Ad Code

अध्याय XXXVII - नियति का रंगमंचीय नाटक और

 


अध्याय XXXVII - नियति का रंगमंचीय नाटक और नृत्य

< पिछला

पुस्तक VI - निर्वाण प्रकरण भाग 1 (निर्वाण प्रकरण)

अगला >

तर्क: शिव की अनंत शक्तियों या शक्तियों में से , जिनमें से भाग्य की शक्ति का वर्णन इसमें किया गया है।

देवता ने सम्मिलित होकर कहा :—

1. [ ईश्वर उवाच ।

इत्यादिकानां शब्दानामर्थश्रीः सत्यरूपिणि ।

तस्मिन्सर्वेश्वरे सर्वसत्तामणिसमुद्गके ॥ १ ॥

īśvara uvāca |

ityādikānāṃ śabdānāmarthaśrīḥ satyarūpiṇi|tasminsarveśvare sarvasattāmaṇisamudgake || 1 ||

The god joined said:—The beauty of the words said before is palpable, and their senses all allude to the truth, that the Lord of all is the rich chest of gems of all things in existence. ]

पहले कहे गए शब्दों की सुंदरता स्पष्ट है, और उनके सभी भाव इस सत्य की ओर संकेत करते हैं कि सबका स्वामी ही समस्त सृष्टि के रत्नों का भंडार है। (इस अंश की व्याख्या में अतिशयोक्ति है)।

2. [ का नाम विमलाभासास्तस्मिन्परमचिन्मणौ ।

न कचन्ति विचिन्वन्ति विचित्राणि जगन्ति याः ॥ २ ॥

kā nāma vimalābhāsāstasminparamacinmaṇau |na kacanti vicinvanti vicitrāṇi jaganti yāḥ || 2 ||

How very bright are the rays of the gems contained in the receptacle of the supreme Intellect, that shines forth with the collected light of all the luminous worlds in it. ]

उस परम बुद्धि के पात्र में स्थित रत्नों की किरणें कितनी उज्ज्वल हैं, जो अपने भीतर स्थित समस्त प्रकाशमय लोकों के एकत्रित प्रकाश से प्रकाशित होती हैं। (अर्थात्, दिव्य बुद्धि अपने भीतर स्थित समस्त प्रकाश-केन्द्रों से कहीं अधिक उज्ज्वल होगी।)

3. [ एषा बीजकणान्तस्था चित्सत्ता स्ववपुर्मयम् ।

लब्ध्वा मृत्कालवार्यादि करोत्यङ्कुरमोदनम् ॥ ३ ॥

eṣā bījakaṇāntasthā citsattā svavapurmayam|labdhvā mṛtkālavāryādi karotyaṅkuramodanam || 3 ||

The essence of the intellect flies in the air in the form of the granular farina, and becomes the embryotic corpuscula; which in the manner of the vegetable seed, sprouts forth into the germ in its proper time, soil, moisture and temperature. ]

बुद्धि का सार कणिकामय पराग के रूप में हवा में उड़ता है और भ्रूणीय कणिका बन जाता है; जो वनस्पति बीज की तरह, अपने उचित समय, मिट्टी, नमी और तापमान में अंकुरित होकर अंकुर बन जाता है। (भाष्य में सत्ता का अर्थ ऊर्जा - शक्ति बताया गया है , जिसे देवत्व के स्त्री गुण के रूप में दर्शाया गया है)।

4. [ फेनावर्तविवर्तान्तर्वर्तिनी रसरूपिणी ।

कठिनेन्द्रियसंबन्धे करोति स्पन्दमम्भसाम् ॥ ४ ॥

phenāvartavivartāntarvartinī rasarūpiṇī |

kaṭhinendriyasaṃbandhe karoti spandamambhasām || 4 ||

This power of the intellect, moves in the forms of froth and foam, and eddies and whirl pools in the sea; and rolls its waters against the hard stones of the beach. ]

बुद्धि की यह शक्ति समुद्र में झाग और झाग, भँवर और भंवर के रूप में विचरण करती है; और समुद्र तट के कठोर पत्थरों पर जल को लुढ़काती है। (तरल जल गतिशील वस्तुएँ हैं जिन्हें छूना कठिन है)।

