Ad Code

अध्याय LXXVII - चुडाला और सिखीध्वज की कथा

 

अध्याय LXXVII - चुडाला और सिखीध्वज की कथा

< पिछला

 पुस्तक VI - निर्वाण प्रकरण भाग 1 (निर्वाण प्रकरण)

अगला >

तर्क:—राजकुमारी चुडाला की कहानी , सिखिद्वाज से उनका विवाह और उनके बचपन के खेल।

वशिष्ठ से सम्बंधित :—

1. [श्रीवसिष्ठ उवाच ।

एतामवष्टभ्य दृशं भगीरथधिया धृताम् ।

समः स्वस्थो यथाप्राप्तं कार्यमाहर शान्तधीः ॥ १ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

etāmavaṣṭabhya dṛśaṃ bhagīrathadhiyā dhṛtām |samaḥ svastho yathāprāptaṃ kāryamāhara śāntadhīḥ || 1 ||

Vasishtha related:—Rama! do you keep your view fixed to one object, as it was kept in the mind of Bhagiratha; and do you pursue your calling with a calm and quiet understanding, as it was done by that steady minded prince in the accomplishment of his purpose!

वशिष्ठ ने बताया:—राम! क्या तुम भी भागीरथ की तरह एक ही लक्ष्य पर अपना ध्यान केंद्रित रखोगे; और क्या तुम भी उस स्थिर मन वाले राजकुमार की तरह शांत और धैर्यपूर्वक अपने उद्देश्य की पूर्ति करोगे!

2. [इदं पूर्वं परित्यज्य क्रोडीकृत्य मनःखगम् ।

शान्तमात्मनि तिष्ठ त्वं शिखिध्वज इवाचलः ॥ २ ॥

idaṃ pūrvaṃ parityajya kroḍīkṛtya manaḥkhagam |śāntamātmani tiṣṭha tvaṃ śikhidhvaja ivācalaḥ || 2 ||

Give up your thoughts of this and that (shilly-shallying), and confine the flying bird of your mind within your bosom, and remain in full possession of yourself after the example of the resolute prince Sikhidvaja of old. ]

इधर-उधर के विचारों को त्याग दो (अस्थिरता को), और अपने मन रूपी उड़ते हुए पक्षी को अपने हृदय में ही सीमित रखो, और प्राचीन काल के दृढ़ निश्चयी राजकुमार सिखिद्वज के उदाहरण का अनुसरण करते हुए अपने आप पर पूर्ण नियंत्रण बनाए रखो।

राम ने पूछा :

3. [श्रीराम उवाच ।

कोऽसौ शिखिध्वजो नाम कथं वा लब्धवान्पदम् ।

एतन्मे कथय ब्रह्मन्भूयो बोधविवृद्धये ॥ ३ ॥

śrīrāma uvāca |

ko'sau śikhidhvajo nāma kathaṃ vā labdhavānpadam |etanme kathaya brahmanbhūyo bodhavivṛddhaye || 3 ||

 Rama asked said:—Who was this Sikhidvaja, sir, and how did he maintain the firmness of his purpose? Please explain this fully to me for the edification of my understanding. ]

हे महोदय, यह सिखिद्वज कौन थे और उन्होंने अपने संकल्प की दृढ़ता कैसे बनाए रखी? कृपया मेरी समझ को बढ़ाने के लिए मुझे इसका पूर्ण विवरण दें।

वशिष्ठ ने उत्तर दिया :—

4. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

द्वापरे भवतां पूर्वमिदानीं च भविष्यतः ।

तेनैव संनिवेशेन दंपती स्निग्धतां गतौ ॥ ४ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

dvāpare bhavatāṃ pūrvamidānīṃ ca bhaviṣyataḥ |tenaiva saṃniveśena daṃpatī snigdhatāṃ gatau || 4 ||

Vasishtha replied:—It was in a former Dwapara age, that there lived a loving pair of consorts who are again to be born in a future period, in the same manner and at the same place. ]

यह एक पूर्व द्वापर युग में था , जब एक प्रेमी जोड़ा रहता था, जो भविष्य में उसी तरह और उसी स्थान पर फिर से जन्म लेगा।

राम ने उत्तर दिया :—

5. [ श्रीराम उवाच ।

यत्पूर्वमासीद्भगवंस्तदिदानीं तथैव हि ।

भविष्यति किमर्थं वै वद मे वदतां वर ॥ ५ ॥

śrīrāma uvāca |

yatpūrvamāsīdbhagavaṃstadidānīṃ tathaiva hi |bhaviṣyati kimarthaṃ vai vada me vadatāṃ vara || 5 ||

Rama rejoined:—Tell me, O great preacher! how the past could be the same as at present, and how can these again be alike in future also. ]

हे महान उपदेशक! मुझे बताइए कि अतीत वर्तमान के समान कैसे हो सकता है, और भविष्य में भी ये फिर से समान कैसे हो सकते हैं? (चूंकि अतीत के युगों और उनकी रचनाओं की वर्तमान या भविष्य की रचनाओं से समानता का कोई कारण नहीं हो सकता। ऐसी अन्य चीजों की पुनरावृत्ति पर विश्वास करना तर्कसंगत है, लेकिन अतीत की बिल्कुल वैसी ही चीजों की पुनरावृत्ति पर नहीं।)

वशिष्ठ ने उत्तर दिया :—

6. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

जगन्निर्माणनियतेरस्या ब्रह्मादिसंविदः ।

ईदृश्यवस्थितिर्नित्यमनिवार्यस्वभावजा ॥ ६ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

jagannirmāṇaniyaterasyā brahmādisaṃvidaḥ |īdṛśyavasthitirnityamanivāryasvabhāvajā || 6 ||

Vasishtha replied:—Such is the irreversible law of destiny and the irreversible course of nature, that the creation of the world must continue in the same manner by the invariable will of the creative Brahma and others. (i.e. The repeated creation of worlds must go on in the same rotation by the inevitable will. ]

