अध्याय 4 - मुक्त जीवन जी रहे पुरुषों के आचरण पर
पिछला
पुस्तक VI - निर्वाण प्रकरण भाग 1 (निर्वाण प्रकरण)
अगला >
तर्क:- कुम्भा और सिखिद्वाज की यात्रा और विभिन्न विषयों पर उनकी बातचीत; कुम्भा के प्रकृति के पूर्वनिर्धारित नियम के विचार।
वशिष्ठ से संबंधित :—
1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।
इत्यध्यात्मविचित्राभिः कथाभिस्तौ परस्परम् ।
आसाते वेद्यवेत्तारौ मुहूर्तत्रितयं वने ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
ityadhyātmavicitrābhiḥ kathābhistau parasparam |āsāte vedyavettārau muhūrtatritayaṃ vane || 1 ||
Vasishtha related:—In this manner did these knowers of the knowable God, continue in their mutual conversation on spiritual matters, until the third watch of the day in that forest. ]
इस प्रकार, ईश्वर के इन ज्ञाताओं ने उस जंगल में दिन के तीसरे पहर तक आध्यात्मिक विषयों पर आपस में बातचीत जारी रखी।
2. [ तत उत्थाय कस्मिंश्चित्सानौ सरससारसे ।
सरोवरे वने चैव विहृतौ नन्दने वने ॥ २ ॥
tata utthāya kasmiṃścitsānau sarasasārase |
sarovare vane caiva vihṛtau nandane vane || 2 ||
Then rising together they wandered in the delightful dales, and about in cooling lakes and pleasant rills. ]
फिर वे सब एक साथ उठकर रमणीय घाटियों में और शीतल झीलों और सुखद झरनों में विचरण करने लगे।
3. [ तेनाचारेण ताभिश्च कथाभिस्तौ वने ततः ।
नीतवन्तौ दिनान्यष्टौ तासु काननवीथिषु ॥ ३ ॥
tenācāreṇa tābhiśca kathābhistau vane tataḥ |nītavantau dinānyaṣṭau tāsu kānanavīthiṣu || 3 ||
In this manner they kept roving in that forest for full eight days, and passed their time in conversations on various subjects. ]
इस प्रकार वे पूरे आठ दिनों तक उस जंगल में घूमते रहे और विभिन्न विषयों पर बातचीत करते हुए अपना समय व्यतीत करते रहे।
4. [ अथ कुम्भ उवाचान्यद्वनं यावो गिराविति ।
तदोमिति नृपो मत्वा तावुभौ प्रविचेरतुः ॥ ४ ॥
atha kumbha uvācānyadvanaṃ yāvo girāviti|tadomiti nṛpo matvā tāvubhau praviceratuḥ || 4 ||
Then said Kumbha to the prince, let us walk to some other forest to which he gave his consent, with uttering the word om, and then they walked forward in each other's company. ]
तब कुंभ ने राजकुमार से कहा, चलो किसी दूसरे जंगल में चलें, जिस पर राजकुमार ने ॐ शब्द का उच्चारण करते हुए अपनी सहमति दी, और फिर वे एक दूसरे के साथ आगे बढ़े।
5. [ वनान्यनेकरूपाणि जङ्गलानि तटानि च ।
सरांसि गुल्मजालानि श्रृङ्गाणि गहनानि च ॥ ५ ॥
vanānyanekarūpāṇi jaṅgalāni taṭāni ca |
sarāṃsi gulmajālāni śrṛṅgāṇi gahanāni ca || 5 ||
In this manner they walked over many forest lands, and passed beside many jungles and shores; and they saw many lakes and thick woods, and rising hills and their thickets of dense woods and plants. ]
इस प्रकार वे अनेक वनभूमियों पर चले और अनेक जंगलों और तटों के किनारे से गुजरे; और उन्होंने अनेक झीलें और घने जंगल, तथा ऊँची पहाड़ियाँ और उनके घने जंगलों और वनस्पतियों के झुरमुट देखे।
6. [ नदीर्देशांस्तथा ग्रामान्नगराणि वनानि च ।
मञ्जुघोषान्गिरीन्कुञ्जांस्तीर्थान्यायतनानि च ॥ ६ ॥
nadīrdeśāṃstathā grāmānnagarāṇi vanāni ca |mañjughoṣāngirīnkuñjāṃstīrthānyāyatanāni ca || 6 ||
They traversed many woodland tracts and rivers, and saw many villages, towns and woods on their way;they passed by many sweet sounding rivers and groves, and many holy places and the abodes of men. ]
उन्होंने कई वन क्षेत्रों और नदियों को पार किया, और अपने रास्ते में कई गाँव, कस्बे और जंगल देखे; वे कई मधुर ध्वनि वाली नदियों और उपवनों और कई पवित्र स्थानों और मनुष्यों के निवासों से होकर गुजरे।
7. [ सममेव समस्नेहौ समवेतौ स्थितावुभौ ।
समसत्त्वौ समोत्साहौ शंसन्तौ तस्थतुः सदा ॥ ७ ॥
samameva samasnehau samavetau sthitāvubhau |samasattvau samotsāhau śaṃsantau tasthatuḥ sadā || 7 ||
