तिः परमाणुतयाऽनघ ॥ २५ ॥

yatsaukṣmye'pi hi sārātma sthaulye sārataraṃ hi tat |yathā rasātmikā śaktiḥ paramāṇutayā'nagha || 25 ||

The pith that is hidden in the minute substance, becomes the marrow in its enlarged state; so the flavor of things which is concealed in the atoms, becomes perceptible in their density with their growth. ]

सूक्ष्म पदार्थ में जो गूदा छिपा है, वह अपनी बढ़ी हुई अवस्था में मज्जा बन जाता है; इसी प्रकार पदार्थों का जो स्वाद परमाणुओं में छिपा है, वह उनकी वृद्धि के साथ उनके घनत्व में बोधगम्य हो जाता है ।

26. [ स्थिता जगत्पदार्थेषु पायसी ब्रह्मता तथा ।

रसशक्तिर्यथा नानातृणगुल्मलताम्भसाम् ॥ २६ ॥

sthitā jagatpadārtheṣu pāyasī brahmatā tathā |rasaśaktiryathā nānātṛṇagulmalatāmbhasām || 26 ||

The power of God resides in the same manner in all corporeal things, as the properties of flavours and moisture are inherent in the vegetable creation. ]

ईश्वर की शक्ति सभी भौतिक वस्तुओं में उसी प्रकार निवास करती है, जैसे वनस्पति सृष्टि में स्वाद और नमी के गुण निहित हैं। (इसलिए ब्रह्म को सभी का सार या नमी कहा जाता है - रसोवैतता )।

27. [ तथा नानातयोदेति सैवासैवेव ब्रह्मता ।

यैषा रूपविलासानामालोकपरमाणुता ॥ २७ ॥

tathā nānātayodeti saivāsaiveva brahmatā |

yaiṣā rūpavilāsānāmālokaparamāṇutā || 27 ||

The same power of God manifests itself in many forms in things, as the self same light of the sun shows itself in variegated colours of things, according to the constitution of their component particles.]

ईश्वर की वही शक्ति वस्तुओं में अनेक रूपों में प्रकट होती है, जैसे सूर्य का वही प्रकाश वस्तुओं के अवयवी कणों की संरचना के अनुसार उनके विविध रंगों में प्रकट होता है।

28. [ गुणगुण्यर्थसत्तात्मरूपिण्यासां परात्मता ।

चिति चित्तेऽस्ति मेर्वादि तदभिव्यञ्जनात्मनि ॥ २८ ॥

guṇaguṇyarthasattātmarūpiṇyāsāṃ parātmatā |citi citte'sti mervādi tadabhivyañjanātmani || 28 ||

The supreme soul shows itself in various ways in the substance and properties of things, as the Divine Intellect represents the forms of mountains and all other things in the changeful mind. ]

परम आत्मा अपने आपको पदार्थों और गुणों में विभिन्न तरीकों से प्रकट करता है, जैसे दिव्य बुद्धि परिवर्तनशील मन में पर्वतों और अन्य सभी वस्तुओं के रूपों का प्रतिनिधित्व करती है।

29. [ पिच्छपक्षौघकाठिन्यं मयूराण्डरसे यथा ।

चिति तत्त्वेऽस्ति नानाता तदभिव्यञ्जनात्मनि ॥ २९ ॥

picchapakṣaughakāṭhinyaṃ mayūrāṇḍarase yathā |citi tattve'sti nānātā tadabhivyañjanātmani || 29 ||

As the soft and liquid yolk of the egg of a peahen, contains in it the toughness and various colours of the future quills and feathers; so there are varieties of all kinds inhering in the Divine Intellect, and requiring to be developed in time. ]

जिस प्रकार मोरनी के अण्डे की कोमल और तरल जर्दी में भावी कलियों और पंखों की कठोरता और विभिन्न रंग समाहित होते हैं; उसी प्रकार दिव्य बुद्धि में भी सभी प्रकार की विविधताएँ निहित हैं, तथा समय के साथ उनका विकास आवश्यक है।

30. [ विचित्रपिच्छिकापुञ्जो मयूराण्डरसे यथा ।

यथा नानात्मिके ह्येव बर्ह्यण्डरसबर्हिते ॥ ३० ॥

vicitrapicchikāpuñjo mayūrāṇḍarase yathā |

yathā nānātmike hyeva barhyaṇḍarasabarhite || 30 ||

As the versicolour feathers of a peacock's train, are contained in the moisture within the egg; so the diversity of creation is ingrained in the Divine mind. ]

जैसे मोर के पंखों के रंग-बिरंगे पंख, अण्डे के भीतर की नमी में समाहित रहते हैं; वैसे ही सृष्टि की विविधता दिव्य मन में समाहित है (जैसा कि मोरनी के अण्डे के दृष्टान्त में कहा गया है)।

31. [ विवेकदृष्ट्या दृष्टे ते तथा ब्रह्म जगत्स्थितम् ।

सनानातोऽप्यनानातो यथाऽण्डरसबर्हिणः ॥ ३१ ॥

vivekadṛṣṭyā dṛṣṭe te tathā brahma jagatsthitam |sanānāto'pyanānāto yathā'ṇḍarasabarhiṇaḥ || 31 ||