नियति का ऐसा अटल नियम और प्रकृति का ऐसा अटल क्रम है कि सृष्टिकर्ता ब्रह्मा और अन्य की अविचल इच्छा से जगत की रचना उसी प्रकार निरंतर होती रहनी चाहिए। ( अर्थात् सृष्टिकर्ता की अटल इच्छा ( सत्य संकल्प ) से जगत की बार-बार रचना उसी चक्र में चलती रहनी चाहिए ; इसीलिए बीती हुई वस्तुएँ बार-बार लौटकर पुनर्जन्म लेती हैं। )

7. [ यदन्यद्बहुशो भूत्वा पुनर्भवति भूरिशः ।

अभूत्वैव भवत्यन्यः पुनश्च न भवत्यलम् ॥ ७ ॥

yadanyadbahuśo bhūtvā punarbhavati bhūriśaḥ |abhūtvaiva bhavatyanyaḥ punaśca na bhavatyalam || 7 ||

As those which had been plentiful before come to be as plenteous again, so the past appears at present and in future also. Again many things come to being that had not been before, and so many others become extinct in course of time. ]

जैसे जो चीज़ें पहले प्रचुर मात्रा में थीं, वे फिर से प्रचुर मात्रा में हो जाती हैं, वैसे ही अतीत वर्तमान और भविष्य में भी प्रकट होता है। अनेक ऐसी चीज़ें फिर से अस्तित्व में आ जाती हैं जो पहले नहीं थीं, और अनेक अन्य समय के साथ विलुप्त हो जाती हैं ( उदाहरण के लिए , जैसे अतीत की फसलें बार-बार उगती हैं और जहाँ पहले सब्जियाँ नहीं थीं वहाँ उग जाती हैं, और जैसे कटी हुई शाखा फिर नहीं उगती)।

8. [ अन्यत्प्राक्संनिवेशाढ्यं सादृश्येन विवल्गति ।

सदृशा विषमाश्चैव यथा सरसि वीचयः ॥ ८ ॥

anyatprāksaṃniveśāḍhyaṃ sādṛśyena vivalgati |sadṛśā viṣamāścaiva yathā sarasi vīcayaḥ || 8 ||

Some reappear in their former forms and some in their resemblance also; others are changed in their forms, and many more disappear altogether. ]

कुछ अपने पूर्वरूप में पुनः प्रकट होते हैं और कुछ अपने सादृश्य में भी; अन्य अपने रूपों में परिवर्तित हो जाते हैं, और कई और पूरी तरह से गायब हो जाते हैं (उदाहरण के लिए, समुद्र की लहरों के विभिन्न आकार देखें)।

9. [ ता एवान्याश्च दृश्यन्ते व्यवस्थाः संसृतौ तथा ।

तस्माद्राजेव भूयोऽपि वक्ष्यमाणकथेश्वरः ॥ ९ ॥

tā evānyāśca dṛśyante vyavasthāḥ saṃsṛtau tathā |tasmādrājeva bhūyo'pi vakṣyamāṇakatheśvaraḥ || 9 ||

These and many other things are seen in the course of the world; and therefore the character of the subject of the present narrative will be found to bear exact resemblance to that of the bygone prince of the same name. ]

ये और कई अन्य बातें संसार के घटनाक्रम में देखी जाती हैं; और इसलिए वर्तमान वृत्तांत के विषय का चरित्र उसी नाम के बीते हुए राजकुमार के चरित्र से बिल्कुल मिलता-जुलता पाया जाएगा।

10. [ भविष्यति महातेजास्तद्वृत्तान्तमिमं श्रृणु ।

द्वापरे पूर्वमभवदतीते सप्तमे मनौ ॥ १० ॥

bhaviṣyati mahātejāstadvṛttāntamimaṃ śrṛṇu |dvāpare pūrvamabhavadatīte saptame manau || 10 ||

Hear me tell you, also, that there is yet to be born such another prince, as valiant as the one that had been in the former dwapara age of the past seventh manvantara period. ]

मेरी बात सुनो, यह भी कि ऐसा दूसरा राजकुमार अभी तक पैदा नहीं हुआ है, जो पिछले सातवें मन्वंतर काल के पूर्व द्वापर युग में हुए राजकुमार के समान वीर हो।

11. [ चतुर्युगे चतुर्थे तु सर्गेऽस्मिन्कुरुणां कुले ।

जम्बूद्वीपे प्रसिद्धस्य विन्ध्यस्यादूरसंस्थिते ॥ ११ ॥

caturyuge caturthe tu sarge'sminkuruṇāṃ kule |jambūdvīpe prasiddhasya vindhyasyādūrasaṃsthite || 11 ||

It will be after the four yugas of the fourth creation, past and gone, that he will be born again of the Kuru family in the vicinity of the Vindhyan mountains in the Jambudwipa continent. ]

 चौथी सृष्टि के चार युग बीत जाने के बाद, वह जंबूद्वीप महाद्वीप में विंध्य पर्वतों के निकट कुरु वंश में पुनः जन्म लेगा। ( इस ग्रंथ के अन्य संस्करणों में यह अलंकृत श्लोक छोड़ दिया गया है)।

12. [ मालवानां पुरे श्रीमाञ्छिखिध्वज इतीश्वरः ।

धैर्यौदार्यदशायुक्तः क्षमाशमदमान्वितः ॥ १२ ॥

mālavānāṃ pure śrīmāñchikhidhvaja itīśvaraḥ |dhairyaudāryadaśāyuktaḥ kṣamāśamadamānvitaḥ || 12 ||

There lived a prince by name of Sikhidvaja in the country of Malava, who was handsome in his person, and endowed with firmness and magnanimity in his nature], and the virtues of patience and self control in his character. ]

