अध्याय LXV - मनुष्यों की भूल पर राम का आश्चर्य
< पिछला
पुस्तक VI - निर्वाण प्रकरण भाग 1 (निर्वाण प्रकरण)
अगला >
तर्क: भिक्षुक का मामला सभी पुरुषों पर लागू होता है, जो अपनी पसंद में समान रूप से गलत हैं।
वशिष्ठ ने आगे कहा :—
1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।
ईषद्दृष्टो यथा तेन भिक्षुणा चेतसि भ्रमः ।
भूतं प्रयत्नमेवैष पृथक्कृत्वा सुपश्यति ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
īṣaddṛṣṭo yathā tena bhikṣuṇā cetasi bhramaḥ |bhūtaṃ prayatnamevaiṣa pṛthakkṛtvā supaśyati || 1 ||
Vasishtha Continued:—As the mendicant saw this transient scene of error in his mind; so it is the case with all living beings, to look on their past lives and actions apart from themselves, and in the persons of other men. ]
जैसे भिक्षुक ने अपने मन में इस क्षणभंगुर भ्रम के दृश्य को देखा; वैसे ही सभी जीवों के साथ ऐसा होता है, कि वे अपने पिछले जन्मों और कर्मों को स्वयं से अलग, अन्य पुरुषों के रूपों में देखते हैं।
2. [ सर्वस्याभासजीवस्य मृतिजन्ममयी स्थितिः ।
भवत्येव चिदाकाशरूपिण्येवाकृतिं गता ॥ २ ॥
sarvasyābhāsajīvasya mṛtijanmamayī sthitiḥ |bhavatyeva cidākāśarūpiṇyevākṛtiṃ gatā || 2 ||
The past lives, actions and demise of all reflective souls, are as fast imprinted in them, as any thought is preserved in the retentive mind and vacuous intellect. ]
सभी चिंतनशील आत्माओं के पिछले जन्म, कर्म और मृत्यु, उनमें उतनी ही तेजी से अंकित हो जाते हैं, जैसे कोई भी विचार धारणशील मन और खाली बुद्धि में संरक्षित होता है।
3. [ पृथक्कृत्यैक्यमभ्येति स्वात्मा संसारखण्डकम् ।
सर्व एव मृतो जन्तुः पृथक्स्वप्ननिभात्मकम् ॥ ३ ॥
pṛthakkṛtyaikyamabhyeti svātmā saṃsārakhaṇḍakam |sarva eva mṛto jantuḥ pṛthaksvapnanibhātmakam || 3 ||
Distant and separate things are mingled together, in the present sphere of one's soul; and all persons appear as distinct figures in the dream. ]
व्यक्ति की आत्मा के वर्तमान क्षेत्र में दूर और अलग-अलग चीजें एक साथ मिल जाती हैं; और सभी व्यक्ति स्वप्न में अलग-अलग आकृतियों के रूप में दिखाई देते हैं।
4. [ एवंततस्वरूपोऽपि देही चामोक्षमाकुलः ।
जीवयूथं मया तुभ्यं कथितं कथयाऽनया ॥ ४ ॥
evaṃtatasvarūpo'pi dehī cāmokṣamākulaḥ |
jīvayūthaṃ mayā tubhyaṃ kathitaṃ kathayā'nayā || 4 ||
And the human soul, though it is a form of the divine, yet being enclosed in its frail and mortal body, is doomed to misery until its final liberation from birth and body. Thus I have related to you the fate of all living souls, in the state and tale of the mendicant Bhikshu. ]
और मानव आत्मा, यद्यपि ईश्वर का एक रूप है, फिर भी अपने दुर्बल और नश्वर शरीर में बंद होने के कारण, जन्म और शरीर से मुक्ति मिलने तक दुःख भोगने के लिए अभिशप्त है। इस प्रकार मैंने भिक्षु की स्थिति और कथा में, सभी जीवित आत्माओं के भाग्य का वर्णन आपसे किया है ।
5. [ परात्प्रस्पन्दितात्मेति न भिक्षू राम केवलम् ।
मोहान्मोहान्तरं याति जीवोऽहरहरेव नः ॥ ५ ॥
parātpraspanditātmeti na bhikṣū rāma kevalam |mohānmohāntaraṃ yāti jīvo'harahareva naḥ || 5 ||
Now know, O Rama! that the souls of all of us like that of the mendicant, are vibrated and moved by the impulse of the supreme spirit;and are yet fallible in their nature, and falling from error to error every moment. ]
