Ad Code

अध्याय XCI - हाथी के दृष्टांत की व्याख्या

 

अध्याय XCI - हाथी के दृष्टांत की व्याख्या

पिछला

माता-पिता: पुस्तक VI - निर्वाण प्रकरण भाग 1 (निर्वाण प्रकरण)

अगला >

तर्क:—अज्ञान, जो सांसारिक इच्छाओं का कारण है, इच्छाओं के नष्ट होने के साथ ही दूर हो जाता है।

चुडाला ने आगे कहा :—

1. [चूडालोवाच ।

इदानीं राजशार्दूल वस्तुसंप्रतिपत्तये ।

शृणु विन्ध्येभवृत्तान्तविवृतिं स्मयकारिणीम् ॥ १ ॥

cūḍālovāca |

idānīṃ rājaśārdūla vastusaṃpratipattaye |

śṛṇu vindhyebhavṛttāntavivṛtiṃ smayakāriṇīm || 1 ||

1. [ Chudala continued:—Hear me, O great prince! now explain to you the meaning of the story of the vindhyan elephant, which will be as useful as it will appear wonderful to you. ]

हे महान राजकुमार! मेरी बात सुनो! अब मैं तुम्हें विंध्यन हाथी की कहानी का अर्थ समझाता हूँ, जो तुम्हारे लिए उतनी ही उपयोगी होगी जितनी कि तुम्हें आश्चर्यजनक लगेगी।

2. [ योऽसौ विन्ध्यवने हस्ती सोऽस्मिन्भूमितले भवान् ।

यौ वैराग्यविवेकौ तौ द्वौ तस्य दशनौ सितौ ॥ २ ॥

yo'sau vindhyavane hastī so'sminbhūmitale bhavān |yau vairāgyavivekau tau dvau tasya daśanau sitau || 2 ||

That elephant of the vindhyan range, is thy very self in this forest; and his two strong tusks are no other than the two virtues of reasoning and resignation, on which you lay your strength. ]

विंध्य पर्वतमाला का वह हाथी, इस वन में तुम्हारा ही स्वरूप है; और उसके दो बलवान दांत तर्क और वैराग्य के दो गुणों के सिवा और कुछ नहीं, जिन पर तुम अपना बल टिकाते हो। ( विवेक और वैराग्य मनुष्य के सबसे शक्तिशाली हथियार हैं। )

3. [ यश्चासौ वारणाक्रान्तितत्परो हस्तिपः स्थितः ।

तदज्ञानं तवाक्रान्तितत्परं तव दुःखदम् ॥ ३ ॥

yaścāsau vāraṇākrāntitatparo hastipaḥ sthitaḥ |tadajñānaṃ tavākrāntitatparaṃ tava duḥkhadam || 3 ||

The hunter that was the enemy of the elephant and waylaid him in his free rambles, is the personification of that great ignorance, which hath laid hold of thee for thy misery only. ]

वह शिकारी जो हाथी का शत्रु था और जिसने उसे उसकी स्वतंत्र सैर में घेर लिया, उस महान अज्ञान का मानवीकरण है, जिसने केवल तुम्हारे कष्ट के लिए तुम्हें जकड़ रखा है।

4. [ अतिशक्तोऽप्यशक्तेन दुःखाद्दुःखं भयाद्भयम् ।

हस्ती हस्तिपकेनेव राजन्मौर्ख्येण नीयसे ॥ ४ ॥

atiśakto'pyaśaktena duḥkhādduḥkhaṃ bhayādbhayam |hastī hastipakeneva rājanmaurkhyeṇa nīyase || 4 ||

Even the strong is foiled by weak, and lead from one danger to another and from woe to woe; as the strong elephant was led to by the weak huntsman, and as you O mighty prince! are exposed by your imbecile ignorance in this forest. ]

बलवान भी दुर्बल के हाथों पराजित हो जाता है, और एक संकट से दूसरे संकट में और एक विपत्ति से दूसरी विपत्ति में फँस जाता है; जैसे बलवान हाथी दुर्बल शिकारी के हाथों फँस गया, और जैसे हे महापुरुष! तुम इस जंगल में अपनी मूर्खतापूर्ण अज्ञानता के कारण बेनकाब हो गए हो।

5. [ यल्लोहवज्रसारेण वारणः परियन्त्रितः ।

तदाशापाशजालेन भवानापदमावृतः ॥ ५ ॥

yallohavajrasāreṇa vāraṇaḥ pariyantritaḥ |

tadāśāpāśajālena bhavānāpadamāvṛtaḥ || 5 ||

As the mighty elephant was caught in the strong iron chain, so are you held fast in the snare of your desire (of a future reward); which has brought all this calamity on you. ]

