Ad Code

अध्याय LXIV - भगवान रुद्र की अनुचरता प्राप्ति पर

 ..

अध्याय LXIV - भगवान रुद्र की अनुचरता प्राप्ति पर

< पिछला

 पुस्तक VI - निर्वाण प्रकरण भाग 1 (निर्वाण प्रकरण)

अगला >

तर्क:- पूर्व कथा का शेष भाग; तथा शिव के अनुचर रुद्र बनने का ढंग ।

राम ने कहा :—

1. [ श्रीराम उवाच ।

जीवटब्राह्मणादीनां हंसादीनां मुनीश्वर ।

भिक्षुस्वप्नशरीराणां संपन्नं किमतः परम् ॥ १ ॥

śrīrāma uvāca |

jīvaṭabrāhmaṇādīnāṃ haṃsādīnāṃ munīśvara |bhikṣusvapnaśarīrāṇāṃ saṃpannaṃ kimataḥ param || 1 ||

Rama said:—Tell me sir, what became of the many forms, which the mendicant saw in his dream; and whether the several forms of Jivata, the Brahman, the gander and others return to themselves, or remained as Rudras for ever more. ]

मुझे बताइये कि भिक्षुक ने स्वप्न में जो अनेक रूप देखे थे, उनका क्या हुआ; और क्या जीव , ब्रह्म , गन्धर्व आदि अनेक रूप पुनः अपने स्वरूप में आ गये, या सदा के लिए रुद्र ही बने रहे?

वशिष्ठ ने उत्तर दिया :—

2. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

रुद्रेण सह संभूय प्रबुद्धाः सर्व एव ते ।

मिथश्च दृष्टसंसारा रुद्रांशाः सुखिनः स्थिताः ॥ २ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

rudreṇa saha saṃbhūya prabuddhāḥ sarva eva te |mithaśca dṛṣṭasaṃsārā rudrāṃśāḥ sukhinaḥ sthitāḥ || 2 ||

Vasishtha replied:—They all remained with Rudra, as parts and compositions of himself; and being enlightened by him, they wandered all about the world, and rested contented with themselves. ]

वे सभी रुद्र के अंश और रचना के रूप में उनके साथ रहे; और उनसे प्रबुद्ध होकर, वे पूरे विश्व में विचरण करते रहे, और अपने आप में संतुष्ट रहे।

3. [ तेन रुद्रेण तां मायामवलोक्य यथोदिताम् ।

स्वांशास्तामेव संसारस्थितिं ते प्रेषिताः पुनः ॥ ३ ॥

tena rudreṇa tāṃ māyāmavalokya yathoditām |svāṃśāstāmeva saṃsārasthitiṃ te preṣitāḥ punaḥ || 3 ||

They all beheld with Rudra, the magic scenes which were displayed before them; till at last they were dismissed from his company, to return to their own states and places. ]

वे सब रुद्र के साथ उन जादुई दृश्यों को देखते रहे जो उनके सामने प्रदर्शित किये जा रहे थे; अन्त में वे सब रुद्र की संगति से विदा होकर अपने-अपने राज्यों और स्थानों को लौट गये।

रुद्र ने कहा :—

4. [ श्रीरुद्र उवाच ।

गच्छताशु निजं स्थानं तत्र भुक्त्वा कलत्रकैः ।

कंचित्कालं समं भोगान्मत्सकाशमुपैष्यथ ॥ ४ ॥

śrīrudra uvāca |

gacchatāśu nijaṃ sthānaṃ tatra bhuktvā kalatrakaiḥ |kaṃcitkālaṃ samaṃ bhogānmatsakāśamupaiṣyatha || 4 ||

Rudra said:—Go you now to your own places, and there enjoy your fill with your family; and return to me after some time, having completed the course of your enjoyments and sufferings in the world. ]

अब तुम अपने-अपने स्थानों पर जाओ और वहाँ अपने परिवार के साथ तृप्ति का आनंद लो; और कुछ समय बाद संसार में अपने भोग-दुःखों को पूरा करके मेरे पास लौट आओ।

5. [ भविष्यथ मदंशा ये गणा मत्पुरभूषणाः ।

ततो महाप्रलयतो यास्यामस्तत्परं पदम् ॥ ५ ॥

bhaviṣyatha madaṃśā ye gaṇā matpurabhūṣaṇāḥ |tato mahāpralayato yāsyāmastatparaṃ padam || 5 ||

