Ad Code

अध्याय CXI - कचा की कहानी और बृहस्पति द्वारा उनका ज्ञानोदय



अध्याय CXI - कचा की कहानी और बृहस्पति द्वारा उनका ज्ञानोदय

<पिछला

पुस्तक VI - निर्वाण प्रकरण भाग 1 (निर्वाण प्रकरण)

अगला >

तर्क:—अपने पिता बृहस्पति के उपदेश से स्वयं का ज्ञान प्राप्त करना ।

वशिष्ठ से संबंधित :—

1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

एतत्ते सर्वमाख्यातं शिखिध्वजकथानकम् ।

अनेन गच्छन्मार्गेण न कदाचन खिद्यसे ॥ १ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

etatte sarvamākhyātaṃ śikhidhvajakathānakam |anena gacchanmārgeṇa na kadācana khidyase || 1 ||

Vasishtha related:—Now I have narrated to you fully, and finished my relation of the narrative of Sikhidvaja; and hope you will imitate his example, to set you free from all sorrow and misery. ]

अब मैंने आपको सिखिद्वाज की कथा पूरी तरह से सुना दी है; और आशा है कि आप उनके उदाहरण का अनुकरण करेंगे, ताकि आप सभी दुख और कष्टों से मुक्त हो सकें।

2. [ एतां दृष्टिमवष्टभ्य रागद्वेषविनाशिनीम् ।

नित्यं नीरागया बुद्ध्या तिष्ठावष्टब्धतत्पदः ॥ २ ॥

etāṃ dṛṣṭimavaṣṭabhya rāgadveṣavināśinīm|nityaṃ nīrāgayā buddhyā tiṣṭhāvaṣṭabdhatatpadaḥ || 2 ||

Shut out the visible world from thy sight, and shut in thy passions and affections in close confinement within thy heart; and continue with the dispassionateness of thy mind, for ever attached to the supreme spirit.] 

दृश्य जगत को अपनी दृष्टि से विमुख कर दो , और अपनी भावनाओं और मनोभावों को अपने हृदय में बंद कर दो; और अपने मन की वैराग्यता के साथ, सदा परम आत्मा से जुड़े रहो।

3. [ यथा शिखिध्वजो राज्यं कृतवानेवमीदृशम् ।

राम व्यवहरन्राज्ये भोगमोक्षमयो भव ॥ ३ ॥

yathā śikhidhvajo rājyaṃ kṛtavānevamīdṛśam |rāma vyavaharanrājye bhogamokṣamayo bhava || 3 ||

Reign in thy kingdom with the leteration of Sikhidvaja, and conduct yourself in a manner, that may secure to you the fruition of both worlds. ]

सिखिद्वज के उच्चारण के साथ अपने राज्य पर शासन करो, और ऐसा आचरण करो जिससे तुम्हें दोनों लोकों का फल प्राप्त हो (अर्थात् इस लोक में मन की शांति और स्थिरता तथा अगले लोक में आत्मा की मुक्ति)।

4. [ शिखिध्वजक्रमेणैव यथा बोधमवाप्तवान् ।

कचो बृहस्पतेः पुत्रस्तथा बुध्यस्व राघव ॥ ४ ॥

śikhidhvajakrameṇaiva yathā bodhamavāptavān |kaco bṛhaspateḥ putrastathā budhyasva rāghava || 4 ||

As Sikhidvaja came by degrees to attain his enlightenment, so also did Kacha the son of Brihaspati receive the light of his reason, as I shall now relate unto you. ]

जिस प्रकार सिखिद्वाज ने धीरे-धीरे ज्ञान प्राप्त किया, उसी प्रकार बृहस्पति के पुत्र कच ने भी बुद्धि का प्रकाश प्राप्त किया, जैसा कि मैं अब आपको बताऊंगा।

5. [ श्रीराम उवाच ।

बृहस्पतेर्भगवतः पुत्रोऽसौ भगवान्कचः ।

यथा प्रबुद्धो भगवन्समासेन तथा वद ॥ ५ ॥

śrīrāma uvāca |

bṛhaspaterbhagavataḥ putro'sau bhagavānkacaḥ |yathā prabuddho bhagavansamāsena tathā vada || 5 ||

Rama said, please to tell me sir, in short, how this Kacha the saintly son of the sage Brihaspati, came to his reason and right understanding, after he was deluded before by error as Sikhidvaja.]