अब हे राम ! जान लो कि हम सबकी आत्माएँ भी भिक्षुओं की तरह परम आत्मा के आवेग से स्पंदित और प्रेरित होती हैं; फिर भी अपने स्वभाव में भ्रांतिशील हैं, और प्रतिक्षण भूल से भूल में गिरती रहती हैं (जैसा कि हम अपने स्वप्नों में पाते हैं)।
6. [ पर्वताग्रपरिभ्रष्टो ह्यधोध उपलो यथा ।
परमात्मपरिभ्रष्टो जीवः स्वप्नमिमं दृढम् ॥ ६ ॥
parvatāgraparibhraṣṭo hyadhodha upalo yathā |paramātmaparibhraṣṭo jīvaḥ svapnamimaṃ dṛḍham || 6 ||
As a stone falling from a rock, falls lower and lower to the nether ground; so the living soul once fallen from its height of supreme spirit, descends lower and lower to the lowest pit. ]
जैसे चट्टान से गिरता हुआ पत्थर अधोलोक में नीचे गिरता जाता है; वैसे ही जीवात्मा भी एक बार अपनी सर्वोच्च आत्मा की ऊंचाई से गिर जाने पर नीचे से नीचे सबसे निचले गड्ढे में गिरती जाती है।
7. [ पश्यत्यस्मादपि स्वप्नाद्याति स्वप्नान्तरं पुनः ।
स्वप्नात्स्वप्ने विनिपतन्मृषैवेदं दृढं किल ॥ ७ ॥
paśyatyasmādapi svapnādyāti svapnāntaraṃ punaḥ |svapnātsvapne vinipatanmṛṣaivedaṃ dṛḍhaṃ kila || 7 ||
Now it sees one dream, and then passes from it to another; and thus rolling for ever in its dreaming sleep, it never finds any substantiality whatsoever. ]
अब वह एक स्वप्न देखता है, और फिर उससे दूसरे स्वप्न में चला जाता है; और इस प्रकार अपनी स्वप्नमयी निद्रा में सदा के लिए लोटता रहता है, तथा कभी भी कोई सार नहीं पाता।
8. [ परिपश्यति जीवोऽन्तर्मायया जर्जरीकृतः ।
क्वचित्केनचिदेवेह कदाचिदपि वा स्वयम् ॥ ८ ॥
paripaśyati jīvo'ntarmāyayā jarjarīkṛtaḥ |
kvacitkenacideveha kadācidapi vā svayam || 8 ||
The soul thus obscured under the illusion of errors, happens some times to come to the light of truth, either by the guidance of some good instructor, or by the light of its own intuition;and then it is released from the wrong notion of its personality in the body, and comes to the true knowledge of itself. ]
इस प्रकार भ्रम के कारण धुँधली हुई आत्मा कभी-कभी सत्य के प्रकाश में आ जाती है, या तो किसी अच्छे गुरु के मार्गदर्शन से, या अपने अंतर्ज्ञान के प्रकाश से; और तब वह शरीर में अपने व्यक्तित्व की गलत धारणा से मुक्त हो जाती है, और स्वयं के सच्चे ज्ञान तक पहुँच जाती है।
राम ने कहा :—
9. [ देहनाम्नोऽहमित्यन्तो मुच्यते स्वं प्रपद्यते ।
श्रीराम उवाच ।
अहो नु विषमो मोहो जीवस्यास्योपजायते ॥ ९ ॥
dehanāmno'hamityanto mucyate svaṃ prapadyate |
śrīrāma uvāca |
aho nu viṣamo moho jīvasyāsyopajāyate || 9 ||
Rama said:—O! the impervious gloom of error that ever spreads on the human soul, causes it to rely in the mist of its errors, as a sleeping man enjoys the scenery of his dreams. ]
हे! त्रुटि का अभेद्य अंधकार जो मानव आत्मा पर सदैव फैला रहता है, उसे अपनी त्रुटियों के कुहासे में भरोसा करने के लिए विवश करता है, जैसे कि सोया हुआ मनुष्य अपने सपनों के दृश्यों का आनंद लेता है।
10. [ यथा सुप्तस्य स्तोकेन नानाकारविकारया ।
मिथ्याज्ञानोग्रयामिन्या मायया निपतत्यलम् ॥ १० ॥
yathā suptasya stokena nānākāravikārayā |
mithyājñānograyāminyā māyayā nipatatyalam || 10 ||
It is shrouded by the thick darkness of the night of erroneous knowledge, and falls into the pit of illusion which over spreads the world. ]