You will then become as parts of myself, and remain as my attendants to grace my residence; till at last we return to the supreme at the end of time, and be absorbed in last Omega of all. ]

तब तुम मेरे अंश बन जाओगे, और मेरे निवास को सुशोभित करने के लिए मेरे सेवक के रूप में रहोगे; जब तक कि हम समय के अंत में परम में वापस नहीं लौट जाते, और सभी के अंतिम ओमेगा में लीन नहीं हो जाते।

वसिष्ठ ने कहा :—

[ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

इत्युक्त्वा भगवान् रुद्रस्तेषां सोऽन्तरधीयत ।

अन्त्यसंसारसंख्यानं रुद्राणां मध्यमाययौ ॥ ६ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

ityuktvā bhagavān rudrasteṣāṃ so'ntaradhīyata |antyasaṃsārasaṃkhyānaṃ rudrāṇāṃ madhyamāyayau || 6 ||

Vasishtha said:—So saying, the Lord Rudra vanished from their sight, and mixed in the midst of the Rudras, who viewed all the worlds in their enlightened intellects. ]

ऐसा कहकर भगवान रुद्र उनकी दृष्टि से ओझल हो गए और उन रुद्रों के बीच में समा गए, जो अपनी प्रबुद्ध बुद्धि से समस्त लोकों को देख रहे थे। (ये दिव्य और देवदूत प्राणी हैं) ।

7. [ प्रययुः स्वास्पदं तेऽपि जीवटब्राह्मणादयः ।

स्वकलत्रैः समं देहं क्षपयित्वाथ कालतः ॥ ७ ॥

prayayuḥ svāspadaṃ te'pi jīvaṭabrāhmaṇādayaḥ |svakalatraiḥ samaṃ dehaṃ kṣapayitvātha kālataḥ || 7 ||

Then did Jivata and others return to their respective residences, where they have to share their shares of domestic felicity in the company of their families, during their allotted times. ]

तब जीवत और अन्य लोग अपने-अपने निवास स्थान पर लौट गए, जहाँ उन्हें अपने नियत समय के दौरान अपने परिवारों के साथ घरेलू सुख का हिस्सा साझा करना था।

8. [ रुद्रलोकं समासाद्य भविष्यन्ति गणोत्तमाः ।

कदाचिद्व्योम्नि दृश्यन्ते तारकाकारकारिणः ॥ ८ ॥

rudralokaṃ samāsādya bhaviṣyanti gaṇottamāḥ |kadācidvyomni dṛśyante tārakākārakāriṇaḥ || 8 ||

Having then wasted and shuffled off their mortal coil, at the end of their limited periods, they will be promoted to the rank of Rudras in heaven, and will appear as luminous stars in the firmament. ]

तब वे अपने नश्वर शरीर को त्यागकर, अपनी सीमित अवधि के अंत में, स्वर्ग में रुद्रों के पद पर पदोन्नत होंगे, और आकाश में प्रकाशमान तारों के रूप में प्रकट होंगे।

राम ने उत्तर दिया :—

9. [ श्रीराम उवाच ।

भिक्षुसंकल्परूपास्ते जीवटब्राह्मणादयः ।

कथं सत्यत्वमायाताः संकल्पार्थे क्व सत्यता ॥ ९ ॥

śrīrāma uvāca |

bhikṣusaṃkalparūpāste jīvaṭabrāhmaṇādayaḥ |

kathaṃ satyatvamāyātāḥ saṃkalpārthe kva satyatā || 9 ||

Rama rejoined:—All those forms of Jivata and others, being but creations of the empty imagination of the mendicant; I cannot understand, how they could be beings, as there is no substantiality in imaginary things. ] 

जीव और अन्य सभी जीवात्माएँ भिक्षु की खोखली कल्पना की रचनाएँ हैं; मैं समझ नहीं पाता कि वे कैसे जीव हो सकते हैं, क्योंकि काल्पनिक वस्तुओं में कोई सार नहीं है।

वशिष्ठ ने उत्तर दिया :—

10. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

संकल्पसत्यता त्वंशे त्यज संकल्पसत्यताम् ।

तत्र यन्नास्ति तन्नास्ति यतः सर्वात्म तत्पदम् ॥ १० ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

saṃkalpasatyatā tvaṃśe tyaja saṃkalpasatyatām |tatra yannāsti tannāsti yataḥ sarvātma tatpadam || 10 ||