राम ने कहा, कृपया मुझे संक्षेप में बताइए कि ऋषि बृहस्पति के इस संत पुत्र कच्छ ने सिखिद्वज के रूप में पहले भ्रम में रहने के बाद, कैसे अपनी बुद्धि और सही समझ प्राप्त की।

वशिष्ठ ने यह कहकर शुरुआत की :—

6. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

श्रृणु राजन्कथां श्रीमाञ्छिखिध्वजवदेव सः ।

प्रबोधं परमं यातो देवदेशिकजः कचः ॥ ६ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

śrṛṇu rājankathāṃ śrīmāñchikhidhvajavadeva saḥ |prabodhaṃ paramaṃ yāto devadeśikajaḥ kacaḥ || 6 ||

Vasishtha began by saying said:—Hear Rama, another tale as interesting as that of Sikhidvaja, and the manner in which Kacha the progeny of the god like Brihaspati was awakened to the light of truth.]

राम की कहानी सुनो, सिखिद्वाज की कहानी जितनी ही रोचक एक और कहानी, और वह तरीका जिससे बृहस्पति जैसे देवता की संतान कचा सत्य के प्रकाश के प्रति जागृत हुई।

7. [ बालभावात्समुत्तीर्णः संसारोत्तरणोन्मुखः ।

कचः पदपदार्थज्ञो बृहस्पतिमभाषत ॥ ७ ॥

bālabhāvātsamuttīrṇaḥ saṃsārottaraṇonmukhaḥ |

kacaḥ padapadārthajño bṛhaspatimabhāṣata || 7 ||

As he has passed the period of his youth, and was about to enter the career of worldly life, and had ere this acquired the full knowledge of worlds and things, he proposed the following query to his father. ]

चूंकि वह अपनी युवावस्था पार कर चुका था और सांसारिक जीवन में प्रवेश करने वाला था, और इससे पहले ही उसने संसार और वस्तुओं का पूर्ण ज्ञान प्राप्त कर लिया था, इसलिए उसने अपने पिता से निम्नलिखित प्रश्न पूछा।

8. [ कच उवाच ।

भगवन्सर्वधर्मज्ञ कथं संसृतिपञ्जरात् ।

अस्मान्निर्गम्यते ब्रूहि जन्तुना जीवतन्तुना ॥ ८ ॥

kaca uvāca |

bhagavansarvadharmajña kathaṃ saṃsṛtipañjarāt |asmānnirgamyate brūhi jantunā jīvatantunā || 8 ||

He said, tell me, O father, that knowest all righteousness, how the animal spirit that is bound to the body by means of the too thin thread of life, is released from the bondage of it in this temporary world. ]

उसने कहा, हे पिता, जो समस्त धर्म को जानते हो, मुझे बताओ कि जीवन के अत्यंत पतले धागे से शरीर से बंधी हुई पशु प्रवृत्ति इस क्षणिक संसार में उसके बंधन से कैसे मुक्त होती है।

बृहस्पति ने उत्तर दिया :—

9. [ बृहस्पतिरुवाच ।

अनर्थमकरागारादस्मात्संसारसागरात् ।

उड्डीयते निरुद्वेगं सर्वत्यागेन पुत्रक ॥ ९ ॥

bṛhaspatiruvāca |

anarthamakarāgārādasmātsaṃsārasāgarāt |

uḍḍīyate nirudvegaṃ sarvatyāgena putraka || 9 ||

Brihaspati replied:—The soul, my son, is well able to fly away easily and swiftly over the perilous ocean of the world, by means of its abandonment of concerns with it. ]

हे मेरे पुत्र, आत्मा संसार के खतरनाक सागर पर आसानी से और तेजी से उड़ने में सक्षम है, क्योंकि वह उससे संबंधित चिंताओं का त्याग कर देती है।

वशिष्ठ ने आगे कहा :—

10. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

इत्याकर्ण्य कचो वाक्यं पितुः परमपावनम् ।

सर्वमेव परित्यज्य जगामैकान्तकाननम् ॥ १० ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

ityākarṇya kaco vākyaṃ pituḥ paramapāvanam |sarvameva parityajya jagāmaikāntakānanam || 10 ||

Vasishtha added:—Kacha hearing this holy dictum of his father, abandoned all his earthly properties and expectations, and left his house and went to the forest where he took his shelter. ]

कचा ने अपने पिता के इस पवित्र कथन को सुनकर अपनी समस्त सांसारिक संपत्ति और अपेक्षाएँ त्याग दीं और अपना घर छोड़कर जंगल में चला गया जहाँ उसने शरण ली।

11. [ बृहस्पतेस्तद्गमनं नोद्वेगाय बभूव ह ।

संयोगे च वियोगे च महान्तो हि महाशयाः ॥ ११ ॥

bṛhaspatestadgamanaṃ nodvegāya babhūva ha |saṃyoge ca viyoge ca mahānto hi mahāśayāḥ || 11 ||

Brihaspati was filled with sorrow at his departure; because it is the nature of good hearted men, to feel equal anxiety both at the union as well as the separation of their friends and inmates. ]