They were united together in equal love and friendship, and being of equal age and the same tenor of mind, they were of equal vivacity; and both walked or stayed together with their unanimity. ]
वे समान प्रेम और मित्रता में एक साथ जुड़े हुए थे, और समान आयु और एक ही प्रकार की मानसिकता के होने के कारण, वे समान रूप से जीवंत थे; और दोनों अपनी एकमतता के साथ एक साथ चलते या रहते थे।
8. [ आनर्चतुः पितृन्देवान्बुभुजाते च राघव ।
समं तप्ते च सिक्ते च समबुद्धी बभूवतुः ॥ ८ ॥
ānarcatuḥ pitṛndevānbubhujāte ca rāghava|samaṃ tapte ca sikte ca samabuddhī babhūvatuḥ || 8 ||
They worshipped the gods and the manes of their ancestors in the holy places, and ate what they got at any place;and lived together both in marshy and dry lands in concord and peace. ]
उन्होंने पवित्र स्थानों में देवताओं और अपने पूर्वजों के राजाओं की पूजा की, और जहाँ कहीं भी उन्हें जो कुछ मिला उसे खाया; और दलदली और शुष्क भूमि दोनों में सद्भाव और शांति से एक साथ रहे।
9. [ तमालवनखण्डेषु मन्दारगहनेषु च ।
दंपती स्निग्धहृदयौ सुहृदौ तौ विरेजतुः ॥ ९ ॥
tamālavanakhaṇḍeṣu mandāragahaneṣu ca|daṃpatī snigdhahṛdayau suhṛdau tau virejatuḥ || 9 ||
The loving pair bearing equal affection to one another in their hearts, dwelt together in mutual concord amidst the tamala woods and in the forests of the Mandara hills. ]
एक दूसरे के प्रति समान स्नेह रखने वाला प्रेमी जोड़ा, तमाला के जंगलों और मंदार पहाड़ियों के वनों में आपसी सद्भाव से एक साथ रहता था।
10. [ इदं गेहमिदं नेति विकल्पकलना मनः ।
न जहार तयो राम वात्येव विबुधाचलम् ॥ १० ॥
idaṃ gehamidaṃ neti vikalpakalanā manaḥ |na jahāra tayo rāma vātyeva vibudhācalam || 10 ||
To them no place was their home or own, but they alike in all; nothing occurred to disturb their minds, which were always as undisturbed as a mountain amidst the winds. ]
उनके लिए कोई स्थान उनका घर या अपना नहीं था, बल्कि वे सभी में एक समान थे; उनके मन को विचलित करने वाली कोई बात नहीं हुई, जो हमेशा हवाओं के बीच पहाड़ की तरह शांत रहता था।
11. [ विचेरतुस्तौ सुहृदौ क्वचिद्धूलिविधूसरौ ।
क्वचिच्चन्दनदिग्धाङ्गौ क्वचिद्भस्मानुरञ्जितौ ॥ ११ ॥
viceratustau suhṛdau kvaciddhūlividhūsarau|kvaciccandanadigdhāṅgau kvacidbhasmānurañjitau || 11 ||
They walked sometimes amidst the flying dust, and at others amidst the far stretching fragrance of sandal wood forests. They were now daubed with ashes, and then besmeared with the sandal paste. ]
वे कभी उड़ती धूल के बीच चलते थे, तो कभी चंदन के जंगलों की दूर तक फैली सुगंध के बीच। कभी वे राख से लिपटे होते थे, तो कभी चंदन के लेप से।
12. [ क्वचिद्दिव्याम्बरधरौ चित्राम्बरधरौ क्वचित् ।
क्वचित्पल्लवसंछन्नौ क्वचित्कुसुममण्डितौ ॥ १२ ॥
kvaciddivyāmbaradharau citrāmbaradharau kvacit |kvacitpallavasaṃchannau kvacitkusumamaṇḍitau || 12 ||
They were sometimes clad in good garments, and sometimes in variegated raiments; now they were covered with the leaves of trees, and were decorated with flowers at another. ]
वे कभी अच्छे वस्त्र पहने होते थे, तो कभी रंग-बिरंगे वस्त्र; कभी वे वृक्षों के पत्तों से ढके होते थे, तो कभी फूलों से सजे होते थे।
13. [ दिनैः कतिपयैरेव समचित्ततया तया ।
सत्त्वोदात्ततया चैव राजा कुम्भवदाबभौ ॥ १३ ॥
dinaiḥ katipayaireva samacittatayā tayā |
sattvodāttatayā caiva rājā kumbhavadābabhau || 13 ||
Remaining thus in mutual company for some days, and having the unanimity of their hearts and minds; the prince turned to be as perfected in his nature, as another Kumbha himself. ]
कुछ दिनों तक इस प्रकार एक दूसरे के साथ रहने और उनके हृदय और मन में एकरूपता होने के कारण, राजकुमार अपने स्वभाव में इतना परिपूर्ण हो गया, मानो वह स्वयं एक और कुंभ हो।