जैसे शक्तिशाली हाथी लोहे की मजबूत जंजीर में फंस गया था, वैसे ही तुम भी अपनी इच्छा (भविष्य के पुरस्कार की) के जाल में जकड़े हुए हो; जिसने तुम पर यह सारी विपत्ति ला दी है।

6. [ आशा हि लोहरज्जुभ्यो विषमा विपुला दृढा ।

कालेन क्षीयते लोहं तृष्णा तु परिवर्धते ॥ ६ ॥

āśā hi loharajjubhyo viṣamā vipulā dṛḍhā |

kālena kṣīyate lohaṃ tṛṣṇā tu parivardhate || 6 ||

The expectation of man is the iron chain, that is stronger and harder and more durable than the other; the iron rusts and wastes away in time, but our expectations rise high and hold us faster. ]

मनुष्य की अपेक्षा लोहे की जंजीर के समान है, जो अन्य जंजीरों की तुलना में अधिक मजबूत, कठोर और टिकाऊ होती है; लोहा समय के साथ जंग खाकर नष्ट हो जाता है, परन्तु हमारी अपेक्षाएँ ऊँची उठती हैं और हमें मजबूती से थामे रखती हैं।

7. [ यद्द्वन्द्वं प्रेक्षते वैरी गजमारादलक्षितः ।

प्रेक्षते त्वां तदज्ञानं क्रीडार्थं बद्धमेककम् ॥ ७ ॥

yaddvandvaṃ prekṣate vairī gajamārādalakṣitaḥ |prekṣate tvāṃ tadajñānaṃ krīḍārthaṃ baddhamekakam || 7 ||

As it was in the hostility of the huntsman, that he marked the elephant by his remaining unseen in his hiding place, so thy ignorance which lurks after thee, marks thee for his prey from a distance. ]

जिस प्रकार शिकारी की शत्रुता में हाथी को उसके छिपने के स्थान में अदृश्य रहकर चिह्नित किया गया था, उसी प्रकार तेरा अज्ञान जो तेरे पीछे घात लगाए बैठा है, तुझे दूर से ही अपना शिकार समझ लेता है।

8. [ यद्बभञ्ज गजः शत्रोः शृङ्खलाजालबन्धनम् ।

तत्तत्याज भवान्भोगभूमिं राज्यमकण्टकम् ॥ ८ ॥

yadbabhañja gajaḥ śatroḥ śṛṅkhalājālabandhanam |tattatyāja bhavānbhogabhūmiṃ rājyamakaṇṭakam || 8 ||

As the elephant broke the bonds of the iron chains of his enemy, so have you broken asunder the ties of your peaceful reign and the bonds of your royalty and enjoyments. ]

जिस प्रकार हाथी ने अपने शत्रु की लोहे की जंजीरों को तोड़ दिया, उसी प्रकार तुमने अपने शांतिपूर्ण शासन के बंधनों और अपने राजत्व और भोग-विलास के बंधनों को तोड़ दिया है।

9. [ कदाचित्सुकरं शस्त्रशृङ्खलाबन्धभेदनम् ।

न त्वस्य मनसः साधो भोगाशाविनिवारणम् ॥ ९ ॥

kadācitsukaraṃ śastraśṛṅkhalābandhabhedanam |na tvasya manasaḥ sādho bhogāśāvinivāraṇam || 9 ||

It is sometimes possible, O pious prince! to break down the bonds of iron fetters; but is impossible, O holy prince, to put a stop to our growing desires and fond expectations. ]

हे धर्मात्मा राजकुमार! लोहे की बेड़ियों को तोड़ना कभी-कभी संभव होता है; परन्तु हे पवित्र राजकुमार, हमारी बढ़ती इच्छाओं और लालसाओं को रोकना असंभव है।

10. [ यदिभे पाटयत्युच्चैर्बन्धं हस्तिपकोऽपतत् ।

त्वयि त्यजति तद्राज्यमज्ञानं पतितं कृतम् ॥ १० ॥

yadibhe pāṭayatyuccairbandhaṃ hastipako'patat |tvayi tyajati tadrājyamajñānaṃ patitaṃ kṛtam || 10 ||

As the huntsman that had caught the elephant in the trap, fell down himself from on high to the ground;so was thy ignorance also levelled to the ground, seeing thee deprived of thy royalty and all thy former dignity. ]

