अध्याय LXXXV - सच्ची ख़ुशी की खोज
पुस्तक VI - निर्वाण प्रकरण भाग 1 (निर्वाण प्रकरण)
अगला >
तर्क:—राजकुमारी प्रिंस की खोज में अंत है। उनकी मुलाकात और राजकुमारियों की चेतावनी।
वशिष्ठ ने आगे कहा :—
1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।
एवं शिखिध्वजः पूर्णमठिकायां वने स्थितः ।
इदानीं श्रृणु चूडाला सा किं कृतवती गृहे ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
evaṃ śikhidhvajaḥ pūrṇamaṭhikāyāṃ vane sthitaḥ |idānīṃ śrṛṇu cūḍālā sā kiṃ kṛtavatī gṛhe || 1 ||
Vasishtha continued:—In this manner, the prince Sikhidvaja remained in his monastery in the forest, in his state of perfect felicity; while the princess remained at home, and did as you shall now hear from me.]
इस प्रकार, राजकुमार सिखीद्वाज जंगल में अपने मठ में पूर्ण आनंद की स्थिति में रहे; जबकि राजकुमारी घर पर रुक गईं और उन्होंने वही किया जो अब आप मुझसे सुनेंगे।
2. [तत्रार्धरात्रसमये दूरं याते शिखिध्वजे ।
हरिणी ग्रामसुप्तेव चूडाला बुबुधे भयात् ॥ २ ॥
tatrārdharātrasamaye dūraṃ yāte śikhidhvaje |hariṇī grāmasupteva cūḍālā bubudhe bhayāt || 2 ||
After the prince had gone away from the palace at midnight, Chudala started from her sleep; as a timid fawn lying in the village, is startled by fear.]
आधी रात को राजकुमार के महल से चले जाने के बाद, चुडाला की नींद से चौंक उठी; जैसे गांव में लेटा हुआ डरपोक हिरण का बच्चा डर से कांप रहा है।
3. [अपश्यत्पतिनिर्हीना शयनं शून्यता गतम् ।
अभास्करमपूर्णेन्दु शान्तशोभमिवाम्बरम् ॥ ३ ॥
apaśyatpatinirhīnā śayanaṃ śūnyatā gatam|abhāskaramapūrṇendu śāntaśobhamivāmbaram || 3 ||
She found the bed vacated by her husband and thought it as dreary as the sky, without the sun and moon.]
उसने अपने पति को खाली कर दिया पलंग पाया और उसे आकाश के समान नीरस लगा, जिसमें सूर्य और चंद्रमा नहीं होते। (एक परित्यक्त पत्नी एक वीरान गांव या उजाड़ देश के जैसी ही दिखती है।)
4. [उत्तस्थौ किंचिदाम्लानवदना खेदशालिनी ।
कुसिक्तेव महावल्ली निरुत्साहाङ्गपल्लवा ॥ ४ ॥
uttasthau kiṃcidāmlānavadanā khedaśālinī |kusikteva mahāvallī nirutsāhāṅgapallavā || 4 ||
She rose up with a melancholy face, and with her heart full of sorrow and sadness; and her limbs were as lank as the leaves of plants, without being well watered in summer.]
वह उदास चेहरे और दुख और गम से भरे दिल के साथ उठी; और उसके अंग गर्मियों में बिना पानी दिए पौधों की पत्तियों की तरह मुरझाए हुए थे।
5. [न प्रसन्ना न विमला बभूवाकुलतां गता ।
दिनश्रीरिव नीहारधूसरा सा व्यतिष्ठत ॥ ५ ॥
na prasannā na vimalā babhūvākulatāṃ gatā |dinaśrīriva nīhāradhūsarā sā vyatiṣṭhata || 5 ||
Sorrow sat heavy in her heart, and drove the charm and cheerfulness off her countenance; and she remained as a winter day, over cast by a cloud or covered by a hoar-frost over its face.]
दुःख उसके दिल पर गहरा छाया पड़ा था, और उसके शारीरिक आकर्षण और निराशा को दूर कर दिया गया था; और वह एक शीत ऋतु के दिन की तरह बनी रही, जो बादलों से घिरी हो या चेहरे पर पाला पड़ा हो।
6. [क्षणं शय्योपविष्टैव चिन्तयामास चिन्तया ।
कष्टं राज्यं प्रभुस्त्यक्त्वा वनं यातो गृहादिति ॥ ६ ॥
kṣaṇaṃ śayyopaviṣṭaiva cintayāmāsa cintayā |kaṣṭaṃ rājyaṃ prabhustyaktvā vanaṃ yāto gṛhāditi || 6 ||
She sat awhile on the bedstead, and thought with sorrow in herself; saying, "Ah woe unto me" that my lord is gone away from here, and abandoned a kingdom for a retreat in the woods.]
वह कुछ देर पलंग पर प्लॉट रही और मन ही मन दुखी होकर देखती रही; देखने में लगा, "हाय मुझ पर" कि मेरे स्वामी यहां से चले गए हैं और जंगल में शरण लेकर चले गए हैं।
7. [तन्मयेहाद्य किं कार्यं तत्समीपं व्रजाम्यहम् ।
भर्तैव गतिरुद्दिष्टा विधिना प्रकृता स्त्रियः ॥ ७ ॥
tanmayehādya kiṃ kāryaṃ tatsamīpaṃ vrajāmyaham |bhartaiva gatiruddiṣṭā vidhinā prakṛtā striyaḥ || 7 ||
What then can I do now, than repair to my husband; where he is, because it is appointed both by the law of nature and God, that the husband is the only resort and support of the wife.]
अब मैं क्या करूं, अपने पति के पास जाने के; वह जहां है, प्रकृति और ईश्वर दोनों के नियमों के अनुसार, पति ही पत्नी का एकमात्र सहारा और आश्रय है।
8. [इति संचिन्त्य भर्तारमनुगन्तुं समुत्थिता ।
चूडाला वातरन्ध्रेण निर्गत्याम्बरमाययौ ॥ ८ ॥
iti saṃcintya bhartāramanugantuṃ samutthitā |cūḍālā vātarandhreṇa nirgatyāmbaramāyayau || 8 ||
Having thought so, Chudala rose up to follow her husband and she fled by the door of a window into the open air.]
ऐसा संकेत, चुड़ैला अपने पति के पीछे की ओर चलने के लिए ऊपर और खिड़की के दरवाजे से खुली हवा में भाग गया। (इसका अर्थ है कि उसकी आत्मा योग की शक्ति से हवा में विलीन हो गई।)
बभ्रामाम्बरमार्गेण वातस्कन्धेन योगिनी ।
कुर्वती सिद्धसार्थस्य मुखेनान्येन्दुविभ्रमम् ॥ ९ ॥
babhrāmāmbaramārgeṇa vātaskandhena yoginī |kurvatī siddhasārthasya mukhenānyenduvibhramam || 9 ||
She roamed in her aerial course, and by the force of her breath on the wings of air; and appeared before the face of the aerial spirits (siddhas), as a second moon moving in the skies.
वह अपने वायुमार्ग में विचरण करती थी, और अपनी सांस की शक्ति से वायु के वाहन पर सवार होती थी; आकाश में गतिमान दूसरे चंद्रमा के रूप में वायुजनित तारे (सिद्धों)।) के सामने प्रकट हुआ था।
10. [ददर्शाथ यथायातं रात्रौ खङ्गधरं पतिम् ।
भ्रमन्तमेकमेकान्ते वेतालसमयोदितम् ॥ १० ॥
dadarśātha yathāyātaṃ rātrau khaṅgadharaṃ patim |
bhramantamekamekānte vetālasamayoditam || 10 ||
As she was passing at the night time, she happened to behold her lord roving about with a sword in his hand; and appearing as a ghost of a vetala or demon wandering in the solitary forest.]
जब वह रात के समय वहां से गुजर रही थी, तो उसने अपने स्वामी के हाथ में तलवारें ढूंढते हुए देखा; और वह एकांत जंगल में भटकते हुए वेताल या राक्षस का भूत की तरह दिखाई दिया।
11. [तादृशं पतिमालोक्य स्थित्वा गगनकोटरे ।
भविष्यच्चिन्तयामास सर्वं भर्तुरखण्डितम् ॥ ११ ॥
tādṛśaṃ patimālokya sthitvā gaganakoṭare |
bhaviṣyaccintayāmāsa sarvaṃ bharturakhaṇḍitam || 11 ||
The princess seeing her husband in this manner from her aerial seat, she began to reflect on the future state which awaited on her husband; and which she foresaw by power of her yoga.]
राजकुमारी ने अपने वायुलोक से अपने पति को इस प्रकार देखकर, अपने पति की भविष्य वाली स्थिति पर विचार करना शुरू कर दिया; जिसे उसने अपने योग की शक्ति से पूर्वाभास कर लिया था।
12. [यथा येन यदा यत्र यावत्कार्यं यथोदयम् ।
यथा च निर्वृतिः स्फारा गन्तव्या तेन राघव ॥ १२ ॥
yathā yena yadā yatra yāvatkāryaṃ yathodayam |yathā ca nirvṛtiḥ sphārā gantavyā tena rāghava || 12 ||
It is certain, O Rama! that whatever is allotted in the book of fate to befall on any body at any time or place or manner, the same is sure to take place at the very moment and spot and in the same way.]
हे राम! यह निश्चित है कि भाग्य की पुस्तक में किसी भी व्यक्ति को किसी भी समय, स्थान या तरीके से जो कुछ भी दिया जाता है, वह ठीक उसी स्थान, उसी स्थान और उसी तरीके से अनिवार्य रूप से प्राप्त होता है (और यह सभी पवित्र ऋषियों और ऋषियों को उनकी भविष्यवाणिय शक्ति से भलीभांति ज्ञात है, जो उन्हें योग के ज्ञान और अभ्यास से प्राप्त होता है)।
13. [अवश्यं भवितव्यं तद्भर्तुर्दृष्ट्वा पुरः स्थितम् ।
तदेव संवादयितुं गमनात्सा न्यवर्तत ॥ १३ ॥
avaśyaṃ bhavitavyaṃ tadbharturdṛṣṭvā puraḥ sthitam |tadeva saṃvādayituṃ gamanātsā nyavartata || 13 ||
The princess seeing plainly in her presence, whatever is to take place on her husband; and knowing it to be averted by no means, she stopped from going to him to communicate the same.]
राजकुमारी ने अपने पति को स्पष्ट रूप से देख लिया कि उसके साथ क्या हो रहा है; और यह पता चला कि इसे किसी भी तरह से टाला नहीं जा सकता, उसने यह बात उसके पास जाने से लेकर कार्यकारिणी तक के लिए बताई।
14. [आस्तां ममाद्य गमनं काले नातिचिरेण हि ।
मयास्य पार्श्वे गन्तव्यं नियतेरेष निश्चयः ॥ १४ ॥
āstāṃ mamādya gamanaṃ kāle nāticireṇa hi |mayāsya pārśve gantavyaṃ niyatereṣa niścayaḥ || 14 ||
Be my visit postponed to him to a future occasion, when it is destined for me to be in his company again.]
मेरी भेंट को भविष्य के किसी अवसर तक योग्यता प्राप्त नहीं हो सकी, जब मुझे फिर से उसकी संगति में रहने का सौभाग्य प्राप्त हुआ।
15. [इति संचिन्त्य चूडाला प्रविश्यान्तःपुरं पुनः ।
सुष्वाप शयने शंभोः शिरसीवैन्दवी कला ॥ १५ ॥
iti saṃcintya cūḍālā praviśyāntaḥpuraṃ punaḥ |suṣvāpa śayane śaṃbhoḥ śirasīvaindavī kalā || 15 ||
Thinking so in her mind Chudala turned her course from him, and returned to her inner apartment and reclined on her milk white pillow; as the crescent of the moon lies recumbent on the hoary forehead of Hara.]
ऐसा दिखा हुआ चूल्हा उसे मुंह मोड़कर अपने अंदर कमरे में लौट आया और अपने दूध की तरह सफेद तक ले गया; जैसे चंद्रमा का अर्धचंद्र हारा के सफेद मोती पर लेता है।
16. [केनचित्कारणेनासौ गतः संप्रति भूपतिः ।
इति पौरं जनं सर्वमाश्वास्यातिष्ठदङ्गना ॥ १६ ॥
kenacitkāraṇenāsau gataḥ saṃprati bhūpatiḥ |iti pauraṃ janaṃ sarvamāśvāsyātiṣṭhadaṅganā || 16 ||
She proclaimed to her people, that the prince was gone on some important occasion; and having relieved with the consolation of his quick return, she took the reins of the government in her own hands.]
उन्होंने अपने पेजों से सूचित किया कि राजकुमार को एक महत्वपूर्ण अवसर मिला है; और उसकी शीघ्र वापसी की सूचना से उन्हें चित्रित करके। शासन की बागडोर अपने हाथों में ले ली।
17. [राज्यं ररक्ष भर्तुस्तत्क्रमेण समदर्शनात् ।
यथा कालेन केदारं पक्वं कलमगोपिका ॥ १७ ॥
rājyaṃ rarakṣa bhartustatkrameṇa samadarśanāt |yathā kālena kedāraṃ pakvaṃ kalamagopikā || 17 ||
She managed the state in the manner of her husband, according to the established rules of toleration; and with the same care and vigilance, as the husband-woman guards her ripening cornfields.]
उन्होंने अपने पति के तरीके से, सहनशीलता की स्थापना स्थापित के अनुसार, राज्य का प्रबंधन किया; और वही देखभाल और सलाह के साथ, जैसे पति अपनी पक्की हुई फसल की रक्षा करता है।
18. [तयोस्तदाऽवहत्कालो दंपत्योः स्थितयोस्तथा ।
अदृष्टान्योन्यमुखयो राज्यकाननपालयोः ॥ १८ ॥
tayostadā'vahatkālo daṃpatyoḥ sthitayostathā |adṛṣṭānyonyamukhayo rājyakānanapālayoḥ || 18 ||
In this manner they passed their days without seeing one another, and the conjugal pair lived separated from each other; in their respective habitations of the royal palace and the solitary forest.]
इस प्रकार वे एक-दूसरे को बिना अपना दिन देखे गुजराते रहे, और पति-पत्नी एक-दूसरे से अलग-अलग रहते रहे; अपने-अपने निवास स्थान, राजमहल और एकांत जंगल में।
19. [जगामाथ दिनं पक्षो मासोऽथ ऋतुवत्सरः ।
शिखिध्वजस्य विपिने चूडालायाः स्वमन्दिरे ॥ १९ ॥
jagāmātha dinaṃ pakṣo māso'tha ṛtuvatsaraḥ |śikhidhvajasya vipine cūḍālāyāḥ svamandire || 19 ||
And in this manner passed on their days and nights, their weeks and fortnights, their months and seasons in regular succession over one and another; the one counting his days in the woods and the other in her princely palace.]
और इस प्रकार उनके दिन-रात, सप्ताह-पखवाड़े, महीने और मौसम एक-दूसरे के साथ नियमित क्रम में चलते रहते हैं; एक जंगल में अपना दिन गिनाता था और दूसरा अपने राजमहल में।
20. [बहुनात्र किमुक्तेन वर्षाण्यष्टादशाङ्गना ।
चूडालोवास सदने वनगुच्छे शिखिध्वजः ॥ २० ॥
bahunātra kimuktena varṣāṇyaṣṭādaśāṅganā |cūḍālovāsa sadane vanagucche śikhidhvajaḥ || 20 ||
What is the use of a lengthy description of full eighteen years, which glided on slowly over the separated couple, the one dwelling in her palatial dome, and the other in his woodland retreat.]