14. [ अथ तं सुरगर्भाभं चूडाला सा शिखिध्वजम् ।
दृष्ट्वा शोभामुपगतं चिन्तयामास मानिनी ॥ १४ ॥
atha taṃ suragarbhābhaṃ cūḍālā sā śikhidhvajam |dṛṣṭvā śobhāmupagataṃ cintayāmāsa māninī || 14 ||
The holy and faithful Chudala, seeing the divine form of her husband Sikhidvaja, began to reflect within herself in the following manner. ]
पवित्र और निष्ठावान चूड़ाला ने अपने पति सिखिद्वाज के दिव्य रूप को देखकर अपने भीतर निम्नलिखित प्रकार से चिंतन करना शुरू किया।
15. [ अयं पतिरदीनात्मा रम्याश्च वनभूमयः ।
इयं स्थितिरनायासा या न कामेन वञ्चिता ॥ १५ ॥
ayaṃ patiradīnātmā ramyāśca vanabhūmayaḥ |iyaṃ sthitiranāyāsā yā na kāmena vañcitā || 15 ||
How divinely fair has my husband become, and how very charming are these wood-land scenes; by living long in this place, we must be an easy prey to the God of love. ]
मेरे पति कितने दिव्य रूप से सुंदर हो गए हैं, और ये वन-भूमि के दृश्य कितने मनमोहक हैं; इस स्थान पर दीर्घायु होने से हम प्रेम के देवता के लिए आसान शिकार बन जाएँगे।
16. [ जीवन्मुक्तधियां भोगं यथाप्राप्तमतिष्ठताम् ।
एकाग्रहात्मिका तुच्छा मूढतैवोदिता भवेत् ॥ १६ ॥
jīvanmuktadhiyāṃ bhogaṃ yathāprāptamatiṣṭhatām |ekāgrahātmikā tucchā mūḍhataivoditā bhavet || 16 ||
I see that although one is liberated in his life time, yet the sense of his liberation, cannot give him freedom from his obligation of tasting the pleasures that are presented before him. I think it is ignorance to refuse the king of a proffered enjoyment. ]
मैं देखता हूँ कि यद्यपि व्यक्ति अपने जीवनकाल में मुक्त हो जाता है, फिर भी उसकी मुक्ति का बोध उसे अपने सामने प्रस्तुत सुखों का स्वाद चखने के दायित्व से मुक्त नहीं कर सकता। मेरा मानना है कि किसी भी प्रकार के सुख को अस्वीकार करना अज्ञानता है।
17. [ निजः पतिरुदारात्मा निराधिश्च नवं वयः ।
गृहाणि पुष्पजालानि सा हता या न कामिनी ॥ १७ ॥
nijaḥ patirudārātmā nirādhiśca navaṃ vayaḥ |gṛhāṇi puṣpajālāni sā hatā yā na kāminī || 17 ||
Seeing the husband to be noble minded, and free from all bodily disease and debility; and having a flowery grove before, it must be a wretched woman, that rejects to advance to her lord at such a time. ]
पति को नेक स्वभाव का, सभी शारीरिक रोगों और दुर्बलता से मुक्त और सामने फूलों से भरा उपवन देखकर, ऐसे समय में अपने पति के पास जाने से इनकार करने वाली स्त्री व्यथित ही होगी।
18. [ वनपुष्पलतागेहे स्वायत्ते भर्तरि प्रिया ।
रमते या न निर्दुःखा सा हतैव दुरङ्गना ॥ १८
vanapuṣpalatāgehe svāyatte bhartari priyā |
ramate yā na nirduḥkhā sā hataiva duraṅganā || 18 ||
That wretched woman is verily undone, who is seated in her bower of flowers and has her husband presented before her; and yet fails to approach to him for her satisfaction. ]
वह अभागी स्त्री सचमुच बर्बाद हो जाती है, जो फूलों की कुटिया में बैठी है और उसका पति उसके सामने प्रस्तुत है; फिर भी वह अपनी संतुष्टि के लिए उसके पास जाने में असमर्थ है।
19. [ रम्यं विवाहितं कान्तं पतिमासाद्य निर्जने ।
स्त्री सती या न रमते तां धिगस्तु दुरङ्गनाम् ॥ १९ ॥
ramyaṃ vivāhitaṃ kāntaṃ patimāsādya nirjane |strī satī yā na ramate tāṃ dhigastu duraṅganām || 19 ||
Accursed is the woman, who being wedded to a handsome husband, and having him alone in her company fails to associate with him. ]
वह स्त्री शापित है, जो किसी सुंदर पति से विवाह करके, उसे अकेले अपने साथ पाकर भी उससे संगति करने में विफल रहती है।
समुज्झता यथाप्राप्तमपि वेद्यविदा सदा ।
अनिन्द्यं समुदारार्थं किं तज्ज्ञेन कृतं भवेत् ॥ २० ॥
samujjhatā yathāprāptamapi vedyavidā sadā |anindyaṃ samudārārthaṃ kiṃ tajjñena kṛtaṃ bhavet || 20 ||
Of what good is it to one acquainted with true knowledge, to reject a lawful pleasure that presents itself before that person.