 मालवा देश में सिखिद्वज नाम का एक राजकुमार रहता था , जो दिखने में सुंदर था, और स्वभाव से दृढ़ता और उदारता से संपन्न था, तथा चरित्र में धैर्य और आत्मसंयम के गुण थे।

13. [ शूरः शुभसमाचारो मौनी गुणगणाकरः ।

आहर्ता सर्वयज्ञानां जेता सर्वधनुष्मताम् ॥ १३ ॥

śūraḥ śubhasamācāro maunī guṇagaṇākaraḥ |āhartā sarvayajñānāṃ jetā sarvadhanuṣmatām || 13 ||

He was brave but silent, and even inclined to good acts with all his great virtues; he was engaged in the performance of the religious sacrifices, as also in defeating bowyers in archery. ]

वह बहादुर था लेकिन मौन था, और अपने सभी महान गुणों के साथ अच्छे कार्यों की ओर भी झुकाव रखता था; वह धार्मिक यज्ञों के निष्पादन में लगा रहता था, साथ ही तीरंदाजी में धनुर्धारियों को हराने में भी लगा रहता था।

14. [ कर्ता सकलकार्याणां भर्ता पूर्ववपुर्भुवः ।

पेशलस्निग्धमधुरो विदग्धः प्रीतिसागरः ॥ १४ ॥

kartā sakalakāryāṇāṃ bhartā pūrvavapurbhuvaḥ |peśalasnigdhamadhuro vidagdhaḥ prītisāgaraḥ || 14 ||

He did many acts (of public endowments), and supported the poor people of the land; he was of a graceful appearance and complacent in his countenance, and loved all men with his great learning in the sastras. ]

उन्होंने अनेक सार्वजनिक दान किए और देश के गरीब लोगों का समर्थन किया; वे सुंदर रूप वाले और अपने चेहरे पर संतुष्ट भाव वाले थे और शास्त्रों में अपने महान ज्ञान के कारण सभी मनुष्यों से प्रेम करते थे ।

15. [ सुन्दरः शान्तसुभगः प्रतापी धर्मवत्सलः ।

वदिता विनयार्थानां दाता सकलसंपदाम् ॥ १५ ॥

sundaraḥ śāntasubhagaḥ pratāpī dharmavatsalaḥ |vaditā vinayārthānāṃ dātā sakalasaṃpadām || 15 ||

He was handsome, quiet and fortunate, and equally as valiant as he was virtuous. He was a preacher of morality and bestower of all benefits to his suitors.]

वह सुंदर, शांत और भाग्यशाली था, और जितना गुणी था उतना ही वीर भी था। वह नैतिकता का उपदेशक और अपने प्रेमियों को सभी प्रकार के लाभ प्रदान करने वाला था।

16. [ भोक्ता सत्सङ्गसहितः सुश्रोता सकलश्रुतेः ।

वेदासौ माननाशून्यः स्त्रैणं तृणवदस्पृशन् ॥ १६ ॥

bhoktā satsaṅgasahitaḥ suśrotā sakalaśruteḥ|vedāsau mānanāśūnyaḥ straiṇaṃ tṛṇavadaspṛśan || 16 ||

He enjoyed all luxuries in the company of good people, and listened to the lessons of the Srutis. He knew all knowledge without any boast on his part, and he hated to touch women as straws. ]

 वह भले लोगों की संगति में सभी सुख-सुविधाओं का आनंद लेता था और श्रुतियों के उपदेश सुनता था । वह बिना किसी अभिमान के सर्वज्ञानी था और स्त्रियों को तिनके के समान स्पर्श करना उसे घृणित लगता था।

17. [ पितरि स्वर्गमापन्ने बाल एवोत्तमौजसा ।

कृत्वा षोडशवर्षाणि स्वयं दिग्विजयं वशी ॥ १७ ॥

pitari svargamāpanne bāla evottamaujasā |

kṛtvā ṣoḍaśavarṣāṇi svayaṃ digvijayaṃ vaśī || 17 ||

His father departed to the next world, leaving him a lad of sixteen years in age; and yet he was able at that tender age to govern his realm, by defeating his adversaries on all sides. ]

उनके पिता सोलह वर्ष की आयु में उन्हें छोड़कर परलोक चले गए; फिर भी इतनी कम उम्र में ही वे अपने राज्य पर शासन करने में सक्षम थे, उन्होंने अपने शत्रुओं को चारों ओर से पराजित किया।

18. [ नूनं साम्राज्यसंपत्त्या भूमण्डलमयोजयत् ।

अतिष्ठद्विगताशङ्कं पालयन्धर्मतः प्रजाः ॥ १८ ॥

nūnaṃ sāmrājyasaṃpattyā bhūmaṇḍalamayojayat |

atiṣṭhadvigatāśaṅkaṃ pālayandharmataḥ prajāḥ || 18 ||

He conquered all other provinces of the country by means of the resources of his empire; and he remained free from all apprehension by ruling his subjects with justice and keeping them in peace. ]

उसने अपने साम्राज्य के संसाधनों के बल पर देश के अन्य सभी प्रांतों पर विजय प्राप्त की; और उसने अपनी प्रजा पर न्यायपूर्वक शासन करके और उन्हें शांति में रखकर सभी प्रकार की आशंकाओं से मुक्त रहा।

19. [ स धीमान्मन्त्रिभिः सार्धं यशसा शुक्लयन्दिशः ।

अथ गच्छत्सु वर्षेषु वसन्ते प्रोल्लसत्यलम् ॥ १९ ॥

sa dhīmānmantribhiḥ sārdhaṃ yaśasā śuklayandiśaḥ |atha gacchatsu varṣeṣu vasante prollasatyalam || 19 ||

He brightened all sides by his intelligence and the wisdom of his ministers, till in the course of years he came to his youth, as in the gaudy spring of the year. ]

उन्होंने अपनी बुद्धिमत्ता और अपने मंत्रियों की बुद्धिमत्ता से सभी पक्षों को रोशन किया, यहाँ तक कि वर्षों के दौरान वे अपनी युवावस्था में पहुँच गए, जैसे वर्ष के चमकीले वसंत में।