Vasishtha replied:—The truth of the imagination lies partly in our consciousness, and partly in our representation of the image; though the imagery or giving a false shape to anything, is as untrue as any nihility in nature. But what we are conscious of must be true, because our consciousness comprehends everything in it. ]

कल्पना का सत्य आंशिक रूप से हमारी चेतना में और आंशिक रूप से उस छवि के हमारे निरूपण में निहित है; हालाँकि किसी भी चीज़ का चित्रण या उसे मिथ्या आकार देना, प्रकृति की किसी भी शून्यता की तरह ही असत्य है। लेकिन हम जिसके प्रति सचेत हैं, वह अवश्य ही सत्य होगा, क्योंकि हमारी चेतना उसमें निहित हर चीज़ को समझती है।

11. [ यत्स्वप्ने दृश्यते यच्च संकल्पैरवलोक्यते ।

तत्तथा विद्यते तत्र सर्वकालं तदात्मकम् ॥ ११ ॥

yatsvapne dṛśyate yacca saṃkalpairavalokyate |tattathā vidyate tatra sarvakālaṃ tadātmakam || 11 ||

Thus what is seen in the dream, and represented to us by imagination, are all impressed in our consciousness at all times and for ever. ]

इस प्रकार स्वप्न में जो कुछ देखा जाता है और कल्पना द्वारा हमें दिखाया जाता है, वह सब हमारी चेतना में हर समय और हमेशा के लिए अंकित हो जाता है। (इसलिए न तो हमारी चेतना असत्य है और न ही वे चित्र जिनके बारे में हम सचेत हैं, यद्यपि चित्र और कल्पना का कार्य पूरी तरह से मिथ्या है)।

12. [ तद्देशकालात्मतया गत्वा देशान्तरं यथा ।

देशाद्देशान्तरं यद्वन्न गत्यात्मादिकं विना ॥ १२ ॥

taddeśakālātmatayā gatvā deśāntaraṃ yathā|deśāddeśāntaraṃ yadvanna gatyātmādikaṃ vinā || 12 ||

As a man when going or carried from one country to another, and there again to some other place, has no knowledge of the distance of his journey, unless he is conscious of its length and duration in space and time;so we are ignorant of the duration of our dream, and our passing from one dream to another, without our consciousness of it in our sleeping state. ]

जैसे एक व्यक्ति जब एक देश से दूसरे देश जाता है या ले जाया जाता है, और वहाँ से पुनः किसी अन्य स्थान पर जाता है, तो उसे अपनी यात्रा की दूरी का ज्ञान नहीं होता, जब तक कि वह स्थान और समय में उसकी लंबाई और अवधि के बारे में सचेत न हो; उसी प्रकार हम भी अपनी नींद की अवस्था में अपने स्वप्न की अवधि और एक स्वप्न से दूसरे स्वप्न में जाने के बारे में अनभिज्ञ रहते हैं, क्योंकि हमें इसकी जानकारी नहीं होती।

13. [ न लभ्यते तथा स्वप्नो विना तत्र न लभ्यते ।

सर्वमस्ति चितः कोशे यद्यथालोकयत्यसौ ॥ १३ ॥

na labhyate tathā svapno vinā tatra na labhyate |sarvamasti citaḥ kośe yadyathālokayatyasau || 13 ||

Therefore it is our consciousness that contains all things, that are represented to it by the intellect;and it is from our intellection that we have the knowledge of everything, because the intellect is full of knowledge and pervades everywhere. ]

इसलिए यह हमारी चेतना है जिसमें सभी चीजें शामिल हैं, जो बुद्धि द्वारा इसका प्रतिनिधित्व करती हैं; और यह हमारी बुद्धि से है कि हमें हर चीज का ज्ञान है, क्योंकि बुद्धि ज्ञान से भरी है और हर जगह व्याप्त है।

14. [ चित्तथा तदवाप्नोति सर्वात्मत्वादविक्षतम् ।

संकल्पः स्वप्नकस्त्वङ्ग यया च दशयाप्यते ॥ १४ ॥

cittathā tadavāpnoti sarvātmatvādavikṣatam|saṃkalpaḥ svapnakastvaṅga yayā ca daśayāpyate || 14 ||

Imagination, desire and dream, are the one and same thing, the one producing the other and all lodged in the cell of the intellect. Their objects are obtained by our intense application to them. Desire produces imagination which is the cause of dream; they are the phenomena of mind, and their objects are the results of deep meditation. ]