सच्चे ज्ञान से परिचित व्यक्ति के लिए, अपने सामने प्रस्तुत होने वाले वैध सुख को अस्वीकार करना किस काम का है?
तत्किंचिद्रचयाम्याशु प्रपञ्चं प्रेक्षया वने ।
येनायं भूपतिर्भर्ता रमते मयि मानदः ॥ २१ ॥
tatkiṃcidracayāmyāśu prapañcaṃ prekṣayā vane |yenāyaṃ bhūpatirbhartā ramate mayi mānadaḥ || 21 ||
So I must contrive some artifice in this forest, whereby I may be successful to make my husband join with me.
इसलिए मुझे इस जंगल में कोई युक्ति करनी होगी, जिससे मैं अपने पति को अपने साथ लाने में सफल हो सकूँ।
22. [ इति संचिन्त्य चूडाला कुम्भवेषधरा पतिम् ।
प्राह काननगुल्मस्था कोकिलं कोकिला यथा ॥ २२ ॥
iti saṃcintya cūḍālā kumbhaveṣadharā patim |prāha kānanagulmasthā kokilaṃ kokilā yathā || 22 ||
Having thought so in her mind, Chudala who was disguised in the from of Kumbha, thus uttered to the prince, as the female kokila mutters to her mate from her flowery bower in the forest. ]
ऐसा मन में सोचकर, कुंभ के वेश में चूड़ाला ने राजकुमार से इस प्रकार कहा, जैसे मादा कोकिला जंगल में अपने पुष्पमय कुंज से अपने साथी से फुसफुसाती है।
23. [ कुम्भ उवाच ।
चैत्रमासस्य शुक्लोऽयं प्रतिपद्दिवसो महान् ।
अद्यास्थानं महारम्भं स्वर्गे भवति वै हरेः ॥ २३ ॥
kumbha uvāca |
caitramāsasya śuklo'yaṃ pratipaddivaso mahān |adyāsthānaṃ mahārambhaṃ svarge bhavati vai hareḥ || 23 ||
This is the first day of the new moon of the lunar month of chaitra, and this is a day of great festivity in the court of Indra in heaven. ]
यह चैत्र माह के अमावस्या का पहला दिन है , और यह स्वर्ग में इंद्र के दरबार में बड़े उत्सव का दिन है ।
24. [ संनिधानं मया तत्र कर्तव्यं पितुरग्रतः ।
यथास्थिता हि नियतिर्न संत्याज्या कदाचन ॥ २४ ॥
saṃnidhānaṃ mayā tatra kartavyaṃ pituragrataḥ |yathāsthitā hi niyatirna saṃtyājyā kadācana || 24 ||
So I must have to repair to the synod of the gods, and present myself before my father in that assembly. So my departure is ordained by destiny, nor can it be averted by any means.
अतः मुझे देवताओं की सभा में जाना होगा और उस सभा में अपने पिता के समक्ष उपस्थित होना होगा। अतः मेरा प्रस्थान नियति द्वारा निर्धारित है और इसे किसी भी प्रकार से टाला नहीं जा सकता।
25. [ प्रतिपालयितव्यं मे त्वयेह च वनावनौ ।
क्रीडता नवपुष्पायां समुद्वेगमगच्छता ॥ २५ ॥
pratipālayitavyaṃ me tvayeha ca vanāvanau|krīḍatā navapuṣpāyāṃ samudvegamagacchatā || 25 ||
You shall have to expect my return till eve in this forest, and spend the meantime, by diverting yourself in these flowery arbours, which will lull your anxiety for me to rest.
