Ad Code

अध्याय LXXXVI - बर्तन (या भ्रूण कोशिका) का निर्माण

 


अध्याय LXXXVI - बर्तन (या भ्रूण कोशिका) का निर्माण

< पिछला

 VI - निर्वाण प्रकरण भाग 1 (निर्वाण प्रकरण)

अगला >

तर्क:—नारद के बीज से ब्राह्मण बालक का जन्म, जिसे एक बर्तन में संरक्षित किया गया था , जिसके कारण उसे बर्तन में जन्मा कहा जाता था, और उसकी शिक्षा

चुडाला ने आगे कहा :—

1. [ चूडालोवाच ।

आत्मस्वभाववशतो जातं जगदिदं महत् ।

स्थितिं वासनयाभ्येत्य धर्माधर्मवशे स्थितम् ॥ १ ॥

cūḍālovāca |

ātmasvabhāvavaśato jātaṃ jagadidaṃ mahat |sthitiṃ vāsanayābhyetya dharmādharmavaśe sthitam || 1 ||

Chudala continues said:—It is the nature of everything in the extensive world to be born in its own kind (i.e. the similar only springs from the similar and nothing of a dissimilar kind). All persons and things continue to go on in it by their desires and tendencies, whether it be in the directions of virtue or vice or good or evil. ]

इस विशाल संसार में प्रत्येक वस्तु का स्वभाव है कि वह अपने ही प्रकार से जन्म लेती है ( अर्थात , समान वस्तुएँ समान से ही उत्पन्न होती हैं, भिन्न वस्तुएँ नहीं)। सभी व्यक्ति और वस्तुएँ अपनी इच्छाओं और प्रवृत्तियों के अनुसार इसमें निरंतर बनी रहती हैं, चाहे वे सद्गुण की ओर हों या दुर्गुण की ओर, या अच्छे की ओर हों या बुरे की ओर। (स्वभाव किसी वस्तु का अपरिवर्तनीय सार है; परन्तु उसकी इच्छा या प्रवृत्ति उसका परिवर्तनशील गुण है)।

2. [ वासनाह्रासमानीय धर्माधर्मैर्न गृह्यते ।

ततो न जायते जन्तुरिति नो दर्शनं मुने ॥ २ ॥

vāsanāhrāsamānīya dharmādharmairna gṛhyate |tato na jāyate janturiti no darśanaṃ mune || 2 ||

When this desire or want of the mind of a man is either diminished or brought under his control, he is no longer subject to the acts of goodness or vice but becomes exempt both from merit and demerit; and their consequences of reiterated births and deaths by the utter indifference. ]

जब मनुष्य के मन की यह इच्छा या अभिलाषा कम हो जाती है या उसके वश में आ जाती है, तो वह अच्छे या बुरे कर्मों के अधीन नहीं रहता, बल्कि पुण्य और पाप दोनों से मुक्त हो जाता है; और जन्म-मृत्यु के चक्रों के प्रति पूर्ण उदासीनता के कारण उनसे मुक्त हो जाता है। (कर्म में तटस्थता दोनों लोकों में मूर्खता का मार्ग है। यह सही नियम नहीं है, क्योंकि अच्छे कर्म का करना उतना ही प्रशंसनीय है जितना कि कर्तव्य निर्वाह में चूक करना विधि और नैतिकता में दंडनीय है।)

सिखिद्वाज ने पुनः उत्तर दिया :—

3. [ शिखिध्वज उवाच ।

अत्युदारं महार्थं च वक्षि त्वं वदतां वर ।

अनुभूतिमुपारूढं गूढं च परमार्थवत् ॥ ३ ॥

śikhidhvaja uvāca |

atyudāraṃ mahārthaṃ ca vakṣi tvaṃ vadatāṃ vara |anubhūtimupārūḍhaṃ gūḍhaṃ ca paramārthavat || 3 ||

Sikhidvaja rejoined:—O eloquent speaker! your words are as full of sense as they are of great import to me, they bespeak your great penetration into the depths of wisdom. ]

हे वाक्पटु वक्ता! आपके शब्द अर्थपूर्ण होने के साथ-साथ मेरे लिए अत्यंत महत्वपूर्ण भी हैं; वे ज्ञान की गहराई में आपकी गहरी अंतर्दृष्टि को दर्शाते हैं।

4. [ त्वद्वाक्यविभवेनाद्य श्रुतेनानेन सुन्दर ।

पीतेनेवामृतेनाहमन्तर्यातोऽस्मि शीतताम् ॥ ४ ॥

tvadvākyavibhavenādya śrutenānena sundara |pītenevāmṛtenāhamantaryāto'smi śītatām || 4 ||

My audience of the sweet exultance of your speech has given me a satisfaction, equal to that of my draught of a large dose of the ambrosial water.]

