Ad Code

अध्याय LXVI - भिक्षुक के आश्चर्य

 


अध्याय LXVI - भिक्षुक के आश्चर्य

< पिछला

VI - निर्वाण प्रकरण भाग 1 (निर्वाण प्रकरण)

अगला >

तर्क :—भिक्षु के चरित्र में वर्णित, पुरुषों का अपने कार्यों के अनुरूप भ्रमण

वाल्मीकि से सम्बंधित :—

1. [ वाल्मीकिरुवाच ।

वसिष्ठमुनिसंयुक्ता विश्वामित्रादिसंयुताः ।

स्थिताः खेचरसिद्धौघा विश्रान्ता नृपनायकाः ॥ १ ॥

vālmīkiruvāca |

vasiṣṭhamunisaṃyuktā viśvāmitrādisaṃyutāḥ |sthitāḥ khecarasiddhaughā viśrāntā nṛpanāyakāḥ || 1 ||

Valmiki related:—After the sages Vasishtha and Viswamitra had taken their seats in the court hall, there met the groups of celestials and siddhas of air, and the monarch of earth and chiefs of men. ] 

जब वसिष्ठ और विश्वामित्र ऋषिगण सभाभवन में आसन ग्रहण कर चुके, तब वहाँ देवताओं और वायु के सिद्धों के समूह , पृथ्वी के राजा और मनुष्यों के प्रमुख उपस्थित हुए।

2. [ सरामलक्ष्मणा सैव तथैवाथ सभा बभौ ।

सौम्या समसमाभोगा शान्तवातेव पद्मिनी ॥ २ ॥

sarāmalakṣmaṇā saiva tathaivātha sabhā babhau |saumyā samasamābhogā śāntavāteva padminī || 2 ||

Then came Rama and Lakshmana with their companions in the court;which shone as a clear lake of lotus-beds unshaken by the gentle breeze, and brightened by the moonbeams glistening amidst it. ]

तब राम और लक्ष्मण अपने साथियों के साथ दरबार में आये; दरबार ऐसा चमक रहा था जैसे कमलों से बनी एक निर्मल झील हो जो मंद वायु से अविचलित हो और उसके बीच में चमकती हुई चन्द्रमा की किरणों से प्रकाशित हो रही हो।

3. [ अनवेक्ष्य वचः प्रश्नमुवाचाथ मुनीश्वरः ।

बोधयन्ति बलादेव सानुकम्पा हि साधवः ॥ ३ ॥

anavekṣya vacaḥ praśnamuvācātha munīśvaraḥ |bodhayanti balādeva sānukampā hi sādhavaḥ || 3 ||

The sire of sages opened his mouth unasked by any body, and not waiting for the request of any one; because wise men are always kind hearted, and ready to communicate their knowledge to others of their own accord. ]

ऋषियों के पिता ने बिना किसी के पूछे, तथा किसी के अनुरोध की प्रतीक्षा किए बिना अपना मुख खोला; क्योंकि बुद्धिमान पुरुष सदैव दयालु होते हैं, तथा स्वेच्छा से दूसरों को अपना ज्ञान बताने के लिए तत्पर रहते हैं। (यहाँ ऋषि ने पूर्व अध्याय में राम के प्रश्न का उत्तर भविष्य में देने के अपने वचन को पूरा करने के लिए, अनायास ही बोल दिया। व्याख्या)

वसिष्ठ ने कहा :—

श्रीवसिष्ठ उवाच ।

राजन् रघुकुलाकाशशशाङ्क रघुनन्दन ।

ह्यो मया ज्ञाननेत्रेण स भिक्षुः प्रेक्षितश्चिरम् ॥ ४ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

rājan raghukulākāśaśaśāṅka raghunandana|hyo mayā jñānanetreṇa sa bhikṣuḥ prekṣitaściram || 4 ||

Vasishtha said:—O. Rama! that art the moon in the sphere of Raghu's family, I have yesternight came to see the mendicant, with the all seeing eye of my intellectual vision after a long time.