20. [ पुष्पेषु जृम्भमाणेषु स्फुरत्सु शशिरश्मिषु ।

मञ्जरीजालदोलासु विटपान्तःपुरान्तरे ॥ २० ॥

puṣpeṣu jṛmbhamāṇeṣu sphuratsu śaśiraśmiṣu |mañjarījāladolāsu viṭapāntaḥpurāntare || 20 ||

It was the vernal season, and he beheld the blooming flowers glistening brightly under the bright moon-beams; and he saw the budding blossoms, hanging down the arbours in the inner apartments. ]

यह वसंत ऋतु थी, और उसने खिलते हुए फूलों को चमकीली चाँदनी में जगमगाते देखा; और उसने भीतरी कमरों में लताओं से लटकते हुए कलियों को देखा।

21. [ रजःकर्पूरधवले वलद्दलकपाटके ।

आमोदविलसत्पुष्पगुलुच्छकवितानके ॥ २१ ॥

rajaḥkarpūradhavale valaddalakapāṭake |

āmodavilasatpuṣpagulucchakavitānake || 21 ||

The door ways of the bowers were overhung with twining branches, decorated with florets scattering their fragrant dust like the hoary powder of camphor; and the rows of the guluncha flowers wafted their odours all around. ]

कुटियाओं के द्वार लता-बाँधियों से ढके हुए थे, जिन पर कपूर के सफ़ेद पाउडर की तरह सुगंधित फूल बिखरे हुए थे; और गुलंचा के फूलों की कतारें अपनी सुगंध चारों ओर फैला रही थीं।

22. [ गायत्सु गहनेषूच्चैर्मिथुनेष्वलिनां मिथः ।

आवाति मधुरे वायौ शशिशीकरशीतले ॥ २२ ॥

gāyatsu gahaneṣūccairmithuneṣvalināṃ mithaḥ |āvāti madhure vāyau śaśiśīkaraśītale || 22 ||

There was the loud hum of bees, buzzing with their mates upon the flowery bushes; and the gentle zephyrs were wafting the sweet scent amidst the cooling showers of moonbeams. ]

फूलों से लदी झाड़ियों पर मधुमक्खियों की तेज़ भिनभिनाहट सुनाई दे रही थी, वे अपने साथियों के साथ गुनगुना रही थीं; और कोमल हवाएं चांदनी की ठंडी बौछारों के बीच मीठी सुगंध बिखेर रही थीं।

23. [ कदलीकन्दलीकच्छतलपल्लवलासिनि ।

कान्तां प्रति बभूवास्य वसच्चेतः समुऽत्सुकम् ॥ २३ ॥

kadalīkandalīkacchatalapallavalāsini |

kāntāṃ prati babhūvāsya vasaccetaḥ samu'tsukam || 23 ||

He saw the banks decorated with the kadali shrubbery glistening with their gemming blossoms under the sable shade of kadali (plantain) leaves; which excited his yearning after the dear one that was seated in his heart. ]

उसने किनारों को कदली की झाड़ियों से सजा हुआ देखा, जो कदली (केले) के पत्तों की काली छाया में अपने रत्न जैसे फूलों से चमक रही थीं ; जिसने उसके दिल में विराजमान प्रियतम के लिए उसकी तड़प को और बढ़ा दिया।

24. [ क्षीबं कुसुमसंभारसौगन्ध्यमधुरासवैः ।

मनो नान्यास्पदं चक्रे सवसन्तमिवोदितम् ॥ २४ ॥

kṣībaṃ kusumasaṃbhārasaugandhyamadhurāsavaiḥ |mano nānyāspadaṃ cakre savasantamivoditam || 24 ||

Giddy with the intoxication of the honey draughts of fragrant flowers, his mind was fixed on his beloved object, and did not depart from it, as the spring is unwilling to quit the flowery garden. ]

सुगंधित फूलों की मीठी खुशबू से मदहोश होकर, उसका मन अपनी प्रेमिका पर टिका हुआ था और उससे विमुख नहीं हो रहा था, जैसे वसंत ऋतु फूलों के बगीचे को छोड़ना नहीं चाहती (जैसा कि हापिज कहते हैं, - दिल की सुंदर स्वामिनी के चेहरे के बिना कोई भी मनभावन दृश्य मन को प्रसन्न नहीं करता: सर विलियम जोन्स का अनुवाद देखें)।

25. [ उद्यानवनदोलासु लीलाकमलिनीषु च ।

कदा प्रणयिनीं मुग्धां हेमाब्जमुकुलस्तनीम् ॥ २५ ॥

udyānavanadolāsu līlākamalinīṣu ca |

kadā praṇayinīṃ mugdhāṃ hemābjamukulastanīm || 25 ||

When shall I in this swinging cradles of my pleasure garden, and when will I in my sports in this lake of lotuses, play with my love-smitten maid with her budding breasts resembling the two unblown blossoms of golden lotuses? ]

मैं अपने आनंद उद्यान के इन झूलते झूलों में कब और कमलों के इस सरोवर में अपने क्रीड़ाओं में कब अपनी प्रेम-पीड़ित दासी के साथ खेलूंगा, जिसके उभरते स्तन सुनहरे कमलों के दो अविकसित फूलों के समान हैं?

26. [ करिष्ये कामिनीमङ्के पर्यङ्के कुङ्कुमाङ्किताम् ।

कदा कमलवल्लीनां दोलास्वलिरिवालिनीम् ॥ २६ ॥

kariṣye kāminīmaṅke paryaṅke kuṅkumāṅkitām |kadā kamalavallīnāṃ dolāsvalirivālinīm || 26 ||

When shall I embrace my beloved one to my bosom on my bed daubed with the dust of powdered frankincense, and when shall we on cradles of lotus stalks, like a pair of bees sucking the honey from flower cups? ]

मैं कब लोबान के पाउडर से मढ़े हुए अपने पलंग पर अपनी प्रेमिका को गले लगाऊँगा, और कब हम कमल के डंठलों के झूलों पर, मधुमक्खियों के जोड़े की तरह, फूलों के प्यालों से शहद चूसेंगे?

