अध्याय LXXXIV - राजकुमार सिखिध्वज की तीर्थयात्रा
पिछला
पुस्तक VI - निर्वाण प्रकरण भाग 1 (निर्वाण प्रकरण)
अगला >
तर्क:—सिखिद्वाज द्वारा संसार का त्याग कर मंदारा पर्वत पर धार्मिक संन्यासी के रूप में निवास करना; उसके बाद राजकुमारी का आगमन और उनके द्वारा उन्हें दी गई नसीहत।
वशिष्ठ से संबंधित :—
1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।
ततः शिखिध्वजो राजा तत्त्वज्ञानपदं विना ।
आजगाम परं मोहं तमोन्धत्वमिवाप्रजाः ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
tataḥ śikhidhvajo rājā tattvajñānapadaṃ vinā |ājagāma paraṃ mohaṃ tamondhatvamivāprajāḥ || 1 ||
Vasishtha related:—The prince Sikhidvaja continued in utter darkness, without the sight of his spiritual knowledge; and groped his way amidst the gloom of the world, as a childless man passes his woeful days, in utter despair of any glimpse of hope. ]
राजकुमार सिखिद्वज अपने आध्यात्मिक ज्ञान से वंचित होकर घोर अंधकार में डूबे रहे; और संसार के अंधकार में भटकते रहे, जैसे कोई निःसंतान व्यक्ति आशा की कोई किरण न देखकर अपने दुख भरे दिन गुजारता है। (जैसे पुत्र इस लोक और परलोक दोनों में मनुष्य की आशा होता है)।
2. [ दुःखाग्निदीपितमना मनागपि विभूतिषु ।
तास्वभीष्टोपनीतासु न रेमेऽग्निशिखास्विव ॥ २ ॥
duḥkhāgnidīpitamanā manāgapi vibhūtiṣu |
tāsvabhīṣṭopanītāsu na reme'gniśikhāsviva || 2 ||
His heart burned disconsolate in the flame of his anxieties, without the consolation of his salvation;and the great affluence of his fortune, served as full to feed the fire of his hopelessness, for want of the cooling shower of religion.]
उसकी चिंताओं की ज्वाला में उसका हृदय हताश होकर जल रहा था, उसे मुक्ति का कोई सहारा नहीं मिल रहा था; और उसकी अपार संपत्ति ने उसकी निराशा की आग को और भड़का दिया, क्योंकि उसे धर्म की शीतलता देने वाली वर्षा नहीं मिल रही थी।
3. [ एकान्तेषु दिगन्तेषु निर्झरेषु गुहासु च ।
आजगाम रतिं जन्तुर्मुक्तेषुर्व्याधतो यथा ॥ ३ ॥
ekānteṣu diganteṣu nirjhareṣu guhāsu ca |
ājagāma ratiṃ janturmukteṣurvyādhato yathā || 3 ||
He found his consolation in lonely retreats, in the caves of mountains and beside their falling waters; where he strayed at large, like the beasts of prey flying from the arrows of huntsmen. ]
उसे एकांत स्थानों में, पहाड़ों की गुफाओं में और उनके गिरते जल के किनारे सांत्वना मिली; जहाँ वह शिकारियों के तीरों से भागते शिकारी जानवरों की तरह बेखौफ घूमता था।
4. [ राघव त्वमिवाशेषाः सान्त्वानुनयबोधनैः ।
प्रार्थितः कार्यते भृत्यैर्महीपो दिवसक्रियाः ॥ ४ ॥
rāghava tvamivāśeṣāḥ sāntvānunayabodhanaiḥ |prārthitaḥ kāryate bhṛtyairmahīpo divasakriyāḥ || 4 ||
Rama, he became as distracted as you had been before; and discharged his daily rituals, at the humble request and repeated solicitations of his attending servants.]
राम , वह भी तुम्हारी तरह ही विचलित हो गए; और अपने सेवकों के विनम्र अनुरोध और बार-बार की विनतियों पर उन्होंने अपने दैनिक अनुष्ठान किए।
5. [ नित्यमुद्दामवैराग्यः परिव्राडिव शान्तधीः ।
खिद्यते च महाभोगान्स भोक्तुं च श्रियं स्थितः ॥ 5 ॥
nityamuddāmavairāgyaḥ parivrāḍiva śāntadhīḥ |khidyate ca mahābhogānsa bhoktuṃ ca śriyaṃ sthitaḥ || 5 ||
He was always in a state of utter detachment and calm in mind like a wanderer He laments and is determined to enjoy great pleasures and opulence. 5 ॥
वह एक धार्मिक संन्यासी की तरह अनुत्साही और ठंडे रक्त वाला था; उसने अपने राजसी सुखों का आनंद लेना छोड़ दिया और अपने सामान्य भोजन से भी परहेज किया।
6. ददावतितरां दानं गोभूमिकनकादिकम् ।
देवेभ्यो ब्राह्मणेभ्यश्च स्वजनेभ्यश्च मानद ॥ 6 ॥
dadāvatitarāṃ dānaṃ gobhūmikanakādikam |devebhyo brāhmaṇebhyaśca svajanebhyaśca mānada || 6 ||
He gave them additional gifts, such as cows, land, gold and other gifts. O respectful one to the demigods, brāhmaṇas and relatives॥ 6 ॥
उसने देवताओं, ब्राह्मणों और अपने रिश्तेदारों को भी भूमि के बड़े दान और सोने और गायों के उपहार देकर अपनी श्रद्धा अर्पित की।
7. [ चचार च तपः कर्तुं कृच्छ्रचान्द्रायणादिकम् ।
परिबभ्राम तीर्थानि वनान्यायतनानि च ॥ ७ ॥
cacāra ca tapaḥ kartuṃ kṛcchracāndrāyaṇādikam |paribabhrāma tīrthāni vanānyāyatanāni ca || 7 ||
He went on performing the austerities of the religious rites, and the rigorous ceremonies of the chandaryana and others; he travelled through wilds and deserts and inhabited tracts, to his pilgrimages far and near.
