Ad Code

अध्याय XLVIII - ब्रह्म और जगत की एकता और पहचान पर

 


अध्याय XLVIII - ब्रह्म और जगत की एकता और पहचान पर

< पिछला

पुस्तक VI - निर्वाण प्रकरण भाग 1 (निर्वाण प्रकरण)

अगला >

तर्क: वह जिसका सार हमारे सभी आनंदों का स्रोत है, उसे सच्चिदानंद या ईश्वर की आनंदमय आत्मा के रूप में जाना जाता है।

वशिष्ठ ने आगे कहा :—

1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

यत्रानुदितरूपात्म सर्वमस्तीदमाततम् ।

मयूर इव बीजेऽन्तस्तदहंतादिगादि च ॥ १ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

yatrānuditarūpātma sarvamastīdamātatam |mayūra iva bīje'ntastadahaṃtādigādi ca || 1 ||

Vasishtha continued:—That which contains this wide extended universe within itself, and without manifesting its form unto us, is very like the egg of the peahen and contains all space and individual bodies in its yolk. ]

जो इस विशाल ब्रह्माण्ड को अपने अन्दर समाहित करता है, और हमें अपना स्वरूप प्रकट किए बिना, वह मोरनी के अण्डे के समान है और अपनी जर्दी में समस्त आकाश और व्यष्टि पिंडों को समाहित करता है। (ईश्वर के मन में यह सांसारिक अण्डा समाहित है)।

2. [ यत्र नाभ्युदितं किंचित्तत्र सर्वं च विद्यते ।

तदत्राप्यङ्गिराः स्वर्गसुखसारेण बिम्बति ॥ २ ॥

yatra nābhyuditaṃ kiṃcittatra sarvaṃ ca vidyate |tadatrāpyaṅgirāḥ svargasukhasāreṇa bimbati || 2 ||

That which has nothing in reality in it, appears yet to contain everything in itself; as the spotless mirror reflects the image of the moon, and the hollow egg bears the figure of the future peacock. ]

जिसमें वास्तव में कुछ भी नहीं है, फिर भी वह अपने आप में सब कुछ समाहित करता हुआ प्रतीत होता है; जैसे बेदाग दर्पण चंद्रमा की छवि को दर्शाता है, और खोखले अंडे में भविष्य के मोर की आकृति होती है।

3. [ तथा च मुनयो देवा गणाः सिद्धा महर्षयः ।

आस्वादयन्तः स्वं रूपं सदा तुर्यपदे स्थिताः ॥ ३ ॥

tathā ca munayo devā gaṇāḥ siddhā maharṣayaḥ | āsvādayantaḥ svaṃ rūpaṃ sadā turyapade sthitāḥ || 3 ||

It is in this manner that the gods and sages, saints and holy-men, the siddhas and great Rishis, meditate on the true and self subsistent form of God, as find themselves seated in their fourth state of bliss above the third heaven. ]

इसी प्रकार देवता और ऋषि, संत और पवित्र पुरुष, सिद्ध और महान ऋषि , भगवान के सच्चे और आत्मनिर्भर रूप का ध्यान करते हैं, क्योंकि वे स्वयं को तीसरे स्वर्ग से ऊपर आनंद की चौथी अवस्था में बैठे हुए पाते हैं।

4. [ एते ये स्तब्धनयनदृष्टयो निर्निमेषिणः ।

ते दृश्यदर्शनासङ्गस्पन्दत्यागे व्यवस्थिताः ॥ ४ ॥

ete ye stabdhanayanadṛṣṭayo nirnimeṣiṇaḥ |te dṛśyadarśanāsaṅgaspandatyāge vyavasthitāḥ || 4 ||

These devout personages sit with their half shut eyes, and without the twinkling of their eyelids;and continue to view in their inward souls, the visible glory of God shining in its full light. ]

ये भक्तजन अपनी आधी आँखें बंद करके , पलकें झपकाए बिना बैठते हैं; और अपनी अंतरात्मा में पूर्ण प्रकाश में चमकते हुए ईश्वर की दृश्य महिमा का दर्शन करते रहते हैं।

5. [ नास्थिता भावना येषां स्थितानामपि कर्मसु ।

संवित्संवेद्यसंबन्धस्पन्दत्यागे च ये स्थिताः ॥ ५ ॥

nāsthitā bhāvanā yeṣāṃ sthitānāmapi karmasu |

saṃvitsaṃvedyasaṃbandhaspandatyāge ca ye sthitāḥ || 5 ||

Thus enrapt in their conscious presence of God, they are unconscious of any other thought in their minds; though when employed in the acts of life, remain without the respiration of their vital breath. ]