तुम्हें इस जंगल में शाम तक मेरे लौटने की प्रतीक्षा करनी होगी, और इस बीच इन फूलों से भरे मंडपों में अपना मनोरंजन करना होगा, जो मेरे आराम करने की तुम्हारी चिंता को कम कर देगा।
26. [ आगच्छामि दिनान्तेऽद्य निर्विकल्पं नभस्तलात् ।
सर्गादतितरामेव त्वत्सङ्गो मम तुष्टये ॥ २६ ॥
āgacchāmi dinānte'dya nirvikalpaṃ nabhastalāt |sargādatitarāmeva tvatsaṅgo mama tuṣṭaye || 26 ||
I shall positively return here from the azure sky, by the dusk of this day; and soon join your company, which is ever delightful to me. ]
मैं आज शाम ढलते ही नीले आकाश से यहाँ अवश्य लौट आऊँगा; और शीघ्र ही आपकी संगति में शामिल हो जाऊँगा, जो मुझे सदा आनंद देती है।
27. [ इत्युक्त्वा मञ्जरीं कुम्भो ददौ मित्राय कौसुमीम् ।
प्रीतये स्वामिव प्रीतिं कान्तां नन्दनवृक्षजाम् ॥ २७ ॥
ityuktvā mañjarīṃ kumbho dadau mitrāya kausumīm |prītaye svāmiva prītiṃ kāntāṃ nandanavṛkṣajām || 27 ||
So saying, she gave a stalk of flowers of the Nandana forest to her beloved, to serve as a token of her affection for him. ]
ऐसा कहकर उसने अपने प्रियतम को नंदन वन के फूलों की एक डंठल भेंट की, जो उसके प्रति उसके स्नेह का प्रतीक (और उसके मिटने से पहले उसके पास लौटने का वचन) थी।
28. [ आगन्तव्यं त्वया शीघ्रमेवं वदति भूपतौ ।
षुप्लुवेऽथ वनाद्वयोम शरन्मुखपयोदवत् ॥ २८ ॥
āgantavyaṃ tvayā śīghramevaṃ vadati bhūpatau |ṣupluve'tha vanādvayoma śaranmukhapayodavat || 28 ||
The prince said "you must return soon" to me; and she instantly, disappeared from his sight, and mixed with the air, as the light autumnal cloud vanishes in the empty sky. ]
राजकुमार ने मुझसे कहा, "तुम्हें जल्द लौटना होगा"; और वह पल भर में उसकी दृष्टि से ओझल हो गई, और हवा में इस प्रकार विलीन हो गई जैसे शरद ऋतु का हल्का बादल खाली आकाश में गायब हो जाता है।
29. [ पुष्पाञ्जलिं जहौ व्योम व्रजन्कुसुमदामजम् ।
विसारि वनवातेन हिमं हैम इवाम्बुदः ॥ २९ ॥
puṣpāñjaliṃ jahau vyoma vrajankusumadāmajam |visāri vanavātena himaṃ haima ivāmbudaḥ || 29 ||
He flung flowers after her, as she mounted in the sky; and these floated in the air, like icicles in the cold season. ]
उसने उसके पीछे फूल फेंके, जैसे ही वह आकाश में ऊपर उठी; और ये फूल हवा में ऐसे तैर रहे थे, जैसे सर्दी के मौसम में बर्फ के टुकड़े।
30. [ शिखिध्वजो व्रजन्तं तं ददर्शाऽऽदर्शनं तदा ।
उन्निद्रोऽब्दं यथा बर्ही धीमत्प्रीतिर्हि दुस्त्यजा ॥ ३० ॥
śikhidhvajo vrajantaṃ taṃ dadarśā''darśanaṃ tadā |unnidro'bdaṃ yathā barhī dhīmatprītirhi dustyajā || 30 ||
Sikhidvaja standing on the spot, first beheld her flight, and then her disappearance from him; as the peacock looks at the flight of a cloud with uplifted eyes. ]
सिखिद्वज वहीं खड़े-खड़े पहले उसके उड़ने को और फिर उसके अपने से ओझल होने को देखते रहे; जैसे मोर अपनी आँखें ऊपर उठाकर बादल के उड़ने को देखता है (वैसे ही सच्चे मित्र की मित्रता अटल होती है)।
31. [ शिखिध्वजदृशामन्ते व्योम्नि कुम्भवपुर्जहौ ।
शान्तावर्तेव वारिश्रीर्मुग्धा स्वं रूपमाययौ ॥ ३१ ॥
śikhidhvajadṛśāmante vyomni kumbhavapurjahau |śāntāvarteva vāriśrīrmugdhā svaṃ rūpamāyayau || 31 ||
At last the body of Kumbha vanished from the sight of Sikhidvaja, and mixed in the open air, as the waves of the sea subside in the still and smooth waters. ]
अंत में कुंभ का शरीर सिखिद्वाज की दृष्टि से ओझल हो गया और खुले आकाश में इस प्रकार विलीन हो गया जैसे समुद्र की लहरें शांत और चिकने पानी में विलीन हो जाती हैं।