5. [ एषा कुसुमगुच्छेषु रसरूपेण संस्थिता ।

कचति घ्राणरन्ध्रेषु करोति परिफुल्लताम् ॥ ५ ॥

eṣā kusumaguccheṣu rasarūpeṇa saṃsthitā |

kacati ghrāṇarandhreṣu karoti pariphullatām || 5 ||

It is settled in the form of flavour in the clusters of flowers; it makes them full blown, and carries their fragrance to the nostrils. ]

यह पुष्पों के गुच्छों में स्वाद के रूप में स्थित रहता है; यह उन्हें पूर्ण रूप से खिलता है, और उनकी सुगंध को नासिका तक पहुँचाता है।

6. [ शिलाङ्गस्था शिलाङ्गाभामसतीं सत्यतापदम् ।

सर्गाधारदशां धत्ते गिरीन्द्रः स्थितिलीलया ॥ ६ ॥

śilāṅgasthā śilāṅgābhāmasatīṃ satyatāpadam |sargādhāradaśāṃ dhatte girīndraḥ sthitilīlayā || 6 ||

Seated on bodies of stone (stony rocks), it makes them produce unstone-like substances (as the trees and their foliage and flowers of various hues); and makes the mountains to support the earth without their actually upholding it. ]

पत्थरों (पत्थर की चट्टानों) पर विराजमान होकर, यह उनसे अ-पत्थर जैसे पदार्थ (जैसे वृक्ष, उनके पत्ते और विभिन्न रंगों के फूल) उत्पन्न करता है; और पर्वतों को पृथ्वी को बिना धारण किए ही उसे धारण करने के लिए प्रेरित करता है। (पर्वतों को भूधर या पृथ्वी का आधार कहा जाता है।)

7. [ पवनस्पन्दकोशात्मरूपिणीव त्वगिन्द्रियम् ।

संसाधयत्यात्मसुतं पितेवात्मतयानया ॥ ७ ॥

pavanaspandakośātmarūpiṇīva tvagindriyam |saṃsādhayatyātmasutaṃ pitevātmatayānayā || 7 ||

The intellect takes the form of the air, which is the source of all vibrations, and touches the organ of touch (skin); with as much tenderness as a father touches the body of his child. ]

बुद्धि वायु का रूप धारण करती है, जो सभी स्पंदनों का स्रोत है, और स्पर्शेन्द्रिय (त्वचा) को उतनी ही कोमलता से स्पर्श करती है, जितनी कोमलता से एक पिता अपने बच्चे के शरीर को स्पर्श करता है।

8. [ अशेषसारसंपिण्डमध्यात्मानं स्वसिद्धये ।

भावयित्वा नकिंचित्त्वमिव खत्वं करोत्यलम् ॥ ८ ॥

aśeṣasārasaṃpiṇḍamadhyātmānaṃ svasiddhaye |bhāvayitvā nakiṃcittvamiva khatvaṃ karotyalam || 8 ||

As the divine power extends itself in every thing, so it contracts the essences of all things in a mass within itself; and having absorbed the whole in the divine entity, makes all nature a vacuous nullity. ]

जैसे दिव्य शक्ति प्रत्येक वस्तु में अपना विस्तार करती है, वैसे ही वह सभी वस्तुओं के सार को अपने भीतर एक पिंड में संकुचित कर लेती है; और सम्पूर्ण को दिव्य सत्ता में समाहित कर, समस्त प्रकृति को शून्य बना देती है।

9. [ स्वसत्ताप्रतिबिम्बाभमाकाशमुकुरोदरे ।

धत्ते कल्पनिमेषाङ्कं कालाख्यममलं वपुः ॥ ९ ॥

svasattāpratibimbābhamākāśamukurodare |dhatte kalpanimeṣāṅkaṃ kālākhyamamalaṃ vapuḥ || 9 ||

It casts the reflection of its own clear image, in the transparent mirror of vacuum; and takes upon itself the pellucid body of eternity, containing all divisions of time. ]