इस प्रकार भगवान की सचेत उपस्थिति में मग्न होकर, वे अपने मन में किसी अन्य विचार के प्रति अचेत रहते हैं; यद्यपि जीवन के कार्यों में लगे होने पर, वे अपने प्राणमय श्वास के बिना ही रहते हैं।

6. [ प्राणो न स्पन्दते येषां चित्रस्थवपुषामिव ।

मनो न स्पन्दते येषां चित्रस्थवपुषामिव ॥ ६ ॥

prāṇo na spandate yeṣāṃ citrasthavapuṣāmiva |mano na spandate yeṣāṃ citrasthavapuṣāmiva || 6 ||

They sit quiet as figures in a painting, without respiration of their breath, and remain as silent as sculptured statues, without the action of their minds. ]

वे चित्र में चित्रित आकृतियों की भाँति शान्त बैठे रहते हैं, श्वास नहीं लेते, और मूर्ति की भाँति मौन रहते हैं, मन की कोई क्रिया नहीं करते। (वे अपनी भक्ति के अतिरेक में स्वयं को पत्थर समझ लेते हैं।)

7. [ चित्तचेत्यसमासङ्गत्यागे ते स्वपदे स्थिताः ।

स्पन्दात्संसाधयन्त्यर्थं तेनांशेनेश्वरो यथा ॥ ७ ॥

cittacetyasamāsaṅgatyāge te svapade sthitāḥ|spandātsaṃsādhayantyarthaṃ tenāṃśeneśvaro yathā || 7 ||

They remain in their state of holy rapture, without the employment of their minds in their fleeting thoughts, and whenever they have any agitation they can effect anything, as the Lord God works all things at the slightest nod. ]

वे अपने पवित्र आनंद की स्थिति में रहते हैं, अपने मन को क्षणिक विचारों में लगाए बिना, और जब भी उनमें कोई उत्तेजना होती है, वे कुछ भी प्रभाव डाल सकते हैं, क्योंकि भगवान ईश्वर थोड़ी सी भी इच्छा होने पर सभी चीजों को क्रियान्वित करते हैं।

8. [ तथैव चित्तचेत्यादिस्पन्दात्कुर्वन्ति संस्थितिम् ।

यथा ह्लादयति स्वच्छः पल्लवं रश्मिरैन्दवः ॥ ८ ॥

tathaiva cittacetyādispandātkurvanti saṃsthitim |yathā hlādayati svacchaḥ pallavaṃ raśmiraindavaḥ || 8 ||

Even when their minds are employed in meditative thoughts, they are usually attended with a charming gladness, like that of the charming moonbeams falling on and gladding the leafy branches of trees. ]

जब उनका मन ध्यान में लगा रहता है, तब भी वे प्रायः एक मनोहर प्रसन्नता से युक्त रहते हैं, जैसे कि पेड़ों की पत्तियों वाली शाखाओं पर पड़ रही मनोहर चंद्रकिरणें उन्हें प्रसन्न कर रही हों।

9. [ तथात्मा ह्लादयत्यन्तर्दृश्यदर्शनसंगमे ।

बिम्बाद्दूरं प्रयातस्य भित्तावपतितस्य च ॥ ९ ॥

tathātmā hlādayatyantardṛśyadarśanasaṃgame |

bimbāddūraṃ prayātasya bhittāvapatitasya ca || 9 ||

The soul is as enraptured with the view of the holy light of God, as the mind is delighted at the sight of the cooling moonbeams, emitted afar from the lunar disc. ]

आत्मा भगवान के पवित्र प्रकाश के दर्शन से उतनी ही आनंदित होती है, जितनी मन चंद्र चक्र से दूर से निकलती शीतल चंद्र किरणों को देखकर प्रसन्न होता है। (यह चमक दूर से आती चांदनी को उस प्रकाशमान चक्र की तुलना में कम चमकदार बताती है)।

10. [ यदिन्दोस्तेजसो रूपं तद्रूपं शुद्धसंविदः ।

न दृश्यं नोपदेशार्हं नात्यासन्नं न दूरगम् ॥ १० ॥

yadindostejaso rūpaṃ tadrūpaṃ śuddhasaṃvidaḥ |na dṛśyaṃ nopadeśārhaṃ nātyāsannaṃ na dūragam || 10 ||

The aspect of pure conscience is as clear, as the fair face of the bright moon;it is neither visible nor in need of admonition, nor is it too near nor far from us. ]