27. [ आलोला तां निवेक्ष्यामि बालां भुजलतानुगाम् ।

मृणालहारकुन्देन्दुवृन्दवल्लयभिलाषिणी ॥ २७ ॥

ālolā tāṃ nivekṣyāmi bālāṃ bhujalatānugām |mṛṇālahārakundenduvṛndavallayabhilāṣiṇī || 27 ||

When shall I see that maiden lying relaxed in my arms, with her slender body resembling a tender stalk, and as fair as a string of milk-white kunda flowers, or as a plant formed of moon-beams? ]

मैं उस कन्या को कब देख पाऊंगा जो मेरी बाहों में विश्राम कर रही होगी, जिसका पतला शरीर कोमल डंठल के समान होगा, और जो दूधिया सफेद कुंड फूलों की माला के समान या चंद्रमा की किरणों से बने पौधे के समान सुंदर होगी?

28. [ मत्कृते मदनातप्ता कदा स्यादिन्दुसुन्दरी ।

इति चिन्तापरो भूत्वा कुसुमावचयोन्मुखः ॥ २८ ॥

matkṛte madanātaptā kadā syādindusundarī |iti cintāparo bhūtvā kusumāvacayonmukhaḥ || 28 ||

When will that moonlike beauty be inflamed with her love to me? With these and the like thoughts and ravings he roved about the garden looking at the variety of flowers. ]

वह चंद्रमा जैसी सुंदरी कब मेरे प्रति प्रेम से प्रज्वलित होगी? इन्हीं और इसी तरह के विचारों और व्यथाओं में डूबा वह बगीचे में तरह-तरह के फूलों को निहारता फिरता रहा।

29. [ विजहार वनान्तेषु कुसुमोपवनेषु च ।

वनोपवनलेखासु लीलाकमलिनीषु च ॥ २९ ॥

vijahāra vanānteṣu kusumopavaneṣu ca |

vanopavanalekhāsu līlākamalinīṣu ca || 29 ||

He then went on rambling in the flowery groves and skirts of forests, and thence strayed onward from one forest to another, and by the side of purling lakes blooming with the full blown lotuses. ]

फिर वह फूलों से भरे उपवनों और जंगलों की तलहटी में विचरण करता हुआ एक जंगल से दूसरे जंगल की ओर भटकता चला गया, और खिले हुए कमलों से भरे हुए कलकल करते हुए झीलों के किनारे-किनारे चला गया। (पूर्व में कमल सुंदरता का प्रतीक है, जैसे पश्चिम में गुलाब)।

30. [ वल्लीवलयगेहेषु विविधोद्यानभूमिषु ।

वनोपवनविन्यासवर्णनावलितासु च ॥ ३० ॥

vallīvalayageheṣu vividhodyānabhūmiṣu |

vanopavanavinyāsavarṇanāvalitāsu ca || 30 ||

He entered in the alcoves formed by the twining creepers, and walked over the avenues of many garden grounds and forest lands, seeing and hearing the descriptions of woodland sceneries. ]

वह लता-लपटों से बनी गुफाओं में प्रवेश करता था, और कई बगीचों और वनभूमियों के रास्तों पर चलता था, अपने साथियों से वन दृश्यों के वर्णन देखता और सुनता था।

31. [ श्रृङ्गाररसगर्भासु कथास्वरमतोन्मनाः ।

हृदि हारलसत्कायविलोलालकवल्लरीः ॥ ३१ ॥

śrṛṅgārarasagarbhāsu kathāsvaramatonmanāḥ |

hṛdi hāralasatkāyavilolālakavallarīḥ || 31 ||

He was distracted in his mind, and took much delight in hearing discourses on erotic subjects, and the bright form of his necklaced and painted beloved was the sole idol in his breast. ]

उसका मन विचलित था, और उसे कामुक विषयों पर प्रवचन सुनने में बहुत आनंद आता था, और उसकी मालाधारी और रंगी हुई प्रेमिका का उज्ज्वल रूप ही उसके हृदय में एकमात्र प्रतिमा थी।

32. [ कुमारीः पूजयामास सुवर्णकलशस्तनीः ।

एतन्मन्ये विदुर्भव्या मन्त्रिणो नृपनिश्चयम् ॥ ३२ ॥

kumārīḥ pūjayāmāsa suvarṇakalaśastanīḥ |

etanmanye vidurbhavyā mantriṇo nṛpaniścayam || 32 ||

He adored the maiden in his heart, with her breasts resembling two golden pots on her person; and this ween was soon found by the sagacious ministers of the state. ]

उसने अपने हृदय में उस कन्या की पूजा की, जिसके स्तन उसके शरीर पर दो सोने के घड़ों के समान थे; और यह आकर्षण जल्द ही राज्य के बुद्धिमान मंत्रियों द्वारा पता चल गया।

33. [ इङ्गिताकारवेदित्वमेव मन्त्रिपदं परम् ।

अथ तस्य विवाहाय मन्त्रिवर्गो विचारयन् ॥ ३३ ॥

iṅgitākāraveditvameva mantripadaṃ param |atha tasya vivāhāya mantrivargo vicārayan || 33 ||

As it is the business of ministership to dive into matters by their signs and prognosis, so these officers met together to deliberate on his marriage. ]

जैसा कि मंत्री पद का कार्य लक्षणों और पूर्वानुमानों के आधार पर मामलों में गहराई से उतरना है, वैसे ही ये अधिकारी उनके विवाह पर विचार-विमर्श करने के लिए एकत्रित हुए।