यह निर्वात के पारदर्शी दर्पण में अपना स्पष्ट प्रतिबिंब बनाता है; और काल के सभी विभागों को समाहित करते हुए शाश्वतता का पारदर्शी शरीर अपने ऊपर ले लेता है।

10. [ आमहापञ्चमेशानं परिणाममया इमे ।

इदमित्थमिदं नेति नियतिर्भवति स्वयम् ॥ १० ॥

āmahāpañcameśānaṃ pariṇāmamayā ime |

idamitthamidaṃ neti niyatirbhavati svayam || 10 ||

Then there issues the power of Destiny, which predominates over the five principal divinities; and determines the ultimate fate of all that “this is to be so, and this other wise.” ]

तब भाग्य की शक्ति प्रकट होती है, जो पांच प्रमुख देवताओं पर हावी होती है; और सभी के अंतिम भाग्य को निर्धारित करती है कि "ऐसा होना चाहिए, और ऐसा नहीं।"

11. [ साक्षिणि स्फार आभासे गृहे दीप इव क्रियाः ।

सत्ये तस्मिन्प्रकाशन्ते जगच्चित्रपरम्पराः ॥ ११ ॥

sākṣiṇi sphāra ābhāse gṛhe dīpa iva kriyāḥ |

satye tasminprakāśante jagaccitraparamparāḥ || 11 ||

It is in the presence of the bright light of the all witnessing eye of the great God, that the picture of the universe presents itself to our sight; as the presence of the lighted lamp in the room, shows us the lights of the things contained in it. ]

महान ईश्वर की सर्वदर्शी आंख के उज्ज्वल प्रकाश की उपस्थिति में ही ब्रह्मांड की तस्वीर हमारी दृष्टि में आती है; जैसे कमरे में जलते हुए दीपक की उपस्थिति हमें उसमें निहित वस्तुओं की रोशनी दिखाती है।

12. [ परमाकाशनगरनाट्यमण्डपभूमिषु ।

स्वशक्तिवृत्तं संसारं पश्यन्ती साक्षिवत्स्थिता ॥ १२ ॥

paramākāśanagaranāṭyamaṇḍapabhūmiṣu |

svaśaktivṛttaṃ saṃsāraṃ paśyantī sākṣivatsthitā || 12 ||

The universal vacuum contains the great theatre of the universe, wherein the Divine powers and energies are continually playing their parts, and the spirit of God is the witness there of. ]

सार्वभौमिक शून्य में ब्रह्मांड का महान रंगमंच समाहित है, जिसमें दिव्य शक्तियां और ऊर्जाएं लगातार अपनी भूमिका निभा रही हैं, और भगवान की आत्मा इसका साक्षी है।

वशिष्ठजी ने पूछा :—

13. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

शिवस्यास्य जगन्नाथ शक्तयः काः कथं स्थिताः ।

साक्षिता का च किं तासां वृत्तं स्यात्कियदेव तते ॥ १३ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

śivasyāsya jagannātha śaktayaḥ kāḥ kathaṃ sthitāḥ |sākṣitā kā ca kiṃ tāsāṃ vṛttaṃ syātkiyadeva tate || 13 ||

Vasishtha asked said:—What are the powers of that Siva (Jove), my lord! who are they and where are they situated; what is number, and how are they employed and who is their witness. ]

हे प्रभु, उस शिव (जौव) की शक्तियाँ क्या हैं? वे कौन हैं और कहाँ स्थित हैं? उनकी संख्या क्या है? वे किस प्रकार कार्यरत हैं? तथा उनका साक्षी कौन है?

भगवान ने उत्तर दिया :—

14. [ ईश्वर उवाच ।

अप्रमेयस्य शान्तस्य शिवस्य परमात्मनः ।

सौम्य चिन्मात्ररूपस्य सर्वस्यानाकृतेरपि ॥ १४ ॥

īśvara uvāca |

aprameyasya śāntasya śivasya paramātmanaḥ |saumya cinmātrarūpasya sarvasyānākṛterapi || 14 ||

The god replied:—The god Siva is the benignant, incomprehensible and tranquil supreme soul; He is gracious and formless and of the nature of the pure intellect only. ]