शुद्ध अंतःकरण का स्वरूप उज्ज्वल चंद्रमा के सुंदर मुख के समान स्पष्ट है; वह न तो दिखाई देता है, न उसे उपदेश की आवश्यकता होती है, न वह हमसे बहुत निकट है, न बहुत दूर। (उपमा की अनुपयुक्तता के विषय में भाष्य मौन है।)

11. [ केवलानुभवप्राप्यं चिद्रूपं शुद्धमात्मनः ।

न देहो नेन्द्रियप्राणौ न चित्तं न च वासना ॥ ११ ॥

kevalānubhavaprāpyaṃ cidrūpaṃ śuddhamātmanaḥ |na deho nendriyaprāṇau na cittaṃ na ca vāsanā || 11 ||

It is by one's self cogitation alone that the pure intellect can be known, and not by the bodily organs, or living spirit or mind, or by our desire of knowing it. ]

केवल आत्मचिंतन से ही शुद्ध बुद्धि को जाना जा सकता है, न कि शारीरिक अंगों, या जीवित आत्मा या मन से, या इसे जानने की हमारी इच्छा से।

12. [ न जीवो नापि च स्पन्दो न संवित्तिर्न वै जगत् ।

न सन्नासन्न मध्यं च शून्याशून्यं न चैव हि ॥ १२ ॥

na jīvo nāpi ca spando na saṃvittirna vai jagat |na sannāsanna madhyaṃ ca śūnyāśūnyaṃ na caiva hi || 12 ||

It is not the living soul nor its consciousness, nor the vibrations of the body, mind, or breath. It is not the world nor its reality or unreality, or its vacuity or solidity, or the centre of any thing. ]

यह न तो जीवात्मा है, न उसकी चेतना, न ही शरीर, मन या श्वास के स्पंदन। यह न तो संसार है, न उसकी वास्तविकता या अवास्तविकता, न उसकी शून्यता या ठोसता, न ही किसी वस्तु का केंद्र।

13. [ न देशकालवस्त्वादि तदेवास्ति न चेतरत् ।

एतैः सर्वैर्विनिर्मुक्तं हृदि कोशशतेन च ॥ १३ ॥

na deśakālavastvādi tadevāsti na cetarat |

etaiḥ sarvairvinirmuktaṃ hṛdi kośaśatena ca || 13 ||

It is not time or space or any substance at all, nor is it a god or any other being, whatever is quite free from all these and unconfined in the heart or any of the sheaths inside the body. ]

वह न तो समय है, न स्थान है, न ही कोई पदार्थ है, न ही वह कोई ईश्वर या कोई अन्य सत्ता है, जो भी इन सबसे मुक्त है और हृदय या शरीर के अंदर किसी भी कोश में सीमित नहीं है।

14. [ यत्रैतत्स्पन्दते दृश्यं तत्तदात्मपदं भवेत् ।

यच्च नाद्यं न कल्पान्तं न वस्त्वाद्यनिलादिभिः ॥ १४ ॥

yatraitatspandate dṛśyaṃ tattadātmapadaṃ bhavet |yacca nādyaṃ na kalpāntaṃ na vastvādyanilādibhiḥ || 14 ||

That is called the soul in which all things are moving, and which is neither the beginning nor end of any thing, but exists from eternity to eternity, and is not characterised by any of the elementary bodies of air and the rest. ]

आत्मा उसे कहते हैं जिसमें सभी चीजें गतिशील हैं, और जो न तो किसी चीज का आदि है और न ही अंत, बल्कि अनंत काल से अनंत काल तक विद्यमान है, और हवा और बाकी किसी भी मूल शरीर से उसकी विशेषता नहीं है।

15. [ इह चामुत्र सद्रूपादन्यथा भवति क्वचित् ।

जायन्ते च म्रियन्ते च देहकुम्भाः सहस्रशः ॥ १५ ॥

iha cāmutra sadrūpādanyathā bhavati kvacit|jāyante ca mriyante ca dehakumbhāḥ sahasraśaḥ || 15 ||

The soul is an entity that is never annihilated in this or the next world, though the sentient bodies may be born and die away a thousand times like earthen pots here below. ]

आत्मा एक ऐसी सत्ता है जो इस या अगले संसार में कभी नष्ट नहीं होती, यद्यपि संवेदनशील शरीर नीचे मिट्टी के बर्तनों की तरह हजार बार जन्म लेते और मरते हैं।

16. [ सबाह्याभ्यन्तरस्यास्य नात्माकाशस्य खण्डना ।

तच्च देहादि सकलमात्मैवात्मविदां वर ॥ १६ ॥

sabāhyābhyantarasyāsya nātmākāśasya khaṇḍanā |tacca dehādi sakalamātmaivātmavidāṃ vara || 16 ||