बृहस्पति उनके जाने पर शोक से भर गए; क्योंकि अच्छे हृदय वाले पुरुषों का स्वभाव होता है कि वे अपने मित्रों और सगे-संबंधियों के मिलन और वियोग दोनों पर समान रूप से चिंतित होते हैं।

12. [ अथ वर्षेषु जातेषु त्रिषु पञ्चसु सोऽनघ ।

पुनः प्राप महारण्ये कस्मिंश्चित्पितरं कचः ॥ १२ ॥

atha varṣeṣu jāteṣu triṣu pañcasu so'nagha |

punaḥ prāpa mahāraṇye kasmiṃścitpitaraṃ kacaḥ || 12 ||

After the sinless Kacha had passed three and five years in his solitude, he came to meet unawares his reverent father, seeking for him in the wood. ]

निष्पाप कचा ने जब 35 वर्ष एकांतवास में बिताए, तो वह अचानक जंगल में अपने आदरणीय पिता से मिला, जो उसकी तलाश कर रहे थे।

13. [ परिपूज्याभिवाद्यैनं समालिङ्गितपुत्रकम् ।

अपृच्छद्वाक्पतिं भूयः स कचः कान्तया गिरा ॥ १३

paripūjyābhivādyainaṃ samāliṅgitaputrakam |apṛcchadvākpatiṃ bhūyaḥ sa kacaḥ kāntayā girā || 13 ||

The son rose and did homage to his venerable father, who embraced him in his arms and to his breast; and then bespoke to his father—the lord of speech, in words that flowed like honey from his lips. ]

पुत्र उठा और अपने आदरणीय पिता को प्रणाम किया, जिन्होंने उसे अपनी बाहों में और सीने से लगा लिया; और फिर अपने पिता से—वाणी के स्वामी से—शुभ शब्दों में, जो उनके होठों से शहद की तरह बहते थे।

काचा ने कहा :—

14. [ कच उवाच ।

अद्येदमष्टमं वर्षं सर्वत्यागः कृतो मया ।

तथापि तात विश्रान्तिं नाधिगच्छाम्यनिन्दिताम् ॥ १४ ॥

kaca uvāca |

adyedamaṣṭamaṃ varṣaṃ sarvatyāgaḥ kṛto mayā |tathāpi tāta viśrāntiṃ nādhigacchāmyaninditām || 14 ||

Kacha said:—You see father, that I have for these full eight years, forsaken every thing and betaken myself to this solitary retreat, and still why is it, that I do not enjoy the lovely and lasting peace of mind which I have been seeking so long?]

हे पिता, देखिए, मैंने इन पूरे आठ वर्षों तक सब कुछ त्याग कर इस एकांतवास में शरण ली है, फिर भी मुझे वह मन की शांति क्यों नहीं मिल रही जिसकी मैं इतने लंबे समय से तलाश कर रहा हूँ?

वशिष्ठ से संबंधित :—

15. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

एवमार्तवचस्तस्मिन्कचे वदति कानने ।

सर्वमेव त्यजेत्युक्त्वा वाक्पतिर्दिवमुद्ययौ ॥ १५ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

evamārtavacastasminkace vadati kānane |

sarvameva tyajetyuktvā vākpatirdivamudyayau || 15 ||

Vasishtha related:—Upon hearing these sorrowful words of Kacha, the lord of speech for Brihaspati told him again to abandon his all, and then left him and made his way to the upper sky.]

कचा के इन शोकपूर्ण शब्दों को सुनकर, वाणी के स्वामी बृहस्पति ने उसे फिर से अपना सब कुछ त्यागने को कहा, और फिर उसे छोड़कर ऊपरी आकाश की ओर चल दिए।

16. [ गते तस्मिन्कचो देहाद्वल्कलाद्यप्यथात्यजत् ।

गतेन्द्वभ्रार्कतारेण शरद्व्योम्ना समोऽभवत् ॥ १६ ॥

gate tasminkaco dehādvalkalādyapyathātyajat |

gatendvabhrārkatāreṇa śaradvyomnā samo'bhavat || 16 ||

After his father's departure, Kacha cast off his mantle made of the bark and leaves of trees; when his frail body appeared out of it like the clear autumnal sky, after the setting of the sun and the stars of heaven. ]

अपने पिता के चले जाने के बाद, कचा ने पेड़ों की छाल और पत्तियों से बना अपना लबादा उतार फेंका; जब उसका दुर्बल शरीर उसमें से शरद ऋतु के निर्मल आकाश की तरह प्रकट हुआ, जैसे सूर्य और आकाश के तारे अस्त हो गए हों।

17. [ पुनर्वर्षत्रयेणैष कस्मिंश्चित्काननान्तरे ।

तत्याजाम्बुदवर्षादि शरदीव नभस्तलम् ॥ १७ ॥

punarvarṣatrayeṇaiṣa kasmiṃścitkānanāntare |

tatyājāmbudavarṣādi śaradīva nabhastalam || 17 ||

He then removed to another forest, where he took shelter in the cave of a rock, that defended him from rains and rainy clouds, as the autumnal sky protects the landscape from the floods of rain. ]