आपके भाषण की मधुर उमंग को सुनकर मुझे वैसी ही संतुष्टि मिली है, जैसी अमृतमयी जल की बड़ी मात्रा का सेवन करने से मिलती है।

5. [ तत्समासेन तां तावदात्मोत्पत्तिं वदाशु मे ।

ततः श्रोष्यामि यत्नेन ज्ञानगर्भां गिरं तव ॥ ५

tatsamāsena tāṃ tāvadātmotpattiṃ vadāśu me |tataḥ śroṣyāmi yatnena jñānagarbhāṃ giraṃ tava || 5 ||

Now be pleased to give me a brief narration of the story of your birth and pedigree, and I will hear with all my attention your words of sound sense and wisdom. ]

अब कृपया मुझे अपने जन्म और वंश की कहानी का संक्षिप्त वर्णन दीजिए, और मैं आपके विवेकपूर्ण और ज्ञानवर्धक शब्दों को पूरे ध्यान से सुनूंगा।

6. [ तेन पद्मजपुत्रेण मुनिना नारदेन तत् ।

क्व कृतं वीर्यमार्येण कथयाद्य यथास्थितम् ॥ ६ ॥

tena padmajaputreṇa muninā nāradena tat|kva kṛtaṃ vīryamāryeṇa kathayādya yathāsthitam || 6 ||

Please sir to relate unto me, what the son of lotus-Brahma—the venerable sage Narada, did with the seminal strength, which unconsciously fell from him on the ground. ]

महोदय, कृपया मुझे बताइए कि कमल ब्रह्मा के पुत्र , पूज्य ऋषि नारद ने उस वीर्य शक्ति का क्या किया, जो अनजाने में उनसे निकलकर जमीन पर गिर गई थी।

चुडाला से संबंधित :—

7. [ चूडालोवाच ।

ततो निबध्नता तेन मनोमत्तमतङ्गजम् ।

विवेकविपुलालाने शुद्धया धीवरत्रया ॥ ७ ॥

cūḍālovāca |

tato nibadhnatā tena manomattamataṅgajam |vivekavipulālāne śuddhayā dhīvaratrayā || 7 ||

Chudala related:—The muni then curbed back the infuriate elephant of his beastly mind by the strong bridle of prudence; and bound it fast in the iron chain of the great intelligence. ]

तब मुनि ने विवेक की मजबूत लगाम से उसके पशुवत मन रूपी उग्र हाथी को वश में किया; और उसे महान बुद्धि की लोहे की जंजीर में जकड़ दिया।

8. [ तद्वीर्यं कल्पकालाग्निगलितेन्दुद्रवोपमम् ।

रसानां पारदादीनां दिव्यानामनुरञ्जनम् ॥ ८ ॥

tadvīryaṃ kalpakālāgnigalitendudravopamam |

rasānāṃ pāradādīnāṃ divyānāmanurañjanam || 8 ||

His virile strength which was as hot as fire, resembled the molten moon melted down by the flame of the final conflagration; and as liquified as the fluid quick-silver or other metallic solution. ]

उसकी पौरुष शक्ति, जो अग्नि के समान प्रज्वलित थी, अंतिम प्रलय की ज्वाला से पिघले हुए चंद्रमा के समान थी; और तरल पारे या अन्य धात्विक विलयन के समान द्रवीकृत थी।

9. [ मुनिना पार्श्वगे कुम्भे स्फाटिके विलसद्रुचौ ।

अद्भुते विद्रुताकारं चन्द्रे चन्द्र इवार्पितम् ॥ ९ ॥

muninā pārśvage kumbhe sphāṭike vilasadrucau |adbhute vidrutākāraṃ candre candra ivārpitam || 9 ||

The sage who had a water-pot of crystal stone fast by his side, laid hold of the same and put the fluid semen in it, in the manner of his depositing the liquid moon-beams in the disc of the moon. ]