आठवें वर्ष के लंबे विवरण का क्या लाभ है, जो अलग-अलग समय पर उनके जीवन पर धीरे-धीरे-धीरज की रात चली, एक अपने महल में रहती थी और दूसरे अपने वनवास में थी।
21. [अथ यातेषु बहुषु वर्षेषु जरसा वृते ।
शिखिध्वजे महाशैलतटकोटरवासिनि ॥ २१ ॥
atha yāteṣu bahuṣu varṣeṣu jarasā vṛte |
śikhidhvaje mahāśailataṭakoṭaravāsini || 21 ||
Many more years elapsed in this manner, until the hermit prince Sikhidvaja was overtaken by the hoary old age; in his holy hermitage in a cell of the great Mandara mountain.]
इस प्रकार कई वर्ष बीतते रहे, जब तक कि महान मंदार पर्वत की एक कुटिया अपने पवित्र आश्रम में स्थित तपस्वी राजकुमार सिखध्वज को वृद्धावस्था ने घेर लिया।
22. [भर्तुः कषायपाकं तदालक्ष्य पालितं चिरात् ।
तदा तस्याथ यातेषु वर्षेषु जरसा वने ॥ २२ ॥
bhartuḥ kaṣāyapākaṃ tadālakṣya pālitaṃ cirāt |tadā tasyātha yāteṣu varṣeṣu jarasā vane || 22 ||
Knowing the passions of the prince to be on the wane, with his declining age and grey hairs, and finding herself not yet too old to overtake him in the distant forest.]
राजकुमार की उम्र बढ़ने और बाल सफेद होने के कारण उसकी भावनाओं में कमी आई है, और पता चला है कि वह अभी भी इतनी बड़ी नहीं हुई है कि दूर के जंगल में उसका पीछा न कर सके।
23. [तदा तस्यात्मकार्यस्य भवितव्यतया तथा ।
भर्तुः समीपगमने मम कालोऽयमित्यथ ॥ २३ ॥
tadā tasyātmakāryasya bhavitavyatayā tathā|bhartuḥ samīpagamane mama kālo'yamityatha || 23 ||
And believing that it was the proper time for her to prevail on him, and to bring him back to the palace, she thought of joining her husband where he was.]
और यह माना जाता है कि उसके लिए उसे सलाम और उसे महल में वापस लाने का यही समय था, उसने अपने पति के पास जाने का सोचा था।
24. [संचिन्त्य मन्दरोपान्तं गन्तुं बुद्धिं चकार सा ।
चचारान्तःपुराद्रात्रौ ततार नभसः पथम् ॥ २४ ॥
saṃcintya mandaropāntaṃ gantuṃ buddhiṃ cakāra sā |cacārāntaḥpurādrātrau tatāra nabhasaḥ patham || 24 ||
With these thoughts, she made up her mind of going towards the Mandara mountain; and started from her home at night, and mounted on the wings of air to the upper sky.]
इन विचारों के साथ, उन्होंने मंदार पर्वत की ओर जाने का फैसला किया; और रात में अपने घर से गहरी हवा के घोड़े पर सवार होकर ऊपरी आकाश की ओर उड़ान भरी।
25. [जगाम वातस्कन्धेन गच्छन्ती खे ददर्श सा ।
कल्पवृक्षांशुकच्छन्नरत्नस्तबकभूषिताः ॥ २५ ॥
jagāma vātaskandhena gacchantī khe dadarśa sā |
kalpavṛkṣāṃśukacchannaratnastabakabhūṣitāḥ || 25 ||
As she was moving onward on the pinions of air, she beheld in the upper sky some Siddhawomen, wearing the thin bark of the kalpatree and girt with jewels of clustering gems.]
जैसे ही वह वायु के वाहनों पर आगे बढ़ रही थी, उसने ऊपरी आकाश में कुछ सिद्ध राक्षसों को देखा, जो कल्पत्री की पुतली पहने हुए थे और रत्नों के गुच्छों से सजे गहनों से लड़ी हुई थी।
26. [नन्दनोद्याननिलया रक्ताः सिद्धाभिसारिकाः ।
परामृष्टेन्दुशकलान्प्रालेयकणवर्षिणः ॥ २६ ॥
nandanodyānanilayā raktāḥ siddhābhisārikāḥ |
parāmṛṣṭenduśakalānprāleyakaṇavarṣiṇaḥ || 26 ||
These were the inhabitants of the garden of paradise, and going out to meet their Siddha husbands; and sprinkled over with perfumeries, shedding their dews as bright moon beams.]
ये स्वर्ग के बाग के निवासी थे, और अपने सिद्ध पुरोहितों से मिल रही थीं; और सुगंधों से साराबोर बारा, अपनी ओस को चमकीली चाँदनी की किरण की तरह महल रही थी।
27. [सिद्धोत्तमात्तसौगन्ध्यान्स्पर्शयामास मारुतान् ।
चन्द्रबिम्बामृताम्भोधेर्महावीचिपरम्पराम् ॥ २७ ॥
siddhottamāttasaugandhyānsparśayāmāsa mārutān |
candrabimbāmṛtāmbhodhermahāvīciparamparām || 27 ||
She breathed the air perfumed by the flowers of the garden of paradise, and worn by the Siddhas of Eden; and wallowed in the moon beams, waving like the billows of the milky ocean.]
उन्होंने स्वर्ग के उद्यानों के फूलों के कारखाने और ईडन के सिद्धों ली द्वारा हवा में सांस ली; और दूधिया सागर की लहरों की तरह बहती चाँद की किरणों में आनंद लिया।
28. [अपश्यन्निर्मलज्योत्स्नामम्बरान्तरतां गता ।
मेघान्तरेण गच्छन्ती मेघलग्नाश्च विद्युतः ॥ २८ ॥
apaśyannirmalajyotsnāmambarāntaratāṃ gatā |meghāntareṇa gacchantī meghalagnāśca vidyutaḥ || 28 ||
She felt a purer moon light, as she ascended the higher atmosphere; and she passed amidst the clouds, as the flashing lightning moves in their midst.]
जैसे-जैसे वह उच्च द्वीप पर चढ़ गया, उसे एक शुद्ध चंद्रमा प्रकाश का अनुभव हुआ; और वह प्राचीन काल के बीच से ऐसी ग़ुर्जी जैसी बिजली चमकती है। (सुंदर राजकुमारी बिजली की तरह चमक उठी।)
29. [अवियुक्ताः स्वभर्त्रा सा भूयो भूयो व्यलोकयत् ।
उवाच चात्मनैवाहो यावज्जीवं शरीरिणाम् ॥ २९ ॥
aviyuktāḥ svabhartrā sā bhūyo bhūyo vyalokayat |uvāca cātmanaivāho yāvajjīvaṃ śarīriṇām || 29 ||
She said, this flashing lightning though situated in the bosom of her cloudy spouse, is yet looking at him repeatedly with the winkling of her eyes; so must I look out for my absent lord, as I pass like the lightning in the midway sky.]
उसने कहा, यह चमचमाती बिजली हालांकि उसके क्लाउडनुमा पति की गोद में स्थित है, फिर भी अपनी आंखों के झपकाते हुए बार-बार उसे देख रही है; इसलिए मुझे भी अपने वास्तुशिल्प स्वामी की खोज करनी चाहिए, जैसे मैं मध्य आकाश में बिजली की तरह का समर्थक हूं।
30. [न स्वभावः शमं याति ममाप्युत्कण्ठितं मनः ।
कदा मृगेन्द्रस्कन्धं तं प्रणयप्रवणं पुनः ॥ ३० ॥
na svabhāvaḥ śamaṃ yāti mamāpyutkaṇṭhitaṃ manaḥ |kadā mṛgendraskandhaṃ taṃ praṇayapravaṇaṃ punaḥ || 30 ||
It is true, she said, that nature is irrepressible during the life time of a person; hence it is impossible for my disquieted mind, to have its quiet without the sight of my loving and lion like lord.]
उन्होंने कहा, यह सच है कि किसी भी व्यक्ति के रंग में प्रकृति अप्रतिरोध होता है; इसलिए मेरे अशांत मन के लिए मेरे प्रेममय और प्रधान स्वामी के दर्शन के बिना शांति पाना असंभव है।
31. [पश्यामि कान्तमित्युक्तं ममाप्युत्कण्ठते मनः ।
मञ्जरीजालवलितास्तरुं वल्ल्यः स्वकं पतिम् ॥ ३१ ॥
paśyāmi kāntamityuktaṃ mamāpyutkaṇṭhate manaḥ |mañjarījālavalitāstaruṃ vallyaḥ svakaṃ patim || 31 ||
My mind roves and runs mad, when I say, I will see my lord, and when I will see these creepers turning round and clasping their supporting tree.]
मेरा मन भटकता है और पागल हो जाता है, जब भी मैं होता हूं, मैं अपने स्वामी कोनाल को देखता हूं, और जब मैं इन लकड़बग्घों को अपने जैसे वाले वृक्ष के चारों ओर देखता हूं और अकेला देखता हूं। (और मेरा सारा दर्शन मेरे स्वभाव से आगे है।)
32. [न मुञ्चन्ति क्षणमिति ममाप्युत्कण्ठते मनः ।
यथेयमग्रजा कान्तमेति सिद्धाभिसारिका ॥ ३२ ॥
na muñcanti kṣaṇamiti mamāpyutkaṇṭhate manaḥ |atheyamagrajā kāntameti siddhābhisārikā || 32 ||
My mind loses its patience to see the contraction of these senseless creepers, and the excursion of the superior siddha females in quest of their consorts.]
इन निरर्थक श्रमिकों के उद्यम और श्रेष्ठ सिद्ध मित्रों के अपने सहयोगियों की खोज यात्रा में देखने के लिए मेरा मन धैर्य खो गया है। (वनस्पति से लेकर अमर तक सभी साजीव प्रकृति कृति प्रेम से बंधी हुई है।)
33. [तथा कदाहमेष्यामि ममापीति मनः स्थितम् ।
इमे मन्दाश्च मरुत एते च शशिनः कराः ॥ ३३ ॥
tathā kadāhameṣyāmi mamāpīti manaḥ sthitam |ime mandāśca maruta ete ca śaśinaḥ karāḥ || 33 ||
How then and when, shall I like them come to meet the man that is situated in my heart.]
तो फिर मैं कब और कैसे उनकी तरह अपने दिल में बस उस पुरुष से मिलूंगी?
34. [वनराजय एताश्च ममाप्युत्कण्ठयन्त्यहो ।
हे चित्ताज्ञ मुधैवान्तः किं त्वं ताण्डवितं स्थितम् ॥ ३४ ॥
vanarājaya etāśca mamāpyutkaṇṭhayantyaho |he cittājña mudhaivāntaḥ kiṃ tvaṃ tāṇḍavitaṃ sthitam || 34 ||
These gentle breezes, and these cooling moon-beams and those plants of the forest, do all continue to disquiet my heart and set it on fire.]
ये कोमल हवाएं, ये शीतल चांदनी और जंगल के वे उपाय, ये सब मेरे हृदय को जोड़ते हैं और इसमें अग्निमय तेल भी शामिल हैं (उसकी ठंडक को शांत करने के बजाय)।
35. [सा व्योमनिर्मला साधो क्व ते याता विवेकिता ।
अथवा चित्त भर्तारं स्वं प्रत्युत्कण्ठसे सखे ॥ ३५ ॥
sā vyomanirmalā sādho kva te yātā vivekitā
athavā citta bhartāraṃ svaṃ pratyutkaṇṭhase sakhe || 35 ||
O my simple heart, why dost thou throb in vain and thrill at every vein within me? and oh my faithful mind, that art pure as air, why dost thou lose thy reason and right discretion?]
हे मेरे सरल हृदय, तू अन्यथा ही क्यों धड़कता है और मेरे अंदर की हर नास में सहरन क्यों पैदा होता है? और मेरा विश्वासयोग्य मन, जो वायु के समान शुद्ध है, तू अपनी बुद्धि और विवेक क्यों देता है?
36. [तिष्ठोत्कण्ठाभिवलितं किं समुत्कण्ठितेन मे ।
किं वृथोत्कण्ठसे वामे भर्ता यातो जरां भवेत् ॥ ३६ ॥
tiṣṭhotkaṇṭhābhivalitaṃ kiṃ samutkaṇṭhitena me |kiṃ vṛthotkaṇṭhase vāme bhartā yāto jarāṃ bhavet || 36 ||
It is thou O faithless mind! that dost excite my heart to run after its spouse; better remain with thy yearnings in thyself, than torment my quiet spirit with thy longings.]
हे विश्वास मन! तू ही है जो मेरे दिल को अपने दोस्त की ओर से दौड़ने के लिए प्रेरित करता है; अपने अवकाश के साथ अपने भीतर ही रहना बेहतर है, बजाय इसके कि तू मेरी शांत आत्मा को अपने लालसाओं से सताए।
37. [तपस्वी कृशगात्रश्च भवेन्निर्वासनस्तथा ।
मनो राज्याद्यभोगेभ्यो मन्येऽस्यामूलतां गतम् ॥ ३७ ॥
tapasvī kṛśagātraśca bhavennirvāsanastathā |mano rājyādyabhogebhyo manye'syāmūlatāṃ gatam || 37 ||
Or why is it, O silly woman! that thou dost long in vain after thy husband, who possibly became too old (to require thee any more); he is now an ascetic and too weak in his bodily frame, and devoid of all his earthly desires.]
हे मूर्ख स्त्री! तू अपने पति के लिए वांछित ही तरसती क्यों है, जो शायद बूढ़ा हो गया है (तुम्हें अब और नहीं चाहिए); वह अब तापसी और शारीरिक रूप से बहुत कमजोर है, और अपनी सभी छुट्टी से वंचित है।
38. [वासनालतिका प्रावुण्नदी नदगता यथा ।
एकान्तरत एकात्मा नीरसः शान्तवासनः ॥ ३८ ॥
vāsanālatikā prāvuṇnadī nadagatā yathā |
ekāntarata ekātmā nīrasaḥ śāntavāsanaḥ || 38 ||
I think thee, desires of the enjoyment of his princely honors and pleasures, have now been utterly rooted out of his mind;and the plant of his fondness for sensual gratifications, is now as dry as a channel that pours forth its waters into a large river or sea.]
मुझे लगता है कि उसके राजसी सम्मान और सुखों के भोग की इच्छाएं अब उसके मन से पूरी तरह से जड़ हो गई हैं; और इंद्रिय सुखों के प्रति उसकी आस्तिकता का पौधा अब उस नहर की तरह सूख गया है जो अपना पानी किसी बड़ी नदी या समुद्र में बहा देता है।
39. [मन्ये भवति मे भर्ता शुष्कवृक्षसमस्थितिः ।
तथापि चित्त कोत्कण्ठा भवतोत्कण्ठयान्वितम् ॥ ३९ ॥
manye bhavati me bhartā śuṣkavṛkṣasamasthitiḥ |tathāpi citta kotkaṇṭhā bhavatotkaṇṭhayānvitam || 39 ||
I think my husband, who was as fond of me as to form one soul with myself; has become as callous to soft passions, as a dried and withered tree.]