फिर वह दूसरे जंगल में चला गया, जहाँ उसने एक चट्टान की गुफा में शरण ली, जिसने उसे बारिश और बरसाती बादलों से बचाया, जैसे शरद ऋतु का आकाश परिदृश्य को बारिश की बाढ़ से बचाता है।

18. [ उपासैको दिगन्तेषु शान्तशून्यवपुः श्वसन् ।

दूयमानमनाः प्राप तमेव पितरं गुरुम् ॥ १८ ॥

upāsaiko diganteṣu śāntaśūnyavapuḥ śvasan |dūyamānamanāḥ prāpa tameva pitaraṃ gurum || 18 ||

He lived afterwards all apart on one side of a wood, with his naked body and tranquil and vacant mind, and breathed only the breath of his life;and as he was afflicted on one occasion in this state of his body and mind, he happened to see his father standing before him. ]

इसके बाद वह जंगल के एक किनारे पर अकेले रहने लगा, नग्न शरीर और शांत एवं खाली मन के साथ, और केवल अपने जीवन की साँस लेता रहा; और जब एक बार वह अपने शरीर और मन की इस अवस्था में पीड़ित हुआ, तो उसने संयोगवश अपने पिता को अपने सामने खड़े देखा।

19. [ कृतपूजाक्रमो भक्त्या समालिङ्गितपुत्रकम् ।

अपृच्छत्स कचो भूयः खेदगद्गदया गिरा ॥ १९ ॥

kṛtapūjākramo bhaktyā samāliṅgitaputrakam |apṛcchatsa kaco bhūyaḥ khedagadgadayā girā || 19 ||

The pious son rose from his seat, and did reverence to his sire with all the marks of filial piety; being then clasped in his close embrace, he asked him in his faltering words as follows:— ]

धर्मनिष्ठ पुत्र अपने आसन से उठा और पिता के प्रति पूर्ण श्रद्धा के साथ प्रणाम किया; पिता ने उसे आलिंगन में भर लिया और लड़खड़ाती हुई आवाज़ में उससे इस प्रकार पूछा:—

काचा ने कहा :—

20. [ कच उवाच ।

तात सर्वं परित्यक्तं कन्थां वेणुलताद्यपि ।

तथापि नास्ति विश्रान्तिः स्वपदे किं करोम्यहम् ॥ २० ॥

kaca uvāca |

tāta sarvaṃ parityaktaṃ kanthāṃ veṇulatādyapi |tathāpi nāsti viśrāntiḥ svapade kiṃ karomyaham || 20 ||

Kacha said:—Behold my father how I have forsaken every thing, and have even cast away my ragged wrapper and my shelter of reeds and weeds; and yet why is that I do not find my rest in my god, and what must I yet do to attain to that state.]

हे मेरे पिता, देखो मैंने सब कुछ त्याग दिया है, यहाँ तक कि अपना फटा हुआ वस्त्र और सरकंडों और खरपतवारों से बना अपना आश्रय भी फेंक दिया है; फिर भी मुझे अपने ईश्वर में विश्राम क्यों नहीं मिलता, और उस अवस्था को प्राप्त करने के लिए मुझे क्या करना चाहिए?

बृहस्पति ने कहा :—

21. [ बृहस्पतिरुवाच ।

चित्तं सर्वमिति प्राहुस्तत्त्यक्त्वा पुत्र राजसे ।

चित्तत्यागं विदुः सर्वत्यागं सर्वविदो जनाः ॥ २१ ॥

bṛhaspatiruvāca |

cittaṃ sarvamiti prāhustattyaktvā putra rājase |cittatyāgaṃ viduḥ sarvatyāgaṃ sarvavido janāḥ || 21 ||

Brihaspati said:—I told you my son, to forsake your all, and this all means the mind, which comprehends all things in it; it is by forsaking your mind that you can gain your perfect felicity, because the learned know the mind to be all in all, on account of its being the container of every thing in itself, and there being nothing, besides the ideas of them in our minds. ]

मैंने तुमसे कहा था, हे मेरे पुत्र, कि तुम अपना सब कुछ त्याग दो, और इस सब का अर्थ है मन, जो सब कुछ अपने भीतर समाहित करता है; मन को त्यागकर ही तुम पूर्ण सुख प्राप्त कर सकते हो, क्योंकि विद्वान जानते हैं कि मन ही सब कुछ है, क्योंकि यह अपने आप में सब कुछ समाहित करता है, और हमारे मन में उनके विचारों के सिवा कुछ भी नहीं है।

22.श्रीवसिष्ठ उवाच ।

इत्युक्त्वा वाक्पतिः पुत्रं पुप्लुवे तरसा नभः ।

अन्वियेष कचश्चित्तं परित्यक्तुमखिन्नधीः ॥ २२ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

ityuktvā vākpatiḥ putraṃ pupluve tarasā nabhaḥ |anviyeṣa kacaścittaṃ parityaktumakhinnadhīḥ || 22 ||

Vasishtha related:—Saying so, the lord of speech—Brihaspati flew hastily into the sky;and his son Kacha, strove henceforth to relinquish the thoughts and operations of his mind.