भगवान शिव दयालु, अगम्य और शांत परम आत्मा हैं; वे दयालु और निराकार हैं और केवल शुद्ध बुद्धि के स्वरूप हैं।

15. [ इच्छासत्ता व्योमसत्ता कालसत्ता तथैव च ।

तथा नियतिसत्ता च महासत्ता च सुव्रत ॥ १५ ॥

icchāsattā vyomasattā kālasattā tathaiva ca |tathā niyatisattā ca mahāsattā ca suvrata || 15 ||

His essences are volition, vacuity, duration and destiny; and also the qualities of infinity and fulness. ]

उसके सार तत्व हैं इच्छाशक्ति, शून्यता, अवधि और नियति; तथा अनंतता और परिपूर्णता के गुण भी।

16. [ ज्ञानशक्तिः क्रियाशक्तिः कर्तृताऽकर्तृतापि च ।

इत्यादिकानां शक्तीनामन्तो नास्ति शिवात्मनः ॥ १६ ॥

jñānaśaktiḥ kriyāśaktiḥ kartṛtā'kartṛtāpi ca |ityādikānāṃ śaktīnāmanto nāsti śivātmanaḥ || 16 ||

Beside these he has the properties of intelligence and action, as also of causality and quietude;and there are many other powers in the spirit of Siva, of which there is no reckoning nor end. ]

इनके अतिरिक्त उनमें बुद्धि और क्रिया के गुण भी हैं, साथ ही कारण और शांति के भी गुण हैं; तथा शिव की आत्मा में और भी बहुत सी शक्तियाँ हैं, जिनका न कोई हिसाब है, न अन्त।

वशिष्ठ ने उत्तर दिया :—

17. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

शक्तयः कुत एवैता बहुत्वं कथमासु च ।

उदयश्च कथं देव भेदाभेदश्च कीदृशः ॥ १७ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

śaktayaḥ kuta evaitā bahutvaṃ kathamāsu ca |udayaśca kathaṃ deva bhedābhedaśca kīdṛśaḥ || 17 ||

Vasishtha rejoined:—Whence came these powers to him, and how had they their variety and plurality; tell me, my lord! whence they arose, and how they were separated. ]

ये शक्तियाँ उसके पास कहाँ से आईं, तथा उनकी विविधता और बहुलता किस प्रकार थी; हे मेरे प्रभु, मुझे बताइए! वे कहाँ से उत्पन्न हुईं, और किस प्रकार (सर्वशक्तिमान से जो उन सबको समाहित करती है) पृथक हुईं।

भगवान ने उत्तर दिया :—

18. [ ईश्वर उवाच ।

शिवस्यानन्तरूपस्य सैषा चिन्मात्रतात्मनः ।

एषा हि शक्तिरित्युक्ता तस्माद्भिन्ना मनागपि ॥ १८ ॥

īśvara uvāca |

śivasyānantarūpasya saiṣā cinmātratātmanaḥ |eṣā hi śaktirityuktā tasmādbhinnā manāgapi || 18 ||

The god replied:—The god Siva who is intellect only of himself, has endless forms also (according to his endless attributes), and the powers that I have said to belong to him, are little and no way different essentiality. ] ]

भगवान शिव, जो स्वयं अपनी बुद्धि हैं, उनके भी (अनंत गुणों के अनुसार) अनंत रूप हैं, और जिन शक्तियों को मैंने उनकी कहा है, वे बहुत छोटी हैं और किसी भी प्रकार से भिन्न नहीं हैं। (भगवान के जो गुण बताए गए हैं, वे उनके अंतर्निहित स्वभाव के हैं, बाहर से प्राप्त नहीं हैं)।

19. [ ज्ञत्वकर्तृत्वभोक्तृत्वसाक्षित्वादिविभावनात् ।

शक्तयो विविधं रूपं धारयन्ति बहूदकम् ॥ १९ ॥

jñatvakartṛtvabhoktṛtvasākṣitvādivibhāvanāt |śaktayo vividhaṃ rūpaṃ dhārayanti bahūdakam || 19 ||

It is the discrimination of the powers of intelligence, action, passion, vision and others; that the powers of God are said to be many and different from one another, like the waves of the sea.

