Ad Code

अध्याय LXXVI - गंगा का पृथ्वी पर अवतरण

 


अध्याय LXXVI - गंगा का पृथ्वी पर अवतरण

< पिछला

 पुस्तक VI - निर्वाण प्रकरण भाग 1 (निर्वाण प्रकरण)

अगला >

तर्क:—भगीरथ को उनके राज्य में पुनःस्थापित करना और उनकी कठोर भक्ति के माध्यम से दिव्य धारा को अवतरित लाना।

वशिष्ठ ने आगे कहा :—

1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

अथैकदा पुरे श्रेष्ठे कस्मिंश्चिन्मण्डलान्तरे ।

अनपत्ये नृपं मृत्युरहन्मत्स्य इवामिषम् ॥ १ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

athaikadā pure śreṣṭhe kasmiṃścinmaṇḍalāntare |anapatye nṛpaṃ mṛtyurahanmatsya ivāmiṣam || 1 ||

Vasishtha continued:—It came to pass at one time as Bhagiratha was passing through a large metropolis, he beheld the ruler of that province, who was childless to be snatched away by the hand of death, as a shark seizes a fish for its prey. ]

एक बार जब भागीरथ एक बड़े महानगर से गुजर रहे थे, तब उन्होंने उस प्रांत के शासक को देखा, जो निःसंतान था, और मृत्यु ने उसे उसी प्रकार छीन लिया जैसे शार्क मछली को अपने शिकार के लिए पकड़ लेती है।

2. [ तत्र प्रकृतयः खिन्ना नष्टदेशक्रमा नृपम् ।

अन्विष्यन्ति स्म संयुक्तं गुणलक्ष्म्या विशालया ॥ २ ॥

tatra prakṛtayaḥ khinnā naṣṭadeśakramā nṛpam |anviṣyanti sma saṃyuktaṃ guṇalakṣmyā viśālayā || 2 ||

The people being afraid of anarchy and lawlessness for want of a ruler, were in search of a proper person joined with noble endowments and signs to be made their future king. ]

शासक के अभाव में अराजकता और कानूनहीनता से भयभीत होकर, लोग एक ऐसे योग्य व्यक्ति की तलाश में थे जो श्रेष्ठ गुणों और विशेषताओं से युक्त हो और जिसे वे अपना भावी राजा बना सकें।

3. [ तं भगीरथमासाद्य स्थिरं भिक्षाचरं मुनिम् ।

परिज्ञाय समानीय सैन्ये चक्रुर्महीपतिम् ॥ ३ ॥

taṃ bhagīrathamāsādya sthiraṃ bhikṣācaraṃ munim |parijñāya samānīya sainye cakrurmahīpatim || 3 ||

They met with the silent and patient prince in the act of begging alms, and knowing him as the king Bhagiratha himself, they took him with them escorted by their own regiments, to install him on the throne as their king. ]

वे शांत और धैर्यवान राजकुमार से भिक्षा मांगते हुए मिले, और उन्हें स्वयं राजा भगीरथ के रूप में पहचान कर, वे उन्हें अपने सैनिकों के साथ अपने साथ ले गए, ताकि उन्हें अपने राजा के रूप में सिंहासन पर बिठा सकें।

4. [ भगीरथः क्षणेनैव प्रावृषीवाम्बुना सरः ।

वलितः सेनया गुर्व्या झटित्याशिश्रिये गजम् ॥ ४ ॥

bhagīrathaḥ kṣaṇenaiva prāvṛṣīvāmbunā saraḥ |valitaḥ senayā gurvyā jhaṭityāśiśriye gajam || 4 ||

Bhagiratha instantly mounted on an elephant, and was led by a large body of troops, who assembled about him as thickly, as the drops of rain water fall into and fill a lake. ]

भगीरथ तुरंत एक हाथी पर सवार हो गए, और उनके नेतृत्व में सैनिकों का एक विशाल दल उनके चारों ओर इस प्रकार एकत्रित हो गया, जैसे बारिश की बूँदें किसी झील में गिरकर उसे भर देती हैं।