जिस ऋषि के पास क्रिस्टल पत्थर का एक जलपात्र था, उसने उसे पकड़कर उसमें वीर्य द्रव को उसी प्रकार डाला, जैसे वह चंद्रमा की किरणों को चंद्रमा की डिस्क में डालता है।

10. [तत्र शैले बृहत्कान्ते स्थूलः पार्श्वेषु चाभितः ।

गम्भीरकुक्षिः सुदृढश्चोपलाहननक्षमः ॥ १० ॥

tatra śaile bṛhatkānte sthūlaḥ pārśveṣu cābhitaḥ |gambhīrakukṣiḥ sudṛḍhaścopalāhananakṣamaḥ || 10 ||

There was on one side of the mount of Meru, a projected rock with a deep cavern in it; the passage of which was not obstructed by the heaps of stones which lay before it.] 

 मेरुपर्वत के एक ओर उभरी हुई चट्टान थी जिसमें एक गहरी गुफा थी; इसका मार्गदर्शक सामने पेड पेण्ट के ढेर से अवरुद्ध नहीं था।

11. [ संकल्पितेन क्षीरेण स कुम्भस्तेन पूरितः ।

अमृतापूरभिन्नेन विधिनेवामृतार्णवः ॥ ११ ॥

saṃkalpitena kṣīreṇa sa kumbhastena pūritaḥ |amṛtāpūrabhinnena vidhinevāmṛtārṇavaḥ || 11 ||

The muni placed the pot inside that cave as the embryo is situated in the belly, and he filled the pot with milk which he produced by his will; as the lord of creation has filled the milky ocean with its watery milk.

मुनि ने उस गुफा के भीतर घड़ा इस प्रकार रखा जैसे गर्भ गर्भ में स्थित होता है, और उन्होंने उस घड़े को अपने द्वारा उत्पन्न दूध से भर दिया; जैसे सृष्टि के स्वामी ने दूध के सागर को उसके तरल दूध से भर दिया है। (कहा जाता है कि ऋषियों को उनके योग के बल पर चमत्कारी शक्तियां प्राप्त होती हैं )।

12. [ तत्र मासाद्गतो वृद्धिं मुनिमन्दाहुतिक्रमः ।

अमृताब्धौ शुभो गर्भ इन्दोरिन्दुरिवानुजः ॥ १२ ॥

tatra māsādgato vṛddhiṃ munimandāhutikramaḥ |amṛtābdhau śubho garbha indorindurivānujaḥ || 12 ||

The muni neglected his sacred offering and brooded over the pot, as a bird hatches over its egg; and it was in a course of a month that the foetus grew up in the pot of milk, as the reflection of the crescent moon increases in the bosom of the milky ocean. ]

मुनि ने अपनी पवित्र भेंट को अनदेखा कर दिया और उस पात्र पर ध्यानमग्न हो गए, जैसे कोई पक्षी अपने अंडे पर बैठता है; और एक महीने के भीतर ही दूध के पात्र में भ्रूण का विकास हुआ, जैसे दूध के सागर में अर्धचंद्र का प्रतिबिंब बढ़ता है।

13. [ इन्दुं मास इवापूर्णं कालेन सुषुवे घटः ।

गर्भं कमलपत्राक्षं प्रसूनमिव माधवः ॥ १३ ॥

induṃ māsa ivāpūrṇaṃ kālena suṣuve ghaṭaḥ|garbhaṃ kamalapatrākṣaṃ prasūnamiva mādhavaḥ || 13 ||

At the end of the month the pot bore a full formed foetus, as the orb of the moon becomes full in the course of a month;and as the season of spring produces the lotus bud with its blushing petals. ]

महीने के अंत में घड़े में एक पूर्ण विकसित भ्रूण प्रकट हुआ, जैसे महीने के दौरान चंद्रमा का गोला पूर्ण हो जाता है; और जैसे वसंत ऋतु में कमल की कली अपने गुलाबी पंखुड़ियों के साथ खिलती है।

14. [ परिपूर्णसमस्ताङ्गः कुम्भाद्गर्भो विनिर्ययौ ।

इन्दुः सूक्ष्मादिवाम्भोधेरपरः क्षयवर्जितः ॥ १४ ॥

paripūrṇasamastāṅgaḥ kumbhādgarbho viniryayau |induḥ sūkṣmādivāmbhodheraparaḥ kṣayavarjitaḥ || 14 ||