ऐसा कहकर, वाणी के स्वामी - बृहस्पति शीघ्रता से आकाश में उड़ गए; और उनके पुत्र कच ने इसके बाद अपने मन के विचारों और क्रियाओं को त्यागने का प्रयास किया।

वशिष्ठ से संबंधित :—

23. [ चिन्तयन्नप्यसौ चित्तं न यदा वेद कानने ।

तदा संचिन्तयामास धियैव पितरं ययौ ॥ २३ ॥

cintayannapyasau cittaṃ na yadā veda kānane |tadā saṃcintayāmāsa dhiyaiva pitaraṃ yayau || 23 ||

But as found it impossible to subdue his mind, as also to suppress its action and motion; he then recalled his father to his mind, and thought in himself to be got into his presence. ]

परन्तु जब उसने अपने मन को वश में करना, उसकी क्रिया और गति को दबाना असंभव पाया, तब उसने अपने पिता को याद किया और मन ही मन उनकी उपस्थिति में जाने का विचार किया।

24. [ पदार्थवृन्दं देहादि न चित्तमिति कथ्यते ।

तदेतत्किं क्व वा व्यर्थं निरागस्कं त्यजाम्यहम् ॥ २४

padārthavṛndaṃ dehādi na cittamiti kathyate |tadetatkiṃ kva vā vyarthaṃ nirāgaskaṃ tyajāmyaham || 24 ||

He considered in himself, the mind to be no part of his body, nor anything among the known categories in nature; It is quite aloof and apart from all, and therefore perfectly guiltless in itself, why should I then abandon so innocent and constant a companion of mine. ]

उसने अपने भीतर मन को अपने शरीर का कोई अंग या प्रकृति की ज्ञात श्रेणियों में से कुछ भी नहीं माना; यह सभी से बिल्कुल अलग और पृथक है, और इसलिए अपने आप में पूरी तरह से निर्दोष है, तो फिर मुझे अपने इतने निर्दोष और स्थिर साथी को क्यों छोड़ना चाहिए?

25. [ पितुः सकाशं गच्छामि ज्ञातुं चित्तं महारिपुम् ।

ज्ञात्वा तत्संत्यजाम्याशु ततस्तिष्ठामि विज्वरः ॥ २५ ॥

pituḥ sakāśaṃ gacchāmi jñātuṃ cittaṃ mahāripum |jñātvā tatsaṃtyajāmyāśu tatastiṣṭhāmi vijvaraḥ || 25 ||

I shall therefore have recourse to my father, to learn how and why the mind is accounted as the greatest enemy of men. Learning this fully from him, I will forthwith forsake it from me, and purchase my felicity thereby. ]

इसलिए मैं अपने पिता के पास जाऊँगा, यह जानने के लिए कि मन को मनुष्य का सबसे बड़ा शत्रु क्यों माना जाता है। उनसे यह सब पूर्णतः सीखकर, मैं तुरंत मन का त्याग कर दूँगा और इस प्रकार अपना सुख प्राप्त करूँगा।

26. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

इति संचिन्त्य स कच उज्जगाम त्रिविष्टपम् ।

वाक्पतिं प्राप्य सस्नेहं ववन्दे प्रणनाम च ॥ २६ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

iti saṃcintya sa kaca ujjagāma triviṣṭapam |

vākpatiṃ prāpya sasnehaṃ vavande praṇanāma ca || 26 ||

Vasishtha related:—Having thought so, Kacha went upward to the upper sky, and meeting the lord of speech there, he bowed down to him, and did his homage with filial love and affection. ]

ऐसा सोचकर, कचा ऊपर आकाश में गया, और वहाँ वाणी के स्वामी से मिलकर, उसने उन्हें प्रणाम किया, और पुत्रवत प्रेम और स्नेह से उन्हें प्रणाम किया।

वशिष्ठ से संबंधित :—

27. [ अपृच्छच्चैनमेकान्ते किं चित्तं भगवन्वद ।

स्वरूपं ब्रूहि चित्तस्य येन तत्संत्यजाम्यहम् ॥ २७ ॥

apṛcchaccainamekānte kiṃ cittaṃ bhagavanvada |svarūpaṃ brūhi cittasya yena tatsaṃtyajāmyaham || 27 ||