वह धार्मिक अनुष्ठानों की तपस्या और चंदरयान और अन्य कठोर समारोहों का पालन करता रहा; वह अपने दूर-दूर के तीर्थयात्राओं के लिए वनों, रेगिस्तानों और आबादी वाले इलाकों से होकर गुजरा।
8. [ स तथापि विशोकत्वं न मनागपि लब्धवान् ।
अनिधानां खनन्भूमिं निधानार्थी निधिं यथा ॥ ८ ॥
sa tathāpi viśokatvaṃ na manāgapi labdhavān |anidhānāṃ khananbhūmiṃ nidhānārthī nidhiṃ yathā || 8 ||
Yet he found nowhere the consolation of his mind, which he kept seeking all-abouts; as a miner digs the sterile soil in quest of some mineral, where there is no such thing to be found. ]
फिर भी उसे कहीं भी मन की शांति नहीं मिली, जिसकी वह हर जगह तलाश करता रहा; जैसे कोई खनिक किसी खनिज की खोज में बंजर मिट्टी खोदता है, जहाँ ऐसा कुछ भी नहीं मिलता।
9. [ रात्रिंदिवं महानेष शुष्यत्येव कृशानुना ।
चिन्तया चिन्तयामास संसारव्याधिभेषजम् ॥ ९ ॥
rātriṃdivaṃ mahāneṣa śuṣyatyeva kṛśānunā |cintayā cintayāmāsa saṃsāravyādhibheṣajam || 9 ||
He was pining away under the ardour of his anxiety, as it were under the fiery heat of the sun; in search of some remedy for his worldly cares, which hunted him incessantly both by day and night. ]
वह अपनी चिंता की तीव्रता से व्याकुल हो रहा था, मानो सूर्य की प्रचंड गर्मी में; अपने सांसारिक कष्टों के लिए किसी उपाय की तलाश में, जो दिन-रात उसका लगातार पीछा करते थे।
10. [ चिन्तापरवशो दीनो राज्यं स्वस्य विषोपमम् ।
महाविभवमप्यग्रे नापश्यत्खिन्नया धिया ॥ १० ॥
cintāparavaśo dīno rājyaṃ svasya viṣopamam |mahāvibhavamapyagre nāpaśyatkhinnayā dhiyā || 10 ||
Being absorbed in his thoughts, he sought not for aught of the poisonous pleasures of his realm;and with the meekness of his spirit and mind, he did not look at the grand estate which lay before him. ]
अपने विचारों में लीन होकर उसने अपने राज्य के विषैले सुखों की तलाश नहीं की; और अपनी नम्रता और मन से उसने अपने सामने पड़ी भव्य संपत्ति की ओर देखा भी नहीं।
11. [ अथैकदैकान्तगतां चूडालामङ्कमागताम् ।
इदं मधुरया वाचा समुवाच शिखिध्वजः ॥ ११ ॥
athaikadaikāntagatāṃ cūḍālāmaṅkamāgatām |idaṃ madhurayā vācā samuvāca śikhidhvajaḥ || 11 ||
It happened one day, as he was sitting with his beloved princess reclining on his lap; that he spoke to her as followed, in his mellifluent speech. ]
एक दिन ऐसा हुआ कि जब वह अपनी प्रिय राजकुमारी को गोद में लेकर बैठा था, तब उसने अपनी मधुर वाणी में उससे इस प्रकार कहा।
12. [ शिखिध्वज उवाच ।
भुक्तं राज्यं चिरं कालं भुक्ता विभवभूमयः ।
अधुनास्मि विरागेण युक्तो गच्छामि काननम् ॥ १२ ॥
śikhidhvaja uvāca |
bhuktaṃ rājyaṃ ciraṃ kālaṃ bhuktā vibhavabhūmayaḥ |adhunāsmi virāgeṇa yukto gacchāmi kānanam || 12 ||
Sikhidvaja said:—I have long tasted the pleasures of my realm, and enjoyed the sweet and bitter of my large property and landed possessions. I am now grown as weary of them, as they are both the same and stale to me. ]
मैंने अपने राज्य के सुखों का लंबे समय तक आनंद लिया है, और अपनी विशाल संपत्ति और भूमि-संपत्ति के मीठे और कड़वे दोनों सुखों का लुत्फ़ उठाया है। अब मैं उनसे ऊब चुका हूँ, क्योंकि वे मेरे लिए एक जैसे और बासी हो गए हैं।
13. [ न सुखानि न दुःखानि नापदो न च संपदः ।
क्रोडीकुर्वन्ति तन्वङ्गि मुनिं वननिवासिनम् ॥ १३ ॥
na sukhāni na duḥkhāni nāpado na ca saṃpadaḥ |kroḍīkurvanti tanvaṅgi muniṃ vananivāsinam || 13 ||
Know my delighted lady, that the silent sage is exempt from pleasure and pain; and no prosperity nor adversity, can ever betide the lonely hermit of the forest. ]
हे प्रिय देवी, जान लो कि मौन ऋषि सुख-दुख से मुक्त होते हैं; और वन के एकाकी संन्यासी पर कभी कोई समृद्धि या विपत्ति नहीं आ सकती।
14. [ न देशभङ्गसंमोहो न संग्रामे जनक्षयः ।
राज्यादप्यधिकं मन्ये सुखं वननिवासिनाम् ॥ १४ ॥
na deśabhaṅgasaṃmoho na saṃgrāme janakṣayaḥ |rājyādapyadhikaṃ manye sukhaṃ vananivāsinām || 14 ||
Neither the fear of the loss of lives in battle, nor the dread of losing the territory in the reverse of victory, can ever betake the lonely hermit of the forest; wherefore I ween his helpless state, to be happier far than the dignity of royalty. ]
न तो युद्ध में जानमाल के नुकसान का भय, न ही विजय के उलट क्षेत्र खोने का डर, वन के एकाकी साधु को कभी सता सकता है; इसलिए मैं उसकी असहाय अवस्था को राजसी गरिमा से कहीं अधिक सुखदायी मानता हूँ।
15. [ स्तबकस्तनधारिण्यो रक्तपल्लवपाणयः ।
मञ्जरीजालहारिण्यो लोलशुभ्राम्बुदांशुकाः ॥ १५ ॥
stabakastanadhāriṇyo raktapallavapāṇayaḥ |mañjarījālahāriṇyo lolaśubhrāmbudāṃśukāḥ || 15 ||
The woodland parterres are as pleasing to me, as thyself with the clusters of their blossoms in spring, and with their ruddy leaves resembling thy rosy palms; their twisted filaments are as the fillets of thy curling hairs, and the hoary and flimsy clouds in the air, are as their white and clean vests and raiments. ]
वसंत ऋतु में खिले फूलों के गुच्छों के साथ वन के बगीचे मुझे उतने ही प्रिय हैं, जितने कि तुम स्वयं, और तुम्हारे गुलाबी ताड़ के पेड़ों के समान लाल पत्ते; उनके मुड़े हुए रेशे तुम्हारे घुंघराले बालों की पट्टियों के समान हैं, और आकाश में छाए हुए धुंधले और पतले बादल तुम्हारे सफेद और स्वच्छ वस्त्रों के समान हैं।
16. [ स्वपरागाङ्गरागिण्यः कृतकौसुममण्डनाः ।
आसेव्यकाञ्चनशिलानितम्बतटशोभिताः ॥ १६ ॥
svaparāgāṅgarāgiṇyaḥ kṛtakausumamaṇḍanāḥ |
āsevyakāñcanaśilānitambataṭaśobhitāḥ || 16 ||