The foetus came out in the fullness of its time, and with the full possession of all the members of its body; as the full moon rises from the milky ocean without diminution of any of its digits. ]

भ्रूण अपने पूर्ण समय पर और अपने शरीर के सभी अंगों के पूर्ण रूप से प्रकट हुआ; जैसे पूर्णिमा का चंद्रमा क्षीर सागर से बिना किसी अंग के कम हुए उदय होता है।

15. [ दिनैः कतिपयैरेव वृद्धिमभ्याजगाम सः ।

अप्रमेयाङ्गसौन्दर्यः शुक्लपक्षे शशी यथा ॥ १५ ॥

dinaiḥ katipayaireva vṛddhimabhyājagāma saḥ |aprameyāṅgasaundaryaḥ śuklapakṣe śaśī yathā || 15 ||

The body became fully developed in time, and the limbs were as beautiful as the horns of the moon shine brightly in the lighted fortnight. ]

समय के साथ शरीर पूर्ण विकसित हो गया, और अंग चंद्रमा के सींगों की तरह सुंदर थे जो प्रकाशित पखवाड़े में चमकते हैं।

16. [ सर्वसंस्कारसंपन्ने स तस्मिन्नारदो मुनिः ।

भाण्डाद्भाण्ड इवाशेषं विद्याधनमयोऽजयत् ॥ १६ ॥

sarvasaṃskārasaṃpanne sa tasminnārado muniḥ |bhāṇḍādbhāṇḍa ivāśeṣaṃ vidyādhanamayo'jayat || 16 ||

After performance of the initiatory ceremonies (of tonsure and investiture of the sacred thread); and the sage instructed him in whatever he knew, as one pours out the contents of one vessel into another. ]

दीक्षा समारोहों (मुंडन और जनेऊ धारण) के संपन्न होने के बाद; ऋषि ने उन्हें अपने ज्ञान के अनुसार उपदेश दिया, जैसे कोई एक पात्र की सामग्री को दूसरे में उंडेलता है।

17. [ दिनैः कतिपयैरेव विज्ञाताशेषवाङ्मयम् ।

चकारैनं मुनिवरः प्रतिबिम्बमिवात्मनः ॥ १७ ॥

dinaiḥ katipayaireva vijñātāśeṣavāṅmayam|cakārainaṃ munivaraḥ pratibimbamivātmanaḥ || 17 ||

In course of a short time the boy became acquainted with all the oral instructions (Vangmaya) of his father, and became an exact ectype of the venerable sage.]

थोड़े ही समय में बालक अपने पिता के सभी मौखिक उपदेशों (वांग्मय) से भलीभांति परिचित हो गया और पूज्य ऋषि का हूबहू प्रतिरूप बन गया। (सर्वश्रेष्ठ पुत्र अपने पिता के समान होता है)।

18. [ तेनाराजत पुत्रेण मुनिना मुनिनायकः ।

रत्नाद्रौ प्रतिबिम्बेन संध्योदित इवोडुराट् ॥ १८ ॥

tenārājata putreṇa muninā munināyakaḥ |

ratnādrau pratibimbena saṃdhyodita ivoḍurāṭ || 18 ||

The old sage became as illustrious with his brilliant boy, as the orb of the moon shines brightly with its train of resplendent stars. ]

वृद्ध ऋषि अपने प्रतिभाशाली पुत्र के साथ ऐसे तेजस्वी हो गए, जैसे चंद्रमा अपने तेजस्वी तारों की कतार के साथ चमकता है।

19. [ अथैनं पुत्रमादाय ब्रह्मलोकं स नारदः ।

जगामाथ स्वपितरं ब्रह्माणं चाभ्यवादयत् ॥ १९ ॥

athainaṃ putramādāya brahmalokaṃ sa nāradaḥ |jagāmātha svapitaraṃ brahmāṇaṃ cābhyavādayat || 19 ||

Once on a time the sage Narada went to the empyrean of his father Brahma accompanied by his young progeny, and there made his obeisance to the prime progenitor of mankind. ]

एक समय की बात है, ऋषि नारद अपने युवा वंशजों के साथ अपने पिता ब्रह्मा के स्वर्ग में गए और वहाँ मानव जाति के आदि जनक को प्रणाम किया।

20. [कृताभिवन्दनं ब्रह्मा पौत्रमादाय तं तदा ।

अभिवादितवेदादिं स्वयमङ्के न्यवेशयत् ॥ २० ॥

kṛtābhivandanaṃ brahmā pautramādāya taṃ tadā |abhivāditavedādiṃ svayamaṅke nyaveśayat || 20 ||

The boy also bowed down before his grandsire, who knowing him to be versed in the vedas and sciences; took him up and set him on his lap.]