बुद्धि, कर्म, रजोगुण, दर्शन आदि शक्तियों का विवेक ही ईश्वर की शक्तियों को अनेक तथा एक दूसरे से भिन्न कहता है, जैसे समुद्र की लहरें (जो विभिन्न आकार में लहरें, उफान आदि के रूप में प्रकट होती हैं)।

20. [ एवं जगति नृत्यन्ति ब्रह्माण्डे नृत्यमण्डपे ।

कालेन नर्तकेनेव क्रमेण परिशिक्षिताः ॥ २० ॥

evaṃ jagati nṛtyanti brahmāṇḍe nṛtyamaṇḍape |kālena nartakeneva krameṇa pariśikṣitāḥ || 20 ||

Thus do those different powers act their several parts for ever, in the grand stage of the universe; as the ages, years, months and weeks and days, play their parts under direction of time—the manager of the stage. ]

इस प्रकार वे विभिन्न शक्तियाँ ब्रह्माण्ड के भव्य रंगमंच पर सदा-सदा के लिए अपनी-अपनी भूमिकाएँ निभाती हैं; जैसे युग, वर्ष, मास, सप्ताह और दिन, रंगमंच के संचालक काल के निर्देशन में अपनी-अपनी भूमिकाएँ निभाते हैं।

21. [ यैषा परपराभासा सैषा नियतिरुच्यते ।

क्रियाथ कृतिरिच्छा वा कालेत्यादिकृताभिधा ॥ २१ ॥

yaiṣā paraparābhāsā saiṣā niyatirucyate |

kriyātha kṛtiricchā vā kāletyādikṛtābhidhā || 21 ||

That power which appears as the one or another, is called the divine powers of destiny; and is distinguished by the several appellations of action, energy or will of God, or the dispensation of his Time. (Time is said to be the producer, sustainer and leveller of all things. ]

वह शक्ति जो एक या दूसरे रूप में प्रकट होती है, उसे भाग्य की दिव्य शक्तियाँ कहा जाता है; और वह ईश्वर की क्रिया, ऊर्जा या इच्छा, या उसके काल के विधान के अनेक नामों से प्रतिष्ठित होती है। (काल को सभी वस्तुओं का उत्पादक, पालनकर्ता और समतल करने वाला कहा गया है।[ संस्कृत: कलि प्रभावति धार्यते, प्रलीयते सर्ववं तस्मात् कलि हि वलवत्तरः])।

22. [ आमहारुद्रपर्यन्तमिदमित्थमिति स्थितेः ।

आतृणापद्मजस्पन्दं नियमान्नियतिः स्मृता ॥ २२ ॥

āmahārudraparyantamidamitthamiti sthiteḥ|ātṛṇāpadmajaspandaṃ niyamānniyatiḥ smṛtā || 22 ||

That power which determines the states of gods, and those of the great Rudras as so and so, and what regulates the conduct of all things from a mean straw to the great Brahma, is called the predominant doom or destiny. ]

वह शक्ति जो देवताओं की, तथा महान रुद्रों की अवस्थाओं का निर्धारण करती है , तथा जो क्षुद्र तिनके से लेकर महान ब्रह्मा तक सभी वस्तुओं के आचरण को नियंत्रित करती है , उसे प्रमुख प्रलय या भाग्य कहा जाता है।

23. [ नियतिर्नित्यमुद्वेगवर्जिताऽपरिमार्जिता ।

एषा नृत्यति वै नृत्यं जगज्जालकनाटकम् ॥ २३ ॥

niyatirnityamudvegavarjitā'parimārjitā |

eṣā nṛtyati vai nṛtyaṃ jagajjālakanāṭakam || 23 ||

This destiny continues to dance about the great arena of the universe, until the mind is cleared of her bugbear and freed from anxiety by the knowledge of truth. ]

यह भाग्य ब्रह्माण्ड के महान क्षेत्र में तब तक नृत्य करता रहता है, जब तक कि मन अपने भय से मुक्त नहीं हो जाता और सत्य के ज्ञान से चिंता से मुक्त नहीं हो जाता (कि यह ईश्वरीय इच्छा ही है जो भाग्य का निर्धारण करती है)।