The blooming flowers resemble their ornaments, and their pollen is the scented powder on their persons; and the seats of reddish stones, bear resemblance to the protruberances on their posteriors. ]
खिले हुए फूल उनके आभूषणों से मिलते-जुलते हैं, और उनका पराग उनके शरीर पर मौजूद सुगंधित पाउडर है; और लाल पत्थरों के आसन उनके पिछले हिस्से पर उभरे हुए हिस्सों से मिलते-जुलते हैं।
17. [ तरङ्गमौक्तिकप्रोतसरिन्मुक्तालतावृताः ।
लतावयस्यावलिता मुग्धमुग्धमृगात्मजाः ॥ १७ ॥
taraṅgamauktikaprotasarinmuktālatāvṛtāḥ|latāvayasyāvalitā mugdhamugdhamṛgātmajāḥ || 17 ||
The ambient and pearly rills flowing amidst them, resemble the pendant strings of pearls on their necks; and their foaming waves seen as clusters of pearls, tied as the knots of their vestures. The tender creepers are as their playful daughters, and the frisking fawns are as their playsome darlings. ]
उनके बीच बहने वाली शांत और मोती जैसी धाराएँ, उनके गले में लटकती मोतियों की मालाओं के समान हैं; और उनकी झागदार लहरें मोतियों के गुच्छों की तरह दिखती हैं, जैसे उनके वस्त्रों की गांठें बंधी हों। कोमल लताएँ उनकी चंचल बेटियों के समान हैं, और उछलते-कूदते हिरण के बच्चे उनके प्यारे बच्चों के समान हैं।
18. [ स्वभावोद्दामसौगन्ध्या वितीर्णफलभोजनाः ।
षट्पदश्रेणिनयनाः पुष्पापूरलताङ्गिकाः ॥ १८ ॥
svabhāvoddāmasaugandhyā vitīrṇaphalabhojanāḥ |
ṣaṭpadaśreṇinayanāḥ puṣpāpūralatāṅgikāḥ || 18 ||
Perfumed with the natural fragrance of flowers, and having the swarming bees for their eye-lids and eyebrows; and wearing the flowery garment of flowers, they are offering an abundance of fruits for the food of the passengers. ]
फूलों की प्राकृतिक सुगंध से महकते हुए, और अपनी पलकों और भौहों के लिए मधुमक्खियों के झुंड धारण किए हुए; और फूलों से बने वस्त्र पहने हुए, वे यात्रियों के भोजन के लिए प्रचुर मात्रा में फल भेंट कर रहे हैं।
19. [ आस्वाद्यस्यन्दतां याताः शीतलामलगात्रिकाः ।
रमयन्ति त्वमिव मां वनवीथ्यो वरानने ॥ १९ ॥
āsvādyasyandatāṃ yātāḥ śītalāmalagātrikāḥ |ramayanti tvamiva māṃ vanavīthyo varānane || 19 ||
The pure waters of the falling cascades are sweet to taste, and cool the body as thy company gratifies my senses. I foster therefore an equal fondness for these woodland scenes, as I bear for thy company also. ]
गिरते हुए जलप्रपात का शुद्ध जल स्वाद में मधुर है और शरीर को शीतलता प्रदान करता है, जैसे तुम्हारा साथ मेरी इंद्रियों को तृप्त करता है। इसलिए मैं इन वन दृश्यों के प्रति उतना ही स्नेह रखता हूँ जितना तुम्हारे साथ के प्रति।
20. [ यथा विविक्तमेकान्ते मनो भवति निर्वृतम् ।
न तथा शशिबिम्बेषु न च ब्रह्मेन्द्रसद्मसु ॥ २० ॥
yathā viviktamekānte mano bhavati nirvṛtam |na tathā śaśibimbeṣu na ca brahmendrasadmasu || 20 ||
But the calm composures which these solitudes seem to afford to the soul, are in my estimation far superior to the delight, that I derive from the cooling moon light, and the bliss that I might enjoy in the paradise of India and in the heaven of Brahma himself. ]
परन्तु इन एकांतों से आत्मा को जो शांत भाव प्राप्त होता है, वह मेरी दृष्टि में शीतल चंद्रमा के प्रकाश से प्राप्त आनंद और भारत के स्वर्ग तथा स्वयं ब्रह्मा के स्वर्ग में प्राप्त होने वाले परमानंद से कहीं श्रेष्ठ है।
21. [ अस्मिन्सन्मन्त्रणे तन्वि न विघ्नं कर्तुमर्हसि ।
भर्तुर्विघटयन्तीच्छां न स्वप्नेऽपि कुलस्त्रियः ॥ २१ ॥
asminsanmantraṇe tanvi na vighnaṃ kartumarhasi |bharturvighaṭayantīcchāṃ na svapne'pi kulastriyaḥ || 21 ||
Now my dear one, you ought to put no obstacle to these designs of mine; because no faithful wife ever presents any obstructions to the desire of her lord. ]
हे मेरी प्रियतमा, तुम मेरी इन योजनाओं में कोई बाधा न डालो; क्योंकि कोई भी निष्ठावान पत्नी अपने स्वामी की इच्छा में कभी कोई रुकावट नहीं डालती।
चुडाला ने उत्तर दिया :—
22. [ चूडालोवाच ।
प्राप्तकालं कृतं कार्यं राजते नाथ नेतरत् ।
वसन्ते राजते पुष्पं फलं शरदि राजते ॥ २२ ॥
cūḍālovāca |
prāptakālaṃ kṛtaṃ kāryaṃ rājate nātha netarat |vasante rājate puṣpaṃ phalaṃ śaradi rājate || 22 ||
Chudala replied:—The work done in its proper time, is commendable as seasonable and not that which is unseasonable or intempestive; it is as delightful to see the blossoming of flowers in the vernal season, as it is pleasant to find the ripened fruits and grains in autumn. ]
उचित समय पर किया गया कार्य प्रशंसनीय है, क्योंकि यह समय के अनुकूल होता है, न कि असमय या जल्दबाजी में किया गया कार्य; वसंत ऋतु में फूलों का खिलना उतना ही आनंददायक है जितना शरद ऋतु में पके हुए फल और अनाज पाना।
23. [ जराजरठदेहानां युक्तो वनसमाश्रयः ।
न यूनां त्वादृशामेव तेनैतन्मे न रोचते ॥ २३ ॥
jarājaraṭhadehānāṃ yukto vanasamāśrayaḥ |na yūnāṃ tvādṛśāmeva tenaitanme na rocate || 23 ||
It is for the old and decrepit and those broken down in their bodies by age, to resort in their retirement in the woods; and does not befit a young man as yourself to fly from the world, wherefore I do not approve your choice. ]
वृद्धों, दुर्बलों और वृद्धावस्था के कारण कमजोर हो चुके लोगों के लिए एकांतवास में वनों में शरण लेना उचित है; और तुम्हारे जैसे युवक के लिए संसार से भागना उचित नहीं है, इसलिए मैं तुम्हारा यह चुनाव स्वीकार नहीं करता। (कवि कहता है, "काश मेरी वृद्धावस्था को एक शांतिपूर्ण आश्रम मिल जाए")।