कल्पना, इच्छा और स्वप्न, एक ही हैं, एक दूसरे को उत्पन्न करता है और सभी बुद्धि के कोष में स्थित हैं। इनके विषय हमारे द्वारा इनके गहन प्रयोग से प्राप्त होते हैं। इच्छा कल्पना को जन्म देती है जो स्वप्न का कारण है; ये मन की घटनाएँ हैं, और इनके विषय गहन ध्यान के परिणाम हैं।

15. [ परमभ्यासयोगाभ्यां विना त्वेतन्न लभ्यते ।

येषां तु योगविज्ञानदृष्टयः फलिताः स्थिताः ॥ १५ ॥

paramabhyāsayogābhyāṃ vinā tvetanna labhyate |yeṣāṃ tu yogavijñānadṛṣṭayaḥ phalitāḥ sthitāḥ || 15 ||

Nothing is to be had without its practice and meditation of it, and men of enlightened minds gain the objects by their Yoga or meditation of them alone. ]

बिना अभ्यास और ध्यान के कुछ भी प्राप्त नहीं होता, और प्रबुद्ध मन वाले पुरुष केवल योग या ध्यान द्वारा ही विषयों को प्राप्त करते हैं। (ये शिव आदि योगसिद्ध या योग में निपुण हैं ।)

16. [ सर्वं सर्वत्र पश्यन्ति ते यतः शंकरादयः ।

इदमग्रगतं वस्तु तथा संकल्पितं मया ॥ १६ ॥

sarvaṃ sarvatra paśyanti te yataḥ śaṃkarādayaḥ |idamagragataṃ vastu tathā saṃkalpitaṃ mayā || 16 ||

These adepts view the objects of their pursuit in all places, such as the god Siva and others of the Siddha Yogis, such was my aim and attempt also, but it was not attended with success. ]

ये सिद्ध पुरुष अपनी साधना का उद्देश्य सभी स्थानों में देखते हैं, जैसे भगवान शिव और अन्य सिद्ध योगी , ऐसा मेरा उद्देश्य और प्रयास भी था, लेकिन इसमें सफलता नहीं मिली।

17. [ नाप्यं यतोभयभ्रशं स प्राप्नोत्युभयाश्रयात् ।

सर्वं ह्यभिमतं कार्यमेकनिष्ठस्य सिद्ध्यति ॥ १७ ॥

nāpyaṃ yatobhayabhraśaṃ sa prāpnotyubhayāśrayāt |sarvaṃ hyabhimataṃ kāryamekaniṣṭhasya siddhyati || 17 ||

I was unsuccessful in want of my fixed resolvedness, but failed in both for my attending to both sides. It is only the firm resolution of one in one point, that gives him success in any undertaking. ]

मैं अपनी दृढ़ निश्चयता के अभाव में असफल रहा, लेकिन दोनों पक्षों पर ध्यान देने के कारण दोनों में असफल रहा। किसी भी कार्य में सफलता केवल एक ही बात पर दृढ़ निश्चय से मिलती है।

18. [ दक्षिणां ककुभं गच्छन्कः प्राप्नोत्युत्तरां दिशम् ।

संकल्पार्थपरैरेव संकल्पार्थोऽवगम्यते ॥ १८ ॥

dakṣiṇāṃ kakubhaṃ gacchankaḥ prāpnotyuttarāṃ diśam |

saṃkalpārthaparaireva saṃkalpārtho'vagamyate || 18 ||

As one going in southerly direction, cannot arrive at his house in the north, so it is the case with the pursuers after their aims; which they well know to be unattainable without their firm determination in it. ]

जैसे दक्षिण दिशा में जाने वाला उत्तर दिशा में अपने घर तक नहीं पहुँच सकता, वैसे ही अपने लक्ष्य का पीछा करने वालों की भी यही स्थिति है; वे अच्छी तरह जानते हैं कि दृढ़ निश्चय के बिना वह लक्ष्य प्राप्त करना असम्भव है।

19. [ अग्रस्थार्थपरैरग्रे संस्थितोर्थोऽवगम्यते ।

अग्रस्थे बुद्धिसंस्थे यः संकल्पं प्राप्तुमिच्छति ॥ १९ ॥

agrasthārthaparairagre saṃsthitortho'vagamyate |agrasthe buddhisaṃsthe yaḥ saṃkalpaṃ prāptumicchati || 19 ||

Whoever is resolved to gain his desired objects, must fix his view on the object before him; the mind being fixed on the object in view, brings the desire into effect. ]