मुझे लगता है कि मेरा पति, जो मुझसे इतना प्यार करता था, मेरे साथ एक आत्मा का रिश्ता था; अब कोमल भावनाओं के प्रति रंग ही कठोर हो गया, धीरे से सूखा और मुरझाया हुआ पेड़।
40. [मतिमुद्बोध्य योगेन श्लेषयिष्याम्यहं पतिम् ।
प्रमृष्टकलनं भर्तुः समीकृत्य मनो मुनेः ॥ ४० ॥
matimudbodhya yogena śleṣayiṣyāmyahaṃ patim |pramṛṣṭakalanaṃ bhartuḥ samīkṛtya mano muneḥ || 40 ||
Or I will try the power of my yoga to waken his mind to sense, and infuse the eager longings and throbbings of my heart into his.]
या तो मैं अपने योग की शक्ति से उसके मन को जागृत करने का प्रयास करता हूँ, और अपने हृदय की गति को सीखता हूँ और दृष्टियों को उसके हृदय में जोड़ता हूँ।
41. [राज्य एव नियोक्ष्यामि निवत्स्यावः सुखं चिरम् ।
अहो नु चिरकालेन मनोरथमिमं शुभम् ॥ ४१ ॥
rājya eva niyokṣyāmi nivatsyāvaḥ sukhaṃ ciram |aho nu cirakālena manorathamimaṃ śubham || 41 ||
I will collect the thoughts of the ascetic devotee to one focus, and employ them towards the government of his realm; where we may be settled for ever to our hearts content.]
मैं तपस्वी भक्तों के विचारों को एक केंद्र में सम्मिलित करता हूं और उन्हें अपने राज्य के शासन में लगाऊंगा; जहां हम अपने दिल की संतुष्टि के लिए सदा के लिए स्थिर हो सुविधा।
42. [अहमासादयिष्यामि यद्भर्ता समचिन्तितः ।
समग्रानन्दवृन्दानामेतदेवोपरि स्थितम् ॥ ४२ ॥
ahamāsādayiṣyāmi yadbhartā samacintitaḥ |samagrānandavṛndānāmetadevopari sthitam || 42 ||
O I have after long discovered the way to my object, and it is by infusing my very thoughts into the mind of thy husband.]
हे, मैंने काफी समय बाद अपने उद्देश्य का मार्ग खोज लिया है, और उसने अपनी राय कोफ़े पति के मन में शामिल करना है।
43. [यत्समानमनोवृत्तिसङ्गमास्वादने सुखम् ।
इति चिन्तयती व्योम्ना चूडालोल्लङ्घ्य पर्वतान् ॥ ४३ ॥
yatsamānamanovṛttisaṅgamāsvādane sukham |iti cintayatī vyomnā cūḍālollaṅghya parvatān || 43 ||
The unanimity of the minds of the wedded pair, and the pleasure of their constant union; contribute to the highest happiness of human beings on earth.]
ऐडेड के मन की एकरूपता और उनके निरंतर मिलन का आनंद पृथ्वी पर सर्वोच्च सुख में योगदान देता है।
44. [देशानब्दान्दिगन्तांश्च प्राप मन्दरकन्दरम् ।
अदृश्यैव नभःस्थैव प्रविवेश वनान्तरम् ॥ ४४ ॥
deśānabdāndigantāṃśca prāpa mandarakandaram |adṛśyaiva nabhaḥsthaiva praviveśa vanāntaram || 44 ||
Revolving in this manner in her mind, the princess Chudala passed onward in her aerial journey; now mounting on mountains and mountainous clouds, and then passing the bounds of lands and visible horizons;she reached the sight of Mandara, and found the glen and cavern in it.]
इस प्रकार मन में कहे गए, राजकुमारी चुडैला अपनी हवाई यात्रा में आगे बढ़ी; कभी-कभी पर्वत और पर्वतीय वर्षावन पर चढ़ाई हुई, और फिर भूमि और दृश्यमान क्षितिज की सीमाओं को पार किया गया; वह मंदार के दर्शन पर पहुंचा, और घाटियों और गुफाओं को पाया।
45. [वात्येव पादपलतास्पन्दवेद्यगमागमा ।
वनैकदेशे कस्मिंश्चित्कृतपर्णोटजे पतिम् ॥ ४५ ॥
vātyeva pādapalatāspandavedyagamāgamā |vanaikadeśe kasmiṃścitkṛtaparṇoṭaje patim || 45 ||
She entered the grove as an aerial spirit invisible to sight, and passed as the air amidst it known by the shaking of the leaves of trees.]
वह अदृश्य वायुदेव के रूप में उपवन में प्रवेश कर गया और वृक्षों के शिष्यों के कम्पने से पहचानने वाली वायु के रूप में विलीन हो गया। (वायुओं में हवा की तरह गति होती है और वे अन्य पिंडों को गतिमान करने की शक्ति बताते हैं)।
46. [दृष्ट्वा योगेन बुबुधे देहान्तरमिवास्थितम् ।
हारकेयूरकटककुण्डलादिविभूषितः ॥ ४६ ॥
dṛṣṭvā yogena bubudhe dehāntaramivāsthitam |
hārakeyūrakaṭakakuṇḍalādivibhūṣitaḥ || 46 ||
She beheld a leafy hut in one corner of the wood, and knew her husband by the power of her yoga; though appeared to be transformed to another person.]
उसने जंगल के एक कोने में योग करके एक व्यापारी से एक उद्यम का आकलन किया और अपनी शक्ति से अपने पति को पहचान लिया; हालाँकि वह किसी अन्य व्यक्ति में बदल गया।
47. [अभवन्मेरुकान्तिर्यस्तमेवात्र ददर्श सा ।
कृशाङ्गं कृष्णवर्णं च जीर्णपर्णमिव स्थितम् ॥ ४७ ॥
abhavanmerukāntiryastamevātra dadarśa sā |kṛśāṅgaṃ kṛṣṇavarṇaṃ ca jīrṇaparṇamiva sthitam || 47 ||
She found his body that was decorated before by a variety of jewels, and glittered as the mount of Meru with its gold; to have grown as lean and thin and as dark and dry, as a withered and dried leaf.]
उसका शरीर जो पहले मिला था, अनेकों रत्नों से सुशोभित था और मेरु पर्वत की तरह सोने से जगमगाता था; लेकिन अब वह मुरझाए हुए पत्तों की तरह दुबला-पटला, काला और सूखा हो गया था।
48. [कज्जलाम्बुभरस्नातं भृङ्गीशमिव निस्पृहम् ।
चीराम्बरधरं शान्तमेकाकिनमवस्थितम् ॥ ४८ ॥
kajjalāmbubharasnātaṃ bhṛṅgīśamiva nispṛham |cīrāmbaradharaṃ śāntamekākinamavasthitam || 48 ||
He wore a vest of rays, and seemed as if he had dipped in a fountain of ink; he sat alone in one spot, and appeared as the god Siva to be wholly devoid of all desire.]
उन्होंने रायन का अभिनन्दन किया था, और ऐसा अद्भुत घटित हुआ मानो वे राख के फव्वारे में डूब गए; वे एक ही स्थान पर अकेले बैठे थे, और ऐसा अनोखा वाकया हुआ कि मानो भगवान शिव सभी आपत्तियों से पूरी तरह मुक्त हो गए।
49. [स्थलीनिषण्णं पुष्पाणि ग्रथयन्तं जटाङ्कितम् ।
तमालोक्यानवद्याङ्गी चूडाला पीवरस्तनी ॥ ४९ ॥
sthalīniṣaṇṇaṃ puṣpāṇi grathayantaṃ jaṭāṅkitam |tamālokyānavadyāṅgī cūḍālā pīvarastanī || 49 ||
He was sitting on the barren ground, and stringing the flowers to his braided hairs; when the beauteous princess approached before him.]
वह बंजर भूमि पर उतरा था और अपनी गुंथी हुई बालों में फूल पिरो रहा था; उनके सामने इतनी ही खूबसूरत राजकुमारियां आईं।
50. [किंचिज्जातविषादैवमुवाचात्मनि चेतसा ।
अहो नु विषमं मौर्ख्यं तदनात्मज्ञतात्मकम् ॥ ५० ॥
kiṃcijjātaviṣādaivamuvācātmani cetasā |
aho nu viṣamaṃ maurkhyaṃ tadanātmajñatātmakam || 50 ||
She was moved to sorrow at the sight of his miserable plight, and thus bespoke to herself inaudibly in her mind. Alas, how painful it is to behold this piteous sight!]
वह दुखी हो गया और मन ही मन धीरे से बोली, हाय, इस अवलोकन को देखने के बाद वह दुखी हो गया!
51. [एवंविधाः समायान्ति दशा मौर्ख्यप्रसादतः ।
अयं स राजा लक्ष्मीवान्यतो मेऽतिप्रियः पतिः ॥ ५१ ॥
evaṃvidhāḥ samāyānti daśā maurkhyaprasādataḥ |ayaṃ sa rājā lakṣmīvānyato me'tipriyaḥ patiḥ || 51 ||
O! the great stupidity that rises from ignorance of spiritual knowledge, and which has brought on this miserable condition on this self-deluded prince.]
हे! आध्यात्मिक ज्ञान के अज्ञान से उत्पन्न हुई वह घोर मूर्खता, जिसने इस आत्म-भ्रमित राजकुमार को इस अवैतनिक स्थिति में डाल दिया है।
52. [हृदि मोहघनक्षुऽण्णामिमामभ्यागतो दशाम् ।
तदवश्यमिहाद्यैव नाथं विदितवेद्यताम् ॥ ५२ ॥
hṛdi mohaghanakṣu'ṇṇāmimāmabhyāgato daśām |tadavaśyamihādyaiva nāthaṃ viditavedyatām || 52 ||
I must not call him unfortunate, as long as he is my husband; though the deep darkness of his mind (ignorance) hath brought to this miserable plight.]
जब तक वह मेरा पति है, मैं उसे दुर्भाग्य से मुख नहीं कह सकता; हालाँकि उनके मन के घोर अंधकार (अज्ञान) ने उन्हें इस नवजात स्थिति में पहुँचा दिया है। (चाहे जीवित पति कितना भी दुखी क्यों न हो, वफादार पत्नी उसे सदा सच्चा सौभाग्यशाली नौकर है।)
53. [नयाम्यत्र न संदेहो भोगमोक्षश्रियं तथा ।
इदं रूपं परित्यज्य रूपेणान्येन केनचित् ॥ ५३ ॥
nayāmyatra na saṃdeho bhogamokṣaśriyaṃ tathā |idaṃ rūpaṃ parityajya rūpeṇānyena kenacit || 53 ||
I must try my best to bring him to the knowledge of truth, which will no doubt restore him to his sense of enjoyment here, and of his liberation hereafter; and change his figure to his another form altogether.]
उसे सत्य के ज्ञान तक व्यक्ति का बोध कराने का प्रयास करना चाहिए, जिससे निःसंदेह उसे यहाँ के सुख का अनुभव और परलोक में मुक्ति का मार्ग प्रशस्त करेगा; और उसका स्वरूप पूरी तरह से बदल दिया जाएगा।
54. [सकाशमस्य गच्छामि बोधं दातुमनुत्तमम् ।
बालेयं मम कान्तेति मदुक्तं न करोत्यलम् ॥ ५४ ॥
sakāśamasya gacchāmi bodhaṃ dātumanuttamam |bāleyaṃ mama kānteti maduktaṃ na karotyalam || 54 ||
I must advance nearer to him to instil understanding in his mind, or else my words will make no effect in him; who treats me always as his young and silly wife.]
मुझे उसके मन में समझ पैदा होने के लिए और करीब से जाना होगा, अन्यथा मेरे शब्दों का उस पर कोई प्रभाव नहीं पड़ता; क्योंकि वह हमेशा मुझसे अपनी जवानी और नासमझ पत्नी की तरह की तस्वीरें लेती है।
55. [तस्मात्तापसरूपेण बोधयामि पतिं क्षणात् ।
भर्ता कषायपाकेन परिपक्वमतिः स्थितः ॥ ५५ ॥
tasmāttāpasarūpeṇa bodhayāmi patiṃ kṣaṇāt |bhartā kaṣāyapākena paripakvamatiḥ sthitaḥ || 55 ||
I will therefore admonish my husband in the figure of a devotee, and it is possible that my admonition delivered in this manner, will make its effect in him; who is now grown hoary with age.]
असल में मैं अपने पति को एक भक्त के रूप में उपदेश द एस्केप में देता हूं, और यह संभव है कि इस प्रकार मेरा उपदेश उन पर प्रभाव डालेगा; जो अब वृद्ध हो गए हैं (वृद्धावस्था ने युवाओं के उत्साह को कम कर दिया होगा)।
56. [चेतस्यस्याद्य विमले स्वं तत्त्वं प्रतिबिम्बति ।
इति संचित्य चूडाला बभूव द्विजदारकः ॥ ५६ ॥
cetasyasyādya vimale svaṃ tattvaṃ pratibimbati |iti saṃcitya cūḍālā babhūva dvijadārakaḥ || 56 ||
It is possible that good senses may dawn in the clear understanding, which is not perverted from its nature; saying so the princess Chudala took the shape of a Brahman boy on herself.]
यह संभव है कि स्पष्ट समझ में, जो आपके स्वभाव से भिन्न नहीं है, अच्छे विवेक का उदय हो सकता है; ऐसा कहा जाता है कि राजकुमारी चुडैला ने खुद को एक ब्राह्मण बालक के रूप में धारण किया था।
ईषद्ध्यानाद्गतान्यत्वं क्षणादम्बुतरङ्गवत् ।
पपात विपिने तस्मिन्द्विजपुत्रकरूपिणी ॥ ५७ ॥
īṣaddhyānādgatānyatvaṃ kṣaṇādambutaraṅgavat |papāta vipine tasmindvijaputrakarūpiṇī || 57 ||
She reflected a little on the Agni-soma-mantra, and changed her form as the water turns to a wave; and then alighted on the earth, in the shape of a Brahman's lad.]
वह अग्निसोम मंत्र पर थोड़ा ध्यान दिया गया, और पानी की लहर में बदलाव की तरह अपना रूप बदल लिया गया; और फिर एक ब्राह्मण के बालक के रूप में पृथ्वी परटट अवतरित हुई।
58. [भर्तुरध्याजगामाग्रं मन्दस्मितलसन्मुखी ।
ददर्श द्विजपुत्रं तं पुरो यातं शिखिध्वजः ॥ ५८ ॥
bharturadhyājagāmāgraṃ mandasmitalasanmukhī |dadarśa dvijaputraṃ taṃ puro yātaṃ śikhidhvajaḥ || 58 ||
She advanced toward her lord with a smiling countenance, and the prince Sikhidvaja beheld the Brahman boy advancing towards him.]
उन्होंने स्वामी की ओर से साक्षात् के साथ मिलकर लाभ उठाया, और राजकुमार सिखिद्वज ने ब्राह्मण बालक को अपनी ओर बढ़ते हुए देखा।
59. [वनान्तरादुपायातं तपो मूर्तिमिवास्थितम् ।
द्रवत्कनकगौराङ्गं मुक्ताहारविभूषितम् ॥ ५९ ॥
vanāntarādupāyātaṃ tapo mūrtimivāsthitam |dravatkanakagaurāṅgaṃ muktāhāravibhūṣitam || 59 ||
He appeared to come from some other forest, and stood before him in the form of devotion itself; his body was as bright as the molten gold, and his person was ornamented with a string of pearls.]