हे राम ! मैं रघुकुल के चन्द्रमा के समान हूँ , कल रात बहुत दिनों के बाद अपनी सर्वदर्शी बुद्धि से उस भिक्षुक के दर्शन करने आया हूँ ।

5. [ ध्यानेनाहं चिरं भ्रान्तस्तादृग्भिक्षुदिदृक्षया ।

द्वीपानि सप्त विपुलां कुलशैलसपर्वताम् ॥ ५ ॥

dhyānenāhaṃ ciraṃ bhrāntastādṛgbhikṣudidṛkṣayā |

dvīpāni sapta vipulāṃ kulaśailasaparvatām || 5 ||

I revolved over in my mind, and wandered wide and afar to find out where that man was, and so I traversed through all the continents and islands, and passed over all the hills and mountains on earth. ]

मैं अपने मन में घूमता रहा, और उस आदमी को खोजने के लिए दूर-दूर तक भटकता रहा, और इस तरह मैंने सभी महाद्वीपों और द्वीपों को पार किया, और पृथ्वी पर सभी पहाड़ियों और पर्वतों को पार किया।

6. [ यावत्कुतश्चिदप्येवं भिक्षुर्लब्धो न तादृशः ।

कथं किल मनोराज्यं बहिरप्युपलभ्यते ॥ ६ ॥

yāvatkutaścidapyevaṃ bhikṣurlabdho na tādṛśaḥ |kathaṃ kila manorājyaṃ bahirapyupalabhyate || 6 ||

I had my head running upon the search, but could not meet anywhere a mendicant of that description; because it is impossible to find in the outer world, the fictions of our air built castle. ]

मैंने खोजबीन में अपना सिर दौड़ाया, परन्तु उस प्रकार का कोई भिक्षुक मुझे कहीं नहीं मिला; क्योंकि बाह्य जगत में हमारे हवाई महल की कल्पनाओं को पाना असम्भव है।

7. [ ततस्त्रिभागशेषायां रात्र्यां पुनरहं धिया ।

उत्तराशान्तरं यातो वेलावात इवार्णवम् ॥ ७ ॥

tatastribhāgaśeṣāyāṃ rātryāṃ punarahaṃ dhiyā |uttarāśāntaraṃ yāto velāvāta ivārṇavam || 7 ||

I then ran in my mind at the last watch of the night, and passed over the regions on the north, as the fleet winds fly over the waves of the ocean. ]

फिर मैं रात्रि के अंतिम प्रहर में अपने मन में दौड़ता हुआ उत्तर दिशा के प्रदेशों के ऊपर से गुजरा, जैसे तेज हवाएं समुद्र की लहरों के ऊपर से उड़ती हैं।

8. [ जिननामैष तत्रास्ति श्रीमान् जनपदो महान् ।

वल्मीकोपरि तत्रास्ति विहारो जनसंश्रयः ॥ ८ ॥

jinanāmaiṣa tatrāsti śrīmān janapado mahān |valmīkopari tatrāsti vihāro janasaṃśrayaḥ || 8 ||

There I saw the extensive and populous country of Jina (China) lying beyond the utmost boundaries of Valmika (Bhalika or Bulkh); where there is a beautiful city, called as Vihara by the inhabitants. ] 

वहाँ मैंने वाल्मीक (भालिका या बुल्ख) की सीमा के पार स्थित विशाल और घनी आबादी वाले जिन ( चीन ) देश को देखा ; जहाँ एक सुंदर नगर है, जिसे निवासी विहार कहते हैं।

9. [ तस्मिन्विहारे स्वकुटीकोशे कपिलमूर्धजः ।

भिक्षुर्दीर्घदृशो नाम स्थित एव समाधये ॥ ९ ॥

tasminvihāre svakuṭīkośe kapilamūrdhajaḥ|bhikṣurdīrghadṛśo nāma sthita eva samādhaye || 9 ||

There lives a mendicant, named Dirgha drik or foresighted whose head was silvered over with age, and who continues in his close meditation confined in his homely and lovely cottage. ]

एक भिक्षुक रहता है, जिसका नाम दीर्घ द्रिक या दूरदर्शी है, जिसका सिर उम्र के कारण चांदी से चमक रहा है, और जो अपनी घरेलू और सुंदर झोपड़ी में सीमित होकर अपने गहन ध्यान में लीन रहता है।

10. [ एकविंशतिरात्रं च तस्यैवं स्थितिशालिनः ।

दृढार्गलं गृहं ध्यानभङ्गभीता विशन्ति नो ॥ १० ॥

ekaviṃśatirātraṃ ca tasyaivaṃ sthitiśālinaḥ |dṛḍhārgalaṃ gṛhaṃ dhyānabhaṅgabhītā viśanti no || 10 ||