5. [ भगीरथो जगन्नाथो जयतीति जनारवैः ।

नीरन्ध्रतामुपाजग्मुर्गिरीन्द्राणां महागुहा ॥ ५ ॥

bhagīratho jagannātho jayatīti janāravaiḥ |

nīrandhratāmupājagmurgirīndrāṇāṃ mahāguhā || 5 ||

The people then shouted aloud, "Here is Bhagiratha our lord; may he be victorious for ever", and the noise thereof reached to the furthest mountains, and filled their hollow caves. ]

तब लोगों ने ज़ोर से पुकारा, "देखो, हमारे स्वामी भगीरथ यहाँ हैं; वे सदा विजयी रहें", और उनकी आवाज़ दूर-दूर तक के पहाड़ों तक पहुँच गई और उनकी खोखली गुफाओं (जो आवाज़ की पहुँच में थीं) को भर दिया।

6. [ तत्र तं पालयन्तं तद्राज्यं राजानमादृताः ।

आजग्मुः प्राक्प्रकृतयः प्राहुरित्थं नृपाधिपम् ॥ ६ ॥

tatra taṃ pālayantaṃ tadrājyaṃ rājānamādṛtāḥ |ājagmuḥ prākprakṛtayaḥ prāhuritthaṃ nṛpādhipam || 6 ||

Then as Bhagiratha remained to reign over that realm, the subjects of his own and former kingdom came reverently to him, and thus prayed unto their king saying:— ]

फिर जब भागीरथ उस राज्य पर शासन करने के लिए रुके, तो उनके अपने और पूर्व राज्य की प्रजा उनके पास आदरपूर्वक आई और अपने राजा से इस प्रकार प्रार्थना की:—

लोगों ने कहा :—

7. [ प्रकृतय ऊचुः ।

राजन्नस्माकमधिपो यस्त्वया स पुरस्कृतः ।

मृत्युना विनिगीर्णोऽसौ मत्स्येनेवामिषं मृदु ॥ ७ ॥

prakṛtaya ūcuḥ |

rājannasmākamadhipo yastvayā sa puraskṛtaḥ |mṛtyunā vinigīrṇo'sau matsyenevāmiṣaṃ mṛdu || 7 ||

The people said:—Great king! the person who thou didst appoint to rule over us, is lately devoured by death as a little fish by a large one. ]

हे राजा! जिसे तूने हम पर शासन करने के लिए नियुक्त किया था, वह हाल ही में मृत्यु के द्वारा उसी प्रकार निगल लिया गया है जैसे कोई छोटी मछली बड़ी मछली द्वारा निगल ली जाती है।

8. [ तत्तत्पालयितुं राज्यं प्रसादं कर्तुमर्हसि ।

अप्रार्थितोपयातानां त्यागोऽर्थानां च नोचितः ॥ ८ ॥

tattatpālayituṃ rājyaṃ prasādaṃ kartumarhasi |aprārthitopayātānāṃ tyāgo'rthānāṃ ca nocitaḥ || 8 ||

Therefore deign to rule over thy realm, nor refuse to accept an offer which comes unasked to thee. ]

इसलिए अपने राज्य पर शासन करने की कृपा करो, और बिना माँगे प्राप्त किसी भी प्रस्ताव को अस्वीकार मत करो (जैसा कि कहा गया है: किसी को भी अपने आप प्राप्त होने वाले एक कण को ​​भी तुच्छ समझना उचित नहीं है, बल्कि इसे ईश्वर का आशीर्वाद माना जाना चाहिए)।

वशिष्ठ ने कहा :—

9. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

इति संप्रार्थितो राजा तदङ्गीकृत्य तद्वचः ।

सप्तसागरचिह्नायाः स बभूव भुवः पतिः ॥ ९ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

iti saṃprārthito rājā tadaṅgīkṛtya tadvacaḥ |saptasāgaracihnāyāḥ sa babhūva bhuvaḥ patiḥ || 9 ||

Vasishtha said:—The king being so besought accepted their prayer, and thus became the sole manager of the earth, bounded by the seven seas on all sides. ]

राजा ने इस प्रकार विनती की और उनकी प्रार्थना स्वीकार कर ली, और इस प्रकार वह पृथ्वी का एकमात्र प्रबंधक बन गया, जो चारों ओर से सात समुद्रों से घिरी हुई थी।