वह किसी अन्य जंगल में दिखाई दिया और उसकी सुंदरता और भक्ति का स्वरूप सामने आया; उसका शरीर पिघले हुए सोने की तरह चमकीला था और वह मोतियों की माला से सुशोभित था।
60. [शुक्लयज्ञोपवीताङ्गं शुक्लाम्बरयुगावृतम् ।
कमण्डलुधरं कान्तं पुरो यातं शिखिध्वजः ॥ ६० ॥
śuklayajñopavītāṅgaṃ śuklāmbarayugāvṛtam |kamaṇḍaludharaṃ kāntaṃ puro yātaṃ śikhidhvajaḥ || 60 ||
The white sacrificial thread graced his neck, and his body was covered with two pieces of milk white vests; he held the sacred water pot on one hand, and with his pupils staff in the other, he made his approach to the prince.]
उनके गले में सफेद यज्ञ का धागा था और उनके शरीर पर दूध जैसे सफेद रंग के दो वस्त्रों से ढका हुआ था; उन्होंने एक हाथ में पवित्र जलपात्र और दूसरे हाथ में अपने शिष्यों की छड़ी पकड़ ली और राजकुमार की ओर झुक गए। (छत्रों के इस समूह को 'दांडी' इसलिए कहा जाता था क्योंकि वे एक हाथ में पवित्र गुड़िया पकड़ते थे, जैसे यूरोप में तीर्थयात्री छड़ी पकड़ते हैं)।
61. [व्याप्तप्रकोष्ठद्विगुणेनाक्षसूत्रेण चारुणा ।
भूमावलग्नगात्रेण किष्कुमात्रेण च स्थितम् ॥ ६१ ॥
vyāptaprakoṣṭhadviguṇenākṣasūtreṇa cāruṇā |bhūmāvalagnagātreṇa kiṣkumātreṇa ca sthitam || 61 ||
His wrist was entwined by a string of beads, and a long and double chain of rosary hang from his neck to the ground.]
उनकी कलाई मोतियों की माला से लटकती हुई थी, और उनके गले से ज़मीन तक एक लंबी और लटकती हुई लटकती हुई थी। (संतों के गले में पत्थर जाने वाली पवित्र मोती के टुकड़े और तिहरी मोती)।
62. [कुन्तलव्याप्तमूर्धानं सालिमालमिवाम्बुजम् ।
भासयन्तं प्रदेशं तं शारीरैर्दीप्तिमण्डलैः ॥ ६२ ॥
kuntalavyāptamūrdhānaṃ sālimālamivāmbujam |bhāsayantaṃ pradeśaṃ taṃ śārīrairdīptimaṇḍalaiḥ || 62 ||
His head was covered over by long and flowing jet black hairs, in the manner of the strings of black bees, fluttering about the tops of white lotuses; and the radiance of his, shed a lustre on the spot.]
उनका सिर लंबे और लटकते हुए काले बालों से ढका हुआ था, जैसे सफेद कमलों के शीर्षों के चारों ओर काले बादलों की मालाएँ फड़फड़ाती हैं; और उसकी चमक से उस जगह पर एक आभा फैल रही थी।
63. [कुण्डलाभूषितमुखं नवमर्कमिवोदितम् ।
शिखासंप्रोतमन्दारं श्रृङ्गस्थेन्दुमिवाचलम् ॥ ६३ ॥
kuṇḍalābhūṣitamukhaṃ navamarkamivoditam |
śikhāsaṃprotamandāraṃ śrṛṅgasthendumivācalam || 63 ||
His face ornamented with earrings, glowed as the rising sun with his lustre of rosy rays, and the knotted hair on the top of his head with the mandara flower fastened on it, appeared as pinnacle of a mountain with the rising moon above it.]
उनके चेहरे पर झुमके सजे हुए थे, जो गुलाबी किरण की चमक से उगते सूरज की तरह दमक रहे थे, और उनके सिर के ऊपर गुंथे हुए बाल, जिन पर मंदार का फूल लगा था, उगते हुए चंद्रमा के साथ पर्वत की चोटी की तरह आकर्षक हो रहे थे।
64. [कान्तोपशान्तवपुषमूर्जितं विजितेन्द्रियम् ।
हिमाभभस्मतिलकं भूषितालोकसुन्दरम् ॥ ६४ ॥
kāntopaśāntavapuṣamūrjitaṃ vijitendriyam |himābhabhasmatilakaṃ bhūṣitālokasundaram || 64 ||
The husband that sat quiet with his tall stature, and his limbs and senses under his subjection;appeared as a mount of ice with the ashes rubbed all over his body.]
वह पति जो अपने लंबे कैड के साथ रेस्तरां में था, और अंग और इंद्रियों के साथ उसका पुराना स्थान था; ऐसा ही एक अनोखा वाकया हुआ था मानो उसके पूरे शरीर पर राख मलाई हुई हो और वह बर्फ के पहाड़ जैसा हो।
65. [मेरुहेमतटीलीनपूर्णेन्दुमिव चञ्चलम् ।
तमालोक्य द्विजसुतं समुत्तस्थौ शिखिध्वजः ॥ ६५ ॥
meruhemataṭīlīnapūrṇendumiva cañcalam |tamālokya dvijasutaṃ samuttasthau śikhidhvajaḥ || 65 ||
He saw the Brahman boy appearing before him, as the full moon rising on the aureate mount of Meru; and rose before him with the respect.]
उन्होंने ब्राह्मण बालक को प्रकट होते हुए देखा, मानो पूर्णिमा का चंद्रमा मेरु पर्वत पर उदय हो रहा हो; और उसने उस प्रकाशमान पिंड के उपास्को द्वारा नीचे दिए गए आदर के साथ उसकी समसामयिक समीक्षा की।
66. [देवपुत्रागमधिया संपरित्यक्तपादुकः ।
देवपुत्र नमस्कार इदमासनमास्यताम् ॥ ६६ ॥
devaputrāgamadhiyā saṃparityaktapādukaḥ |devaputra namaskāra idamāsanamāsyatām || 66 ||
Thinking his guest as the son of some God, the prince stood with his bare feet before him; and addressed him saying, obeisance to thee O thou son of a God, take this seat and sit thyself there.]
अपने अतिथि को किसी देवता का पुत्र समझकर, राजकुमार ने उसके सामने पैर खड़ा कर दिया; और उसने कहा, हे देवता के पुत्र, तुम प्रार्थना करो, इस आसन पर बैठ जाओ।
67. [इत्यस्य दर्शयामास पाणिना पत्रविष्टरम् ।
ददौ च द्विजपुत्रस्य पुष्पमुष्टिं करोत्करे ॥ ६७ ॥
ityasya darśayāmāsa pāṇinā patraviṣṭaram |
dadau ca dvijaputrasya puṣpamuṣṭiṃ karotkare || 67 ||
He pointed out to him with his hand the leafy bed that was spread before him, and offered him a handful of flowers which be poured into his hands.]
उसने अपने हाथ से उसके सामने बिछी हुई दुकान की ओर इशारा किया और उसे डुमरिया भर फूल के पास बुलाया। उसके हाथ नीचे दिए गए हैं।
68. [चन्द्रः कुमुदखण्डस्य प्रालेयमिव पल्लवे ।
हे राजर्षे नमस्तुभ्यमिति द्विजसुतोऽवदत् ॥ ६८ ॥
candraḥ kumudakhaṇḍasya prāleyamiva pallave |he rājarṣe namastubhyamiti dvijasuto'vadat || 68 ||
The Brahman boy responded to him saying: "I greet thee in return, O thou son of a king! that lookest like a dew drop or the beaming moon-light sparkling on a lotus leaf." He then received the flowers from his hand and sat upon the leafy bed.]
ब्राह्मण बालक ने उत्तर देते हुए कहा, "हे राजा के पुत्र, मैं भी तुम्हें प्रणाम करता हूं! तुम ओस के नारियल या कमल के पत्तों पर चमचमाती चांदनी के समान दिखते हो।" फिर वह अपने हाथ से फूल लेकर साजी क्यारी पर शिष्यों के पास गया।
सिखीद्वाज ने कहा:-
69. [गृहीत्वा कुसुमान्यस्माद्विवेश पत्रविष्टरे ।
शिखिध्वज उवाच ।
देवपुत्र महाभाग कुत आगमनं कृतम् ।
दिवसः सफलो मन्ये यत्त्वामद्यास्मि दृष्टवान् ॥ ६९ ॥
gṛhītvā kusumānyasmādviveśa patraviṣṭare |
śikhidhvaja uvāca |
devaputra mahābhāga kuta āgamanaṃ kṛtam |divasaḥ saphalo manye yattvāmadyāsmi dṛṣṭavān || 69 ||
Sikhidvaja said:—Tell me O thou heaven born boy, whence thou comest and whither thou goest, as for me it is lucky day that has brought thee to my sight.]
हे स्वर्ग से महान बालक, मुझे बताओ कि तुम कहां से आए हो और कहां जा रहे हो, क्योंकि मेरे लिए यह सौभाग्य का दिन है कि तुम मेरी दृष्टि में आओ।
70. [इदमर्घ्यमिदं पाद्यं पुष्पाणीमानि मानद ।
इमा प्रग्रथिता माला गृह्यन्तां भद्रमस्तु ते ॥ ७० ॥
idamarghyamidaṃ pādyaṃ puṣpāṇīmāni mānada |imā pragrathitā mālā gṛhyantāṃ bhadramastu te || 70 ||
Please accept this pure water, and fragrant flowers and this honorarium also; and receive this string of flowers, that I have strung with my hands; and so be all well with thee.]
कृपया इस जल शुद्ध, पौधे और इस आबेरेटरी को स्वीकार करें; और मेरे हाथों से इस फूल की माला को भी ग्रहण करो; और आपका भला हो।
शोध से संबंधित :—
71. [श्रीवसिष्ठ उवाच ।
इत्युक्त्वा पाद्यमर्घ्यं च मालां पुष्पाणि चानघ ।
शिखिध्वजस्तदिष्टायै ददौ देव्यै यथाखिलम् ॥ ७१ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
ityuktvā pādyamarghyaṃ ca mālāṃ puṣpāṇi cānagha |śikhidhvajastadiṣṭāyai dadau devyai yathākhilam || 71 ||
Vasishtha related:—So saying, Sikhidvaja offered the flowers, the wreathed blossoms, the honorariums and other offerings; as directed by the ceremonial law to his worshipful lady.]
वशिष्ठ ने बताया:—ऐसा कहकर, सिखिद्वाज ने फूल, फूलों की माला, तोहफ़े और दूसरे चढ़ावे अपनी पूजनीय पत्नी को चढ़ाए; जैसा कि रस्मी नियम के अनुसार बताया गया था।]
चुडाला ने कहा :—
72. [चूडालोवाच ।
सुबहूनि परिभ्रान्तो भूतलायतनान्यहम् ।
त्वत्तः पूजा यथा प्राप्ता मयेयं न तथान्यतः ॥ ७२ ॥
cūḍālovāca |
subahūni paribhrānto bhūtalāyatanānyaham |tvattaḥ pūjā yathā prāptā mayeyaṃ na tathānyataḥ || 72 ||
Chudala said:—I have travelled far and wide over many countries on the surface of this earth, and have never met with so hearty a reception and such honors; as I have now received from thee.]
मैंने इस पृथ्वी पर अनेक देशों की दूर-दूर तक यात्रा की है, और मुझे कभी-कभी बहुत-बहुत शुभकामनाएँ और इतना सम्मान नहीं मिला जो अब मुझे पता चला है।
73. [पेशलेनानुरूपेण प्रश्रयेणामुनानघ ।
मन्येऽहं नूनमत्यन्तचिरंजीवी भविष्यसि ॥ ७३ ॥
peśalenānurūpeṇa praśrayeṇāmunānagha |
manye'haṃ nūnamatyantaciraṃjīvī bhaviṣyasi || 73 ||
Thy humility, courtesy and complacence bespeak thee to be highly favoured of the Gods, and betoken thee to be attended with long life on earth.]
ज्योतिष शास्त्र नम्रता, नक्षत्र और आत्मसंतोषी रत्नों की भारी कृपा प्राप्त होने के प्रमाण पत्र हैं और पृथ्वी पर ज्योतिष शास्त्र के प्रमाण पत्र हैं। (नम्र और सौम्य स्वभाव वाले लोग पृथ्वी पर दीर्घायु होते हैं)।
74. [शान्तेन मनसोदारमारादुन्मुक्तकल्पनम् ।
निर्वाणार्थं तपः साधो कच्चित्संभृतवानसि ॥ ७४ ॥
śāntena manasodāramārādunmuktakalpanam |
nirvāṇārthaṃ tapaḥ sādho kaccitsaṃbhṛtavānasi || 74 ||
Tell me O devotee, whether you have ever applied your mind towards the acquirement of your final liberation and extinction; after the abandonment of all your earthly desires, by the magnanimity and tranquillization of your soul for a long time.]
हे भक्त, मुझे बताओ, क्या आपने कभी अपने सांसारिक सुखों के त्याग के बाद, अपने मन की महानता और शांति के लिए, अपने अंतिम मोक्ष और निर्वाण की प्राप्ति के लिए मन बनाया है? (यह सत्य है कि आपने अपने मन में अपने मन की शाश्वत मुक्ति की खोज का निर्धारण क्या किया है?)
75. [असिधारासमं सौम्य शान्तव्रतमिदं तव ।
स्फीतं यद्राज्यमुत्सृज्य महावननिषेवणम् ॥ ७५ ॥
asidhārāsamaṃ saumya śāntavratamidaṃ tava |sphītaṃ yadrājyamutsṛjya mahāvananiṣevaṇam || 75 ||
You have, my dear Sir, chosen a very painful alternative for your final liberation, that you have made the vow of your undergoing the hardship of this forest life, by forsaking the care of your large dominion.]
हे मेरे प्रिय सर, आपने अपनी अंतिम मुक्ति के लिए एक अत्यंत वंचित विकल्प चुना है, क्योंकि आपने अपने विशाल राज्य की चिंता त्यागकर इस वनवास के कष्टों को सहने का व्रत लिया है। (राज्य की चिंता असुविधाजनक है, आश्रम के लोगों को कहीं अधिक असुविधा होती है।)
सिखीद्वाज ने उत्तर दिया :—
76. [शिखिध्वज उवाच ।
जानासि भगवन्सर्वं देवस्त्वं कोऽत्र विस्मयः ।
श्रियैव लोकोत्तरया ज्ञायसे चिह्नरूपया ॥ ७६ ॥
śikhidhvaja uvāca |
jānāsi bhagavansarvaṃ devastvaṃ ko'tra vismayaḥ |śriyaiva lokottarayā jñāyase cihnarūpayā || 76 ||
Sikhidvaja replied:—I wonder not that thou must know all things, being a God thyself and thou wearest this form of the Brahman boy, yet the supernatural beauty of thy person, bespeaks thee to be an all-knowing deity.]