24. [ यौवनेन महाराज न यावद्वयमुज्झिताः ।
पुष्पौघेणेव तरवस्तावच्छोभामहे गृहे ॥ २४ ॥
yauvanena mahārāja na yāvadvayamujjhitāḥ |puṣpaugheṇeva taravastāvacchobhāmahe gṛhe || 24 ||
Let us remain at home, O young prince, so long as we have not passed our youth, and flourish here as flowers which do not forsake the parent tree, until the flowering time is over. ]
हे राजकुमार, जब तक हमारी जवानी समाप्त न हो जाए, तब तक हम घर पर ही रहें और यहाँ उन फूलों की तरह खिलें जो अपने मूल वृक्ष को नहीं छोड़ते, जब तक कि फूल खिलने का समय समाप्त न हो जाए।
25. [ पुष्पधाना पुष्पमितजरसा सह काननम् ।
समं गृहाद्गमिष्यामो हंसा इव सरोवरात् ॥ २५ ॥
puṣpadhānā puṣpamitajarasā saha kānanam |samaṃ gṛhādgamiṣyāmo haṃsā iva sarovarāt || 25 ||
Let us like flowery creepers grow hoary with grey hairs on our heads, and then get out together from our home; as a pair of fond herons fly from the dried lake for ever. ]
आओ हम पुष्पमय लताओं की तरह अपने सिर पर सफ़ेद बाल आने तक बढ़ते रहें, और फिर अपने घर से एक साथ निकल पड़ें; जैसे प्यार करने वाले बगुले सूखे हुए झील से हमेशा के लिए उड़ जाते हैं।
26. [ अप्राप्तकालं नृपतेः प्रजापालनमुज्झतः ।
राजन्यस्यैव रन्ध्रस्य महदेनो भविष्यति ॥ २६ ॥
aprāptakālaṃ nṛpateḥ prajāpālanamujjhataḥ |rājanyasyaiva randhrasya mahadeno bhaviṣyati || 26 ||
Mind also my noble lord, the great sin that awaits on the person of that disgraceful prince of the royal race, who forsakes to seek after the welfare of his people during the time of his rule and reign. ]
हे मेरे परम पूज्य, उस राजवंशी राजकुमार पर आने वाले घोर पाप को भी ध्यान में रखें, जो अपने शासनकाल में अपनी प्रजा के कल्याण की परवाह नहीं करता। (स्पष्ट उत्तराधिकारी के बिना सिंहासन त्यागना स्वीकार्य नहीं था।)
27. [ अप्राप्तकारिणं भूपं रोधयन्ति च वै प्रजाः ।
रोधयन्ति ह्यकार्येभ्यः प्रभुं भृत्याः परस्परम् ॥ २७ ॥
aprāptakāriṇaṃ bhūpaṃ rodhayanti ca vai prajāḥ |rodhayanti hyakāryebhyaḥ prabhuṃ bhṛtyāḥ parasparam || 27 ||
More over mind the opposition you will have to meet with from your subjects, who are authorized to check your unseasonable and unworthy act, as you are empowered to put a check to theirs. ]
इसके अलावा, आपको अपनी प्रजा के विरोध का भी सामना करना पड़ेगा, जो आपके अनुचित और अनुपयुक्त कार्य को रोकने के लिए अधिकृत हैं, जैसे आप उनके कार्यों को रोकने के लिए अधिकृत हैं। (हिंदू कानून सत्ताधारी शक्ति की निरंकुशता और अराजकता की भावना का विरोध करता है।)
सिखिद्वाज ने पुनः उत्तर दिया :—
28. [ शिखिध्वज उवाच ।
अलमुत्पलपत्राक्षि विघ्नेनाभिमतस्य मे ।
विद्धि मां गतमेवेतो दूरमेकान्तकाननम् ॥ २८ ॥
śikhidhvaja uvāca |
alamutpalapatrākṣi vighnenābhimatasya me |viddhi māṃ gatameveto dūramekāntakānanam || 28 ||
Sikhidvaja rejoined:—Know my royal dame, that thy application is all in vain to my determination of going away from here; and know me as already gone from thee and thy realm to the retreat woods afar from hence. ]
हे मेरी महारानी, जान लो कि यहाँ से जाने के मेरे निश्चय पर तुम्हारा प्रयास व्यर्थ है; और जान लो कि मैं तुमसे और तुम्हारे राज्य से दूर, एकांत वनों में जा चुका हूँ।
29. [ बाला त्वमनवद्याङ्गि नागन्तव्यं वनं त्वया ।
पुंसामपि हि मृद्वङ्गि दुर्विगाह्यो वनाश्रयः ॥ २९ ॥
bālā tvamanavadyāṅgi nāgantavyaṃ vanaṃ tvayā |puṃsāmapi hi mṛdvaṅgi durvigāhyo vanāśrayaḥ || 29 ||
Thou art young and handsome, and aught not accompany me to dreary deserts and forests; which are in many respects dreadful to and impassable by men. ]
तुम जवान और सुंदर हो, और मेरे साथ उन उजाड़ रेगिस्तानों और जंगलों में मत चलो; जो कई मायनों में मनुष्यों के लिए भयानक और अगम्य हैं।
30. [ समर्था न वनावासे योषितः कठिना अपि ।
कानने पुष्पमञ्जर्यः सोढुं शस्त्रालिमक्षमाः ॥ ३० ॥
samarthā na vanāvāse yoṣitaḥ kaṭhinā api |
kānane puṣpamañjaryaḥ soḍhuṃ śastrālimakṣamāḥ || 30 ||
Women however hardy they may be, are never able to endure the hardships of forest life; as it is impossible for the tender tendril to withstand the stroke of the felling axe. ]
स्त्रियाँ चाहे कितनी भी बलिष्ठ क्यों न हों, वन जीवन की कठिनाइयों को सहन नहीं कर सकतीं; क्योंकि कोमल लता के लिए कुल्हाड़ी के प्रहार को सहना असंभव है।
31. [ भवत्या पालयन्त्येह राज्ये स्थातव्यमुत्तमे ।
कुटुम्बभारोद्वहनं पत्यौ याते व्रतं स्त्रियः ॥ ३१ ॥
bhavatyā pālayantyeha rājye sthātavyamuttame |
kuṭumbabhārodvahanaṃ patyau yāte vrataṃ striyaḥ || 31 ||
Do thou remain here, O excellent lady, to rule over this realm in my absence; and take upon thee the burden of supporting thy dependants, which is the highest and best duty of women. ]
हे श्रेष्ठ स्त्री, मेरी अनुपस्थिति में इस राज्य पर शासन करने के लिए यहीं रहो; और अपने आश्रितों का भरण-पोषण करने का भार अपने ऊपर लो, जो स्त्रियों का सर्वोच्च और सर्वोत्तम कर्तव्य है।
वशिष्ठ से संबंधित :—
32. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।
इत्युक्त्वा दयितां राजा तामिन्दुवदनां वशी ।
उत्तस्थौ स्नातुमखिलं दिनकार्यं चकार च ॥ ३२ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
ityuktvā dayitāṃ rājā tāminduvadanāṃ vaśī|uttasthau snātumakhilaṃ dinakāryaṃ cakāra ca || 32 ||
Vasishtha related:—Saying so to the moon-faced princess, the self governed prince rose from his seat; to make his daily ablution and discharge his multitudinous duties of the day.]