There is no removal of this vacuous spirit from its seat, both in the inside and outside of every body; for know, O thou best of spiritualists, all bodies to be equally situated in the all pervading spirit. ]

प्रत्येक शरीर के अन्दर तथा बाहर स्थित इस शून्य आत्मा को उसके स्थान से हटाया नहीं जा सकता; क्योंकि हे अध्यात्मवेत्ताओं में श्रेष्ठ! सभी शरीरों को सर्वव्यापी आत्मा में समान रूप से स्थित जान लो।

17. [ केवलं बोधवैरूप्यादीषत्पृथगिव स्थितम् ।

विष्वगात्ममयं विश्वं ज्ञातं बुद्ध्या सुसिद्धया ॥ १७ ॥

kevalaṃ bodhavairūpyādīṣatpṛthagiva sthitam |viṣvagātmamayaṃ viśvaṃ jñātaṃ buddhyā susiddhayā || 17 |

It is the imperfection of our understanding, that creates the difference between the spirit and the body; but it shows the perfection of our judgement, when we believe the universal soul, to be diffused throughout the universe. ]

यह हमारी समझ की अपूर्णता है, जो आत्मा और शरीर के बीच अंतर पैदा करती है; लेकिन यह हमारे निर्णय की पूर्णता को दर्शाता है, जब हम मानते हैं कि सार्वभौमिक आत्मा पूरे ब्रह्मांड में फैली हुई है।

18. [ प्रज्वलन्नपि कार्येषु निर्वाणो निर्ममो भव ।

यदिदं दृश्यते किंचिज्जगत्स्थावरजंगमम् ॥ १८ ॥

prajvalannapi kāryeṣu nirvāṇo nirmamo bhava |yadidaṃ dṛśyate kiṃcijjagatsthāvarajaṃgamam || 18 ||

Though warmly engaged in business, yet remain unaddicted to worldliness by your indifference to the world, and to all moving and unmoving things that there exists on earth. ]

यद्यपि तुम व्यापार में तत्परता से लगे हुए हो, फिर भी संसार के प्रति तथा पृथ्वी पर विद्यमान सभी चेतन और अचेतन वस्तुओं के प्रति अपनी उदासीनता के कारण सांसारिकता के प्रति अनासक्त रहो।

उन सब को जान लो, जैसा कि महान ब्रह्मा ने कहा है :—

19. [ तत्सर्वं ब्रह्म निर्धर्म निर्गुणं निर्मलात्मकम् ।

निर्विकारमनाद्यन्तं नित्यं शान्तं समात्मकम् ॥ १९ ॥

tatsarvaṃ brahma nirdharma nirguṇaṃ nirmalātmakam |nirvikāramanādyantaṃ nityaṃ śāntaṃ samātmakam || 19 ||

Know all those as the great brahma said:—the immaculate soul, that is without the properties and attributes of mortal beings; it is without change and beginning and end, and is always tranquil and in the same state. ]

निष्कलंक आत्मा, जो नश्वर प्राणियों के गुणों और विशेषताओं से रहित है; यह परिवर्तन और शुरुआत और अंत से रहित है, और हमेशा शांत और एक ही अवस्था में रहती है।

20. [ कालक्रियाकरणकर्तृनिदानकार्यजन्मस्थितिप्रलयसंस्मरणादि सर्वम् ।ब्रह्मेति दृष्टवत एव तवात्मदृष्ट्या भूयोऽपि किं भ्रमणमङ्ग समङ्ग एव ॥ २० ॥

kālakriyākaraṇakartṛnidānakāryajanmasthitipralayasaṃsmaraṇādi sarvam |

brahmeti dṛṣṭavata eva tavātmadṛṣṭyā bhūyo'pi kiṃ bhramaṇamaṅga samaṅga eva || 20 ||

Now Rama! as you have known by your spiritual vision (clairvoyance), all things including time and action, and all causality, causation and its effect, together with the production, sustentation and dissolution of all, to be composed of the spirit of God, you are freed from your wanderings in the world in your bodily form. ]

अब हे राम ! जैसा कि आपने अपनी आध्यात्मिक दृष्टि (अतीन्द्रिय दर्शन) से जाना है, काल और क्रिया सहित सभी चीजें, और सभी कारण, कारण और उसका प्रभाव, सभी की उत्पत्ति, पालन और प्रलय सहित, भगवान की आत्मा से निर्मित हैं, आप अपने शारीरिक रूप में संसार में भटकने से मुक्त हो गए हैं।



एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code