जो कोई अपनी इच्छित वस्तु को प्राप्त करने के लिए दृढ़ संकल्पित है, उसे अपने सामने की वस्तु पर अपनी दृष्टि स्थिर करनी चाहिए; दृष्टिगत वस्तु पर मन स्थिर होने से इच्छा फलित होती है। (हाफ़िज़ कहते हैं: यदि तुम वस्तु की उपस्थिति चाहते हो, तो उससे कभी अनुपस्थित मत रहो)।

20. [ तदासावेकनिष्ठत्वाभावात्तन्नाशयेद्द्वयम् ।

तस्मादेकार्थनिष्ठत्वाद्भिक्षुजीवेन रुद्रताम् ॥ २० ॥

tadāsāvekaniṣṭhatvābhāvāttannāśayeddvayam |tasmādekārthaniṣṭhatvādbhikṣujīvena rudratām || 20 ||

So the mendicant having the demi God Rudra, for the sole object in his view, became assimilated to the very form of his wish; because whoso is intent on one object, must remove all duality from before him. ]

अतः जिस भिक्षुक ने अपने एकमात्र लक्ष्य के रूप में भगवान रुद्र को देखा, वह अपनी इच्छा के स्वरूप में ही लीन हो गया; क्योंकि जो एक लक्ष्य पर आरूढ़ है, उसे अपने सामने से समस्त द्वैत को हटा देना चाहिए। (ऐसा रहस्यदर्शी सादि कहते हैं: मैंने अपने द्वार से द्वैत को हटा दिया, ताकि मेरे सामने केवल एकत्व ही रहे)।

21. [ प्राप्य सर्वात्मना लब्धं तथा सर्वं तथास्थितेः ।

भिक्षुसंकल्पजीवास्ते प्रत्येकं तज्जगत्पृथक् ॥ २१ ॥

prāpya sarvātmanā labdhaṃ tathā sarvaṃ tathāsthiteḥ |bhikṣusaṃkalpajīvāste pratyekaṃ tajjagatpṛthak || 21 ||

The other imaginary forms of the mendicant, were all different persons in their different spheres; and had obtained their several forms, according to their respective desires from one state to another. ]

भिक्षुक के अन्य कल्पित रूप, सभी अपने-अपने क्षेत्रों में भिन्न-भिन्न व्यक्ति थे; और एक अवस्था से दूसरी अवस्था में अपनी-अपनी इच्छाओं के अनुसार उन्होंने अनेक रूप प्राप्त किए थे (जैसा कि पहले कहा जा चुका है)।

22. [ पश्यन्ति चैते नान्योन्यं रुद्रज्ञानादृते ततः ।

अप्रबुद्धाः प्रजायन्ते जीवा जीवान्तबोधिनः ॥ २२ ॥

paśyanti caite nānyonyaṃ rudrajñānādṛte tataḥ |aprabuddhāḥ prajāyante jīvā jīvāntabodhinaḥ || 22 ||

They did not know or look on one another, but had all their thoughts and sights fixed on Rudra alone; because those that are awakened to their spiritual knowledge, have their sight fixed on their final liberation, while the unenlightened mortals are Subjected to repeated births, by the repetition of their wishes. ]

वे एक दूसरे को न जानते थे और न ही एक दूसरे को देखते थे, परन्तु उनके सारे विचार और दृष्टि केवल रुद्र पर ही केन्द्रित थी; क्योंकि जो लोग अपने आध्यात्मिक ज्ञान के प्रति जागृत हो जाते हैं, उनकी दृष्टि उनके अंतिम मोक्ष पर केन्द्रित होती है, जबकि अज्ञानी मनुष्य अपनी इच्छाओं की पुनरावृत्ति (किसी न किसी रूप में जन्म लेने) के कारण बार-बार जन्म लेते हैं।

23. [ तदिच्छयाशु तद्रूपा बहुरूपाश्च ते इह ।

इह विद्याधरोऽहं स्यामहं स्यामिह पण्डितः ॥ २३ ॥

tadicchayāśu tadrūpā bahurūpāśca te iha |

iha vidyādharo'haṃ syāmahaṃ syāmiha paṇḍitaḥ || 23 ||

It was accordingly to the will of Rudra, that he took this one form and many others upon him, such as he wills to become a Vidhadhara in one place and a pandit in another. ]