24. [ नानारसविलासाढ्यं विवर्ताभिनयान्वितम् ।

कल्पक्षणहतानेकपुष्करावर्तघर्घरम् ॥ २४ ॥

nānārasavilāsāḍhyaṃ vivartābhinayānvitam |kalpakṣaṇahatānekapuṣkarāvartaghargharam || 24 ||

The play of destiny is very pleasing to behold, owing to the variety of its characters and contrivances, and the quick changes of the scenes, and the repeated entrances and exits of its players and actors. It is conducted all along with the music of the drums and trumpets of the roaring clouds of the Kalpanta-doomsday. ]

नियति का खेल अपने पात्रों और युक्तियों की विविधता, दृश्यों के त्वरित परिवर्तन और इसके कलाकारों और अभिनेताओं के बार-बार आने-जाने के कारण देखने में अत्यंत मनभावन है। यह कल्पांत-प्रलय (अर्थात् विश्व प्रलय के अंतिम दिन, जब नियति का नृत्य और उसका खेल समाप्त हो जाता है) के गरजते बादलों के ढोल और तुरहियों के संगीत के साथ-साथ चलता है ।

25. [ सर्वर्तुकुसुमाकीर्णं धारागोलकमन्दिरम् ।

भूयोभूयः पतद्वर्षभूरिस्वेदजलोत्करम् ॥ २५ ॥

sarvartukusumākīrṇaṃ dhārāgolakamandiram |bhūyobhūyaḥ patadvarṣabhūrisvedajalotkaram || 25 ||

The vault of heaven is the canopy over this stage, the season flowers are its decorations, and the showers of rain serve for the sprinkling of rose waters in it. ]

स्वर्ग की तिजोरी इस मंच के ऊपर छत्र है, ऋतु के फूल इसकी सजावट हैं, और वर्षा की बौछारें इसमें गुलाब जल छिड़कने का काम करती हैं।

26. [ पयोदपल्लवालोलनीलाम्बरकृतभ्रमम् ।

पूर्णं संशुद्धसप्ताब्धिरत्नौघवलयाकुलम् ॥ २६ ॥

payodapallavālolanīlāmbarakṛtabhramam |

pūrṇaṃ saṃśuddhasaptābdhiratnaughavalayākulam || 26 ||

The dark clouds hung about the heavens are, the blue hanging screens around this stage, and the sexcentenary as of the earth with the shining gems in their bosom, serve for the ornamented pits and galleries of this playhouse. ]

आकाश में छाये हुए काले बादल, इस रंगमंच के चारों ओर लटकते हुए नीले परदे, तथा अपनी छाती में चमकते हुए रत्नों से युक्त पृथ्वी के छः सौ वर्ष पुराने परदे, इस नाट्यशाला के अलंकृत गड्ढों और दीर्घाओं का काम करते हैं।

27. [ यामपक्षदिनप्रेक्षाकटाक्षोद्भासिताम्बरम् ।

मज्जनोन्मज्जनव्यग्रकुलाद्रिकुलशेखरम् ॥ २७ ॥

yāmapakṣadinaprekṣākaṭākṣodbhāsitāmbaram|majjanonmajjanavyagrakulādrikulaśekharam || 27 ||

The shining sky with its sight of the days and watches, and its eyes of the twinkling stars; is witnessing the continual rise and fall of all being, and the plunging and up heaving of mountaintops at the great deluge. ]

दिन और पहरों की दृष्टि और टिमटिमाते तारों की आँखों वाला चमकता हुआ आकाश, समस्त प्राणियों के निरंतर उत्थान और पतन को तथा महाप्रलय के समय पर्वतों के गिरने और ऊपर उठने को देख रहा है।

28. [ भ्रमच्छशिमणिप्रोतगङ्गामुक्ताफलत्रयम् ।

संदृष्टादृष्टसंध्याभ्रविलोलकरपल्लवम् ॥ २८ ॥

bhramacchaśimaṇiprotagaṅgāmuktāphalatrayam |

saṃdṛṣṭādṛṣṭasaṃdhyābhravilolakarapallavam || 28 ||

The revolving luminaries of the sun and moon, and the rolling currents of the Ganges, appear as the pearly jewels on the person of this actress, and the lustre of the twilight seems as the red red-dye of her palms. ]