34. [ सुराष्ट्राधिपतेः कन्यां ययाचे यौवतान्विताम् ।

नवयौवनसंपन्नां भार्यात्वे विधिनोत्तमाम् ॥ ३४ ॥

surāṣṭrādhipateḥ kanyāṃ yayāce yauvatānvitām |navayauvanasaṃpannāṃ bhāryātve vidhinottamām || 34 ||

They proposed the youthful daughter of the king of Syrastra (Surat) for his marriage, and thought her as a proper match for him, on account of her coming to the full age of puberty. ]

उन्होंने सिरस्त्र (सूरत) के राजा की युवा पुत्री का विवाह प्रस्तावित किया और उसे उसके लिए उपयुक्त समझा, क्योंकि वह यौवन की पूर्ण आयु ( शाब्दिक रूप से, अपनी युवावस्था के चरम पर) प्राप्त कर चुकी थी।

35. [ उपयेमे स तामात्मसदृशीं प्रतिमामिव ।

चूडालेति भुवि ख्याता नाम्ना नृपतिसुन्दरी ॥ ३५ ॥

upayeme sa tāmātmasadṛśīṃ pratimāmiva |

cūḍāleti bhuvi khyātā nāmnā nṛpatisundarī || 35 ||

The prince was married to her who was a worthy image (or like co-partner) of himself;and this fair princess was known by the name of Chudala all over the land.]

राजकुमार का विवाह उससे हुआ जो स्वयं की योग्य प्रतिरूप (या समान सह-भागी) थी; और यह सुंदर राजकुमारी पूरे देश में चूड़ाला के नाम से जानी जाती थी।

36. [ सा तं भर्तारमासाद्य रेजे फुल्लेव पद्मिनी ।

नीलनीरजनेत्रां तां चूडालां स शिखिध्वजः ॥ ३६ ॥

sā taṃ bhartāramāsādya reje phulleva padminī |nīlanīrajanetrāṃ tāṃ cūḍālāṃ sa śikhidhvajaḥ || 36 ||

She was as joyous in having him, as the new blown lotus at the rising sun; and he made the black-eyed maid to bloom, as the moon opens the bud of the blue lotus. ]

उसे पाकर वह उतनी ही प्रसन्न थी, जितनी कि उगते सूरज को खिलता हुआ नया कमल; और उसने काली आँखों वाली कन्या को वैसे ही खिला दिया, जैसे चंद्रमा नीले कमल की कली को खिलाता है। (कमल को हेलियो-सोलनस कहा जाता है, सफेद कमल सूर्योदय के समय खिलते हैं और नीले कमल उगते चंद्रमा के साथ खिलते हैं)।

37. [ स्नेहाद्विकासयामास सूर्यो देवो यथाब्जिनीम् ।

अवर्धत तयोः प्रीतिरन्योन्यार्पितचेतसोः ॥ ३७ ॥

snehādvikāsayāmāsa sūryo devo yathābjinīm |avardhata tayoḥ prītiranyonyārpitacetasoḥ || 37 ||

He delighted her with his love, as gives the white lotus to bloom; and they both inflamed their mutual passions by their abiding in the heart of one another. ]

उसने अपने प्रेम से उसे प्रसन्न किया, जैसे श्वेत कमल खिलता है; और वे दोनों एक-दूसरे के हृदय में निवास करके अपनी आपसी भावनाओं को प्रज्वलित करते रहे।

38. [ हावभावविलासाढ्यैरङ्गैर्नवलतेव सा ।

सुमन्त्र्यर्पितसर्वार्थः स सुखी सुस्थितप्रजाः ॥ ३८ ॥

hāvabhāvavilāsāḍhyairaṅgairnavalateva sā|sumantryarpitasarvārthaḥ sa sukhī susthitaprajāḥ || 38 ||

She flourished with her youthful wiles and dalliance, like a new grown creeper blooming with its flowers, and he was happy, and careless in her company by leaving the state affairs to the management of the ministers. ]

वह अपनी युवावस्था की चंचलता और प्रेम-क्रीड़ा में ऐसे फली-फूली जैसे कोई नई लता अपने फूलों से खिल उठती है, और वह मंत्रियों के हाथों राज्य के मामलों का प्रबंधन छोड़कर उसकी संगति में प्रसन्न और लापरवाह था। (प्रेम-क्रीड़ा का संकेत देने वाले शब्द 'हव चवविलास' दोहे में समाहित हैं: "चुटकीलेपन, शरारतें, चंचल चालें, इशारे, फुसलाना और मुस्कुराहट।"—पोप)।

39. [ राजहंस इवाब्जिन्या रेमे दयितया तया ।

अन्तःपुरेषु दोलासु लीलाकमलिनीषु च ॥ ३९ ॥

rājahaṃsa ivābjinyā reme dayitayā tayā |

antaḥpureṣu dolāsu līlākamalinīṣu ca || 39 ||

He disported in the company of his lady love, as the swan sports over a bed of lotuses in a large lake; and indulged his frolics in his swinging cradles and pleasure ponds in the inner apartments. ]

वह अपनी प्रेमिका के साथ ऐसे आनंदित होता था जैसे हंस किसी विशाल झील में कमलों के बिस्तर पर खेलता है; और भीतरी कमरों में अपने झूलते पालनों और आनंद कुंडों में मौज-मस्ती करता था।

40. [ उद्यानेषु विहारेषु लतापुष्पग्रहेषु च ।

कदम्बवनलेखासु चन्दनागुरुवीथिषु ॥ ४० ॥

udyāneṣu vihāreṣu latāpuṣpagraheṣu ca |

kadambavanalekhāsu candanāguruvīthiṣu || 40 ||

They reveled in the gardens and groves, and in the bowers of creepers and flowering plants; and amused themselves in the woods and in walks under the sandalwood and a gulancha shades. ] 