He is used to sit there in his meditative mood, for three weeks together at a time, and keep the door of his cell quite fast, for fear of being disturbed in his silent devotion, by the intrusion of outsiders. ]

वह वहाँ ध्यानमग्न मुद्रा में लगातार तीन सप्ताह तक बैठते थे, तथा अपनी कोठरी का दरवाजा बहुत बंद रखते थे, क्योंकि उन्हें डर था कि कहीं बाहरी लोगों के आने से उनकी मौन भक्ति में बाधा न आए।

11. [ भृत्याः प्रियाः किल तथा संतिष्ठति स भिक्षुकः ।

अद्यैव तस्य संवेत्तुं नियतेरीदृशी स्थितिः ॥ ११ ॥

bhṛtyāḥ priyāḥ kila tathā saṃtiṣṭhati sa bhikṣukaḥ |adyaiva tasya saṃvettuṃ niyaterīdṛśī sthitiḥ || 11 ||

His dependants are thus kept out of doors for the time, that he is absorbed in meditation. ]

इस प्रकार जब तक वह ध्यान में लीन रहते हैं, तब तक उनके आश्रितों को घर से बाहर रखा जाता है।

12. [ रात्रयो ध्याननिष्ठस्य गतास्तस्यैकविंशतिः ।

स तु वर्षसहस्त्रानी तथा चित्तेन भूतवान् ॥ १२ ॥

rātrayo dhyānaniṣṭhasya gatāstasyaikaviṃśatiḥ |sa tu varṣasahastrānī tathā cittena bhūtavān || 12 ||

He thus passed his three weeks of deep meditation in seclusion, and it is now a thousand years, that he has been sitting in this manner, in communion with his own mind only. ]

इस प्रकार उन्होंने एकांत में गहन ध्यान के तीन सप्ताह बिताए, और अब एक हजार वर्ष हो गए हैं, कि वे इस प्रकार से, केवल अपने मन के साथ एकाकार होकर बैठे हैं।

13. [ कस्मिंश्चित्प्राक्तने कल्पे भिक्षुरेव पुराऽभवत् ।

अद्य त्विह द्वितीयोऽस्मिंस्तृतीयो नोपलभ्यते ॥ १३ ॥

kasmiṃścitprāktane kalpe bhikṣureva purā'bhavat |adya tviha dvitīyo'smiṃstṛtīyo nopalabhyate || 13 ||

It was in olden times, that there had been a mendicant of his kind, as I have already related unto you;this is the living instance of that sort, and we know not where and when a third or another like this may be found to exist. ]

प्राचीन काल में इस प्रकार का एक भिक्षु था, जैसा कि मैं पहले ही आपको बता चुका हूँ; यह उस प्रकार का जीवित उदाहरण है, और हम नहीं जानते कि तीसरा या इस प्रकार का कोई अन्य भिक्षुक कहाँ और कब पाया जा सकता है।

14. [ मया तु पुनरन्विष्य चेतसा चतुरात्मना ।

तादृग् भिक्षुस्तृतीयोऽन्यो जगत्पद्मोदरालिना ॥ १४ ॥

mayā tu punaranviṣya cetasā caturātmanā |

tādṛg bhikṣustṛtīyo'nyo jagatpadmodarālinā || 14 ||

I was long in quest like a bee in search of flowers, to find such another, in the womb of this lotus like earth, with all possible inquiry on my part. ]

मैं फूलों की खोज में लगी मधुमक्खी की तरह लंबे समय से इस कमल के समान पृथ्वी के गर्भ में, अपनी ओर से सभी संभव जांच के साथ, ऐसे ही दूसरे फूल को खोजने की खोज में था।

15. [ अस्मात्सर्गात्ततो लब्धस्तृतीयस्तादृशाशयः ।

अथान्ये लीलया सर्गा मया संप्रेक्षितास्ततः ॥ १५ ॥

asmātsargāttato labdhastṛtīyastādṛśāśayaḥ |

athānye līlayā sargā mayā saṃprekṣitāstataḥ || 15 ||

I passed beyond the limit of the present world, and pierced through the mist of future creations, and there I met with what I sought of the resemblance of the present one.]