 बालक ने अपने दादाजी के समक्ष भी प्रणाम किया, जिन्होंने उसे वेदोंऔर विज्ञान में जानते थे, उसे गोद में उठाया और अपने गोद में लिया।

21. [अथाशीर्वादमात्रेण सर्वज्ञं ज्ञानपारगम् ।

पौत्रं तं कुम्भनामानं चकार कमलोद्भवः ॥ २१ ॥

athāśīrvādamātreṇa sarvajñaṃ jñānapāragam |pautraṃ taṃ kumbhanāmānaṃ cakāra kamalodbhavaḥ || 21 ||

The lord Brahma pronounced his blessings on the boy, and knowing him to be born of the pot and acquainted with the vedas; gave him the name of Kumbha or the pot.]

 भगवान ब्रह्मा ने बालक को अपना आशीर्वाद दिया, और यह जानकर कि वह घड़े से जन्मा है और वेदों से परिचित है; उसे कुंभ या घड़ानाम दिया ।

22. [ साधो सोऽहमयं कुम्भः पौत्रोऽहं पद्मजन्मनः ।

पुत्रोऽहं नारदमुनेः कुम्भनामास्मि कुम्भजः ॥ २२ ॥

sādho so'hamayaṃ kumbhaḥ pautro'haṃ padmajanmanaḥ |putro'haṃ nāradamuneḥ kumbhanāmāsmi kumbhajaḥ || 22 ||

Know me O hermit! to be the son of the sage Narada, and grand son of the great lotus-born Brahma himself; and know by the appellation of Kumbha from my birth into the pot. ]

हे ऋषि! मुझे ऋषि नारद का पुत्र और स्वयं कमल से जन्मे ब्रह्मा का पोता समझो; और मुझे घड़े में जन्म लेने के कारण कुंभ नाम से जानो।

23. [ निवसाम्यब्जजपुरे पित्रा सह यथासुखम् ।

चत्वारः सुहृदो वेदा मम लीलाविलासिनः ॥ २३ ॥

nivasāmyabjajapure pitrā saha yathāsukham |catvāraḥ suhṛdo vedā mama līlāvilāsinaḥ || 23 ||

I have the four vedas for my companions and playmates, and I always delighted with their company; in the heavenly abode of my lotus-born grandsire—the Divine Brahma. ]

मेरे साथी और खेलकूद के लिए चारों वेद हैं, और मैं हमेशा उनकी संगति से आनंदित रहता हूँ; मेरे कमल से जन्मे दादा - दिव्य ब्रह्मा के स्वर्गलोक में।

24. [ मातृष्वसा मे गायत्री मम माता सरस्वती ।

ब्रह्मलोके मम गृहं पौत्रस्तत्रास्मि सुस्थितः ॥ २४ ॥

mātṛṣvasā me gāyatrī mama mātā sarasvatī|brahmaloke mama gṛhaṃ pautrastatrāsmi susthitaḥ || 24 ||

Know the Goddess Sarasvati to be my mother, and the Gayatri hymn as my maternal aunt; my habitation is in the heaven of Brahma where I dwell as the grand-child of the lord of creatures. ]

देवी सरस्वती को मेरी माता और गायत्री मंत्र को मेरी मौसी समझो; मेरा निवास ब्रह्मा के स्वर्ग में है जहाँ मैं प्राणियों के स्वामी की पोती के रूप में निवास करती हूँ।

25. [ यथाकाममशेषेण जगन्ति विहराम्यहम् ।

लीलया परिपूर्णत्वान्न तु कार्येण केनचित् ॥ २५ ॥

yathākāmamaśeṣeṇa jaganti viharāmyaham |līlayā paripūrṇatvānna tu kāryeṇa kenacit || 25 ||