यह मिथ्या ज्ञान की रात्रि के घने अंधकार से आच्छादित है, और भ्रम के गड्ढे में गिर जाता है जो दुनिया भर में फैलता है ( माया या त्रुटि निषिद्ध वृक्ष का फल है जिसका नश्वर स्वाद दुनिया में मृत्यु लाया, जबकि ज्ञान अमरता के वृक्ष का फल है, जो आत्मा को जन्म और मृत्यु के बंधन से मुक्त करता है)।
11. [ अहो नु खलु वैषम्यं भीमं निजवदुच्यते ।
भगवन्सर्वदा सर्वं सर्वदैव जगत्स्थितौ ॥ ११ ॥
aho nu khalu vaiṣamyaṃ bhīmaṃ nijavaducyate |bhagavansarvadā sarvaṃ sarvadaiva jagatsthitau || 11 ||
O the egregious error of taking a thing for our own, which in reality belongs to no body but the lord and master of all. ]
हे उस वस्तु को अपना मानने की घोर भूल, जो वास्तव में किसी की नहीं, बल्कि सबके स्वामी और मालिक की है।
12. [ त्वया संभवतीत्युक्तं यथा तच्चानुभूयते ।
एवंगुणविशिष्टात्मा तन्मोहात्मा स भिक्षुकः ॥ १२ ॥
tvayā saṃbhavatītyuktaṃ yathā taccānubhūyate |evaṃguṇaviśiṣṭātmā tanmohātmā sa bhikṣukaḥ || 12 ||
It behoves you, sir, to explain to me, whence this error takes its rise, and how the mendicant with his share of good and right understanding, could fall into the error (of wishing himself to become another, that was as frail and mortal as himself). Tell me also that knowest all, whether he is still living or not. ]
श्रीमान्, आपको मुझे यह समझाना चाहिए कि यह भ्रांति कहाँ से उत्पन्न होती है, और कैसे एक भिक्षुक, अपनी अच्छी और सही समझ के बावजूद, इस भ्रांति में पड़ सकता है (अपने आप को एक और बनने की इच्छा रखने का, जो स्वयं के समान ही दुर्बल और नश्वर है)। मुझे यह भी बताइए कि जो सब कुछ जानता है, वह जीवित है या नहीं।
वशिष्ठ ने उत्तर दिया :—
13. [ क्वचिदस्ति न वास्त्यन्तरालोक्य कथयाशु मे ।
श्रीवसिष्ठ उवाच ।
अद्य रात्रौ समाधिस्थस्त्रिलोकीमठिकामिमाम् ॥ १३ ॥
kvacidasti na vāstyantarālokya kathayāśu me |
śrīvasiṣṭha uvāca |
adya rātrau samādhisthastrilokīmaṭhikāmimām || 13 ||
Vasishtha replied:—I will explore into the regions of the three worlds in my samadhi meditation this night, and tell you tomorrow morning, whether the mendicant is living or not, and where he may be at present. ]
मैं आज रात समाधि ध्यान में तीनों लोकों का अन्वेषण करूंगा , और कल सुबह आपको बताऊंगा कि वह भिक्षुक जीवित है या नहीं, और वह इस समय कहां है।
वाल्मीकि ने कहा :—
14. [ भिक्षुरेकोऽस्तिनास्तीति प्रेक्ष्य प्रातर्वदाम्यहम् ।
वाल्मीकिरुवाच ।
मुनौ चैवं कथयति बहिर्मध्याह्नडिण्डिमः ॥ १४ ॥
bhikṣureko'stināstīti prekṣya prātarvadāmyaham |
vālmīkiruvāca |
munau caivaṃ kathayati bahirmadhyāhnaḍiṇḍimaḥ || 14 ||
Valmiki said:—As the sage was saying in this manner, the royal garrison tolled the trumpet of the departing day with beat of drum; which filled the sky with the loud roar of diluvian clouds. ]
जब ऋषि इस प्रकार कह रहे थे, तब राजसी सेना ने ढोल बजाकर प्रस्थान दिवस का बिगुल बजाया; जिससे आकाश जलमग्न बादलों की गर्जना से गूंज उठा।
15. [ उदभूत्प्रलयक्षुब्धघनगर्जितमांसलः ।
तत्यजुः पादयोस्तस्य पुष्पाञ्जलिपरम्पराः ॥ १५ ॥
udabhūtpralayakṣubdhaghanagarjitamāṃsalaḥ |tatyajuḥ pādayostasya puṣpāñjaliparamparāḥ || 15 ||
The princes and the citizens assembled in the court, threw handfuls of flowers at his feet, as the trees drop down their flowers in the ground, wafted by the odoriferous breeze. ]
दरबार में एकत्रित हुए राजकुमारों और नागरिकों ने उनके चरणों में मुट्ठी भर फूल फेंके, जैसे सुगंधित हवा से उड़ते हुए पेड़ जमीन में अपने फूल गिराते हैं।