मुझे आश्चर्य नहीं है कि तुम सब कुछ जानते हो, क्योंकि तुम्हें स्वयं भगवान हो और ब्राह्मण बालक का रूप माना जाता है, फिर भी व्यक्तित्व के अलौकिक नक्षत्र सर्वज्ञ देवता होने के प्रमाण हैं।
77. [एतान्यङ्गानि ते चन्द्राद्धटितानीति मे मतिः ।
अथवा किं समालोकादमृतेनेव सिञ्चसि ॥ ७७ ॥
etānyaṅgāni te candrāddhaṭitānīti me matiḥ |athavā kiṃ samālokādamṛteneva siñcasi || 77 ||
Methinks these members of the body, are bedewed with the ambrosial beam of moonlight, or how could thy very appearance shed such nectarious peace even at the first sight.]
मुझे लगता है कि शरीर के ये अंग चाँदनी की अमृतमयी किरणें बड़ी हो गई हैं, अन्यथा मेरे पहले दर्शन के रूप में ही इतनी मधुर शांति मिल सकती है।
78. [अस्ति मे दयिता कान्ता पाति मद्राज्यमद्य तत् ।
तवेव तस्या दृष्टानि तान्यङ्गानीह सुन्दर ॥ ७८ ॥
asti me dayitā kāntā pāti madrājyamadya tat |taveva tasyā dṛṣṭāni tānyaṅgānīha sundara || 78 ||
O handsome boy! I see in thy person a great resemblance of the features of my beloved one, who is now reigning over my kingdom.]
हे सुन्दर बालक! फ़ाइ मी फेस में अपने प्रियतम की दिखाई देने वाली झलकियाँ हैं, जो अब मेरे राज्य पर शासन कर रही है (और जिसे मैं इस जीवन में फिर कभी नहीं देख पाऊँगी)।
79. [उपशान्तं च कान्तं च वपुरापादमस्तकम् ।
श्रृङ्गं शुभ्राम्बुदेनेव पुष्पेणाच्छादयामुना ॥ ७९ ॥
upaśāntaṃ ca kāntaṃ ca vapurāpādamastakam |śrṛṅgaṃ śubhrāmbudeneva puṣpeṇācchādayāmunā || 79 ||
Please now to refresh thy fair and fatigued frame, with wearing these flowery chaplet from the head to foot; as the vest of a hoary cloud, invests a mountain from its top to bottom.]
कृपया अब अपने सुंदर और क्षीण शरीर को इन पुष्पमय मालाओं द्वारा सिर से पैर तक धारण करें; जैसे एक वाइट बादल का आकर्षण किसी पर्वत को उसके शिखर से तल तक ले जाता है।
80. [निष्कलङ्केन्दुसंकाशमङ्गमादित्यतेजसा ।
मन्ये ते ग्लानिमायाति सुमनःपत्रपेलवम् ॥ ८० ॥
niṣkalaṅkendusaṃkāśamaṅgamādityatejasā |manye te glānimāyāti sumanaḥpatrapelavam || 80 ||
I see thy face as beautiful, as the stainless moon;and thy limbs as delicate, as tender petals of flowers; and I find them now waning and fading under the solar gleams.]
मैं निर्मल चेहरा निर्मल चंद्रमा के समान सुंदर दृष्टि हूँ; और अंगूठा कोमल फूलों की माला के समान मिठाई हैं; और मैं उन्हें अब सूर्य की किरण के नीचे क्षीण और लुप्त होता हुआ पाता हूं।
81. [देवार्चनायोपचितमिदमित्थं सितं मया ।
अङ्ग त्वदङ्गसङ्गेन तत्प्रयातु कृतार्थताम् ॥ ८१ ॥
devārcanāyopacitamidamitthaṃ sitaṃ mayā|aṅga tvadaṅgasaṅgena tatprayātu kṛtārthatām || 81 ||
Know pretty youth that it was for the service of the gods, that I had wreathed the flowers together; and now I offer and bequeath them to thee, that art no less a God to me.]
हे सुंदर युवा, जान लो कि मैंने ये फूल देवताओं की सेवा के लिए ही गुंथे थे; और अब मैं शाश्वत शस्त्रागार घूमता हूं और शत्रुतापूर्ण चित्र रखता हूं, क्योंकि तुम्हारे लिए कोई देवता से कम नहीं हो।
82. [जीवितं याति साफल्यं स्वमभ्यागतपूजया ।
देवादप्यधिकं पूज्यः सतामभ्यागतो जनः ॥ ८२ ॥
jīvitaṃ yāti sāphalyaṃ svamabhyāgatapūjayā |devādapyadhikaṃ pūjyaḥ satāmabhyāgato janaḥ || 82 ||
My life is crowned today with its best luck by its service of a guest like thyself, for it is said by the wise that attendance on guests is meritorious than the merit of attending on the Gods.]
आज मेरे जीवन को आपके जैसे अतिथि की सेवा से परम सौभाग्य प्राप्त हुआ है, क्योंकि ज्ञानी कहते हैं कि देवताओं की सेवा करने से भी अधिक पुण्य मिलता है। (अतः आतिथ्य सत्कार का नियम भगवान पर भी लागू होता है धीरे-धीरे खानाबदोश अरबों पर।)
83. [तत्कस्त्वं कस्य पुत्रस्त्वं किमायातोऽस्यनुग्रहात् ।
एतन्मे संशयं छिन्धि विमलेन्दुसमानन ॥ ८३ ॥
tatkastvaṃ kasya putrastvaṃ kimāyāto'syanugrahāt |etanme saṃśayaṃ chindhi vimalendusamānana || 83 ||
Now deign O moon faced deva (deity) to reveal unto me what God thou art, and the progeny of what deity that dost deign to dignify me with thy visit; please tell me all this and remove the doubts that disturb my breast.]
हे चंद्रमुखी देव (देवता), कृपया मुझे यह बताते हुए प्रकट करें कि आप कौन से ईश्वर हैं और किस देवता के संत हैं, मुझे अपना दर्शन देकर सम्मानित किया गया है; कृपया मुझे यह सब बताएं और मेरे मन में उठे हुए संदेहों को दूर करें।
ब्राह्मण बालक ने उत्तर दिया :
84. [ब्राह्मण उवाच ।
राजन्मे शृणु वक्ष्यामि यथापृष्टमखण्डितम् ।
को नाम परिपृच्छन्तं विनीतं वञ्चयेत्पुमान् ॥ ८४ ॥
brāhmaṇa uvāca |
rājanme śṛṇu vakṣyāmi yathāpṛṣṭamakhaṇḍitam |ko nāma paripṛcchantaṃ vinītaṃ vañcayetpumān || 84 ||
The brahman boy replied:—Hear me, prince, relate to thee all that thou requirest to know of me; for who is there so uncivil, that will deceive and not comply to the request of his humble suppliant.]
हे राजकुमार, मेरी बात सुनो, मैं वह सब बताता हूं जो तुम जानना चाहते हो; क्योंकि ऐसा कौन है जो इतना असभ्य है कि अपने प्रस्तावित याचक के प्रस्ताव को अस्वीकार कर दे।
85. [अस्त्यस्मिञ्जगतीकोशे शुद्धात्मा नारदो मुनिः ।
पुण्यलक्ष्म्या मुखे कान्ते कर्पूरतिलकोपमः ॥ ८५ ॥
astyasmiñjagatīkośe śuddhātmā nārado muniḥ |puṇyalakṣmyā mukhe kānte karpūratilakopamaḥ || 85 ||
There lives in this world, the well known, the holy saint Narada by name; who is the snowy spot of pure camphor, on the face of those that are famed for the purity of their lives.]
इस संसार में, प्रसिद्ध, पवित्र संत नारद निवास करते हैं; जो अपने जीवन की पवित्रता के लिए प्रसिद्ध लोगों के चेहरे पर शुद्ध कपूर के बर्फीले धब्बे के समान हैं।
86. [स कदाचिन्मुनिर्देवो गुहायां ध्यानमास्थितः ।
तत्र हेमतटे गङ्गा वहत्युरुतरङ्गिणी ॥ ८६ ॥
sa kadācinmunirdevo guhāyāṃ dhyānamāsthitaḥ |tatra hemataṭe gaṅgā vahatyurutaraṅgiṇī || 86 ||
It was at one time that this Godly saint sat in his devotion in a cavern of the golden mountain; where the holy river of Ganga, fast flows with her running current and huge billows dashing against the shore.]
एक समय की बात है, ये दिव्य संत गोल्डन माउंटेन की एक गुफा में भक्ति भाव से बैठे थे; जहां गंगा नदी अपनी तीव्र धारा और विशाल लहरों के साथ तट से टकराती हुई तेजी से बहती है।
87. [मेरुलक्ष्म्यां स्फुरद्रूपा भान्ति हारलता यथा ।
एकदा नारदमुनिर्ध्यानान्ते स सरित्तटे ॥ ८७ ॥
merulakṣmyāṃ sphuradrūpā bhānti hāralatā yathā |ekadā nāradamunirdhyānānte sa sarittaṭe || 87 ||
The saint stepped out once to the beach of the river, to see how it glided on in its course; like a necklace of gems torn down from the mountain on high.]
सेंट एक बार नदी के तट पर गया, यह देखने के लिए कि वह अपने मार्ग में कैसे निकल रहा है; मनो बहुमूल्य पर्वत से रत्नों का हार हो गया।
88. [ध्वनद्वलयमश्रौषील्लीलाकलकलारवम् ।
किमेतदित्यसौ किंचिज्जातप्रायकुतूहलः ॥ ८८ ॥
dhvanadvalayamaśrauṣīllīlākalakalāravam |
kimetadityasau kiṃcijjātaprāyakutūhalaḥ || 88 ||
He heard there at once the tinkling sound of trinkets and bracelets, and a mixed murmur of vocal voice; and felt the curiosity to know what it was and whence it came.]
उसने वहां झिलमिलाती हुई घंटियों और सिपाहियों की आवाजें और मिली-जुली आवाजों की बड़बड़ाहट की आवाजें उठाईं; और ये अन्वेषक की जिज्ञासा बढ़ी कि ये क्या है और कहां से आ रही है।
89. [हेलयालोकयन्नद्यामपश्यल्ललनागणम् ।
रम्भातिलोत्तमाप्रायं निर्यातं जललीलया ॥ ८९ ॥
helayālokayannadyāmapaśyallalanāgaṇam |
rambhātilottamāprāyaṃ niryātaṃ jalalīlayā || 89 ||
He lightly looked towards the sacred stream and observed there an assemblage of young ladies, who equalled the celestial nymphs Rambha and Tilottama in the beauty of their persons;who had come out to sport by and bathe in the clear waters of the holy river.]
उन्होंने पवित्र धारा की ओर से वैद्यों को देखा और वहां युवतियों का एक समूह देखा, जो अपनी स्वाभाविक अप्सराओं रंभा और तिलोत्तमा के समान थीं; जो पवित्र नदी के निर्मल जल में स्नान करने और स्नान करने के लिए आई थी।
90. [क्रीडन्तं त्यक्तवसनं देशे पुरुषवर्जिते ।
काञ्चनाम्भोजमुकुलसंकाशैः स्तनमण्डलैः ॥ ९० ॥
krīḍantaṃ tyaktavasanaṃ deśe puruṣavarjite |kāñcanāmbhojamukulasaṃkāśaiḥ stanamaṇḍalaiḥ || 90 ||
They plunged and played in the waters removed from the sight of men, and were all naked with their uncovered breasts; blooming as the buds of golden lotuses in the lake.]
वे दृष्टि से दूर पानी में प्रकट अवरोध खेल रहे थे, और वे सभी नग्न थे, उनके स्तन खुले हुए थे; झील में गाजरों की कलियों की तरह खिल रहे थे।
91. [परिवेल्लितमन्योन्यं फलकान्तं द्रुमं यथा ।
द्रुतहेमरसापूरनिर्भराभोगभासुरैः ॥ ९१ ॥
parivellitamanyonyaṃ phalakāntaṃ drumaṃ yathā |
drutahemarasāpūranirbharābhogabhāsuraiḥ || 91 ||
These were jogging to and fro and dashing against one another like the ripened fruits of trees, and seemed to be filled with flavoured liquor for the giddiness of their observers.]
ये पेड़ के जंगल इधर-उधर दौड़ रहे थे और एक-दूसरे से टकरा रहे थे, और ऐसा लग रहा था मानो देखने वालों को मदहोश करने के लिए शराब से भर दिया गया हो।
92. [कुर्वन्तमुरुभिः काममन्दिरस्तम्भसंचयम् ।
निर्मलीकृतचन्द्रेण व्याप्तां व्योमविलासिनीम् ॥ ९२ ॥
kurvantamurubhiḥ kāmamandirastambhasaṃcayam |
nirmalīkṛtacandreṇa vyāptāṃ vyomavilāsinīm || 92 ||
Their swollen bosoms formed the sanctuary of the God of love, and were washed by the pure waters of the sacred river.]
उनके फूले हुए वक्षस्थल प्रेम के देवता का पवित्र स्थान थे, और पवित्र नदी के शुद्ध जल से धोए जाते थे।
93. [लावण्यरसपूरेण तर्जयन्तमिवापगाम् ।
प्राकारैरमरोद्यानरथचक्रैर्मनोभुवः ॥ ९३ ॥
lāvaṇyarasapūreṇa tarjayantamivāpagām |
prākārairamarodyānarathacakrairmanobhuvaḥ || 93 ||
Their fullness with luscious liquor, put to blush the sweet waters of the sacred river of Ganga; they were as mound in the garden of paradise, and as the wheels of the car for the God Kama to ride upon.]
उनके मधुर रस से होने के कारण, गंगा नदी का पवित्र जल भी लाल हो गया; वे स्वर्ग के उद्यान में टीले के समान थे, और कामदेव के रथ के सागर के समान थे।
94. [उत्पथार्पितगङ्गाम्बु नितम्बतटसेतुभिः ।
सर्वत्र दृष्टसर्वाङ्गं विश्वरूपमिव स्थितम् ॥ ९४ ॥
utpathārpitagaṅgāmbu nitambataṭasetubhiḥ |sarvatra dṛṣṭasarvāṅgaṃ viśvarūpamiva sthitam || 94 ||
Their buttocks were as pillars of the bridge in water, obstructing and dividing the free passage of the waters of the Ganges; and their upper part of the body, gives a lustre of world's beauty.]
उनके नितांब जल में पुल के स्तंभों के समान थे, जो गंगा के जल के मुक्त प्रवाह को अवरुद्ध और विभाजित करते थे; और उनके शरीर का ऊपरी हिस्सा विश्व सौंदर्य की चमक प्रदान करता था।
95. [प्रतिबिम्बितसर्वाङ्गमन्योन्यादर्शतां गतम् ।
कालकल्पतरोर्वर्षविटपात्पक्षपल्लवात् ॥ ९५ ॥
pratibimbitasarvāṅgamanyonyādarśatāṃ gatam |kālakalpatarorvarṣaviṭapātpakṣapallavāt || 95 ||
The shadow of one another's body was clearly visible to the naked eye, on the limpid waters of the Ganga; like a Kalpa tree in rainy season, with all its branches.]
गंगा के निर्मल जल पर एक-दूसरे के शरीर की छाया स्पष्ट रूप से प्रकट हो रही थी; जैसे वर्षा ऋतु में कल्प वृक्ष अपने सभी मसालों के साथ दिखाई देता है।
96. [विविधर्तुलताजालाद्दिनश्रीकलिकाकुलात् ।
आलोकपुष्परजसो जाताद्गगनकानने ॥ ९६ ॥
vividhartulatājālāddinaśrīkalikākulāt |
ālokapuṣparajaso jātādgaganakānane || 96 ||
The thick verdure of the verdant season, had put to shade the light of the day; and the flying dust of flowers, had filled the forest air with fragrance.]