वे बागों और उपवनों में, और लताओं और फूलों के पौधों की कुटियाओं में आनंदित हुए; और चंदन और गुलंच की छाया में जंगलों और सैरगाहों में मौज-मस्ती की ।

41. [ मन्दारदामलोलासु कदलीकन्दलीषु च ।

पुरान्तेषु वनान्तेषु दिगन्तेषु सरस्सु च ॥ ४१ ॥

mandāradāmalolāsu kadalīkandalīṣu ca |

purānteṣu vanānteṣu diganteṣu sarassu ca || 41 ||

They sported by the rows of mandara trees, and beside the lines of plantain and kadali plants; and regaled themselves wandering in the harem, and by the sides of the woods and lakes in the skirts of the town. ] 

वे मंदार वृक्षों की पंक्तियों के पास , और केले और कदली के पौधों की कतारों के किनारे क्रीड़ा करते थे; और हरम में, और शहर के बाहरी इलाकों में जंगलों और झीलों के किनारे घूमते हुए आनंद लेते थे ।

42. [ जंगलेषु जनान्तेषु जम्बूजम्बीरजातिषु ।

बभूवाह्लादकं सर्वं तयोरन्योन्यचेष्टितम् ॥ ४२ ॥

jaṃgaleṣu janānteṣu jambūjambīrajātiṣu |

babhūvāhlādakaṃ sarvaṃ tayoranyonyaceṣṭitam || 42 ||

He roved afar in distant forests and deserts, and in jungles of Jam and Jam bira trees; they passed by paths bordered by Jati or jasmine plants, and, in short they took delight in everything in the company of one another. ]

वह दूर-दूर तक जंगलों और रेगिस्तानों में, और जाम और जामबीरा के पेड़ों के जंगलों में विचरण करता रहा; वे जाति या चमेली के पौधों से घिरे रास्तों से गुज़रे , और संक्षेप में कहें तो उन्होंने एक-दूसरे की संगति में हर चीज़ का आनंद लिया।

43. [ सद्वर्षयोर्धुरवरैर्द्युभूम्योरिव कान्तयोः ।

नित्यमेव वियुक्तत्वात्प्रियत्वाच्चेष्टितस्य च ॥ ४३ ॥

sadvarṣayordhuravarairdyubhūmyoriva kāntayoḥ |nityameva viyuktatvātpriyatvācceṣṭitasya ca || 43 ||

The mutual attachment to one another was as delightsome to the people as the union of the raining sky with the cultivated ground; both tending to the welfare of mankind by the productiveness of the general weal. ]

लोगों का एक-दूसरे के प्रति लगाव उतना ही आनंददायक था जितना वर्षा करते आकाश और उपजाऊ भूमि का मिलन; दोनों ही सामान्य कल्याण की उत्पादकता द्वारा मानव जाति के कल्याण में योगदान देते थे। (यह अतिशयोक्तिपूर्ण उपमा और अनुच्छेद की जटिल संरचना शाब्दिक अनुवाद के योग्य नहीं है।)

44. [ मिथः कलाकलापस्य कोविदौ तौ बभूवतुः ।

स्वरूपमेकमेवैतौ दधतुर्मित्रतां गतौ ॥ ४४ ॥

mithaḥ kalākalāpasya kovidau tau babhūvatuḥ |svarūpamekamevaitau dadhaturmitratāṃ gatau || 44 ||

They were both skilled in the arts of love and music, and were so united together by their mutual attachment, that the one was a counterpart of the other. ]

वे दोनों प्रेम और संगीत की कलाओं में निपुण थे, और अपने आपसी लगाव से इस प्रकार जुड़े हुए थे कि एक दूसरे का प्रतिरूप था।

45. [ अन्योन्यहृदयस्थत्वादिव संक्रान्तमक्षतम् ।

सर्वशास्त्रार्थवैदग्ध्यं चित्राद्यपि मुखात्प्रभोः ॥ ४५ ॥

anyonyahṛdayasthatvādiva saṃkrāntamakṣatam |

sarvaśāstrārthavaidagdhyaṃ citrādyapi mukhātprabhoḥ || 45 ||

Being seated in each others heart, they were as two bodies with one soul; so that the learning of the sastras of the one, and the skill in painting and fine arts of the other, were orally communicated to and learnt by one another. ]

एक दूसरे के हृदय में विराजमान होकर वे एक आत्मा वाले दो शरीरों के समान थे; इस प्रकार एक के शास्त्रों का ज्ञान और दूसरे के चित्रकला एवं ललित कलाओं का कौशल मौखिक रूप से एक दूसरे को दिया जाता था और एक दूसरे से सीखा जाता था।

46. ​​[ बालः कालादिवागृह्य साऽसीत्सर्वार्थपण्डिता ।

नृत्यवाद्यादि यावच्च चूडालावदनादसौ ॥ ४६ ॥

bālaḥ kālādivāgṛhya sā'sītsarvārthapaṇḍitā |nṛtyavādyādi yāvacca cūḍālāvadanādasau || 46 ||

She from her childhood was trained in every branch of learning, and he learned the arts of dancing and playing on musical instruments, from the oral instructions of Chudala. ] 

उसे बचपन से ही विद्या की हर शाखा में प्रशिक्षित किया गया था, और उसने चूड़ाला के मौखिक निर्देशों से नृत्य और वाद्ययंत्र बजाने की कला सीखी ।

47. [ अशिक्षत बभूवाथ कलानामतिकोविदः ।

अमावास्यामिवेन्द्वर्कावन्योन्यविलसत्कलौ ॥ ४७ ॥

aśikṣata babhūvātha kalānāmatikovidaḥ |

amāvāsyāmivendvarkāvanyonyavilasatkalau || 47 ||

They learned and became learned in the respective arts and parts of one another; as the sun and moon being set in conjunction (amavasya), impart to and partake of the qualities of each other. ]