मैं वर्तमान जगत की सीमा से आगे निकल गया, और भविष्य की रचनाओं के कुहासे को भेद दिया, और वहाँ मुझे वह मिला जिसकी मैं वर्तमान के सदृश तलाश कर रहा था।

16. [ यावत्तस्मिंश्चिदाकाशकोशशायिनि सर्गके ।

तृतीयो विद्यते भिक्षुर्ब्राह्मश्च सदृशक्रमः ॥ १६ ॥

yāvattasmiṃścidākāśakośaśāyini sargake |

tṛtīyo vidyate bhikṣurbrāhmaśca sadṛśakramaḥ || 16 ||

As I looked into the world lying in the womb of futurity, and deposited in the intellectual sphere of Brahma; I met with a third one resembling to Brahma in his conduct. ] 

जब मैंने भविष्य के गर्भ में स्थित तथा ब्रह्मा के बौद्धिक क्षेत्र में स्थित जगत को देखा , तो मेरी मुलाकात एक तीसरे व्यक्ति से हुई, जो आचरण में ब्रह्मा के समान था।

17. [ एवं तेनैव तेनैव संनिवेशेन भूरिशः ।

भविष्यन्त्यभवन्सर्वे पदार्थाः सर्गसंततौ ॥ १७ ॥

evaṃ tenaiva tenaiva saṃniveśena bhūriśaḥ |bhaviṣyantyabhavansarve padārthāḥ sargasaṃtatau || 17 ||

So passing through many worlds one after another, I saw many things in futures, which are not in esse in the present world. ]

इस प्रकार एक के बाद एक अनेक लोकों से गुजरते हुए मैंने भविष्य में बहुत सी ऐसी चीजें देखीं, जो वर्तमान लोक में अस्तित्व में नहीं हैं।

18. [ अस्यां सभायामपि ये मुनयो ब्राह्मणास्तथा ।

भाव्यमेवं समाचौरस्तैरन्यैरप्यनेकशः ॥ १८ ॥

asyāṃ sabhāyāmapi ye munayo brāhmaṇāstathā |bhāvyamevaṃ samācaurastairanyairapyanekaśaḥ || 18 ||

There I beheld the sages that are now sitting in this assembly, and many more Brahmans also, that are of the nature of these present, as also different from them. ]

वहाँ मैंने उन ऋषियों को देखा जो इस सभा में बैठे हैं, तथा बहुत से अन्य ब्राह्मण भी हैं, जो इन उपस्थित लोगों के समान तथा इनसे भिन्न भी हैं।

19. [ नारदेनामुना भाव्यं पुनरन्येन चामुना ।

एवं कलनकर्मभ्यां युक्तेनान्येन भूरिशः ॥ १९ ॥

nāradenāmunā bhāvyaṃ punaranyena cāmunā |evaṃ kalanakarmabhyāṃ yuktenānyena bhūriśaḥ || 19 ||

There will be this Narada with his present course of life, as also differing from the same; so likewise there will be many others also, with their various modes of life. ] 

यह नारद होगा , जिसका वर्तमान जीवन-क्रम उससे भिन्न होगा; इसी प्रकार अनेक अन्य लोग भी होंगे, जिनका जीवन-क्रम भिन्न-भिन्न होगा।

20. [ एवं जन्मादिना भाव्यं व्यासेनापि शुकेन च ।

शौनकेन पुनर्भाव्यं क्रतुना पुलहेन च ॥ २० ॥

evaṃ janmādinā bhāvyaṃ vyāsenāpi śukena ca |śaunakena punarbhāvyaṃ kratunā pulahena ca || 20 ||

So likewise there will appear this Vyasa and this Suka; and these Saunaka, Pulaha and Krutu, will reappear in future creations, with their very same natures and characters. ] 

इसी प्रकार ये व्यास और ये शुक प्रकट होंगे ; और ये शौनक , पुलह और कृतु, भविष्य की सृष्टियों में अपने उन्हीं स्वभावों और गुणों के साथ पुनः प्रकट होंगे। (भविष्य की दुनिया में पुनः प्रकट होने के इस सिद्धांत को आत्माओं के पुनर्जन्म के अर्थ में अविश्वास किया जाता है, लेकिन पुनर्जन्म और पुनरुत्थान के नाम पर सभी ईसाई और मुसलमान इसे एक दृढ़ विश्वास के रूप में लेते हैं, जो एक ही बात का संकेत देते हैं)।