चंद्रमा के मुख वाली राजकुमारी से ऐसा कहकर, स्व-शासित राजकुमार अपनी सीट से उठ खड़ा हुआ; अपना दैनिक स्नान करने और दिन के अपने अनेक कर्तव्यों का निर्वहन करने के लिए।
33. [ अथोज्झितप्रजाचेष्टो रविरस्ताचलं ययौ ।
शिखिध्वजो वनमिव समस्तजनदुर्गमम् ॥ ३३ ॥
athojjhitaprajāceṣṭo ravirastācalaṃ yayau |
śikhidhvajo vanamiva samastajanadurgamam || 33 ||
Afterwards the prince took leave of his subjects, notwithstanding all their entreaties to detain him; and departed like the setting sun towards his sylvan journey, which was unknown to and impassable by every one. ]
इसके बाद राजकुमार ने अपने सभी प्रजाजनों के निवेदन के बावजूद उनसे विदा ली; और डूबते सूरज की तरह अपने उस वनमार्ग यात्रा की ओर चल दिए, जो किसी के लिए भी अज्ञात और अगम्य थी।
34. [ संहृत्य विततं रूपं तमेवानुययौ प्रभा ।
नाथं भवननिष्क्रान्तं चूडालेवानुरागिणी ॥ ३४ ॥
saṃhṛtya vitataṃ rūpaṃ tamevānuyayau prabhā |nāthaṃ bhavananiṣkrāntaṃ cūḍālevānurāgiṇī || 34 ||
He set out like the setting sun shorn of his glory, and disappeared like the sun from the sight of every body; veil of melancholy covered the face of the princess, as she saw the egress of her lord from the recess of her chamber; as the face of nature is obscured from the shadow of darkness, upon the disappearance of day light below the horizon. ]
वह ढलते सूरज की तरह अपनी महिमा खोकर चला गया, और सबकी निगाहों से ओझल हो गया; राजकुमारी के चेहरे पर उदासी का पर्दा छा गया, जैसे उसने अपने स्वामी को अपने कक्ष से निकलते देखा; जैसे क्षितिज के नीचे दिन का प्रकाश डूब जाने पर प्रकृति का चेहरा अंधकार की छाया में छिप जाता है। (यहाँ ढलते सूरज और विदा होते राजकुमार के बीच, और प्रकृति के चेहरे और राजकुमारी के चेहरे के बीच एक निरंतर उपमा है।)
35. आययौ यामिनी श्यामा भुवनं भस्मधूसरम् ।
धृतव्योमापगं शर्वं संश्लेषा यमुनेव सा ॥ ३ ॥
āyayau yāminī śyāmā bhuvanaṃ bhasmadhūsaram |dhṛtavyomāpagaṃ śarvaṃ saṃśleṣā yamuneva sā || 3 ||
The dark night sky came to the world, which was covered with ashes. She held Lord Śiva in his arms, just as the Yamuna held her in his arms. 3 ॥
अब अँधेरी रात आगे बढ़ रही थी, राख जैसे रंग की धुंधली चादर से दुनिया को ढक रही थी; जैसे जब भगवान हर ने सुंदर गंगा को त्यागकर काली यमुना को अपनी बाहों में लिया था। (दिन और रात सूर्य की दो पत्नियों का प्रतीक हैं)।
36. [ दिक्षु संध्याब्ददन्तासु स्थितासु कृतमण्डलम् ।
तमालबालकाङ्कासु ज्योत्स्नाहासोदयाङ्कितम् ॥ ३६ ॥
dikṣu saṃdhyābdadantāsu sthitāsu kṛtamaṇḍalam |tamālabālakāṅkāsu jyotsnāhāsodayāṅkitam || 36 ||
The sides of heaven seemed to smile all around, with the denticulated clumps of evening clouds;and with the brightness of the moon beams, glittering on the shoots of Tamala trees. ]
शाम के बादलों के दांतेदार गुच्छों और तमाला वृक्षों की शाखाओं पर चमकती चंद्रमा की किरणों से आकाश चारों ओर मुस्कुराता हुआ प्रतीत हो रहा था। ( अर्थात् , शाम के बादलों के चमकते दांतों और चारों ओर मुस्कुराती चंद्रमा की किरणों से आकाश मुस्कुराता हुआ प्रतीत हो रहा था।)
37. [ गच्छतोरपरं पारं दंपत्योर्मैरव पदम् ।
देवोद्यानमयं रन्तुं दिनश्रीदिननाथयोः ॥ ३७ ॥
gacchatoraparaṃ pāraṃ daṃpatyormairava padam |devodyānamayaṃ rantuṃ dinaśrīdinanāthayoḥ || 37 ||
And as the lord of the day departed towards the setting mountain of Sumeru on the other side of the horizon, in order to rove over the elysian garden or paradise of the gods on the north; so the brightness of the day began to fail, as the shade of evening prevailed over the face of the forsaken world. ]
और जैसे ही दिन के स्वामी क्षितिज के उस पार स्थित सुमेरु पर्वत की ओर प्रस्थान कर गए , उत्तर दिशा में स्थित देवताओं के स्वर्ग या ऐलिसियन गार्डन में विचरण करने के लिए; वैसे ही दिन की चमक फीकी पड़ने लगी, और शाम का अंधेरा इस वीरान दुनिया पर छा गया।
38. [ आगच्छतोरिदं पारं ह्यघतीक्ष्णकरोज्झितम् ।
निशानिशानायकयोर्दंपत्योर्मैरवं पुनः ॥ ३८ ॥
āgacchatoridaṃ pāraṃ hyaghatīkṣṇakarojjhitam |
niśāniśānāyakayordaṃpatyormairavaṃ punaḥ || 38 ||
Now sable night accompanied by her lord the nocturnal luminary, advanced on this side of the southern hemisphere; to sport as a loving couple with this cooling light and shade. ]
अब काली रात अपने स्वामी, रात्रि के प्रकाशमान आकाश के साथ, दक्षिणी गोलार्ध के इस तरफ आगे बढ़ी; इस शीतल प्रकाश और छाया के साथ एक प्रेमी जोड़े के रूप में क्रीड़ा करने के लिए।
39. [ तारागणोऽथ ददृशे विकीर्णो व्योमकुट्टिमे ।
मुक्तो मङ्गललाजानां दिग्वधूभिरिवाञ्जलिः ॥ ३९ ॥
tārāgaṇo'tha dadṛśe vikīrṇo vyomakuṭṭime |
mukto maṅgalalājānāṃ digvadhūbhirivāñjaliḥ || 39 ||