रुद्र की इच्छा के अनुसार ही उन्होंने यह एक रूप तथा अन्य अनेक रूप धारण किए, जैसे कि वे एक स्थान पर विधाधर बनना चाहते हैं तथा दूसरे स्थान पर पंडित बनना चाहते हैं।

24. [ इत्येकध्यानसाफल्यं दृष्टान्तोऽस्यां क्रियास्थितौ ।

एकत्वं च बहुत्वं च मौर्ख्यं पाण्डित्यमेव वा ॥ २४ ॥

ityekadhyānasāphalyaṃ dṛṣṭānto'syāṃ kriyāsthitau |ekatvaṃ ca bahutvaṃ ca maurkhyaṃ pāṇḍityameva vā || 24 ||

This instance of Rudra serves for an example, of the efficacy of intense thought and practice of all men; who may become one or another or many more, as also learned or ignorant, agreeably to their thought and conduct. ]

रुद्र का यह उदाहरण सभी मनुष्यों के गहन विचार और अभ्यास की प्रभावकारिता का उदाहरण है; जो अपने विचार और आचरण के अनुसार एक या दूसरे या अनेक बन सकते हैं, विद्वान या अज्ञानी भी हो सकते हैं। (एक का अनेक होना, अर्थात् अंगों की बहुमुखी प्रतिभा, अनेक के रूप में कार्य करना)।

25. [ देवत्वं मानुषत्वं च देशकालक्रियाक्रमैः ।

तुल्यकालमलं कर्तुं धारणाध्यानयत्नतः ॥ २५ ॥

devatvaṃ mānuṣatvaṃ ca deśakālakriyākramaiḥ |tulyakālamalaṃ kartuṃ dhāraṇādhyānayatnataḥ || 25 ||

So one has his manhood and Godhead also (i.e. acts as a man and a God likewise), by his manly and Godlike actions at different times and places; and to be both at the one and same time, requires much greater ability and energy both of the mind and body. ]

अतः व्यक्ति के पास मनुष्यत्व और देवत्व भी होता है ( अर्थात् वह मनुष्य और भगवान दोनों के रूप में कार्य करता है), विभिन्न समयों और स्थानों पर उसके पुरुषोचित और ईश्वरीय कार्यों के द्वारा; और एक ही समय में दोनों होने के लिए, मन और शरीर दोनों की बहुत अधिक क्षमता और ऊर्जा की आवश्यकता होती है (जैसा कि देवतुल्य नायकों के व्यक्तित्व में देखा जाता है)।

26. [ सर्वशक्त्यः स्वरूपत्वाज्जीवस्यास्त्येकशक्तिता ।

अनन्तश्चान्तपृक्तश्च स्वभावोऽस्य स्वभावतः ॥ २६ ॥

sarvaśaktyaḥ svarūpatvājjīvasyāstyekaśaktitā |

anantaścāntapṛktaśca svabhāvo'sya svabhāvataḥ || 26 ||

The living soul being one with the Divine, has all the powers of the same implanted in it; the infinite being ingrafted in the finite, It is of the same nature by innate nature. ]

जीवात्मा परमात्मा के साथ एक होने के कारण, उसकी सभी शक्तियाँ उसमें निहित हैं; अनंत ससीम में निहित होने के कारण, वह जन्मजात स्वभाव से एक ही प्रकृति का है।

27. [ सविकासः ससंकोचोऽहिंस्रस्तेन चिदात्मनः ।

यदिच्छति तदस्याङ्ग जन्तुः संपद्यते स्वयम् ॥ २७ ॥

savikāsaḥ sasaṃkoco'hiṃsrastena cidātmanaḥ |yadicchati tadasyāṅga jantuḥ saṃpadyate svayam || 27 ||

The living soul has its expansion and contraction in its life and death, as the Divine soul has its evolution and involution; in the acts of creation and dissolution; but the Divine soul destroys no soul, because it is the soul of souls and the aggregate of all souls; therefore any one that would be godly, must refrain from slaughter. ]

जीवात्मा का जीवन और मृत्यु में विस्तार और संकुचन होता है, जैसे दिव्य आत्मा का विकास और अंतर्वेशन होता है; सृजन और विलयन के कार्यों में; लेकिन दिव्य आत्मा किसी आत्मा का विनाश नहीं करती, क्योंकि वह आत्माओं की आत्मा और सभी आत्माओं का समूह है; इसलिए जो कोई भी ईश्वरीय होना चाहता है, उसे वध से बचना चाहिए।