He then called him aside, and asked him to tell him the true nature and form of the mind, so that he could be enabled to detect it thereby, and forsake it accordingly from him. ]

फिर उसने उसे एक तरफ बुलाया और उससे मन की सच्ची प्रकृति और स्वरूप बताने को कहा, ताकि वह उसे पहचान सके और तदनुसार उससे त्याग सके।

28. [ बृहस्पतिरुवाच ।

चित्तं निजमहंकारं विदुश्चित्तविदो जनाः ।

अन्तर्योऽयमहंभावो जन्तोस्तच्चित्तमुच्यते ॥ २८ ॥

 bṛhaspatiruvāca

cittaṃ nijamahaṃkāraṃ viduścittavido janāḥ |antaryo'yamahaṃbhāvo jantostaccittamucyate || 28 ||

Brihaspati answered said:—The mind is known as the egoism of a man, by men acquainted with the mental science or psychology; the inward feeling of one's egoism, takes the name of his mind and no more. ]

मन को मनोविज्ञान या मानसिक विज्ञान से परिचित लोगों द्वारा मनुष्य का अहम् कहा जाता है; व्यक्ति के अहम् की आंतरिक भावना को उसका मन कहा जाता है, इससे अधिक कुछ नहीं

बृहस्पति ने उत्तर दिया :—

29. [ कच उवाच ।

त्रयस्त्रिंशन्महाकोटिप्रमाणस्य महामते ।

गुरो गीर्वाणवृन्दस्य कथमेतद्वदेति मे ॥ २९ ॥

kaca uvāca |

trayastriṃśanmahākoṭipramāṇasya mahāmate |guro gīrvāṇavṛndasya kathametadvadeti me || 29 ||

Kacha rejoined and said:—O sire of unlimited understanding, that art the preceptor of thirty-three millions of gods; explain to me this intricate point of identity of the mind or intellect or egoism.]

हे असीम समझ के स्वामी, जो तैंतीस करोड़ देवताओं के गुरु हैं; मुझे मन, बुद्धि या अहंकार की इस जटिल पहचान को समझाइए।

काचा ने जवाब देते हुए कहा :—

30. [ मन्येऽस्य दुष्करस्त्यागो न सिद्धिमुपगच्छति ।

कथमेष किल त्यक्तुं शक्यते योगिनां वर ॥ ३० ॥

manye'sya duṣkarastyāgo na siddhimupagacchati |kathameṣa kila tyaktuṃ śakyate yogināṃ vara || 30 ||

I see the difficulty both of forsaking his mind, as also of his forgetting his egoism or self-personality; and own also the impossibility of one's consummation, without his relinquishing both of these; tell me now, O thou greatest of yogi thinkers, how is it possible to get rid of them in any wise. ]

मैं उसके मन का त्याग करने और उसके अहंकार या आत्म-व्यक्तित्व को भूलने की कठिनाई को समझता हूँ; और यह भी मानता हूँ कि इन दोनों का त्याग किए बिना किसी की भी पूर्णता असंभव है; हे महानतम योगी विचारक, अब मुझे बताइए कि इनसे किसी भी प्रकार से कैसे छुटकारा पाया जा सकता है।

31. [ बृहस्पतिरुवाच ।

अपि पुष्पावदलनादपि लोचनमीलनात् ।

सुकरोऽहंकृतेस्त्यागो न क्लेशोऽत्र मनागपि ॥ ३१ ॥

bṛhaspatiruvāca |

api puṣpāvadalanādapi locanamīlanāt |

sukaro'haṃkṛtestyāgo na kleśo'tra manāgapi || 31 ||

Brihaspati answered said:—Why my son, the demolition of our egoism is as easy as the twinkling of our eyelids, and easier far than the crushing of flowers; and there is not the least pain in your rejecting this feeling. ]

हे मेरे पुत्र, हमारे अहंकार का नाश करना पलक झपकने जितना आसान है, और फूलों को कुचलने से कहीं अधिक आसान है; और इस भावना को त्यागने में तुम्हें जरा भी कष्ट नहीं होगा।

बृहस्पति ने उत्तर दिया :—

32. [ यथैतदेवं तनय तथा श्रृणु वदामि ते ।

अज्ञानमात्रसंसिद्धं वस्तु ज्ञानेन नश्यति ॥ ३२ ॥

yathaitadevaṃ tanaya tathā śrṛṇu vadāmi te |ajñānamātrasaṃsiddhaṃ vastu jñānena naśyati || 32 ||

Now hear my boy tell you how this is to be done in a trice, and how it is to be removed like long standing bias of ignorance, by the true knowledge of the nature of a thing. ]

अब मेरे बालक से सुनो कि यह कैसे पल भर में किया जा सकता है, और कैसे इसे किसी वस्तु की प्रकृति के सच्चे ज्ञान द्वारा अज्ञानता के लंबे समय से चले आ रहे पूर्वाग्रह की तरह दूर किया जा सकता है।