जैसे हाथी को जाल में फंसाने वाला शिकारी स्वयं ऊँचाई से ज़मीन पर गिर पड़ा; वैसे ही तेरा अज्ञान भी अपने राजत्व और पूर्व के सभी सम्मान से वंचित होकर ज़मीन पर गिर पड़ा। (मनुष्य का अभिमान और अज्ञान उसके दुर्भाग्य के साथ ही धंस जाता है।)

11. [ यदा विरक्तः पुरुषो भोगाशां त्यक्तुमिच्छति ।

तदा प्रकम्पतेऽज्ञानं छेद्ये वृक्षे पिशाचवत् ॥ ११ ॥

yadā viraktaḥ puruṣo bhogāśāṃ tyaktumicchati |tadā prakampate'jñānaṃ chedye vṛkṣe piśācavat || 11 ||

When the man who is disgusted with the world, wants to relinquish his desire of enjoyment, he makes his ignorance tremble in himself, as the demon that dwells on a tree, quakes with fear when the tree is felled. ]

जब संसार से विरक्त व्यक्ति भोग की इच्छा का त्याग करना चाहता है, तो वह अपने भीतर के अज्ञान को उसी प्रकार कंपकंपाता है, जैसे वृक्ष पर निवास करने वाला राक्षस वृक्ष के काटे जाने पर भय से कांप उठता है।

12. [ यदा विवेकी पुरुषो भोगान्संत्यज्य तिष्ठति ।

तदा पलायतेऽज्ञानं छिन्ने वृक्षे पिशाचवत् ॥ १२ ॥

yadā vivekī puruṣo bhogānsaṃtyajya tiṣṭhati |tadā palāyate'jñānaṃ chinne vṛkṣe piśācavat || 12 ||

When the self-resigned man, remains devoid of his desire for temporal enjoyments; he bids farewell to his ignorance, which quits him as the demon departs from the fallen tree. ]

जब आत्म-त्यागी व्यक्ति सांसारिक सुखों की इच्छा से रहित रहता है, तो वह अपने अज्ञान को विदाई देता है, जो उसे उसी प्रकार छोड़ देता है जैसे कोई राक्षस गिरे हुए पेड़ से चला जाता है।

13. [ भोगौघे नूनमुन्मुक्ते पतत्यज्ञानसंस्थितिः ।

पादपे क्रकचच्छिन्ने कुलायस्तद्गतो यथा ॥ १३ ॥

bhogaughe nūnamunmukte patatyajñānasaṃsthitiḥ |pādape krakacacchinne kulāyastadgato yathā || 13 ||

A man getting rid of his animal gratifications, demolishes the abode of his ignorance from the mind; as a woodcutter destroys the bird-nests of the tree, which he has sawn or cut down on the ground. ]

एक व्यक्ति अपनी पशुवत इच्छाओं से छुटकारा पाकर अपने मन से अज्ञान के निवास को नष्ट कर देता है; जैसे एक लकड़हारा उस पेड़ के पक्षियों के घोंसलों को नष्ट कर देता है जिसे उसने काटकर जमीन पर गिरा दिया हो।

14. [ यदा वनं प्रयातस्त्वं तदाऽज्ञानं क्षतं त्वया ।

पतितं सन्न निहतं मनस्त्यागमहासिना ॥ १४ ॥

yadā vanaṃ prayātastvaṃ tadā'jñānaṃ kṣataṃ tvayā |patitaṃ sanna nihataṃ manastyāgamahāsinā || 14 ||

You have no doubt put down your ignorance, by your resignation of royalty and resorting to this forest; your mind is of course cast down by it, but it is not yet destroyed by the sword of your resignation. ]

आपने राजत्व त्याग कर और इस वन में आकर निस्संदेह अपनी अज्ञानता को त्याग दिया है; आपका मन इससे अवश्य ही विचलित हुआ है, परन्तु आपके त्याग की तलवार से अभी तक नष्ट नहीं हुआ है। (विचलित या क्षीण आत्मा या मन वास्तव में नष्ट नहीं होता, बल्कि समय के साथ पुनर्जीवित होकर फिर से जीवित हो उठता है।)

15. [ तेन भूयः समुत्थाय स्मृत्वा परिभवं कृतम् ।

तपःप्रपञ्चखातेऽस्मिन्गहने त्वं नियोजितः ॥ १५ ॥

tena bhūyaḥ samutthāya smṛtvā paribhavaṃ kṛtam |tapaḥprapañcakhāte'smingahane tvaṃ niyojitaḥ || 15 ||

It rises again and gains renewed strength and minding its former defeat, it has at last over powered on you by confining you in this wilderness; and restraining you in the painful dungeon of your false asceticism.]