उन्होंने एक-दूसरे की कलाओं और भागों को सीखा और उनमें पारंगत हुए; जैसे सूर्य और चंद्रमा एक साथ ( अमावस्या ) होने पर एक-दूसरे के गुणों को ग्रहण करते हैं और एक-दूसरे को प्रदान करते हैं।

48. [ मिथो हृदयसंस्थौ तौ द्वावप्यैक्यमुपागतौ ।

तौ संस्थितावेकरसावन्योन्यं दयितावुभौ ॥ ४८ ॥

mitho hṛdayasaṃsthau tau dvāvapyaikyamupāgatau |tau saṃsthitāvekarasāvanyonyaṃ dayitāvubhau || 48 ||

Being mutually situated in the heart of one another, they became the one and the same person and both being in the same inclination and pursuit, were the more endeared to one another. ]

एक दूसरे के हृदय में परस्पर स्थित होने के कारण वे एक ही व्यक्ति बन गए और दोनों एक ही झुकाव और लक्ष्य में होने के कारण एक दूसरे के प्रति और भी प्रिय हो गए (जैसे दूधिया सागर में बहने वाली नदी दूध के सागर में विलीन हो जाती है, वैसे ही सभी आत्माएं परम आत्मा में मिलकर एक सार्वभौमिक और एकमात्र आत्मा का निर्माण करती हैं)।

49. [ 


logo

search...

 Resources 

Yoga Vasistha [sanskrit] - book cover

Yoga Vasistha [sanskrit]

223,437 words | ISBN-10: 8171101519


Hinduism Purana Hindu Philosophy Vedanta Sanskrit

The Sanskrit edition of the Yoga-vasistha including English translation and grammatical analysis. The Yogavasistha is a Hindu spiritual text written by Valmiki (who also authored the Ramayana) dealing with the philosophical topics from the Advaita-vedanta school. Chronologically it precedes the Ramayana.


Verse 6.77.49

< Previous

parent: Chapter LXXVII

Next >

पुष्पामोदाविवाभिन्नौ भूतलस्थौ शिवाविव ।

वैदग्ध्यसुन्दरमती सर्वशास्त्रार्थपण्डितौ ॥ ४९ ॥

puṣpāmodāvivābhinnau bhūtalasthau śivāviva |vaidagdhyasundaramatī sarvaśāstrārthapaṇḍitau || 49 ||

They were joined in one person, as the androgyne body of Uma and Siva on earth; and were united in one soul, as the different fragrances of flowers are mixed up with the common air. Their clearness of understanding and learning of the sastras led them both in the one and same way. ]

वे एक ही व्यक्ति में समाहित थे, जैसे पृथ्वी पर उमा और शिव का उभयलिंगी शरीर ; और एक ही आत्मा में एकजुट थे, जैसे फूलों की विभिन्न सुगंधें सामान्य हवा में मिश्रित होती हैं। शास्त्रों के प्रति उनकी स्पष्ट समझ और ज्ञान ने उन दोनों को एक ही मार्ग पर अग्रसर किया।

50. [ कार्यार्थं च भुवं प्राप्तौ कमलाकमलाधवौ ।

स्नेहात्प्रसन्नमधुरौ समविज्ञातवादिनौ ॥ ५० ॥

kāryārthaṃ ca bhuvaṃ prāptau kamalākamalādhavau |

snehātprasannamadhurau samavijñātavādinau || 50 ||

They were born on earth to perform their parts, like the God Vishnu and his consort Lakshmi; they were equally frank and sweet by their mutual affection, and were as informed as communicative of their learning to others. ]

वे पृथ्वी पर अपने-अपने कर्तव्य निभाने के लिए जन्मे थे, जैसे भगवान विष्णु और उनकी पत्नी लक्ष्मी ; वे आपसी स्नेह से समान रूप से स्पष्टवादी और मधुर थे, और अपने ज्ञान को दूसरों के साथ साझा करने में उतने ही निपुण थे।

51. [ अनुवृत्तिपरावास्तां लोकवृत्तान्ततद्विदौ ।

कलाकलापसंपन्नौ लसद्रसरसायनौ ।

शीतलस्निग्धमुग्धाङ्गौ शशाङ्कौ द्वाविवोदितौ ॥ ५१ ॥

anuvṛttiparāvāstāṃ lokavṛttāntatadvidau |

kalākalāpasaṃpannau lasadrasarasāyanau |

śītalasnigdhamugdhāṅgau śaśāṅkau dvāvivoditau || 51 ||

They followed the course of the laws and customs, and attended to the affairs of the people; they delighted in the arts and sciences, and enjoyed their sweet pleasures also. They appeared as the two moons, shining with their beams. ]

उन्होंने नियमों और रीति-रिवाजों का पालन किया और जनता के मामलों में ध्यान दिया; वे कला और विज्ञान में आनंदित रहे और उनके मधुर सुखों का भी लुत्फ़ उठाया। वे दो चंद्रमाओं के समान चमकते हुए दिखाई दिए।

52. [ रेजे लसच्च रतिभोगविलासकान्तमन्तःपुरेषु मिथुनं तदनुत्तमश्रि ।ब्रह्माण्डखण्डकुहरेष्विव राजहंसयुग्मं विकासिमदमन्मथमन्दचारि ॥ ५२ ॥

reje lasacca ratibhogavilāsakāntamantaḥpureṣu mithunaṃ tadanuttamaśri |

brahmāṇḍakhaṇḍakuhareṣviva rājahaṃsayugmaṃ vikāsimadamanmathamandacāri || 52 ||

They tasted all their sweet enjoyments of life, in the quiet and solitary recesses of their private apartments, as a couple of giddy swans sporting merrily in the lake of the azure sky. ]

उन्होंने अपने निजी कमरों के शांत और एकांत में जीवन के सभी मीठे सुखों का स्वाद लिया, जैसे नीले आकाश की झील में दो चंचल हंस आनंदपूर्वक खेल रहे हों।


Post a Comment

0 Comments

Ad Code