21. [ अगस्त्येन पुलस्त्येन भृगुणाऽङ्गिरसापि च ।

एत एव तथान्ये च एवंरूपक्रियास्पदम् ॥ २१ ॥

agastyena pulastyena bhṛguṇā'ṅgirasāpi ca |

eta eva tathānye ca evaṃrūpakriyāspadam || 21 ||

The same Agastya and Pulastya and the self-same Bhrigu and Angirasa, all of them and all others, will come to re-existence, with their very forms and traits of character. ]

वही अगस्त्य और पुलस्त्य तथा वही भृगु और अंगिरस , ये सभी तथा अन्य सभी, अपने-अपने स्वरूप और चरित्र के लक्षणों के साथ पुनः अस्तित्व में आएंगे। (मृतक अपने शरीर सहित पुनः जीवित हो उठेंगे, आदि सुसमाचार)।

22. [ चिराच्चिराद्भविष्यन्ति मायेयं वितता यतः ।

सदृशाचारजन्मानस्त एवान्ये च भूरिशः ॥ २२ ॥

cirāccirādbhaviṣyanti māyeyaṃ vitatā yataḥ |sadṛśācārajanmānasta evānye ca bhūriśaḥ || 22 ||

They will be born and reborn sooner and later, so long as they are under the subjection of this delusion of regeneration and resuscitation; and will retain their similar births and modes of life, like all others to be reborn in this or the future world. ]

जब तक वे पुनर्जन्म और पुनर्जीवन के इस भ्रम के अधीन हैं, तब तक वे देर-सवेर जन्म लेते रहेंगे और पुनर्जन्म लेते रहेंगे; और इस या भविष्य के संसार में पुनर्जन्म लेने वाले अन्य सभी लोगों की तरह, वे भी अपने समान जन्म और जीवन-शैली को बनाए रखेंगे। (जैसे पृथ्वी पर दो बार जन्म लेने वाला ब्राह्मण अपनी आदतों को पहले की तरह बनाए रखता है)।

23. [ भूयोभूयो विवर्तन्ते सर्गेष्वप्स्विव वीचयः ।

अत्यन्तसदृशाः केचित्केचिदर्धसमक्रमाः ॥ २३ ॥

bhūyobhūyo vivartante sargeṣvapsviva vīcayaḥ |atyantasadṛśāḥ kecitkecidardhasamakramāḥ || 23 ||

So the souls of men revolve repeatedly in the world, like waves rolling for ever in the waters of the sea; some of which retain their very same forms, while others are very nearly so in their reappearance. ]

अतः मनुष्यों की आत्माएं संसार में बार-बार घूमती रहती हैं, जैसे समुद्र के जल में लहरें सदैव घूमती रहती हैं; जिनमें से कुछ अपना वही रूप बनाए रखती हैं, जबकि अन्य पुनः प्रकट होने पर लगभग वैसे ही हो जाती हैं।

24. [ केचिदीषत्समाः केचिन्न कदाचित्पुनस्तथा ।

एवमेषातिवितता महतामपि मोहिनी ॥ २४ ॥

kecidīṣatsamāḥ kecinna kadācitpunastathā |

evameṣātivitatā mahatāmapi mohinī || 24 ||

Some are slightly altered in their figures, and others varying entirely in their forms, never regain their original likeness; so doth this prevailing error of regeneration, delude even the wise to repeated births. ]

कुछ की आकृतियाँ थोड़ी बदल जाती हैं, और कुछ पूरी तरह से अपने स्वरूप में बदल जाती हैं, फिर कभी अपनी मूल समानता प्राप्त नहीं कर पातीं; इसी प्रकार पुनर्जन्म की यह प्रचलित भ्रांति, बुद्धिमानों को भी बार-बार जन्म लेने के लिए भ्रमित करती है (जिससे वे कभी मुक्ति नहीं पा सकते)। (पुनर्जीवित होने या पुनर्जन्म की इच्छा सभी जीवित आत्माओं में इतनी गहराई से समाहित है कि कोई भी मरना नहीं चाहता, बल्कि भविष्य में किसी अवस्था में फिर से जीने की इच्छा रखता है। "तुम नहीं मरोगे।" सुसमाचार)।