16. [ मृषाः पौरा विटपिनः पुष्पं वातधुता इव ।
पूजयित्वा मुनिश्रेष्ठानुदतिष्ठन्स्वविष्टरात् ॥ १६ ॥
mṛṣāḥ paurā viṭapinaḥ puṣpaṃ vātadhutā iva |pūjayitvā muniśreṣṭhānudatiṣṭhansvaviṣṭarāt || 16 ||
They honoured the great sages also, and rose from their respective seats; and the assembly broke afterwards, with mutual salutations to one another. ]
उन्होंने महान ऋषियों का भी सम्मान किया और अपने-अपने आसन से उठ खड़े हुए; और इसके बाद एक-दूसरे को नमस्कार करके सभा समाप्त हो गई।
17. [ सभा तदनु सोत्तस्थौ सप्रणामपरम्परा ।
क्रमेण ह्यस्तनेनैव जग्मुः खेचरभूचराः ॥ १७ ॥
sabhā tadanu sottasthau sapraṇāmaparamparā |krameṇa hyastanenaiva jagmuḥ khecarabhūcarāḥ || 17 ||
Then all the residents of the earth and air, went to their respective residences with the setting sun; and discharged their duties of the departing day, in obedience to the ordinance of the sastras. ]
तब पृथ्वी और आकाश के सभी निवासी अस्त होते सूर्य के साथ अपने-अपने निवासस्थानों को चले गए; और शास्त्रों के विधान के अनुसार , प्रस्थान दिवस के अपने-अपने कर्तव्यों का निर्वहन किया।
18. [ स्वास्पदेषु यथाशास्त्रमहर्व्यापारमादृताः ।
सर्वे संपादयामासुर्निजधर्मं क्रमोचितम् ॥ १८ ॥
svāspadeṣu yathāśāstramaharvyāpāramādṛtāḥ |
sarve saṃpādayāmāsurnijadharmaṃ kramocitam || 18 ||
They all performed their services as prescribed in their liturgies, in which they placed their strong faith and veneration.]
वे सभी अपनी-अपनी पूजा-पद्धतियों के अनुसार अपनी-अपनी सेवाएँ करते थे, जिनमें उनकी गहरी आस्था और श्रद्धा थी। (यह राम के वीर युग में भी जाति और पंथ के विभाजन को दर्शाता है; जो बाद के युगों में और भी स्पष्ट हो गया, जिससे लोग एक साझा कार्य में भाग लेने से वंचित रह गए)।
19. [चिन्तयन्तो मुनिप्रोक्तं महीचरनभश्चराः ।
ज्ञानं क्षपां क्षणमिव निन्युः कल्पमिवापि च ॥ १९ ॥
cintayanto muniproktaṃ mahīcaranabhaścarāḥ |jñānaṃ kṣapāṃ kṣaṇamiva ninyuḥ kalpamivāpi ca || 19 ||
All the mortals and celestials, that formed the audience of "Vasishtha", began now to reflect on the lecture of the sage, and the night passed as short as a moment with some, and as long as an age with others.]
सभी नश्वर और देवगण, जो " वशिष्ठ"के श्रोता थे, अब ऋषि के व्याख्यान पर विचार करने लगे, और कुछ लोगों के लिए रात में एक महीना छोटा और कुछ के लिए एक युग लंबा हो गया।
20. [ प्रातः पुनः प्रसृतकार्यपरम्परेऽस्मिञ्जाते जने खचरभूचरभूतसङ्घः । आख्यानलोकरचनेन तथैव तस्थावन्योन्यसंवदनपूजितपूज्यलोकः ॥ २० ॥
prātaḥ punaḥ prasṛtakāryaparampare'smiñjāte jane khacarabhūcarabhūtasaṅghaḥ |
ākhyānalokaracanena tathaiva tasthāvanyonyasaṃvadanapūjitapūjyalokaḥ || 20 ||
As the morning rose with the returning duties of men, and employed all beings of heaven and earth to discharge their matin in services; the court reopened for the reception of the audience, who assembled there with mutual greetings and salutations to their superiors. ]
जैसे ही सुबह हुई और लोगों ने अपने-अपने कर्तव्य पूरे कर लिए, और स्वर्ग और पृथ्वी के सभी प्राणी अपनी-अपनी प्रार्थना सभाओं में लग गए, दरबार दर्शकों के स्वागत के लिए पुनः खुल गया, जो अपने-अपने वरिष्ठों को परस्पर अभिवादन और नमस्कार करते हुए वहाँ एकत्रित हुए।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know