सूर्य और चंद्रमा की घूमती हुई ज्योतियाँ, तथा गंगा की बहती हुई धाराएँ , इस अभिनेत्री के शरीर पर मोतियों के समान प्रतीत होती हैं, तथा गोधूलि की चमक उसके हाथों की लालिमा के समान प्रतीत होती है।

29. [ अनारतरणल्लोललोकालंकारकोमलम् ।

भूरिभूतलपातालनभस्तलपदक्रमम् ॥ २९ ॥

anārataraṇallolalokālaṃkārakomalam |

bhūribhūtalapātālanabhastalapadakramam || 29 ||

The incessant motion of the upper and nether worlds, with the continued gingling of their peoples; resemble the footsteps of this dancing destiny, with the ringing trinkets and anklets fastened to her feet. ]

ऊपरी और निचले लोकों की निरंतर गति, उनके लोगों की निरंतर झंकार के साथ; इस नृत्य करती हुई नियति के पदचिह्नों के समान है, जिसके पैरों में बजते हुए गहने और पायल हैं।

30. [ मग्नोन्मग्नमहानेकताराघर्मकणोत्करम् ।

चन्द्रार्ककुण्डलस्पन्दस्मितस्फुटनभोमुखम् ॥ ३० ॥

magnonmagnamahānekatārāgharmakaṇotkaram |

candrārkakuṇḍalaspandasmitasphuṭanabhomukham || 30 ||

The sunshine and moonbeams, represent the lustre of her smiling face; and the twinkling stars in the sky, resemble the drops of sweat trickling on her face. ]

सूर्य की रोशनी और चाँद की किरणें उसके मुस्कुराते चेहरे की चमक को दर्शाती हैं; और आकाश में टिमटिमाते तारे उसके चेहरे पर टपकती पसीने की बूंदों के समान हैं।

31. [ कल्पितानेकब्रह्माण्डकपाटकवितानकम् ।

लुठल्लोकान्तरव्यूहध्वनन्मुक्ताङ्कपल्लवम् ।

सुखदुःखदशादोषभावाभावरसान्तरम् ॥ ३१ ॥

kalpitānekabrahmāṇḍakapāṭakavitānakam |

uṭhallokāntaravyūhadhvananmuktāṅkapallavam |

sukhaduḥkhadaśādoṣabhāvābhāvarasāntaram || 31 ||

These very many worlds are supposed as so many apartments of this great theatre. The two states of pleasure and pain or joy and grief, which are destined to the lot of all living beings, show the different shows of comic and tragic representations. ]

ये अनेक लोक इस महान रंगमंच के अनेक कक्ष माने जाते हैं। सुख और दुःख, या हर्ष और शोक, ये दो अवस्थाएँ, जो सभी जीवों के भाग्य में हैं, हास्य और दुःख के विभिन्न दृश्य प्रस्तुत करती हैं।

32. [ अस्मिन्विकारवलिते नियतेर्विलासे संसारनाम्नि चिरनाटकनाट्यसारे । साक्षी सदोदितवपुः परमेश्वरोऽयमेकः स्थितो न च तया न च तेन भिन्नः ॥ ३२ ॥,

asminvikāravalite niyatervilāse saṃsāranāmni ciranāṭakanāṭyasāre |

sākṣī sadoditavapuḥ parameśvaro'yamekaḥ sthito na ca tayā na ca tena bhinnaḥ || 32 ||

The changing scenes, that are always seen to take place in the play of destiny, at the great stage of this world; are continually witnessed by the great God himself, who is neither distant, or distinct from this, nor is this so from that. ]

इस जगत् के महान् रंगमंच पर, नियति की लीला में जो परिवर्तनशील दृश्य सदैव घटित होते हुए देखे जाते हैं, उन्हें स्वयं महान् ईश्वर निरन्तर देखते रहते हैं, जो न तो इससे दूर हैं, न भिन्न हैं, और न यह उससे भिन्न है।



एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code