Then were the clusters of stars seen spangled in the etherial sphere under the canopy of heaven, and appeared as handfuls of lajas or fried rice scattered by the hands of celestial maiden on the auspicious occasion. ]
तब आकाश के आवरण के नीचे आकाशीय क्षेत्र में तारों के समूह जगमगाते हुए दिखाई दिए, और शुभ अवसर पर किसी दिव्य कन्या के हाथों से बिखेरे गए लाज या तले हुए चावल के मुट्ठी भर टुकड़ों की तरह प्रतीत हुए।
40. [ चन्द्रानना तमःश्यामा श्रान्ता कुसुमहासिनी ।
यामिनी यौवनं प्राप सरोजमुकुलस्तनी ॥ ४० ॥
candrānanā tamaḥśyāmā śrāntā kusumahāsinī |yāminī yauvanaṃ prāpa sarojamukulastanī || 40 ||
The sable night gradually advanced to her puberty, with the buds of lotuses as her budding breasts; she then smiled with her moony face, and littered in the opening of the nightly flowers. ]
काली रात धीरे-धीरे उसके यौवन की ओर बढ़ी, कमल की कलियाँ उसके उभरते स्तनों के समान थीं; फिर वह अपने चंद्रमय चेहरे के साथ मुस्कुराई, और रात के फूलों के खिलने में बिखर गई।
41. [ कृतसंध्यासमाचारः सहचूडालयेष्टया ।
सुष्वाप शयने भूयो मैनाक इव सागरे ॥ ४१ ॥
kṛtasaṃdhyāsamācāraḥ sahacūḍālayeṣṭayā |suṣvāpa śayane bhūyo maināka iva sāgare || 41 ||
The prince returned to his beloved princess after performing his evening services, and was drowned in deep sleep; as the mount Mainaka has drowned in the depth of the sea.]
राजकुमार अपनी संध्याकालीन पूजा-अर्चना पूरी करने के बाद अपनी प्रिय राजकुमारी के पास लौटा और गहरी नींद में सो गया; जैसे मैनाक पर्वत समुद्र की गहराई में डूब गया हो। (मैनाक समुद्र में छिपा हुआ एक चट्टान है)।
42. [ अथार्धरात्रसमये देशे निःशब्दतां गते ।
घननिद्राशिलाकोशनिलीने सकले जने ॥ ४२ ॥
athārdharātrasamaye deśe niḥśabdatāṃ gate |ghananidrāśilākośanilīne sakale jane || 42 ||
It was now the time of midnight, when all was still and quiet all about; and the people were all as fast asleep, as if they were pent up in the bosom of stones. ]
अब आधी रात का समय था, जब चारों ओर सन्नाटा पसरा हुआ था; और लोग इतनी गहरी नींद में सो रहे थे मानो वे पत्थरों की गोद में बंद हों।
43. [ स तस्यां संप्रसुप्तायां शयने कोमलांशुके ।
भृशं निद्राविमूढायां भ्रमर्यामिव पङ्कजे ॥ ४३ ॥
sa tasyāṃ saṃprasuptāyāṃ śayane komalāṃśuke |bhṛśaṃ nidrāvimūḍhāyāṃ bhramaryāmiva paṅkaje || 43 ||
He finding her fast asleep in her soft and downy bed, and lolling in the lap of indolence like the female bee in the cup of the lotus.]
उसने उसे अपने कोमल और मुलायम बिस्तर पर गहरी नींद में सोता हुआ पाया, और वह कमल के प्याले में बैठी मादा मधुमक्खी की तरह आलस्य की गोद में लेटी हुई थी।
44. [ तत्याज दयितां सुप्तामङ्काद्राजा शिखिध्वजः ।
स्वैरं स्वैरं मुखं राहोर्दिशं चान्द्रप्रभामिव ॥ ४४ ॥
tatyāja dayitāṃ suptāmaṅkādrājā śikhidhvajaḥ |svairaṃ svairaṃ mukhaṃ rāhordiśaṃ cāndraprabhāmiva || 44 ||
The prince started from his sleep, and parted the sleeping partner of his bed from his cold embrace; as the ascending node of rahu slowly lets off from its mouth, the eclipsed moon in the east. ]
राजकुमार नींद से जागा और अपने बिस्तर के साथी को अपने ठंडे आलिंगन से अलग किया; जैसे राहु का आरोही नोड धीरे-धीरे अपने मुख से निकलता है, पूर्व में ग्रहण लगा हुआ चंद्रमा।
45. [ उत्तस्थौ शयनाल्लीनवधूकार्धाञ्चलांशुकात् ।
सलक्ष्मीकान्तिलोलोर्मेर्हरिः क्षीरार्णवादिव ॥ ४५ ॥
uttasthau śayanāllīnavadhūkārdhāñcalāṃśukāt |
salakṣmīkāntilolormerhariḥ kṣīrārṇavādiva || 45 ||
He got up from one-half of the bed cloth, while the supine princess lay on the other-half of it; as when the God Hari rises from his bed of the waters of the milky ocean, leaving the lonely Lakshmi roll in the waves after him. ]
वह पलंग के एक हिस्से से उठा, जबकि लेटी हुई राजकुमारी दूसरे हिस्से पर लेटी रही; जैसे जब भगवान हरि दूधिया सागर के जल रूपी अपने पलंग से उठते हैं, और अकेली लक्ष्मी को अपने पीछे लहरों में लुढ़कते हुए छोड़ देते हैं।
46. [ वीरक्रमार्थं यामीति तत्रैवानुचरव्रजम् ।
योजयित्वा जगामासौ पुरान्निर्गत्य पूर्णधीः ॥ ४६ ॥
vīrakramārthaṃ yāmīti tatraivānucaravrajam |yojayitvā jagāmāsau purānnirgatya pūrṇadhīḥ || 46 ||
He walked out of the palace, and bade the guards to stand at their places; while he was going, he said to arrest a gang of robbers beyond the skirts of the city, with his full confidence in himself. ]
वह महल से बाहर निकला और पहरेदारों को अपने-अपने स्थानों पर खड़े रहने का आदेश दिया; जाते समय उसने कहा कि वह अपने पूरे विश्वास के साथ शहर की सीमा से परे डाकुओं के एक गिरोह को गिरफ्तार करे।
47. [ राज्यलक्ष्मि नमस्तुभ्यमित्युक्त्वा मण्डलाद्गतः ।
विवेशोग्रामरण्यानीमेको नद इवार्णवम् ॥ ४७ ॥