25. [ क्षणेनेहास्ति नो कर्म प्रतिपत्तिर्हि जृम्भते ।

क्वैकविंशत्यहोरात्रा अनन्ताकृतयोऽनघ ॥ २५ ॥

kṣaṇenehāsti no karma pratipattirhi jṛmbhate |kvaikaviṃśatyahorātrā anantākṛtayo'nagha || 25 ||

But what means the long meditation, of twenty days and nights of the mendicant, when a moment's thought of ours, and the results of our bodily actions, are productive of endless births and transformations ]

लेकिन भिक्षु के बीस दिन और रात के लंबे ध्यान का क्या अर्थ है, जब हमारे एक क्षण का विचार, और हमारे शारीरिक कर्मों के परिणाम, अनंत जन्मों और परिवर्तनों का उत्पादन करते हैं।

26. [ क्व तासामुपलम्भोऽलमहो भीमा मनोगतिः ।

प्रतिभामात्रमेवेदमित्थं विकसितं स्थितम् ॥ २६ ॥

kva tāsāmupalambho'lamaho bhīmā manogatiḥ |pratibhāmātramevedamitthaṃ vikasitaṃ sthitam || 26 ||

Again where is the reality of these forms, which are mere conceptions of the mind; and these ideas and reflections, growing ripe with their recapitulation, appear as full blown flowers to sight; and resemble the water lily at morn, beset by the busy murmur of humming bees. ]

फिर इन रूपों की वास्तविकता कहां है, जो केवल मन की धारणाएं हैं; और ये विचार और प्रतिबिंब, उनके पुनरावृत्ति के साथ परिपक्व होते हुए, देखने में पूर्ण विकसित फूलों के रूप में दिखाई देते हैं; और भोर में जल लिली के समान होते हैं, जो गुनगुनाती मधुमक्खियों के व्यस्त बड़बड़ाहट से घिरे होते हैं।

27. [ नानाकलहकल्लोलं जले प्रातरिवाम्बुजम् ।

जातं संवेदनादेव शुद्धादिदमशुद्धिमत् ।

संसारजालमखिलं सार्चिर्वह्निकणादिव ॥ २७ ॥

nānākalahakallolaṃ jale prātarivāmbujam |

jātaṃ saṃvedanādeva śuddhādidamaśuddhimat |

saṃsārajālamakhilaṃ sārcirvahnikaṇādiva || 27 ||

The gross form is produced from pure thought (i.e. the material from the immaterial mind);as a pile of flaming fire is kindled by a minute spark or a ray of sun beam. Such is the formation of the whole fabric of the world. ]

स्थूल रूप शुद्ध विचार ( अर्थात् अभौतिक मन से पदार्थ) से उत्पन्न होता है; जैसे एक छोटी सी चिंगारी या सूर्य की किरण से धधकती हुई अग्नि का ढेर प्रज्वलित हो जाता है। संसार की समस्त संरचना इसी प्रकार निर्मित होती है।

28. [ प्रत्येकमेवमुदितः प्रतिभासखण्डः खण्डान्तरेष्वपि च तस्य विचित्रखण्डः । सर्वे स्वयं ननु च तेऽपि मिथो न मिथ्या सर्वात्मनि स्फुरति कारणकारणेऽस्मिन् ॥ २८ ॥

pratyekamevamuditaḥ pratibhāsakhaṇḍaḥ khaṇḍāntareṣvapi ca tasya vicitrakhaṇḍaḥ |

sarve svayaṃ nanu ca te'pi mitho na mithyā sarvātmani sphurati kāraṇakāraṇe'smin || 28 ||

All things are manifest as particles of divine reflection, and each particle exhibiting in it a variety of parts (in its atoms and animalcules); nor are these nor those together are nothing at all, but they all exist in the universal, which is the cause of all cause, and the source of all sources. ]

सभी वस्तुएँ ईश्वरीय प्रतिबिंब के कणों के रूप में अभिव्यक्त हैं, और प्रत्येक कण अपने अंदर विभिन्न भागों (अपने परमाणुओं और जीवद्रव्यों में) को प्रदर्शित करता है; न तो ये और न ही वे मिलकर कुछ हैं, बल्कि वे सभी उस सार्वभौमिक में विद्यमान हैं, जो सभी कारणों का कारण है, और सभी स्रोतों का स्रोत है।


एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code