32. [ प्राप मञ्जरिताकारकल्पवृक्षोपमं पुरम् ।
स्फुरत्पताकमात्मीयं स्वर्गरम्यं दिवः पथा ॥ ३२ ॥
prāpa mañjaritākārakalpavṛkṣopamaṃ puram |sphuratpatākamātmīyaṃ svargaramyaṃ divaḥ pathā || 32 ||
Chudala then reached her celestial city, resembling the garden of paradise with its Kalpa arbours in full bloom, and its shining turrets waving with flags, hoisted on both sides of its charming paths. ]
चूड़ाला तब अपने दिव्य नगर में पहुँची, जो स्वर्ग के बगीचे के समान था, जिसमें कल्प के लबादे पूरी तरह खिले हुए थे और उसके आकर्षक रास्तों के दोनों ओर झंडे लहराते हुए चमकते बुर्ज थे।
33. [ अन्तःपुरमदृश्यैव विवेश ललनाकुलम् ।
मधुमासमहालक्ष्मीर्लसल्लतमिव द्रुमम् ॥ ३३ ॥
antaḥpuramadṛśyaiva viveśa lalanākulam |
madhumāsamahālakṣmīrlasallatamiva drumam || 33 ||
She entered secretly her private apartment, and met the company of the maids waiting for her; as the graceful beauty of the vernal season, meets the long expectant arbours of the forest. ]
वह चुपके से अपने निजी कमरे में दाखिल हुई और वहाँ उसका इंतज़ार कर रही दासियों के समूह से मिली; जैसे वसंत ऋतु की मनमोहक सुंदरता जंगल के लंबे समय से प्रतीक्षा कर रहे वृक्षों से मिलती है।
34. [ राजकार्याणि सर्वाणि तत्र संपाद्य सत्वरम् ।
शिखिध्वजस्य पुरतः पपात फलपुष्पवत् ॥ ३४ ॥
rājakāryāṇi sarvāṇi tatra saṃpādya satvaram |śikhidhvajasya purataḥ papāta phalapuṣpavat || 34 ||
She attended to her state affairs, and discharged them quickly; and then flew aloft in the air and dropped at Sikhidvaja's abode, as the autumnal fruits and flowers drop on the ground. ]
उसने अपने राजकीय मामलों को निपटाया और उन्हें शीघ्रता से पूरा किया; और फिर हवा में उड़कर सिखिद्वाज के निवास पर ऐसे उतरी जैसे शरद ऋतु के फल और फूल जमीन पर गिरते हैं।
35. [ तत्र कालद्युति मुखं चकाराखिन्नमानसा ।
इन्दुं सनीहारमिव श्यामा खिन्नमिवाम्बुजम् ॥ ३५ ॥
tatra kāladyuti mukhaṃ cakārākhinnamānasā |induṃ sanīhāramiva śyāmā khinnamivāmbujam || 35 ||
She appeared there with a melancholy face, and as deeply dejected in her mind; just as the fair moon is darkened under the mist, and the beauteous lotus are hid under a fog. ]
वह वहाँ उदास चेहरे और गहरे अवसाद से भरी हुई प्रकट हुई; ठीक वैसे ही जैसे सुंदर चंद्रमा कोहरे में छिप जाता है और सुंदर कमल कोहरे में छुपा रहता है।
36. [ तं दृष्ट्वा तादृशाकारं समुत्तस्थौ शिखिध्वजः ।
बभूव खिन्नचेताश्च समुवाचेदमादृतः ॥ ३६ ॥
taṃ dṛṣṭvā tādṛśākāraṃ samuttasthau śikhidhvajaḥ |babhūva khinnacetāśca samuvācedamādṛtaḥ || 36 ||
Believing her as his Kumbha, Sikhidvaja rose up and stood in his presence; but being troubled in his mind to see him so sad and sorry, he asked the cause and thus addressed him saying:— ]
सिखिद्वज ने उसे अपना कुंभ मानते हुए उठकर उसके सामने खड़े हो गए; परन्तु उन्हें इतना दुखी और उदास देखकर उनका मन व्याकुल हो गया, उन्होंने कारण पूछा और उनसे कहा:—
37. [ देवपुत्र नमस्तेऽस्तु विमना इव लक्ष्यसे ।
कुम्भस्त्वं त्यज संरम्भमिदमासनमास्यताम् ॥ ३७ ॥
devaputra namaste'stu vimanā iva lakṣyase|kumbhastvaṃ tyaja saṃrambhamidamāsanamāsyatām || 37 ||
I greet thee, O Kumbha, but why appearest thou so sad today ; thou art the son of a deity and must not be sorry at anything, but please to take thy seat here.]