33. [ वस्तुतो नास्त्यहंकारः पुत्र मिथ्याभ्रमो यथा ।

असन्सन्निव संपन्नो बालवेतालवत्स्थितः ॥ ३३ ॥

vastuto nāstyahaṃkāraḥ putra mithyābhramo yathā |asansanniva saṃpanno bālavetālavatsthitaḥ || 33 ||

There is no such thing in reality my son, as what you call your egoism or personality; it is an unreality appearing as reality, and a false chimera like the ghost of little boys. ]

हे पुत्र, वास्तव में ऐसी कोई चीज नहीं है जिसे तुम अपना अहंकार या व्यक्तित्व कहते हो; यह एक अवास्तविकता है जो वास्तविकता के रूप में प्रकट होती है, और छोटे बच्चों के भूत की तरह एक झूठा भ्रम है। (मनुष्य मृत्यु से वैसे ही डरते हैं जैसे बच्चे अंधेरे में जाने से डरते हैं, यह सोचकर कि वहाँ भूत-प्रेत छिपे हुए हैं, जैसा कि बेकन के निबंधों में वर्णित है)।

34. [ यथा रज्ज्वां भुजंगत्वं मरावम्बुमतिर्यथा ।

मिथ्यावभासः स्फुरति तथा मिथ्याप्यहंकृतिः ॥ ३४ ॥

yathā rajjvāṃ bhujaṃgatvaṃ marāvambumatiryathā |mithyāvabhāsaḥ sphurati tathā mithyāpyahaṃkṛtiḥ || 34 ||

Like the fallacy of water in the mirage, and the mistake of a serpent in the rope; and alike all other errors appearing as truths, the misconception of egoism is a mere delusion of the understanding. ]

मृगतृष्णा में जल के भ्रम और रस्सी में सर्प के भ्रम की तरह; और सत्य के रूप में प्रकट होने वाली अन्य सभी त्रुटियों के समान, अहंकार की भ्रांति मात्र समझ का भ्रम है।

35. [ असदेव यथा द्वित्वं मोहादिन्दौ विलोक्यते ।

तथा स्फुरत्यहंकारो न सत्यो वाप्यसन्न च ॥ ३५ ॥

asadeva yathā dvitvaṃ mohādindau vilokyate |tathā sphuratyahaṃkāro na satyo vāpyasanna ca || 35 ||

As it is the delusion of our vision, that represents a couple of moons in the sky, and shows many things as their doubles; so it is the error of our understanding that presents to us our false egoism, instead of the one real and everlasting ego. ]

जिस प्रकार हमारी दृष्टि का भ्रम आकाश में दो चंद्रमाओं को दर्शाता है और अनेक चीजों को उनके प्रतिरूप के रूप में प्रकट करता है, उसी प्रकार हमारी समझ की त्रुटि हमें एक वास्तविक और शाश्वत अहंकार के स्थान पर हमारा झूठा अहंकार प्रस्तुत करती है।

36. [ एकमाद्यन्तरहितं चिन्मात्रममलान्तरम् ।

खादप्यतितरामच्छं विद्यते सर्ववेदनम् ॥ ३६ ॥

ekamādyantarahitaṃ cinmātramamalāntaram |

khādapyatitarāmacchaṃ vidyate sarvavedanam || 36 ||

There is one real Ego alone, which is without beginning and end, and quite pellucid in itself; it is more transparent than the clear atmosphere, and an Intelligence that knows all things. ]

केवल एक ही वास्तविक अहंकार है, जिसका न कोई आदि है और न कोई अंत, और वह अपने आप में पूर्णतः निर्मल है; वह निर्मल वातावरण से भी अधिक पारदर्शी है, और वह एक ऐसी बुद्धि है जो सब कुछ जानती है। (शुद्ध सर्वज्ञता)।

37. [ सर्वत्र सर्वदा सर्वप्रकाशं सर्वजन्तुषु ।

तदेवैकं कचत्यम्बु विलोलास्वब्धिवीचिषु ॥ ३७ ॥

sarvatra sarvadā sarvaprakāśaṃ sarvajantuṣu |tadevaikaṃ kacatyambu vilolāsvabdhivīciṣu || 37 ||

He is always every where, as the light of all things and the life of all living beings;It is his essence only that spreads throughout all nature and shines in all her phenomena, as the same essence of water, displays itself in all the rolling surges and waves and moving bubbles in the sea. ]

वह सर्वत्र सर्वत्र विद्यमान है, समस्त वस्तुओं के प्रकाश और समस्त सजीव प्राणियों के जीवन के रूप में; यह केवल उसका सार ही है जो समस्त प्रकृति में व्याप्त है और उसकी समस्त घटनाओं में चमकता है, जैसे जल का वही सार समुद्र में उठने वाली लहरों, तरंगों और गतिशील बुलबुलों में स्वयं को प्रकट करता है।