28. [ स्वयं संपादितैरेभिर्देशकालक्रियाक्रमैः ।

योगिन्यो योगिनश्चेह तिष्ठन्त्यन्यत्र यत्र च ॥ २८ ॥

svayaṃ saṃpāditairebhirdeśakālakriyākramaiḥ |

yoginyo yoginaśceha tiṣṭhantyanyatra yatra ca || 28 ||

So the yogis and yoginis continue in the discharge of their sacred rites, as enjoin by law and usage, and either remain in this or rove about in other worlds at large at the free will and liberty. ]

अतः योगी और योगिनियाँ विधि और प्रथा के अनुसार अपने पवित्र अनुष्ठानों का निर्वहन करते रहते हैं, और या तो इसी लोक में रहते हैं या स्वतंत्र इच्छा और स्वतंत्रता से अन्य लोकों में विचरण करते हैं।

29. [ इह वामुत्र भोगेन दृष्टमेतदनेकशः ।

कार्तवीर्यो गृहे तिष्ठन्सर्वेषां भयदोऽभवत् ॥ २९ ॥

iha vāmutra bhogena dṛṣṭametadanekaśaḥ |

kārtavīryo gṛhe tiṣṭhansarveṣāṃ bhayado'bhavat || 29 ||

A yogi is seen in several forms at once, both in this world and in the next, according to his desert and the merit of his actions; as the great yogi and warriors Karta Viryarjuna, became the terror of the world as if he were ubiquitous, while he remained quite at home. ]

एक योगी को एक ही समय में अनेक रूपों में देखा जाता है, इस लोक में तथा परलोक में, उसके फल तथा कर्मों के अनुसार; जैसे महान योगी तथा योद्धा कर्ता वीर्यार्जुन, संसार के लिए भय का कारण बन गए थे, मानो वे सर्वव्यापी हों, जबकि वे पूर्णतः घर में ही रहते थे। ( अर्थात् यद्यपि वे एक स्थान पर सीमित थे, तथापि वे सर्वत्र उपस्थित प्रतीत होते थे)।

30. [ विष्णुः क्षीरोदधौ तिष्ठन्जायते पुरुषो भुवि ।

पश्वर्थं यान्ति तिष्ठन्त्यो योगिन्यो योगिनीगणे ॥ ३० ॥

viṣṇuḥ kṣīrodadhau tiṣṭhanjāyate puruṣo bhuvi |paśvarthaṃ yānti tiṣṭhantyo yoginyo yoginīgaṇe || 30 ||

So also doth the god Vishnu appear in human forms on earth, while he sleeps at ease in the milky ocean; and the yoginis of heaven hover over animal sacrifices on earth, while they reside in their groups in the etherial sphere. ]

इसी प्रकार भगवान विष्णु पृथ्वी पर मानव रूप में प्रकट होते हैं, जबकि वे क्षीरसागर में सुखपूर्वक शयन करते हैं; तथा स्वर्ग की योगिनियाँ पृथ्वी पर पशु बलि के ऊपर मंडराती हैं, जबकि वे आकाशमण्डल में अपने समूहों में निवास करती हैं।

31. [ शक्रः स्वर्गासने तिष्ठन्याति यज्ञार्थमुर्विकाम् ।

सहस्रमेकं भवति तथा चास्मिञ्जनार्दनः ॥ ३१ ॥

śakraḥ svargāsane tiṣṭhanyāti yajñārthamurvikām |sahasramekaṃ bhavati tathā cāsmiñjanārdanaḥ || 31 ||

Indra also appears on earth, to receive the oblations of men, when he is sitting in his heavenly seat on high, and Narayana takes the forms of a thousand Ramas upon him, in his conflict with the myriads of Rakhasa legions. ]

इंद्र भी पृथ्वी पर प्रकट होते हैं, मनुष्यों की आहुति लेने के लिए, जब वे अपने दिव्य आसन पर बैठे होते हैं, और नारायण उन पर एक हजार रामों का रूप धारण करते हैं , जब वे राक्षस सेनाओं के साथ संघर्ष करते हैं।

32. [ नृणां शतानि भक्तानां मानुष्यं याति तन्नतैः ।

एकः सहस्रं भवति तथा चैष जनार्दनः ॥ ३२ ॥

nṛṇāṃ śatāni bhaktānāṃ mānuṣyaṃ yāti tannataiḥ |ekaḥ sahasraṃ bhavati tathā caiṣa janārdanaḥ || 32 ||