10. [ समः शान्तमना मौनी वीतरागो विमत्सरः ।

प्राप्तकार्यैककरणः स तिरोहितविस्मय ॥ १० ॥

samaḥ śāntamanā maunī vītarāgo vimatsaraḥ |prāptakāryaikakaraṇaḥ sa tirohitavismaya || 10 ||

He continued to discharge the duties of royalty without the least dismay or disquietude, though he was quite calm and serene in his mind, quiet in his speech, and devoid of passions and envy or selfishness. ]

उन्होंने बिना किसी भय या बेचैनी के राजकविता के अपने कर्तव्यों का निर्वाह जारी रखा, हालांकि वे मन से पूरी तरह शांत और स्थिर थे, वाणी में संयमित थे और भावनाओं, ईर्ष्या या स्वार्थ से रहित थे।

11. [ पातालतलनष्टानां सागराकारकारिणाम् ।

पितामहानां गङ्गाम्बु शुश्रुवे तारणक्षमम् ॥ ११ ॥

pātālatalanaṣṭānāṃ sāgarākārakāriṇām |pitāmahānāṃ gaṅgāmbu śuśruve tāraṇakṣamam || 11 ||

He then thought of the redemption of his ancestors, who excavated the coast of the sea (and made this bay of Bengal); and were burned alive underneath the ground (by the curse of sage Kapila); by laving their bones and dead bodies with the waves of Ganges, which he heard, had the merit of purity and saving all souls and bodies. ]

तब उन्होंने अपने पूर्वजों के उद्धार के बारे में सोचा, जिन्होंने समुद्र तट की खुदाई की (और बंगाल की खाड़ी बनाई); और (ऋषि कपिल के श्राप से) जमीन के नीचे जिंदा जला दिए गए ; उन्होंने गंगा की लहरों से उनकी हड्डियों और शवों को धोने का विचार किया , जिसके बारे में उन्होंने सुना था कि इससे सभी आत्माओं और शरीरों को पवित्र करने और बचाने का गुण होता है। (भगीरथ के पूर्वज सागर के हजार पुत्र थे , जो बंगाल की खाड़ी में सागर द्वीप समूह के स्वामी थे)।

12. [ तदा किल स्वर्गनदी वहति स्म न भूतले ।

पितॄणां भूतविख्योऽभूत्तेन गङ्गाजलाञ्जलिः ॥ १२ ॥

tadā kila svarganadī vahati sma na bhūtale |pitṝṇāṃ bhūtavikhyo'bhūttena gaṅgājalāñjaliḥ || 12 ||

The heavenly stream of the Ganges did not till then run over the land, it was Bhagiratha that brought it down, and first washed his ancestral remains with its holy waters. The stream was thence forth known by his name as Bhagiratha. ]

गंगा नदी की दिव्य धारा तब तक पृथ्वी पर नहीं बहती थी; भागीरथ ही इसे पृथ्वी पर लाए थे और सर्वप्रथम उन्होंने ही अपने पूर्वजों के अवशेषों को इसके पवित्र जल से धोया था। तब से यह धारा उनके नाम भागीरथ से ही जानी जाने लगी।

13. [ भगीरथेन च महीमवतारयितुं दिवः ।

गङ्गां गृहीतो नियमस्ततःप्रभृति भूभृता ॥ १३ ॥

bhagīrathena ca mahīmavatārayituṃ divaḥ |gaṅgāṃ gṛhīto niyamastataḥprabhṛti bhūbhṛtā || 13 ||

The king Bhagiratha was thenceforward resolved, to bring down the holy Ganga of heaven to the nether world. ] 

राजा भगीरथ ने तब निश्चय किया कि वे स्वर्ग की पवित्र गंगा को पाताल लोक में लाएंगे । (त्रिपदी गंगा को त्रिपदी या तीन दिशाओं में बहने वाली गंगा कहा जाता है)।

14. [ ततो राज्यं परित्यज्य मन्त्रिणां भूपतिः शमी ।

तपसे कार्यकार्येहो जगाम विजनं वनम् ॥ १४ ॥

tato rājyaṃ parityajya mantriṇāṃ bhūpatiḥ śamī |tapase kāryakāryeho jagāma vijanaṃ vanam || 14 ||

The pious prince then resigned his kingdom to the charge of his ministers, and went to the solitary forest with the resolution of making his austere devotion, for the success of his undertaking. ]