हरी-भरी ऋतु की घुट्टी हरियाली ने दिन के उजाले को पकड़ लिया था; और फूलों की उड़ती धूल ने जंगल की हवा को सुगंध से भर दिया था।
97. [स्फुरज्जलखगप्रोतात्सप्ताब्ध्येकालवाडकात् ।
स्तनस्तबकवृन्देषु स्पर्धयातिरसान्वितम् ॥ ९७ ॥
sphurajjalakhagaprotātsaptābdhyekālavāḍakāt |stanastabakavṛndeṣu spardhayātirasānvitam || 97 ||
Water-fowls of various kinds were sporting on the banks, as they do by the sea side and about the watering places round the trees; while the budding breasts of these dames, had put to blush the blooming buds of lotuses.]
विभिन्न प्रकार के जलपक्षी तट पर खेल रहे थे, जैसे वे समुद्र के किनारे और पेड़ों के आसपास के जल संसाधन उपलब्ध हैं; जबकि इन पक्षियों के उभरते हुए स्तन कलों ने कमल की खिलती को शर्म से लाल कर दिया था।
98. [उद्धृत्योद्धृत्य संपूर्णदलिताम्भोजपल्लवम् ।
आलोलालककेशाक्षितारकादिमधुव्रतम् ॥ ९८ ॥
uddhṛtyoddhṛtya saṃpūrṇadalitāmbhojapallavam |
ālolālakakeśākṣitārakādimadhuvratam || 98 ||
They held up their faces, which were as beautiful as a bud of lotuses; while their loosened hairs hung by them, like swarms of bees; and the loose glances of their eye-balls, were playing as the fluttering black-bees.]
वे अपने चेहरे ऊपर खींचे हुए थे, जो कमल की कली के समान सुंदर थे; उनके दादा-दादी के बाल एलेगेट के झुंड की तरह लटक रहे थे; और उनकी आंखों की पुतलियों की क्षणभंगुर प्रतिपक्षी फफड़ाती काली साधू की तरह खेल रही थी।
99. [अमृतापद्विघाताय कोशसंचयकारिभिः ।
दुष्प्रापे भूतसंघानां विकसत्कनकाम्बुजे ॥ ९९ ॥
amṛtāpadvighātāya kośasaṃcayakāribhiḥ |
duṣprāpe bhūtasaṃghānāṃ vikasatkanakāmbuje || 99 ||
Their swollen breasts resembling the aureate lotuses, which were used by the Gods as golden cups to hide their ambrosial nectar; therein for fear of its being ravished by the demons and demi-Gods.]
उनके फूले हुए स्तन छोटे कमलों के समान थे, जिनका उपयोग देवता अपने अमृतमय रस को सूर्योदय के लिए सोने के पायलों के रूप में करते थे; ताकि राक्षसों और अर्धदेवताओं द्वारा इसे लूटे जाने का डर न रहे।
100. [पद्मिनीपल्लवाच्छन्ने गुप्ते मेरोर्गुहान्तरे ।
शीतले स्वर्धुनीतीरे तोयोन्मृष्टमले सुरैः ॥ १०० ॥
padminīpallavācchanne gupte merorguhāntare |śītale svardhunītīre toyonmṛṣṭamale suraiḥ || 100 ||
They were now seen to be hiding themselves in the secret bowers and caverns of the mountain, like lotuses hidden under foliage; and now hastening to the cooling beach of the river, to leave their lovely limbs in its limpid stream.]
अब वे पर्वतों के गुप्त कुंजों और गुफाओं में छिपते हुए दिखाई दे रहे थे, जैसे कमल कुंजों और गुफ़ाओं के नीचे मोती पाए जाते हैं; और अब नदी के ठंडे तटों की ओर जल्दी से जा रहे थे, ताकि आपके सुंदर कार्यों को उनकी निर्मल धारा में छोड़ दिया जाए।
101. [चन्द्रबिम्बकलापूरमेकत्रैवोपसंहृतम् ।
स्त्रैणमालोक्य तत्कान्तं सहसैव मनो मुनेः ॥ १०१ ॥
candrabimbakalāpūramekatraivopasaṃhṛtam |straiṇamālokya tatkāntaṃ sahasaiva mano muneḥ || 101 ||
The saint saw the bevy of the young ladies, resembling the body of the full moon complete with all its digits; and his mind was ravished with their beauty.]
संत ने उन युवतियों के समूह को देखा, जो पूर्णिमा के चंद्रमा के शरीर के समान थे, जिसमें उनकी सभी उंगलियां भी शामिल थीं; और उनका मन उनकी प्राकृतिक से मुग्ध हो गया (जैसे चंद्रमा की रोशनी को देखने से उनका मन मुग्ध हो जाता है)।
102. [अनाश्रितविवेकांशं बभूवानन्दितं स्फुरत् ।
आनन्दवलिते चित्ते क्षुब्धे प्राणानिले स्थिते ॥ १०२ ॥
anāśritavivekāṃśaṃ babhūvānanditaṃ sphurat |ānandavalite citte kṣubdhe prāṇānile sthite || 102 ||
He lost the balance of his reason, and became elated with giddiness; and his breath of his life throbbed in his heart, by impulse of the delight that raged and boiled in his breast.]
उसने अपनी बुद्धि का संतुलन खो दिया और उसे चक्कर आने से प्रचंड हो गया; और उसके दिल में उसकी सांसें धड़क रही थीं, छाती में पत्थर रह रहे आनंद के अध्ययन से।
103. [बभूव तस्य हृष्टस्य मदनस्खलितं तदा ।
फलं रसापूर्णमिव ग्रीष्मान्त इव तोयदः ॥ १०३ ॥
babhūva tasya hṛṣṭasya madanaskhalitaṃ tadā |phalaṃ rasāpūrṇamiva grīṣmānta iva toyadaḥ || 103 ||
At last the excess of his rapture, gave effusion of his passion; as the fullness of a cloud in summer, breaks out in water in the rainy weather.]
अंत में उनके उत्साह ने उनके जुनून को प्रकट कर दिया; जैसे हीट में क्लाउड की संरचना में जूते के मौसम में पानी के रूप में फूट फूट जाती है।
104. [प्रत्यग्रपादपश्छिन्नलतावृन्त इवोत्तम ।
अवश्यायकणस्पन्दी शशाङ्क इव वा मुनिः ॥ १०४ ॥
pratyagrapādapaśchinnalatāvṛnta ivottama |avaśyāyakaṇaspandī śaśāṅka iva vā muniḥ || 104 ||
The saint turned as wan as a waning moon, and as the pale moon-light in frost; and like a fading plant, torn from its supporting tree.]
संत का चेहरा घटते चाँद की तरह पीला पड़ गया, और पीला में चाँदनी की तरह; और अपने विश्वसनीय के पेड़ से बुज़ुर्ग उपचार की तरह।
105. [विसं द्विधापातमिव गलत्साररसोऽभवत् ॥ १०५ ॥
visaṃ dvidhāpātamiva galatsāraraso'bhavat || 105 ||
He faded as the stalk of a creeper parted in two, and withered away as a sapling after it has lost its juicy sap.]
वह टाटा के तने की तरह दो स्कॉटलैंड में बंटकर मुरझा गया, और रेसिले उपचार के बाद मुरझा गया।"
सिखीद्वाज ने पूछा और कहा :—
106. [शिखिध्वज उवाच ।
तादृशोऽपि बहुज्ञोपि जीवन्मुक्तोऽप्यसौ मुनिः ।
निरिच्छोऽपि निरागोपि न किंचिदुपमोऽप्यलम् ।
सबाह्याभ्यन्तरं नित्यमाकाशविशदोपि च ॥ १०६ ॥
śikhidhvaja uvāca |
tādṛśo'pi bahujñopi jīvanmukto'pyasau muniḥ |
niriccho'pi nirāgopi na kiṃcidupamo'pyalam |sabāhyābhyantaraṃ nityamākāśaviśadopi ca || 106 ||
Sikhidvaja asked said:—How is it that the pure and peerless saint, who is liberated in his life time and acquainted with all knowledge; who is void of desires and devoid of passions, and who is as pure as the clear air both in the inside as well as outside of his body?]
यह कैसे संभव है कि वह शुद्ध और अद्वितीय संत हो, जो अपने आश्रम में ही मुक्त हो जाता है और सर्व ज्ञान से परिचित हो जाता है; जो समान और समान से अनुपयोगी होता है, और जो अपने शरीर के अंदर और बाहर दोनों ओर से निर्मल वायु के शुद्ध होता है?
107. [नारदोपि कथं ब्रह्मन् मदनस्खलितोऽभवत् ॥ १०७ ॥
nāradopi kathaṃ brahman madanaskhalito'bhavat || 107 ||
How is it that even he the holy Narada himself, could lose his patience and countenance who leads his life of celibacy all along?]
यह कैसे संभव है कि स्वयं पवित्र नारद भी, जो जीवन भर ब्रह्मचर्य का जीवन ग्रहण करते रहे, धैर्य और धैर्य खो बैठे?
चुडाला ने उत्तर दिया :—
108. [सर्वस्या एव राजर्षे भूतजातेर्जगत्र्त्रये ।
देवादेरपि देहोयं द्वयात्मैव स्वभावतः ॥ 1 0 ॥
cūḍālovāca |
sarvasyā eva rājarṣe bhūtajāterjagatrtraye |
devāderapi dehoyaṃ dvayātmaiva svabhāvataḥ || 108 ||
Chudala replied:—Know, O princely sage! that all living beings in the three worlds not excepting even the Gods;have their bodies composed of both ingredients (of good and evil) by their very nature
हे महाराज ऋषि! जान लो कि त्रिलोकों में सभी जीव, यहां तक कि देवता भी, अपने स्वभाव से ही अच्छे और बुरे दोनों तत्व से बन जाते हैं।
109. [अज्ञमस्त्वथ तज्ज्ञं वा यावत्स्वान्तं शरीरकम् ।
सर्वमेव जगत्यङ्ग सुखदुःखमयं स्मृतम् ॥ १०९ ॥
ajñamastvatha tajjñaṃ vā yāvatsvāntaṃ śarīrakam |sarvameva jagatyaṅga sukhaduḥkhamayaṃ smṛtam || 109 ||
Some remain in ignorance, and others in knowledge to the end of their lives; and some remaining in happiness, and others in misery to the end of their days.]
कुछ लोग अपने जीवन के अंत तक अज्ञान में रहते हैं, और कुछ ज्ञान में; और कुछ अपने दिनों के अंत तक सुख में रहते हैं, और कुछ दुःख में।
110. [तृप्त्यादिना पदार्थेन केनचिद्वर्धते सुखम् ।
आलोक इव दीपेन महाम्बुधिरिवेन्दुना ॥ ११० ॥
tṛptyādinā padārthena kenacidvardhate sukham |āloka iva dīpena mahāmbudhirivendunā || 110 ||
Some thrive in happiness with their virtue of contentment and the like, and are enlightened in their minds like a room by the light of the lamps; and as the bosom of the sea by the light of the luminaries of heaven.]
कुछ लोग संतोष और इसी प्रकार के गुणों से सुख में फलते-फूलते हैं, और उनके मन दीपों के प्रकाश से कमरे की तरह और आकाश के प्रकाश से समुद्र की गहराई की तरह प्रकाशित होते हैं।
111. [क्षुधादिना पदार्थेन दुःखं केनचिदेव हि ।
तमो मेघपटेनेव स्वभावो ह्यत्र कारणम् ॥ १११ ॥
kṣudhādinā padārthena duḥkhaṃ kenacideva hi |tamo meghapaṭeneva svabhāvo hyatra kāraṇam || 111 ||
Some are tormented by their hunger and poverty, and are involved in misery like the face of nature under the darkness of clouds.]
कुछ लोग अपनी भूख और गरीबी से पीड़ित हैं, और स्वतंत्रता के अंधेरे में प्रकृति के दुखों में डूबे हुए हैं।
112. [स्वरूपे निर्मले सत्ये निमेषमपि विस्मृते ।
दृश्यमुल्लासमाप्नोति प्रावृषीव पयोधरः ॥ ११२ ॥
svarūpe nirmale satye nimeṣamapi vismṛte |dṛśyamullāsamāpnoti prāvṛṣīva payodharaḥ || 112 ||
The true and pure reality of the soul (divine spirit), being once lost to one's sight (the visible or phenomenal world): makes its appearance before him, like a dark and thick cloud of rainy weather.]
आत्मा (दिव्य आत्मा) की सच्ची और वास्तविकता, एक बार दृष्टि (दर्शकमान या भौतिक जगत) से ओझल हो जाने पर, उसके रूप में वर्षा ऋतु के घने और काले बादल की तरह दिखाई देती है।
113. [अनारतानुसंधानादप्युन्मेषमविस्मृते ।
स्वरूपे नोल्लसत्येष चित्ते दृश्यपिशाचकः ॥ ११३ ॥
anāratānusaṃdhānādapyunmeṣamavismṛte |svarūpe nollasatyeṣa citte dṛśyapiśācakaḥ || 113 ||
Though one may be employed in his continuous investigation into spirituality, yet a moment's neglect of his spiritualism is sure to darken his spiritual light; as the apparition of the world appears to sight.]
हालाँकि किसी आध्यात्मिकता की निरंतर खोज में लगा रहा, फिर भी आध्यात्मिकता की एक क्षणिक उसकी रहस्यमयी आध्यात्मिक प्रकाश व्यवस्था को अंधकारमय कर सकती है; जैसे दुनिया का आभास दृश्य यहाँ दिखाई देता है।
114. [यथा तमःप्रकाशाभ्यामहोरात्रौ स्थितिं गतौ ।
तथैव सुखदुःखाभ्यां शरीरं स्थितिमागतम् ॥ ११४ ॥
yathā tamaḥprakāśābhyāmahorātrau sthitiṃ gatau |
tathaiva sukhaduḥkhābhyāṃ śarīraṃ sthitimāgatam || 114 ||
As the succession of light and darkness makes the course of the day and night, so the return of the pain and pleasure indicates the progress of life.]
जैसे प्रकाश और अंधकार का क्रमबद्ध दिन और रात का चक्र निर्धारित होता है, वैसे ही सुख और दुःख का बार-बार आना जीवन की प्रगति को दर्शाता है। (यह विविधता जीवन की नीरसता को दूर करती है)।
15. एवं हि सुखदुःखे द्वे जन्मकारणदर्शनात् ।
अक्षस्य गाढतां याते पटे कुङ्कुमवद्दृढम् ॥ ११५ ॥
evaṃ hi sukhaduḥkhe dve janmakāraṇadarśanāt |akṣasya gāḍhatāṃ yāte paṭe kuṅkumavaddṛḍham || 115 ||
Thus the two states of pleasure and pain, are known to accompany over lives from birth to death; as the results of our prior acts.]