So did one Krishna become a hundred, to receive the obeisance of his reverential princes; and he appears as a thousand in the company of many thousand monarchs in the Kuru assembly. ]

इसी प्रकार एक कृष्ण अपने पूज्य राजकुमारों का अभिवादन प्राप्त करने के लिए सौ हो गए; और वे कुरु सभा में कई हजार राजाओं के साथ हजार रूप में प्रकट हुए ।

33. [ अंशावतारलीलाभिः कुरुते जागतीं स्थितिम् ।

एकः कान्तासहस्राणि तुल्यकालं निमेषवत् ॥ ३३ ॥

aṃśāvatāralīlābhiḥ kurute jāgatīṃ sthitim |

ekaḥ kāntāsahasrāṇi tulyakālaṃ nimeṣavat || 33 ||

So the god become incarnate in many forms, with parts and particles of his own spirit for the preservation of the world; and the one lord became many in the company of his mistresses in a moment. ]

इस प्रकार भगवान् ने जगत् की रक्षा के लिए अपनी आत्मा के अंशों और कणों सहित अनेक रूपों में अवतार लिया; और एक ही स्वामी अपनी स्वामिनियों के साथ क्षण भर में अनेक हो गए। (यह कृष्ण की रासलीला में ग्वालिनों का समूह था)।

34. [ एवं ते भिक्षुसंकल्पा जीवटब्राह्मणादयः ।

रुद्रविज्ञानवशतः स्वसंकल्पपुरीं गताः ॥ ३४ ॥

evaṃ te bhikṣusaṃkalpā jīvaṭabrāhmaṇādayaḥ |rudravijñānavaśataḥ svasaṃkalpapurīṃ gatāḥ || 34 ||

In this manner did the forms of Jivata and others, which were the creatures of the mendicant's imagination, retire at the behest of Rudra, to the particular abodes of their own and respective desires. ]

इस प्रकार जीव आदि के रूप, जो भिक्षु की कल्पना के प्राणी थे, रुद्र के आदेश पर अपनी-अपनी इच्छाओं के अनुसार विशेष धामों में चले गए।

35. [ तत्र भुक्त्वा चिरं भोगान्प्राप्य रुद्रपुरं ततः ।

गणतामावसन्तस्ते स्थास्यन्ति सपरिच्छदाः ॥ ३५ ॥

tatra bhuktvā ciraṃ bhogānprāpya rudrapuraṃ tataḥ |gaṇatāmāvasantaste sthāsyanti saparicchadāḥ || 35 ||

There they enjoyed all their delights for a long time, until they entered the abode of Rudra; where they became the attendants of the demigod, and remained in his train for a great length of time. ]

वहाँ उन्होंने बहुत समय तक अपने सभी सुखों का आनंद लिया, जब तक कि वे रुद्र के धाम में प्रवेश नहीं कर गए; जहाँ वे देवता के अनुचर बन गए, और बहुत समय तक उनके साथ रहे।

36. [ नित्यं प्रफुल्लनवकल्पलतालयेषु रुद्रेण साकमुरुरत्नगुलुच्छकेषु । नानाजगत्सु च तदा शिवपत्तनेषु विद्याधरीष्वमरमौलिधराश्च रेजुः ॥ ३६ ॥

nityaṃ praphullanavakalpalatālayeṣu rudreṇa sākamururatnagulucchakeṣu |

nānājagatsu ca tadā śivapattaneṣu vidyādharīṣvamaramaulidharāśca rejuḥ || 36 ||

They remained in the company of Rudra, dwelling in the groves of the evergreen and ever blossoming Kalpa creepers of paradise, blooming with clusters of their gemming florets; and roving at pleasure to different worlds, and to the celestial city of Siva on the Kailasa mountain, and sporting in the company of heavenly nymphs, and bearing the crowns of immortality on their heads. ]

 वे रुद्र के साथ रहते थे, स्वर्ग की सदाबहार और सदा पुष्पित कल्प लताओं के उपवनों में निवास करते थे , जो अपने रत्नमय पुष्पों के गुच्छों से खिली हुई थीं; और आनंदपूर्वक विभिन्न लोकों में तथा कैलाश पर्वत पर शिव की दिव्य नगरी में भ्रमण करते थे, और स्वर्गीय अप्सराओं के साथ क्रीड़ा करते थे, और अपने सिरों पर अमरता के मुकुट धारण करते थे। (यह हिंदुओं का स्वर्ग का वर्णन है)।


एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code