हे कुंभ, मैं तुम्हें प्रणाम करता हूँ, परन्तु आज तुम इतने उदास क्यों प्रतीत हो रहे हो? तुम देवता के पुत्र हो और तुम्हें किसी बात पर दुखी नहीं होना चाहिए, परन्तु कृपया यहाँ बैठो।
38. [ सन्तो विदितवेद्या ये ते हि हर्षविषादजाम् ।
नाश्रयन्ति स्थितिं स्वस्थाः पद्मा इव जलार्द्रताम् ॥ ३८ ॥
santo viditavedyā ye te hi harṣaviṣādajām |
nāśrayanti sthitiṃ svasthāḥ padmā iva jalārdratām || 38 ||
Holy saints and the knowers of the knowable one like you, are never moved by joy or grief; but remain untouched by them, as the lotuses remain intact in the water. ]
हे पवित्र संत और आप जैसे ज्ञानी, वे कभी भी सुख या दुःख से विचलित नहीं होते; बल्कि उनसे अप्रभावित रहते हैं, जैसे कमल जल में स्थिर रहते हैं।
वशिष्ठ ने कहा :—
39. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।
तेन क्ष्मापतिनेत्युक्ते कुम्भ आहासने विशन् ।
गिरा विषण्णया शीर्णवंशस्वनसमानया ॥ ३९ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
tena kṣmāpatinetyukte kumbha āhāsane viśan |girā viṣaṇṇayā śīrṇavaṃśasvanasamānayā || 39 ||
Vasishtha said:—Being thus accosted by the prince, Kumbha sat on his seat, and then said in reply, with a voice as thin and soft as the sound of a bamboo flute. ]
राजकुमार द्वारा इस प्रकार बुलाए जाने पर कुंभ अपने आसन पर बैठ गया, और फिर बांसुरी की ध्वनि के समान पतली और कोमल आवाज में उत्तर दिया ।
40. [ यावद्देहमवस्थासु समचित्ततयैव ये ।
कर्मेन्द्रियैर्न तिष्ठन्ति न ते तत्त्वविदः शठाः ॥ ४० ॥
yāvaddehamavasthāsu samacittatayaiva ye |
karmendriyairna tiṣṭhanti na te tattvavidaḥ śaṭhāḥ || 40 ||
I know that the knowers of truth, who are not patient under all bodily accidents and mental anxieties, are not truthful men, but cheats who cheat people by their pretended truthfulness. ]
मैं जानता हूँ कि सत्य के ज्ञाता, जो सभी शारीरिक दुर्घटनाओं और मानसिक चिंताओं में धैर्य नहीं रखते, वे सत्यवादी नहीं हैं, बल्कि धोखेबाज हैं जो अपने झूठे सत्यवादिता से लोगों को धोखा देते हैं।
41. [ ये ह्यतत्त्वविदो मूढा राजन्बालतयैव ते ।
अवस्थाभ्यः पलायन्ते गृहीताभ्यः स्वभावतः ॥ ४१ ॥
ye hyatattvavido mūḍhā rājanbālatayaiva te|avasthābhyaḥ palāyante gṛhītābhyaḥ svabhāvataḥ || 41 ||
Know prince that the most learned are the most ignorant, who expect foolishly to evade the condition in which they are exposed by their nature. ]
हे राजकुमार, जान लो कि सबसे विद्वान ही सबसे अज्ञानी होते हैं, जो मूर्खतापूर्वक उस स्थिति से बचने की आशा रखते हैं जिसमें वे अपनी प्रकृति के कारण फंस जाते हैं।
42. [ यावत्तिलं यथा तैलं यावद्देहं तथा दशा ।
यो न देहदशामेति स च्छिनत्त्यसिनाम्बरम् ॥ ४२ ॥
yāvattilaṃ yathā tailaṃ yāvaddehaṃ tathā daśā |yo na dehadaśāmeti sa cchinattyasināmbaram || 42 ||
The sesame seed has naturally the oil inherent in it, and the body has also its incidents connatural with it; he who is not subject to his bodily accidents, is able to sever the wind and air with his sword.]
तिल में स्वाभाविक रूप से तेल होता है, और शरीर में भी स्वाभाविक रूप से होने वाली घटनाएं होती हैं; जो अपने शारीरिक हादसों के अधीन नहीं है, वह अपनी तलवार से हवा और वायु को काट सकता है।
43. [ एष देहदशादुःखपरित्यागो ह्यनुत्तमः ।
यत्साम्यं चेतसो योगान्न तु कर्मेन्द्रियस्थितेः ॥ ४३ ॥
eṣa dehadaśāduḥkhaparityāgo hyanuttamaḥ|yatsāmyaṃ cetaso yogānna tu karmendriyasthiteḥ || 43 ||
It is of course to evade the evils that are incidental to the body, but it is to undergo patiently what is unavoidable by our bodily powers. ]
बेशक, शरीर से संबंधित बुराइयों से बचना ही एकमात्र उपाय है, लेकिन जो हमारी शारीरिक शक्तियों द्वारा अपरिहार्य है, उसे धैर्यपूर्वक सहना ही एकमात्र उपाय है।
44. [ यावद्देहं यथाचारं दशास्वङ्ग विजानता ।