38. [ अत्र कोऽयमहंभावः कुतो वा कथमुत्थितः ।

क्वाप्सु जातो रजोराशिः क्वानलादुत्थितं जलम् ॥ ३८ ॥

atra ko'yamahaṃbhāvaḥ kuto vā kathamutthitaḥ |kvāpsu jāto rajorāśiḥ kvānalādutthitaṃ jalam || 38 ||

Such being the case, tell me what is this special egoism of ours, and how and whence could a separate personality come to exist; where can you find dust to raise from water, or behold water to spring from fire. ]

ऐसी स्थिति में, मुझे बताइए कि हमारा यह विशेष अहंकार क्या है, और एक अलग व्यक्तित्व का अस्तित्व कैसे और कहाँ से आ सकता है; आप कहाँ पाते हैं कि धूल जल से उत्पन्न होती है, या जल अग्नि से निकलता है। (एक ही प्रकार की वस्तुएँ एक ही स्रोत से उत्पन्न होती हैं, और उत्पाद कभी भी मूल से भिन्न नहीं होता)।

39. [ अयं सोऽहमिति व्यर्थं प्रत्ययं त्यज पुत्रक ।

तुच्छं परिमिताकारं दिक्कालविवशीकृतम् ॥ ३९ ॥

ayaṃ so'hamiti vyarthaṃ pratyayaṃ tyaja putraka |tucchaṃ parimitākāraṃ dikkālavivaśīkṛtam || 39 ||

Shun my son your false belief of the difference of this one and that another, and thyself a quite another person (a tertium quid); and abstain to think thyself as a mean and contemptible being confined within the limits of space and time. ]

हे मेरे पुत्र, इस और उस के भेद की अपनी इस झूठी धारणा से दूर रहो, और स्वयं को एक बिल्कुल अलग व्यक्ति (एक तृतीयक प्राणी) समझने से बचो; और अपने आप को स्थान और समय की सीमाओं में सीमित एक तुच्छ और तुच्छ प्राणी समझने से बचो। ( अर्थात , अपने आप को असीम और शाश्वत आत्मा के समान जानो, और किसी अन्य के समान नहीं)।

40. [ दिक्कालाद्यनवच्छिन्नं स्वच्छं नित्योदितं ततम् ।

सर्वार्थमयमेकार्थचिन्मात्रममलं भवान् ॥ ४० ॥

dikkālādyanavacchinnaṃ svacchaṃ nityoditaṃ tatam |

sarvārthamayamekārthacinmātramamalaṃ bhavān || 40 ||

Know thyself (soul) as unbounded by space and time, and ever overspread all over in thy essential transparency, which is always the same in all seeming varieties, the one invariable, pure and simple Intellect. ]

स्वयं को (आत्मा को) स्थान और समय से असीम जानो, और अपनी सारभूत पारदर्शिता में सदा व्याप्त रहो, जो सभी प्रकट विविधताओं में सदा एक समान है, एक अपरिवर्तनीय, शुद्ध और सरल बुद्धि।

41. [ फलकुसुमदलानां सर्वदिक्संस्थितानां रस इव जगतां त्वं संस्थितः सर्वदैव ।विमलतरचिदात्मा नित्यमेवास्यनन्तः क इव कच तवाहंनिश्चयो भावमूर्तेः ॥ ४१ ॥

phalakusumadalānāṃ sarvadiksaṃsthitānāṃ rasa iva jagatāṃ tvaṃ saṃsthitaḥ sarvadaiva |vimalataracidātmā nityamevāsyanantaḥ ka iva kaca tavāhaṃniścayo bhāvamūrteḥ || 41 ||

Thyself (soul) is situated, in the fruits, flowers and leaves of all the trees on every side of thee; and abides in every thing like the pith and marrow for its subsistence, and as moisture for its growth. The pure intellect eternally inheres in every thing as its soul and essence, tell me then O Kacha, whence you derive the belief of your egoism and personal existence. ]

हे आत्मा, अपने चारों ओर के सभी वृक्षों के फलों, फूलों और पत्तियों में विराजमान है; और प्रत्येक वस्तु में उसके पोषण के लिए गूदे और मज्जा के समान, तथा उसके विकास के लिए नमी के समान निवास करती है। शुद्ध बुद्धि शाश्वत रूप से प्रत्येक वस्तु में उसकी आत्मा और सार के रूप में विद्यमान है, तो हे कच, मुझे बताओ कि तुम अपने अहंकार और देहधारी अस्तित्व (एक साकार व्यक्ति के रूप में) के विश्वास को कहाँ से प्राप्त करते हो?


एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code