rājyalakṣmi namastubhyamityuktvā maṇḍalādgataḥ |viveśogrāmaraṇyānīmeko nada ivārṇavam || 47 ||
Farewell my royalty, said he, and then passed onward out of his princedom; and passed through inhabited tracts and forest lands, as the course of a river runs to the sea. ]
"विदाई हो मेरे महाराज," उसने कहा और फिर अपने राज्य से आगे बढ़ गया; और आबादी वाले इलाकों और वनभूमि से होकर गुजरा, जैसे नदी का प्रवाह समुद्र की ओर जाता है।
48. [ घनान्धकारगुल्माढ्या क्षुद्रभूतौघकर्कशा ।
सारण्यानी निशा सार्धं समं तेनातिवाहिता ॥ ४८ ॥
ghanāndhakāragulmāḍhyā kṣudrabhūtaughakarkaśā |sāraṇyānī niśā sārdhaṃ samaṃ tenātivāhitā || 48 ||
He passed amidst the gloom of night and through the thickets of the forest beset by thorny bushes; and full of heinous beasts and reptiles, with his firm fortitude. ]
वह रात के अंधकार में और कंटीली झाड़ियों से घिरे घने जंगलों से होकर गुजरा; और जघन्य जानवरों और सरीसृपों से भरा हुआ, अपने दृढ़ धैर्य के साथ।
49. [ प्रातः शून्यामरण्यानीं स नीत्वा विततं दिनम् ।
सममर्केण कस्यांचिद्विशश्राम वनावनौ ॥ ४९ ॥
prātaḥ śūnyāmaraṇyānīṃ sa nītvā vitataṃ dinam |samamarkeṇa kasyāṃcidviśaśrāma vanāvanau || 49 ||
In the morning he arrived at an open tract of land which was free from woods and jungles, and ran the course of the day with his peregrination on foot from sun rise to the setting sun; when he took refuge under the bower of the grove. ]
सुबह वह एक खुले मैदान में पहुँचा जो जंगलों से मुक्त था, और सूर्योदय से सूर्यास्त तक पैदल ही अपनी यात्रा पूरी की; फिर उसने उपवन की कुटिया में शरण ली।
50. [ भानावदृश्यतां याते तत्र स्नानादिपूर्वकम् ।
किंचित्फलादिकं भुक्त्वा तां निनाय तमस्विनीम् ॥ ५० ॥
bhānāvadṛśyatāṃ yāte tatra snānādipūrvakam |kiṃcitphalādikaṃ bhuktvā tāṃ nināya tamasvinīm || 50 ||
The sun departing from sight left him to the darkness of night, when he performed his bathing and the daily rite; and having eaten some root or fruit which he could get, he passed the night resting on the barren ground under him.]
सूर्य दृष्टि से ओझल हो गया और वह रात के अंधेरे में अकेला रह गया। उसने स्नान और दैनिक अनुष्ठान किए; और जो भी जड़ या फल उसे मिला, उसे खाकर उसने रात बंजर भूमि पर विश्राम करते हुए बिताई। (शाम को स्नान करने की प्रथा अब धीरे-धीरे लुप्त हो रही है।)
51. [ पुनः प्रातः पुराण्युच्चैर्मण्डलानि गिरीन्नदीः ।
जवादुल्लङ्घयामास राजा द्वादशशर्वरीः ॥ ५१ ॥
punaḥ prātaḥ purāṇyuccairmaṇḍalāni girīnnadīḥ |javādullaṅghayāmāsa rājā dvādaśaśarvarīḥ || 51 ||
Again and again the morning appeared and brought to light many new cities and districts, and many hills and rivers; which he passed over bravely for twelve repeated days and nights. ]
बार-बार सुबह प्रकट हुई और कई नए शहरों और जिलों तथा कई पहाड़ियों और नदियों को प्रकाश में लेकर आई; जिन पर वह बारह दिनों और रातों तक लगातार साहसपूर्वक चलता रहा।
52. [ ततो मन्दरशैलस्य तटस्थं जनदुर्गमम् ।
प्राप काननमत्यन्तदूरस्थजनतापुरम् ॥ ५२ ॥
tato mandaraśailasya taṭasthaṃ janadurgamam |prāpa kānanamatyantadūrasthajanatāpuram || 52 ||
He then reached at the foot of the Mandara mountain, which was covered by a dense and immense forest which no human foot could penetrate; and lay (stood) afar from the reach of man and the boundaries of human habitation.
फिर वह मंदार पर्वत की तलहटी में पहुँचा, जो एक घने और विशाल जंगल से ढका हुआ था जिसमें मनुष्य का पैर नहीं जा सकता था; और मनुष्य की पहुँच और मानव बस्ती की सीमाओं से बहुत दूर स्थित था।
53. [ रटत्प्रणालसलिलवापीवलितपादपम् ।
शीर्णवेद्यालयज्ञातभूतपूर्वद्विजाश्रमम् ॥ ५३ ॥
raṭatpraṇālasalilavāpīvalitapādapam |
śīrṇavedyālayajñātabhūtapūrvadvijāśramam || 53 ||
There appeared a spot beset by sounding rills amidst it, and set with rows of trees with aqueducts under them; here the relics of a dilapidated dwelling came to sight, and seemed to bear the appearance of the deserted mansion of some holy hermit. ]
वहाँ एक स्थान दिखाई दिया जो कलकल करती धाराओं से घिरा हुआ था, और जिसके नीचे जलमार्गों के साथ वृक्षों की कतारें थीं; यहाँ एक जीर्ण-शीर्ण आवास के अवशेष दिखाई दिए, और ऐसा प्रतीत हुआ जैसे यह किसी पवित्र साधु का परित्यक्त महल हो।
54. [क्षुद्रप्राणिविनिर्मुक्तसिद्धसेव्यलतालयम् ।
आपूर्णपादपलतं प्राणवृत्तिक्ररैः फलैः ॥ ५४ ॥
kṣudraprāṇivinirmuktasiddhasevyalatālayam |āpūrṇapādapalataṃ prāṇavṛttikraraiḥ phalaiḥ || 54 ||
It was clear of all heinous reptiles and small insects, and was planted with sacred plants and creepers for the sacerdotal purposes of the holy siddhas; while it was full of fruit trees which supplied its occupant with ample food.]