इस प्रकार, सुख और दुःख के दो चरण जन्म से मृत्यु तक जीवन भर साथ रहते हैं; हमारे पूर्व कर्मों (पुण्य और पाप) के परिणाम स्वरूप।
तज्ज्ञस्य त्वङ्ग लगतो मनागपि न तद्वशात् ।
यथा शुभाशुभौ रागादिनाक्रान्ततरौ मणेः ॥ ११५ ॥
tajjñasya tvaṅga lagato manāgapi na tadvaśāt | yathā śubhāśubhau rāgādinākrāntatarau maṇeḥ || 115 ||
The skin of the knower is not under the control of the mind, even when it is attached to it. Just as good and evil are more affected by passion and other things than a jewel, 115 ॥
116. अतीत का प्रभाव अज्ञानी लोगों के जीवन पर पूरी तरह से पड़ता है, जैसे लाल रंग के कपड़े हमेशा छुपे रहते हैं; लेकिन बुद्धि के साथ ऐसा नहीं होता, जहां सत्य के ज्ञान से उनके निष्कलंक कर्म कलंकित हो जाते हैं।
117. [पुरःस्थवस्तुभावेन रञ्जनां स्फटिको यथा ।
तज्ज्ञस्तथा नैति बोधाज्जीवन्मुक्तमतिर्मुनिः ॥ ११७ ॥
puraḥsthavastubhāvena rañjanāṃ sphaṭiko yathā |tajjñastathā naiti bodhājjīvanmuktamatirmuniḥ || 117 ||
As the eternal hue of a gem, whether it be good or bad, is exhibited on the outside of it; and also as a crystal stone, however clear it may be, takes the colour of the outward object in it.]
जैसे किसी रत्न का शाश्वत रंग, चाहे वह अच्छा हो या बुरा, उसका बाहरी भाग चित्रित होता है; और जैसे कोई क्रिस्टल पत्थर, लकड़ी वह कितना भी साफ न हो, अपने अंदर की बाहरी वस्तु का रंग ग्रहण कर लेता है (उसी प्रकार के अज्ञानी लोग अपने बाहरी आचरण में अपना अस्वाभाविक स्वभाव चित्रित करते हैं और अपने परिवेश के गुणों को भी ग्रहण कर लेते हैं)।
118. [वस्तुनः श्लेषमात्रेण घनरञ्जितमेति धीः ।
गतेऽपि वस्तुनि दृढं बुद्धिर्यत्परितापिता ॥ ११८ ॥
vastunaḥ śleṣamātreṇa ghanarañjitameti dhīḥ |gate'pi vastuni dṛḍhaṃ buddhiryatparitāpitā || 118 ||
But it is not so with the intelligent knower of truth (tatwajna), whose soul is free from all inward and outward impressions in his life time; and whose mind is never tinged like that of the ignorant, by the reflection of anything about him.]
लेकिन सत्य के ज्ञाता (तत्वज्ञ) के साथ ऐसा नहीं होता, आत्मा अपने सिद्धांत में सभी आंतरिक और बाहरी प्रभावों से मुक्त रहती है; और उसका मन अज्ञानी के मन की तरह उसके आस-पास की किसी भी चीज के उपकरण से कभी भी गुम नहीं होता। (सत्य का ज्ञान किसी भी चीज़ से नहीं होता)।
119. [गतेऽपि कुङ्कुमे वस्त्रं तदीयमनुरञ्जनम् ।
न जहाति यथा मूढस्तथा विषयरञ्जनम् ॥ ११९ ॥
gate'pi kuṅkume vastraṃ tadīyamanurañjanam |na jahāti yathā mūḍhastathā viṣayarañjanam || 119 ||
It is not only the contiguity or presence of things or pleasures, that taint the minds of the ignorant; but the absence and loss also are causes of great regret, from the stain they leave in the memory; as it is not only a new paint that paints a thing, but also the vestiges that it leaves behind, give it also a colouring.]
अज्ञानी लोगों के मन में कमी या सुख-सुविधा की कमी या उपस्थिति नहीं होती, बल्कि उनकी कमी और हानि से भी याददाश्त पर गहरा दाग लग जाता है, जिससे उन्हें बहुत खेद होता है। ठीक वैसे ही जैसे किसी वस्तु को रंगने के लिए नया रंग ही पर्याप्त नहीं होता, बल्कि उसके पीछे छूटे चिन्ह भी उसे रंग देते हैं। (बीते हुए दादाजी की स्मृति के चरित्र रंग-बिरंगे हैं।)
120. [अनेनैव क्रमेणैतौ बन्धमोक्षौ व्यवस्थितौ ।
भावनातानवं मोक्षो बन्धो हि दृढभावना ॥ १२० ॥
anenaiva krameṇaitau bandhamokṣau vyavasthitau |bhāvanātānavaṃ mokṣo bandho hi dṛḍhabhāvanā || 120 ||
Thus as the minds of the ignorant are never cleansed from the taint of their favourite objects, so they are never free from their bondage in this world; like the liberated sage by his want of earthly attachment. Because it is the parvitude of our desires that contributes to our liberation, while the amplitudes of our wishes lead us to our continued bondage in this world.]
इस प्रकार, जैसे अज्ञानी मन अपने प्रिय ग्रंथ के दोष से कभी मुक्त नहीं होता, वैसे ही वे इस संसार के बंधन से कभी मुक्त नहीं होते; जैसे अध्यात्म आशक्ति से मुक्त ऋषि। क्योंकि हमारी पढ़ाई की शुद्धता ही हमारी मुक्ति का कारण बनती है, जबकि हमारी पढ़ाई की शुद्धता हमें इस दुनिया के निरंतर बंधन में बांधे रखती है। (यह अंश हमें स्मृति के अभावों से स्पष्ट करता है, न कि उन सुखों से भिन्न कुछ विवरणों ने स्पष्ट रूप से वर्णन किया है)।
सिखीद्वाज ने कहा:-
121. [शिखिध्वज उवाच ।
स्वोत्पत्तिकारणप्राप्तौ कथं दुःखं सुखं च वा ।
अभ्युदेतीति वद मे दूरस्थानामपि प्रभो ॥ १२१ ॥
śikhidhvaja uvāca |
svotpattikāraṇaprāptau kathaṃ duḥkhaṃ sukhaṃ ca vā |abhyudetīti vada me dūrasthānāmapi prabho || 121 ||
Sikhidvaja said:—Tell me my lord, why men feel sorry or joyous at their pain or pleasure, to which they are bound by their birth in this world; and for what is far off from them (either as past or gone and what is in their expectation in future, since both the past and future are absent from us)?]
हे प्रभु, मुझे बताओ, मनुष्य अपने उस दुःख या दुःख पर दुःखी या विशेष क्यों होता है, जिससे वे इस संसार में अपने जन्म के कारण बने हुए हैं; और वह चीज़ जिसके लिए वे बहुत दूर हैं (चाहे वह अतीत हो या चुका हुआ हो, और भविष्य में उनकी जो चुनौतियां हैं, क्योंकि अतीत और भविष्य दोनों ही हमसे दूर हैं)?
122. [अत्युदारमतीवाच्छं बह्वर्थं वचनं तव ।
श्रोतुं तृप्तिं न गच्छामि मयूरोऽभ्ररवेष्विव ॥ १२२ ॥
atyudāramatīvācchaṃ bahvarthaṃ vacanaṃ tava |śrotuṃ tṛptiṃ na gacchāmi mayūro'bhraraveṣviva || 122 ||
I find your words my lord to be as clear as they are pretty and full of meaning, and the more I hear them so much the more do I thirst to listen to them; as the peacock is insatiate with the roarings of clouds.]
हे प्रभु, आपके वचन मुझे सूक्ष्म ही स्पष्ट और सुंदर तथा अर्थपूर्ण सम्मिलित हैं, और अधिक मैं उन्हें सुनता हूं, उन्हें और अधिक श्रवण की मेरी प्यास है; जैसे मोर प्राचीन काल की गर्जना से तृप्त नहीं होता।
चुडाला ने उत्तर दिया :—
123. [चूडालोवाच ।
स्वोत्पत्तिकारणं हृद्यं लब्ध्वा कायाक्षिपाणिभिः ।
सुखसंविदियं बाला नूनमुल्लसति स्वतः ॥ १२३ ॥
cūḍālovāca |
svotpattikāraṇaṃ hṛdyaṃ labdhvā kāyākṣipāṇibhiḥ |sukhasaṃvidiyaṃ bālā nūnamullasati svataḥ || 123 ||
Chudala answered said:—It is pleasant to inquire into the cause of our birth, and how the soul being accompanied with the body, derives its knowledge through the senses, and feels thereby a delight which is apparent in babes.]
जन्म के कारण की खोज करना और यह जानना सुखद है कि आत्मा शरीर के साथ इंद्रियों के माध्यम से ज्ञान कैसे प्राप्त करती है और इस प्रकार की पुष्टि में प्रकट होने वाले आनंद का अनुभव होता है। (हम निर्देश से देखते हैं कि बच्चे अपने प्रयोग से और इंद्रियों के प्रयोग से कितने आकर्षक होते हैं)।
124. [हृद्गता क्षोभमायाता जीवं कुण्डलिनीगतम् ।
जीवस्य नियता नाड्यः पृथग्देहे स्थितिं गताः ॥ १२४ ॥
hṛdgatā kṣobhamāyātā jīvaṃ kuṇḍalinīgatam |jīvasya niyatā nāḍyaḥ pṛthagdehe sthitiṃ gatāḥ || 124 ||
But the living soul (or the vital principle), which is contained in the heart and runs through the Kundalini artery as the breath of life; is subject to pain and sorrow by its very birth.
लेकिन हृदय में स्थित और कुंडलिनी ग्रंथि में जीवन की श्वास के रूप में प्रवाहित होने वाली सजीव आत्मा (या प्राण तत्व) जन्म से ही पीड़ा और दुःख का भाव होता है। (इसीलिए हम देखते हैं कि नवजात शिशु के जन्म के तुरंत बाद ही रोना आता है।)
125. [प्राणावपूरिता नाडीर्जीव आक्रामति स्फुरन् ॥ १२५ ॥
prāṇāvapūritā nāḍīrjīva ākrāmati sphuran || 125 ||
The living soul or vital spirit (which is as free as air), comes to be confined in the arterial chains of the prison houses of the different bodies; by its entering into the lungs breathing with the breath of life.]
जीवित आत्मा या प्राण (जो वायु के समान स्वतंत्र है), विभिन्न शरीरों के कारगारों की धमनियों में समाहित हो जाता है; फेफड़े में प्रवेश करके जीवन की सांस लेने से। (ईश्वर की आत्मा मनुष्य के नासिका छिद्रों में फ़्यूरी गई थी)।
126. [संस्पर्शैकप्रबुद्धात्मा रसो द्रुमलता इव ।
सुखप्रबोधसंचारे दुःखबोधागमे तथा ॥ १२६ ॥
saṃsparśaikaprabuddhātmā raso drumalatā iva |sukhaprabodhasaṃcāre duḥkhabodhāgame tathā || 126 ||
The breath of life circulating through the body, and touching its different parts or the organs of sense, raise their sensations in the soul; and as the moisture of the ground grows the trees and shrubs on earth, so doth our vitality produce the sensations of the pleasure and pain in the soul.]
जीवन की साँस शरीर में प्रवाहित होती है और उसके विभिन्न अंगों या इंद्रियों को स्पर्श करती है, जिससे आत्मा में संवेदनाएँ उत्पन्न होती हैं; और जैसे भूमि की मिसाल पृथ्वी पर वृक्ष और वृक्षों को उगलती है, वैसे ही हमारी जीवन शक्ति आत्मा में सुख और दुःख की संवेदनाएँ उत्पन्न होती है।
127. [जीवस्य नियता नाड्यः पृथग्देहस्थितिं गताः ।
सुखिनः प्रस्फुरत्येषा धीरताशु न दुःखिनः ॥ १२७ ॥
jīvasya niyatā nāḍyaḥ pṛthagdehasthitiṃ gatāḥ |sukhinaḥ prasphuratyeṣā dhīratāśu na duḥkhinaḥ || 127 ||
The living soul being confined in the arteries of different bodies, gives a degree of happiness and steadiness to some, which the miserable can never enjoy.]
विभिन्न शरीरों की धमनियों में सीमित जीवात्मा कुछ लोगों को सुख और स्थिरता का स्तर प्रदान करता है, जिसे सुखी दुःखी व्यक्ति कभी नहीं उठा सकता। (गरीब लोग उच्च जीवन के सुखों से शुरू होते हैं।)
128. [ते हि मार्गाः सुवेषस्य कुवेषस्य न ते शुभाः ।
यावत्प्रमाणं जीवोऽयं संशाम्यत्यपरिस्फुरन् ।
तावत्प्रमाणमेवैनं मुक्तं मुक्तमवेहि वै ।
यावत्प्रमाणमधिकं स्फुरति क्षुब्धमारुतम् ।
तावत्प्रमाणमेवैनं बद्धं बद्धमवेहि मे ॥ १२८ ॥
te hi mārgāḥ suveṣasya kuveṣasya na te śubhāḥ |yāvatpramāṇaṃ jīvo'yaṃ saṃśāmyatyaparisphuran |
tāvatpramāṇamevainaṃ muktaṃ muktamavehi vai |
yāvatpramāṇamadhikaṃ sphurati kṣubdhamārutam |tāvatpramāṇamevainaṃ baddhaṃ baddhamavehi me || 128 ||
Know that the living soul, is said to be liberated in the same proportion as it manifests its tranquilized state; and know also that it is bounden bondage in the same degree, as it appears to be sorry in the face and choked in its breathing.]
यह जान लो कि जीव धीरे-धीरे शांत अवस्था में प्रकट होता है, जीव ही मुक्त होता है; और यह भी जान लो कि वह रंगीन ही बंधन में होता है, उसका चेहरा उदास और सांस लेने में घुटन दिखाई देती है। (दुखी और निराश आत्मा स्वतंत्र रूप से सांस नहीं ले।)
129. [सुखदुःखकलास्पन्दो बन्धो जीवस्य नेतरः ।
तदभावे हि मोक्षः स्यादिति द्वेधा व्यवस्थितिः ॥ १२९ ॥
sukhaduḥkhakalāspando bandho jīvasya netaraḥ |tadabhāve hi mokṣaḥ syāditi dvedhā vyavasthitiḥ || 129 ||
The alternate feeling of pain and pleasure, is likewise the bondage of the soul and no other, but this and it is the want of these alternations, that constitutes its liberation; and these are the two states of the living soul.]
सुख और दुःख की बारी-बारी से होने वाली भावना ही आत्मा का बंधन है, और यही नहीं, बल्कि परिवर्तन का अभाव ही उसकी मुक्ति का आधार है; और ये सजीव आत्मा के दो भाग हैं।
130. [सुखदुःखदशे यावदानीते नेन्द्रियैः शठैः ।
तावत्सुखसमः सौम्यो जीवस्तिष्ठति शान्तवत् ॥ १३० ॥
sukhaduḥkhadaśe yāvadānīte nendriyaiḥ śaṭhaiḥ |tāvatsukhasamaḥ saumyo jīvastiṣṭhati śāntavat || 130 ||
As long as the deceptive senses, do not bring the false sensations of pain and pleasure unto the soul; so long does it rest in its state of sweet composure, and the calm tranquillity of the positive rest.]
जब तक दिव्य इंद्रियों में सुख और दुख की चंचल भावनाएं उत्पन्न नहीं होतीं, तब तक आत्मा मधुर शांति और सकारात्मक विश्राम की स्थिर अवस्था में विश्राम होती है।
131. [सुखमालोक्य वा दुःखमक्षातीतश्चलद्वपुः ।
समुल्लसति जीवोऽन्तर्दृष्ट्वेन्दुमिव तोयधिः ॥ १३१ ॥
sukhamālokya vā duḥkhamakṣātītaścaladvapuḥ |samullasati jīvo'ntardṛṣṭvendumiva toyadhiḥ || 131 ||
The invisible soul coming in sight of some transient pleasure or want of pain, becomes as joyous as the cheerful sea passing the reflection of the bright moon-beams in its bosom.