तब धर्मात्मा राजकुमार ने अपना राज्य अपने मंत्रियों के हवाले कर दिया और अपने कार्य की सफलता के लिए कठोर भक्ति करने के संकल्प के साथ एकांत वन में चले गए।

15. [ तत्र वर्षसहस्रैश्च समाराध्य पुनःपुनः ।

ब्रह्माणं शंकरं जह्नुं भुवि गङ्गामयोजयत् ॥ १५ ॥

tatra varṣasahasraiśca samārādhya punaḥpunaḥ |brahmāṇaṃ śaṃkaraṃ jahnuṃ bhuvi gaṅgāmayojayat || 15 ||

He remained there for many years and under many rains, and worshipped the Gods Brahma and Siva and the sage Jahnu by turns, until he succeeded to bring down the holy stream on the earth below. ]

वह कई वर्षों तक और कई वर्षाओं के दौरान वहाँ रहे और ब्रह्मा , शिव और ऋषि जह्नु की बारी-बारी से पूजा करते रहे, जब तक कि वे पवित्र नदी को पृथ्वी पर अवतरित करने में सफल नहीं हो गए। (ऐसा कहा जाता है कि गंगा पहले ब्रह्मा के जल पात्र में, फिर शिव के मुकुट में और अंत में जह्नु की जांघों के नीचे समाई हुई थी, ये सभी हरिद्वार के गंगोत्री जलप्रपात से नदी के गिरने का प्रतीकात्मक वर्णन हैं)।

16. [ ततः प्रभृत्यमलतरङ्गभङ्गिनी जगत्पतेः शशिविभृदङ्गसङ्गिनी ।नभस्तलान्निपतति गां त्रिमार्गगा महात्मनामिव बहुपुण्यसंततिः ॥ १६ ॥

tataḥ prabhṛtyamalataraṅgabhaṅginī jagatpateḥ śaśivibhṛdaṅgasaṅginī |

nabhastalānnipatati gāṃ trimārgagā mahātmanāmiva bahupuṇyasaṃtatiḥ || 16 ||

It was then that the crystal wave of the Ganges, gushed out of the basin of Brahma the lord of the world and rushed into the moony crest of Hara; and falling on earth below it took a triple course, like the meritorious acts of great men. ]

तब गंगा की निर्मल लहर, जगत के स्वामी ब्रह्मा की कुटिया से निकली और हारा के चंद्रमय शिखर में समा गई ; और नीचे पृथ्वी पर गिरकर उसने तीन गुना मार्ग अपनाया, जैसे महान पुरुषों के पुण्य कर्म (जिनकी उनके भूतकाल, वर्तमान और भविष्य के तीनों लोकों में प्रशंसा की गई)।

17. [ स्फुरत्तरङ्गभङ्गिनी स्वफेनपुञ्जहासिनी प्रसन्नपुण्यमञ्जरीयुतेव धर्मसंततिः ।भगीरथे महीपतौ यशःप्रचारवीथिका तदा हि सा त्रिमार्गगा महीतले बभूव ह ॥ १७ ॥

sphurattaraṅgabhaṅginī svaphenapuñjahāsinī prasannapuṇyamañjarīyuteva dharmasaṃtatiḥ |bhagīrathe mahīpatau yaśaḥpracāravīthikā tadā hi sā trimārgagā mahītale babhūva ha || 17 ||

It was thus the trivium river of Ganga, came to flow over this earth, as the channel to bear the glory of Bhagiratha to distant lands. Behold her running fast with her upheaving waves, and smiling all along with her foaming froths; she sprinkles purity all along with the drizzling drops of her breakers, and scatters plenty over the land as the reward of the best deserts of men. ]

इस प्रकार गंगा नदी, भागीरथ की महिमा को दूर-दूर तक ले जाने के लिए इस पृथ्वी पर प्रवाहित हुई। देखो, वह अपनी उफनती लहरों के साथ तीव्र गति से बह रही है, और अपने झागदार जल से मुस्कुरा रही है; वह अपनी लहरों की बूँदों से पवित्रता बिखेरती है, और मनुष्यों के सर्वोत्तम कर्मों के फल के रूप में इस भूमि पर समृद्धि फैलाती है।



Post a Comment

0 Comments

Ad Code