54. [ संस्कृत उपलब्ध ] यह सभी घृणित सरीसृपों और छोटे कीड़ों से मुक्त था, और पवित्र सिद्धोंपुरोहितों के लिए पवित्र शास्त्रियों और व्यापारियों से भरा हुआ था; जबकि यह फलदार वृक्षों से भरा हुआ था जो इसके निवासियों को पर्याप्त भोजन प्रदान करता था।
55. [ तत्रैकस्मिन्समे शुद्धे स्थले सलिलमालिते ।
शीतले शाद्वलश्यामे स्निग्धे सफलपादपे ॥ ५५ ॥
tatraikasminsame śuddhe sthale salilamālite|śītale śādvalaśyāme snigdhe saphalapādape || 55 ||
There was seen a level and pure spot of ground with a water course, and presenting the green verdure and verdant trees; loaded with luxuriant fruits and stretching a cooling shade all over it. ]
एक समतल और शुद्ध भूमि का स्थान दिखाई दिया, जिसमें एक जलधारा बह रही थी, और हरी-भरी हरियाली और हरे-भरे वृक्ष थे; जो भरपूर फलों से लदे हुए थे और उस पर ठंडी छाया फैला रहे थे।
56. [ समञ्जरीभिर्वल्लीभिः स चकारोटजालयम् ।
प्रावृट्कालः सविद्युद्भिर्नीलाभ्रैरिव पञ्जरम् ॥ ५६ ॥
samañjarībhirvallībhiḥ sa cakāroṭajālayam |
prāvṛṭkālaḥ savidyudbhirnīlābhrairiva pañjaram || 56 ||
The prince built here a bower of verdant creepers and leafy branches, which with their blooming blossoms glistened; as the blue vault of heaven under the lightnings of the rainy season. ]
राजकुमार ने यहाँ हरी लताओं और पत्तों से भरी शाखाओं का एक मंडप बनवाया, जो खिलते फूलों से ऐसे चमक रहा था मानो वर्षा ऋतु की बिजली के नीचे आकाश का नीला गुंबद चमक रहा हो।
57. [ मसृणं वैणवं दण्डं फलभोजनभाजनम् ।
अर्घपात्रं पुष्पभाण्डमक्षमालां कमण्डलुम् ॥ ५७ ॥
masṛṇaṃ vaiṇavaṃ daṇḍaṃ phalabhojanabhājanam |arghapātraṃ puṣpabhāṇḍamakṣamālāṃ kamaṇḍalum || 57 ||
He made for himself a staff of bamboo and some vessels for his food and drink, as also some plates to put his offerings of fruits and flowers in them; and a jar for the presentation of holy water. He likewise strung some seeds together for the purpose of his saintly rosary. ]
उसने अपने लिए बाँस की एक छड़ी और खाने-पीने के लिए कुछ बर्तन बनाए, साथ ही फल और फूल चढ़ाने के लिए कुछ थालियाँ और पवित्र जल अर्पित करने के लिए एक कलश भी बनाया। उसने अपनी पवित्र माला के लिए कुछ बीज भी पिरोए।
58. [ कन्थां शीतापनोदाय बृसीं चैव मृगाजिनम् ।
आनीयायोजयत्तस्मिन्मठिकामन्दिरे नृप ॥ ५८ ॥
kanthāṃ śītāpanodāya bṛsīṃ caiva mṛgājinam |
ānīyāyojayattasminmaṭhikāmandire nṛpa || 58 ||
He procured the hides of dead animals and the deerskin for his seat and cover let in cold, and placed them carefully in his holy hermit's cell. ]
उसने अपने आसन और ठंड से बचाव के लिए हिरण की खाल और हिरण की खाल प्राप्त की और उन्हें सावधानीपूर्वक अपनी पवित्र एकांतवास में रख दिया।
59. [ यत्किंचिदन्यद्वा वस्तु योग्यं तापसकर्मणि ।
तत्तत्र स्थापयामास जगतीव क्रमं विधिः ॥ ५९ ॥
yatkiṃcidanyadvā vastu yogyaṃ tāpasakarmaṇi |tattatra sthāpayāmāsa jagatīva kramaṃ vidhiḥ || 59 ||
He also collected all other things, which were of use in the discharge of his sacerdotal functions;and preserved in his sacred cell, as the Lord of creatures has stored the earth, with every provisions requisite for living beings. ]
उसने अन्य सभी चीजें भी एकत्र कीं, जो उसके पुरोहितीय कार्यों के निर्वहन में उपयोगी थीं; और उन्हें अपनी पवित्र कोठरी में, जैसे सृष्टि के स्वामी ने पृथ्वी को संरक्षित किया है, सभी जीवित प्राणियों के लिए आवश्यक खाद्य पदार्थों से युक्त रखा।
60. [ संध्यापूर्वं जपं प्रातः प्रहरे स तदाकरोत् ।
पुष्पोच्चयं द्वितीये तु स्नानं देवार्चनं ततः ॥ ६० ॥
saṃdhyāpūrvaṃ japaṃ prātaḥ prahare sa tadākarot |puṣpoccayaṃ dvitīye tu snānaṃ devārcanaṃ tataḥ || 60 ||
He made his morning devotion, and turned his beads with the muttering of his mantras in the hours of his forenoon; and then performed his sacred ablution, and offered the flowers in the service of the Gods in the afternoon. ]
60. [ पश्चाद्वनफलं किंचिद्वनकन्दं विसादि च ।
भुक्त्वा जप्यपरो भूत्वा निनायैको निशां वशी ॥ ६१ ॥
paścādvanaphalaṃ kiṃcidvanakandaṃ visādi ca |bhuktvā japyaparo bhūtvā nināyaiko niśāṃ vaśī || 61 ||
He afterwards took some wild fruits and ground roots, and the soft lotus stalks for his food in the evening, and then passed the night with his lonely self-possession, and in the meditation of his Maker. ]
इसके बाद उन्होंने शाम को भोजन के लिए कुछ जंगली फल और पिसी हुई जड़ें तथा कोमल कमल की डंठलें लीं, और फिर अपनी एकांत एकाग्रता और अपने सृष्टिकर्ता के ध्यान में रात बिताई।
62. [ इति दिवसमखेदं मन्दरोपान्तकच्छे विरचित उटजेऽन्तर्मालवेशो निनाय । नवनृपतिविलासं तं न सस्मार कं वा स्फुरति हृदि विवेके राज्यलक्ष्म्यो हरन्ति ॥ ६२ ॥
iti divasamakhedaṃ mandaropāntakacche viracita uṭaje'ntarmālaveśo nināya |
navanṛpativilāsaṃ taṃ na sasmāra kaṃ vā sphurati hṛdi viveke rājyalakṣmyo haranti || 62 ||
Thus did the prince of Malwa pass his days with perfect cheer of his heart in the cottage cell, which he had constructed at the foot of the Mandara mountain; and thought no more of his princely pleasures which were utterly lost under the influence of the resignation, which had now taken full possession of his entire soul and mind. ]
इस प्रकार मालवा के राजकुमार ने मंदार पर्वत की तलहटी में निर्मित अपनी कुटिया में पूर्ण प्रसन्नता के साथ अपने दिन व्यतीत किए; और अपने राजसी सुखों के बारे में सोचना बंद कर दिया, जो अब उनके पूरे मन और आत्मा पर पूर्ण रूप से हावी हो चुके त्याग के प्रभाव में पूरी तरह से खो गए थे।
.jpeg)
0 Comments