I wonder at my pleasure, throughout the wide extended world; I rove about with a soul full of felicity, and not on any errand or business whatever. ]

मैं अपने आनंद पर आश्चर्यचकित हूँ, इस विशाल संसार में; मैं किसी भी कार्य या व्यवसाय के बिना, आनंद से परिपूर्ण आत्मा के साथ विचरण करता हूँ।

26. [ धरां पतति मे पादौ पततो न महीतले ।

रजः स्पृशन्ति नाङ्गानि ग्लानिं नायाति मे वपुः ॥ २६ ॥

dharāṃ patati me pādau patato na mahītale|rajaḥ spṛśanti nāṅgāni glāniṃ nāyāti me vapuḥ || 26 ||

I walk over the earth without touching it with my feet, and its flying dust do not approach my person; nor is my body ever fatigued in all its rambles. ]

मैं पृथ्वी पर बिना पैर रखे चलता हूँ, और इसकी उड़ती धूल मेरे पास नहीं आती; और न ही मेरा शरीर अपनी सभी यात्राओं में कभी थकता है। (आध्यात्मिक शरीर अगोचर और अविनाशी है)।

27. [ अद्याकाशपथा गच्छन्दृष्टवांस्त्वामहं पुरः ।

इह तेनागतोऽस्म्यङ्ग सर्वं कथितवानिति ॥ २७ ॥

adyākāśapathā gacchandṛṣṭavāṃstvāmahaṃ puraḥ |iha tenāgato'smyaṅga sarvaṃ kathitavāniti || 27 ||

It happened this day, that I came to behold thy hermitage in the course of my etherial journey; and so directed my course this way, to see thee in this place. ]

आज ही के दिन, मैं अपनी सूक्ष्म यात्रा के दौरान तुम्हारे आश्रम के दर्शन करने आया; और इसलिए तुम्हें इस स्थान पर देखने के लिए इस मार्ग पर मुड़ा। (यही मेरे जीवन का सार है, जैसा कि मैंने अब तुम्हें बताया है)।

28. [ एषोऽहमित्यखिलमेव यथानुभूतं ते वर्णितं ननु मया वनवासतज्ज्ञ । सन्तो हि संकथनमार्यजनोत्तमेषु निर्मान्त्यलं सुभगसंव्यवहारदक्षाः ॥ २८ ॥

eṣo'hamityakhilameva yathānubhūtaṃ te varṇitaṃ nanu mayā vanavāsatajjña |santo hi saṃkathanamāryajanottameṣu nirmāntyalaṃ subhagasaṃvyavahāradakṣāḥ || 28 ||

Thus O forester! I have given you the whole account of my life as you have heard just now; because it is a pleasure to good people, to hold conversation with the good and wise. ]

हे वनपाल! मैंने आपको अपने जीवन का पूरा वृत्तांत बता दिया है, जैसा कि आपने अभी सुना; क्योंकि भले लोगों को भले और बुद्धिमान लोगों से बातचीत करना सुखद लगता है।

वाल्मीकि ने कहा :—

29. [ श्रीवाल्मीकिरुवाच ।

इत्युक्तवत्यथ मुनौ दिवसो जगाम सायंतनाय विधयेऽस्तमिनो जगाम । स्नातुं सभा कृतनमस्करणा जगाम श्यामाक्षये रविकरैश्च सहाजगाम ॥ २९ ॥

śrīvālmīkiruvāca |

ityuktavatyatha munau divaso jagāma sāyaṃtanāya vidhaye'stamino jagāma |

snātuṃ sabhā kṛtanamaskaraṇā jagāma śyāmākṣaye ravikaraiśca sahājagāma || 29 ||

Valmiki said:—As they were talking in this manner the day past away to its evening service, and the sun set down below the horizon; the court broke and every one repaired to his evening ablution, and met again with the rising sun on the next morning. ]

जब वे इस प्रकार बातें कर रहे थे, तब दिन ढलकर संध्या की प्रार्थना में परिवर्तित हो गया और सूर्य क्षितिज के नीचे अस्त हो गया; सभा समाप्त हुई और सभी लोग अपने-अपने शाम के स्नान के लिए चले गए और अगली सुबह सूर्योदय के साथ फिर से मिले।


Post a Comment

0 Comments

Ad Code