The judicious observer will find the one self same Brahma, to be present every where before his sight; and will perceive his unity amidst all diversity, as in the yolk of the peahen. ]

विवेकशील द्रष्टा अपनी दृष्टि के समक्ष सर्वत्र एक ही ब्रह्म को विद्यमान पाएगा; तथा समस्त विविधताओं के बीच उसकी एकता को देखेगा, जैसे मोरनी की जर्दी में।

32. [ अद्वैतद्वैतसत्तात्मा तथा ब्रह्मजगद्भ्रमः ।

यथा सदसतोः सत्ता समतायामवस्थितिः ॥ ३२ ॥

advaitadvaitasattātmā tathā brahmajagadbhramaḥ |yathā sadasatoḥ sattā samatāyāmavasthitiḥ || 32 ||

The knowledge of the unity and duality of God, and that of his containing the world in himself;is also as erroneous as the belief in the entity and nonentity of things. Therefore all these are to be considered as the one and same thing and identic with one another. ]

ईश्वर की एकता और द्वैतता का ज्ञान, तथा यह ज्ञान कि वह स्वयं में जगत् को समाहित करता है, भी उतना ही भ्रांतिपूर्ण है जितना कि वस्तुओं की सत्ता और असत्ता में विश्वास। इसलिए इन सभी को एक ही वस्तु और एक-दूसरे से अभिन्न मानना ​​चाहिए। (यह ब्रह्माण्डवाद है)।

33. [ यतः सदसतो रूपं भावस्थं विद्धि तं परम् ।

नानाऽनानात्मकमिदं त्वनुभूतं नसंभवम् ॥ ३३ ॥

yataḥ sadasato rūpaṃ bhāvasthaṃ viddhi taṃ param |nānā'nānātmakamidaṃ tvanubhūtaṃ nasaṃbhavam || 33 ||

Know him as the supreme, who is the source of all entity and non-entity, and on whose entity they depend; whose unity comprises all varieties, which appear as virtual and are no real existences. ]

उसी को परम जान, जो समस्त सत्ता और असत् का मूल है, और जिसकी सत्ता पर वे निर्भर हैं; जिसकी एकता में वे सभी विविधताएँ समाहित हैं, जो आभासी प्रतीत होती हैं और वास्तविक अस्तित्व नहीं हैं। (अतः व्याख्या से यह उपपत्ति निकलती है कि अवास्तविक या नकारात्मक, सकारात्मक के अधीन है, और विविधता एकता के अधीन है)।

34. [ चिज्जगद्वलनं पश्य बर्ह्यण्डे रसबर्हिणम् ।

यथा जगति चित्तत्त्वं चित्तत्त्वे यज्जगत्तथा ।

नानाऽनानात्मकैकं च मयूराण्डरसो यथा ॥ ३४ ॥

cijjagadvalanaṃ paśya barhyaṇḍe rasabarhiṇam | yathā jagati cittattvaṃ cittattve yajjagattathā|nānā'nānātmakaikaṃ ca mayūrāṇḍaraso yathā || 34 ||

Know the world to be compressed under the category of the Intellect, as the Intellect also is assimilated with the works of creation;in the same manner as is the relation of the feather and moisture, the one being the production and the other the producer of one another.

जगत को बुद्धि के अंतर्गत संकुचित जानो, क्योंकि बुद्धि भी सृष्टि के कार्यों में समाहित है; उसी प्रकार जैसे पंख और नमी का संबंध है, एक उत्पादन है और दूसरा एक दूसरे का उत्पादक है।

35. [ नानापदार्थभ्रमपिच्छपूर्णा जगन्मयूराण्डरसश्चिदाद्या ।

मयूररूपं त्वमयूरमन्तः सत्तापदं विद्धि कुतोऽस्ति भेदः ॥ ३५ ॥

nānāpadārthabhramapicchapūrṇā jaganmayūrāṇḍarasaścidādyā |

mayūrarūpaṃ tvamayūramantaḥ sattāpadaṃ viddhi kuto'sti bhedaḥ || 35 ||

The mundane egg resembles the peahen's egg, and the spirit of God is as the yolk of that egg; it abounds with many things like the variegated feathers of the peacocks, all which serve but to mislead us to error. Know therefore there is no difference in outward form and internal spirit of the world, as there is none in the outer peacock and the inner-yolk. ]

सांसारिक अंडा मोरनी के अंडे के समान है, और ईश्वर की आत्मा उस अंडे की जर्दी के समान है; यह मोर के रंग-बिरंगे पंखों की तरह अनेक चीजों से भरा हुआ है, जो हमें केवल भ्रम में डालने का काम करती हैं। इसलिए जान लीजिए कि संसार के बाह्य स्वरूप और आंतरिक आत्मा में कोई अंतर नहीं है, जैसे बाहरी मोर और भीतरी जर्दी में कोई अंतर नहीं है।


एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code