कर्मेन्द्रियैर्हि स्थातव्यं न तु बुद्धीन्द्रियैः क्वचित् ॥ ४४ ॥
yāvaddehaṃ yathācāraṃ daśāsvaṅga vijānatā |karmendriyairhi sthātavyaṃ na tu buddhīndriyaiḥ kvacit || 44 ||
Again as long as we have our bodies, we must exert our bodily organs to their proper actions;and never attempt to suppress by our understanding, as it is done by many wise men. ]
जब तक हमारे शरीर हैं, हमें अपने शारीरिक अंगों को उनके उचित कार्यों के लिए लगाना चाहिए; और कभी भी अपनी बुद्धि से उन्हें दबाने का प्रयास नहीं करना चाहिए, जैसा कि कई बुद्धिमान लोग करते हैं।
45. [ परमेष्ठिप्रभृतयः सर्व एवोदिताशयाः ।
देहावस्थासु तिष्ठन्ति नियतेरेष निश्चयः ॥ ४५ ॥
parameṣṭhiprabhṛtayaḥ sarva evoditāśayāḥ |dehāvasthāsu tiṣṭhanti niyatereṣa niścayaḥ || 45 ||
Even the great Brahma and the gods, are subject to the conditions of their bodily frames; nor have they with their great understandings, the power to avoid what is determined by irrevocable destiny. ]
महान ब्रह्मा और देवता भी अपने शारीरिक गठन की शर्तों के अधीन हैं; और न ही उनके पास अपनी महान समझ के बावजूद, अपरिवर्तनीय भाग्य द्वारा निर्धारित को टालने की शक्ति है।
46. [ अज्ञतत्त्वज्ञभूतानि दृश्यजातमिदं हि यत् ।
तत्सर्वमेव नियतिं धावत्यम्बु यथाम्बुधिम् ॥ ४६ ॥
ajñatattvajñabhūtāni dṛśyajātamidaṃ hi yat|tatsarvameva niyatiṃ dhāvatyambu yathāmbudhim || 46 ||
It is beyond the power of both the wise and unwise, to deter the power of destiny; which makes all things to run in their destined course, as the waters of rivers run into the sea. ]
भाग्य की शक्ति को रोकना बुद्धिमान और मूर्ख दोनों के बस में नहीं है; जो सभी चीजों को उनके नियत मार्ग पर ले जाती है, जैसे नदियों का पानी समुद्र में बहता है।
47. [ तज्ज्ञा बुद्ध्यादिसाम्येन पाण्यादिचलनेन च ।
नियतिं यापयन्तीमां यावद्देहमखण्डिताम् ॥ ४७ ॥
tajjñā buddhyādisāmyena pāṇyādicalanena ca |niyatiṃ yāpayantīmāṃ yāvaddehamakhaṇḍitām || 47 ||
The same irrevocable destiny, determines equally the fates of the wise and unwise, and guides them as by her fingers to the same goal, until they get their release from the body. ]
वही अटल नियति, बुद्धिमान और मूर्ख दोनों के भाग्य को समान रूप से निर्धारित करती है, और उन्हें अपनी उंगलियों के इशारे पर एक ही लक्ष्य तक ले जाती है, जब तक कि वे शरीर से मुक्त नहीं हो जाते।
48. [ अज्ञास्तु सर्वक्षोभेण सुखदुःखदशाहताः ।
नियतिं यापयन्त्यङ्ग देहलक्षैर्विखण्डिताम् ॥ ४८ ॥
ajñāstu sarvakṣobheṇa sukhaduḥkhadaśāhatāḥ |niyatiṃ yāpayantyaṅga dehalakṣairvikhaṇḍitām || 48 ||
The ignorant however, whether exposed to their states of prosperity and adversity, are always destined to undergo their effects upon their bodies. ]
अज्ञानी व्यक्ति, चाहे वे समृद्धि और विपत्ति की अवस्थाओं के संपर्क में हों, हमेशा अपने शरीर पर उनके प्रभावों को भोगने के लिए बाध्य होते हैं।
49. [ इत्थं सुखेषु ननु दुःखदशासु चेत्थं स्थातव्यमित्यधिगतं यदिहाङ्ग जीवैः ।अज्ञज्ञभूतनिवहस्फुरितस्तदेवं दुर्लंघ्य एष नियतो नियतेर्विलासः ॥ ४९ ॥
itthaṃ sukheṣu nanu duḥkhadaśāsu cetthaṃ sthātavyamityadhigataṃ yadihāṅga jīvaiḥ |
ajñajñabhūtanivahasphuritastadevaṃ durlaṃghya eṣa niyato niyatervilāsaḥ || 49 ||
Thus therefore it must be known by both the wise and unwise, that all beings are destined to roll in their re-iterated rotations of pleasure and pain (according to the results of their prior merits and demerits); and that there is no power to change the ever changeful ordinances of unchanging destiny. ]
अतः बुद्धिमान और मूर्ख दोनों को यह ज्ञात होना चाहिए कि सभी प्राणी अपने पूर्व कर्मों के फलस्वरूप सुख और दुःख के चक्र में पस्त होने के लिए नियत हैं; और अपरिवर्तनीय भाग्य के सदा परिवर्तनशील नियमों को बदलने की कोई शक्ति नहीं है।
.jpeg)
0 Comments