क्षणिक सुख या कष्ट के अभाव को देखकर अदृश्य आत्मा समान रूप से आनंदित हो जाती है।
132. [आमिषेणेव मार्जारो मौर्ख्यमेवात्र कारणम् ॥ १३२ ॥
jīvaḥ kṣubhyati dṛṣṭena saṃvidāṃga sukhādinā |āmiṣeṇeva mārjāro maurkhyamevātra kāraṇam || 132 ||
The soul equally exults at the sight of pleasure, as it grieves at the knowledge of its unsteadiness; as a foolish cat rejoices to see of fish, which it has not the power to catch or hold fast in its clutches.
आत्मा सुख को देखने के बाद यह दिलचस्प लगता है कि आपके संगीत का ज्ञान खराब हो गया है; जैसे एक मूर्ख बिल्ली मछली को देखना आकर्षक लगता है, जिसे वह अपने पंजों में कैद कर लेता है या अपने पंजे में थमने में अजीब होता है।
133. [शुद्धेन बोध्यबोधेन स्वात्मज्ञानमयात्मना ।
सुखदुःखादि नास्तीति तेनासौ याति सौम्यताम् ॥ १३३ ॥
śuddhena bodhyabodhena svātmajñānamayātmanā |sukhaduḥkhādi nāstīti tenāsau yāti saumyatām || 133 ||
When the soul, has the pure knowledge of the intelligibles and the cognition of itself; it comes to know, that there is no such thing as positive pain or pleasure; and has thereby its calm and quiet composure for ever, and under every circumstance.]
जब आत्मा को बोधगम्य का शुद्ध ज्ञान और स्वयं का बोध हो जाता है, तो उसे यह ज्ञान हो जाता है कि सकारात्मक पीड़ा या सुख जैसा कुछ नहीं है; और इस प्रकार वह सदा और विषम परिस्थितियों में शांत और स्थिर रहती है।
134. [न तत्सुखादि नो तन्मे मुधा चायमहं स्थितः ।
इति जीवः प्रबुद्धो हि निर्वाणं याति शाम्यति ॥ १३४ ॥
na tatsukhādi no tanme mudhā cāyamahaṃ sthitaḥ |iti jīvaḥ prabuddho hi nirvāṇaṃ yāti śāmyati || 134 ||
When it comes to know that it has no concern with any pain or pleasure, and that its living is to no purpose at all; it is then said to be awakened in itself, and to rest in its quietude of nirvana-extinction.]
जब यह ज्ञान हो जाता है तो यह किसी भी प्रकार के दुख या सुख से कोई संबंध नहीं रखता, और यह जीवन निर्थक है; तब इसे स्वयं में जागृति कहा जाता है, और यह निर्वाण-विनाश की शांति में विश्राम कहा जाता है।
135. [सुखाद्यवस्त्वतद्रूपमित्यन्तर्बोधसंविदा ।
न तदुन्मुखतां याति जीवः शाम्यति केवलम् ॥ १३५ ॥
sukhādyavastvatadrūpamityantarbodhasaṃvidā |na tadunmukhatāṃ yāti jīvaḥ śāmyati kevalam || 135 ||
When the living soul comes to know by its internal intuition, that pain and pleasure are unreal in their nature; it is no longer concerned about them, but rests quietly within itself.]
जब जीवात्मा को अपने अंतरमन से यह ज्ञान प्राप्त होता है तो सुख और दुख अपने स्वरूप में वास्तविक होते हैं; तब वह उनके बारे में चिंता का विषय नहीं है, बल्कि शांति का एहसास उनके भीतर विश्राम का विषय है।
136. [सर्वमेव चिदाकाशं ब्रह्मेति घननिश्चये ।
स्थितिं याते शमं याति जीवो निःस्नेहदीपवत् ॥ १३६ ॥
sarvameva cidākāśaṃ brahmeti ghananiścaye |
sthitiṃ yāte śamaṃ yāti jīvo niḥsnehadīpavat || 136 ||
When the soul comes to the belief, that the visible world is no other than the vacuity of Intellect or Brahma himself; it gets its rest in its quietness, and becomes as cool as an oilless and extinguished lamp.
जब आत्मा को यह विश्वास हो जाता है कि दृश्य जगत बुद्धि या स्वयं ब्रह्म की शून्यता कुछ और नहीं है; तब उसे अपनी शांति में विश्राम मिलता है और वह तेल अनुपयोगी और बुझे हुए दीपक के समान शीतल हो जाता है। (यहाँ मनोविज्ञान का शून्यवाद पुनः प्रकट होता है)।
137. [दीपवच्छममायाति सुखादिस्नेहसंक्षये ।
सर्वमेवमिति ज्ञानाज्जीवोऽद्वित्वविभावनात् ॥ १३७ ॥
dīpavacchamamāyāti sukhādisnehasaṃkṣaye |
sarvamevamiti jñānājjīvo'dvitvavibhāvanāt || 137 ||
The belief that all nature is vacuity, and all existence is the one unity together with the thought of an infinite inanity; is what leads the soul to its unconsciousness of pain and pleasure.]
यह विश्वास है कि संपूर्ण प्रकृति शून्यता है, और संपूर्ण मानवता अनंत निरर्थकता के विचार के साथ एक ही एकता है; यही आत्मा सुख-दुख के अचेतन मन की ओर ले जाती है। (सब कुछ केवल शून्यता और खालीपन है, और हवा में उड़ने वाली एक मात्र कल्पना है)।
138. [सर्वमाकाशमेवेति बुद्ध्वा क्षोभं न गच्छति ।
जीवस्यानेन शून्यस्य कः किल क्षोभविभ्रमः ॥ १३८ ॥
sarvamākāśameveti buddhvā kṣobhaṃ na gacchati |jīvasyānena śūnyasya kaḥ kila kṣobhavibhramaḥ || 138 ||
The thoughts of pleasure and pain therefore are as false, as the false appearance of the world; and this error is inherited by the living soul from Brahma the first of living beings in the world.]
इसलिए सुख और दुख के विचार अवशेष ही पुतले हैं, मित्र संसार का मत रूप; और यह ब्रह्माण्ड जीव को संसार में आदि जीव ब्रह्मा से विरासत में मिला हुआ है। (असत्य को सत्य शास्त्र का वर्ण स्वयं ब्रह्मा से प्रारंभ हुआ)।
139. [जीवेनेदृग्विधेनैव यथा प्रथमसर्गतः ।
स्वयं संविदितो मार्गस्तेनैवाद्यापि गच्छति ॥ १३९ ॥
jīvenedṛgvidhenaiva yathā prathamasargataḥ |
svayaṃ saṃvidito mārgastenaivādyāpi gacchati || 139 ||
Whatever was thought and ordained by the first creative power in the beginning, the same has taken root in the living soul; and is going on even to the present time as its nature.]
आरंभ में प्रथम सृजनात्मक शक्ति द्वारा जो कुछ भी खोजा और स्थापित किया गया था, वही सजीव आत्मा जड़ जमा चुका है; और वर्तमान समय तक उनका स्वभाव के रूप में जारी है।
सिखीद्वाज ने पूछा और कहा :—
140. [शिखिध्वज उवाच ।
सुखसंचारयोग्यासु जीवे सरति नाडिषु ।
देवपुत्र भवत्येव तद्वीर्यच्यवनं कथम् ॥ १४० ॥
śikhidhvaja uvāca |
sukhasaṃcārayogyāsu jīve sarati nāḍiṣu |
devaputra bhavatyeva tadvīryacyavanaṃ katham || 140 ||
Sikhidvaja asked said:—It is only when one feels some pleasure in his mind, that it runs in the blood through his veins and arteries; but the holy Narada could not be affected by the sight, nor drop his semen from him.
जब किसी के मन में कुछ सुख का अनुभव होता है, तब वह सुख अपने तंत्रिकाओं और धमनियों में रक्त के माध्यम से प्रवाहित होता है; परन्तु पवित्र नारद पर इस दृश्य का कोई प्रभाव नहीं पड़ा और न ही उन्होंने अपना वीर्य त्याग किया।
चुडाला ने उत्तर दिया :—
141. [चूडालोवाच ।
जीवः क्षोभयति क्षुब्धः प्राणादिपवनावलिम् ।
संविदा ज्ञांशमात्रेण सेनामिव महीपतिः ॥ १४१ ॥
cūḍālovāca |
jīvaḥ kṣobhayati kṣubdhaḥ prāṇādipavanāvalim |
saṃvidā jñāṃśamātreṇa senāmiva mahīpatiḥ || 141 ||
Chudala replied:—The animal soul being exited (by the existent sight of women), excites the living breath of prana to motion; and the whole body obeys the dictate of the mind, as the body of soldier obeys the command of their commander.]
स्त्री के प्रत्यक्ष दर्शन से पशु आत्मा प्राण की सजीव श्वास को गतिमान करती है; और पूरा शरीर मन के आदेश का पालन करता है, जैसे सैनिकों का शरीर अपने सेनापति के आदेश का पालन करता है।
142. [वातस्पन्देन मेदोऽन्तर्मज्जासारश्च संस्थितः ।
त्यजत्याशु प्रसौगन्ध्यं रजः पत्रफलादिकम् ॥ १४२ ॥
vātaspandena medo'ntarmajjāsāraśca saṃsthitaḥ |
tyajatyāśu prasaugandhyaṃ rajaḥ patraphalādikam || 142 ||
The vital airs being put to motion, they move the internal sap and serum from their seats; as the blowing winds bear away the fragrance of flowers and the dust of leaves, and drop down the fruits and flowers and leaves of trees.]
प्राणवायु गति में आने पर, वे आंतरिक रस और स्पेक्ट्रम को उनके स्थान से हटा देते हैं; जैसे हवाएँ फूलों की सुगंध और पेड़ों के कूड़े को उड़ा ले जाती हैं और पेड़ों के फल, फूल और पत्तियाँ गिरा देती हैं।
143. [चलितं तत्त्वधो याति गर्जादिव घनादि खे ॥ १४३ ॥
calitaṃ tattvadho yāti garjādiva ghanādi khe || 143 ||
The semen being put to motion falls downwards, as the clouds being driven together burst into the rain water.]
दिव्य गति में आने पर नीचे गिरता है, जैसे बादल एक साथ मिलकर बारिश के पानी में फट जाते हैं।
144. [देहनाडीप्रणालेन याति शुक्रं बहिः स्वतः ॥ १४४ ॥
dehanāḍīpraṇālena yāti śukraṃ bahiḥ svataḥ || 144 ||
The semen then passes out of the body by the canals of the veins and arteries, as the running waters pass through the channels and canals of a river.]
वीर्य फिर शिराओं और धमनियों की नाल अकादमी के माध्यम से शरीर से बाहर निकल जाता है, जैसे बहता पानी नदी की नाल अकादमी और चैनलों से लक्ष्य प्राप्त होता है।
सिखीद्वाज ने कहा:-
145. [शिखिध्वज उवाच ।
देवपुत्रमहाज्ञोऽसि वेत्सि पूर्वां च तत्स्थितिम् ।
ज्ञायसे वचनादेव स्वभावो हि किमुच्यते ॥ १४५ ॥
śikhidhvaja uvāca |
devaputramahājño'si vetsi pūrvāṃ ca tatsthitim |jñāyase vacanādeva svabhāvo hi kimucyate || 145 ||
Sikhidvaja said:—O thou divine boy! that knowest both the past and present states of things, as it appears from thy instructive discourse; please to instruct me at present, what you mean by the nature of things by the Brahmic power of Brahma.]
हे दिव्य बालक! तुम भूतकाल और वर्तमान दोनों स्तरों को जानते हो, जैसा कि किफ़ी शिक्षाप्रद प्रवचन से स्पष्ट है; कृपया मुझे अभी समझाएं कि ब्रह्मा की ब्रह्मिक शक्ति, प्रकृति की ओर से, क्या प्रकृति है।
चुडाला ने उत्तर दिया :—
146. [चूडालोवाच ।
आद्यसर्गे यथा सद्यः स्फुरितं ब्रह्म ब्रह्मणि ।
घटावटपटाद्यात्म तथैवाद्यव्यवस्थितम् ॥ १४६ ॥
cūḍālovāca |
ādyasarge yathā sadyaḥ sphuritaṃ brahma brahmaṇi |ghaṭāvaṭapaṭādyātma tathaivādyavyavasthitam || 146 ||
Chudala replied:—Nature is that intrinsic character, which is implanted in the constitution of things at the beginning of their creation; and the same which continues to this day the essential part of the ghata, pata, and all other things.]
प्रकृति वह आंतरिक चरित्र है, जो सृष्टि की शुरुआत में वास्तु की संरचना में होता है; और जो आज तक घट, पात और अन्य सभी जरूरतों का हिस्सा बन गया है।
147. [काकतालीयवद्वारिबुद्बुदोत्पत्तिनाशवत् ।
घुणाक्षरवदुच्छूनं तं स्वभावं विदुर्बुधाः ॥ १४७ ॥
kākatālīyavadvāribudbudotpattināśavat |
ghuṇākṣaravaducchūnaṃ taṃ svabhāvaṃ vidurbudhāḥ || 147 ||
It comes on by a kakatalya or accidental course of its own, as it is compared by the learned with the rise and fall of waves and bubbles in the water; and the marks of the lacuna in wood and iron.]
यह आपके लिए एक अनोखी प्रक्रिया है, जैसा कि विद्वान इसकी तुलना जल में लहरों और बुलबुलों के उभार-गिरने और लकड़ी और लोहे में दरारों के निशानों से करते हैं। (परमाणु सिद्धांतों का अचूक संयोजन ठोस वस्तुओं के निर्माण का कारण है; ल्यूसिपस, डेमोक्रिटस और प्राचीन एपिक्यूरियन के परमाणु दर्शन के)।
148. [अस्मिन्स्वभाववशतो जगति प्ररूढे देहा भ्रमन्ति परितो विविधा विकाराः । न भवन्ति केचिद्भूयो भवन्ति च पुनस्त्वितरे घनास्थाः ॥ १४८ ॥
asminsvabhāvavaśato jagati prarūḍhe dehā bhramanti parito vividhā vikārāḥ |
prakṣīṇavāsanatayā na bhavanti kecidbhūyo bhavanti ca punastvitare ghanāsthāḥ || 148 ||
It is under the power of this nature, that all things move about in the world in the various forms; and with all their properties of change and persistence. It is only the indifferent and inappetent soul that is liberated from the subjection of nature, while the apparent is fast bound to its chains and wander with their prurient nature in repeated transmigrations.
इसी तरह की प्रकृति के वश में सभी वस्तुएं अलग-अलग सिद्धांतों में दुनिया में विचरण करती हैं; और अपने परिवर्तनशील और स्थिर स्वभाव के साथ घूमते रहते हैं। केवल राष्ट्रीय और निर्जलित आत्मा ही प्रकृति के बंधन से मुक्त होती है, जबकि प्रत्यक्ष आत्मा अपनी बेड़ियों में जकड़ी रहती है और अपनी उच्छ प्रकृति के साथ बार-बार जन्म-मृत्यु के चक्र में भटकती रहती है।
.jpeg)

0 टिप्पणियाँ