यह फिर से उठ खड़ा होता है और नई शक्ति प्राप्त कर लेता है और अपनी पिछली हार को याद करते हुए, अंततः आपको इस वीरान जगह में कैद करके और आपके झूठे तप की पीड़ादायक काल कोठरी में आपको रोककर आप पर विजय प्राप्त कर लेता है।

16. [ तदैवाघातयिष्यस्त्वं यद्यज्ञानं तथागतम् ।

राज्यत्यागविधौ तत्त्वां नाहनिष्यत्क्षयं गतम् ॥ १६ ॥

tadaivāghātayiṣyastvaṃ yadyajñānaṃ tathāgatam |rājyatyāgavidhau tattvāṃ nāhaniṣyatkṣayaṃ gatam || 16 ||

If you can but now kill your fallen ignorance in any way, it will not be able to destroy you at once in your rigorous penance; though it has reduced you to this plight by your abdication of royalty. ]

यदि आप अब किसी भी तरह से अपने पतित अज्ञान को नष्ट कर सकें, तो कठोर तपस्या में यह आपको तुरंत नष्ट नहीं कर पाएगा; यद्यपि राजत्व त्यागने के कारण ही यह आपको इस दुर्दशा में ले आया है।

17. [ यत्खातवलयस्तेन वैरिणा हस्तिनः कृतः ।

तत्तपोदुःखमखिलमज्ञानेन तवार्पितम् ॥ १७ ॥

yatkhātavalayastena vairiṇā hastinaḥ kṛtaḥ|tattapoduḥkhamakhilamajñānena tavārpitam || 17 ||

The ditch that the huntsman had dug to circumvent the elephant, is verily this painful pit of austerity, which thy ignorance has scooped to enthral you in. ]

शिकारी ने हाथी से बचने के लिए जो खाई खोदी थी, वह वास्तव में तपस्या का वह कष्टदायी गड्ढा है, जिसे तुम्हारे अज्ञान ने तुम्हें उसमें फंसाने के लिए खोदा है।

18. [ या तस्य राजराजश्रीर्गजारेर्नृपसत्तम ।

सा त्ववज्ञाननृपतेश्चिन्ताभ्यन्तरचारिणी ॥ १८ ॥

yā tasya rājarājaśrīrgajārernṛpasattama |

sā tvavajñānanṛpateścintābhyantaracāriṇī || 18 ||

The many provisions and supplies with which the huntsman had filled the hollow, in order to entice the elephant; are the very many expectations of future reward, which your ignorance presents before you, as the recompense of your penitence.]

शिकारी ने हाथी को लुभाने के लिए जिस तरह से खोखले स्थान को भोजन और सामग्री से भर दिया था, वही भविष्य में मिलने वाले पुरस्कार की बहुत सी उम्मीदें हैं, जो आपकी अज्ञानता आपके पश्चाताप के प्रतिफल के रूप में आपके सामने प्रस्तुत करती है।

19. [ त्वं गजेन्द्रस्त्वयं साधो दीर्घे वनेऽगजोऽपि सन् ।

अज्ञानवैरिणा तेन निक्षिप्तस्तरसामितः ॥ १९ ॥

tvaṃ gajendrastvayaṃ sādho dīrghe vane'gajo'pi san |ajñānavairiṇā tena nikṣiptastarasāmitaḥ || 19 ||

O prince, though you are not the witless elephant (gaja-murkha); yet you are not unlike the same, by your being cast in this forest by your incorrigible ignorance. ]

हे राजकुमार, यद्यपि तुम मूर्ख हाथी ( गज -मूर्ख) नहीं हो; फिर भी तुम अपने असाध्य अज्ञान के कारण इस जंगल में फेंके जाने से उससे मिलते-जुलते हो।

20. [ यत्खातवलयो बाललताभिरवगुण्ठितः ।

आवृतं तत्तपोदुःखमीषत्सज्जनवृत्तिमिः ॥ २० ॥

yatkhātavalayo bālalatābhiravaguṇṭhitaḥ |

āvṛtaṃ tattapoduḥkhamīṣatsajjanavṛttimiḥ || 20 ||

The ditch of the elephant, was verily filled with the tender plants and leaves for the fodder of the elephant; but your cave is full of rigorous austerities, which no humanity can bear or tolerate. ]

हाथी की खाई वास्तव में हाथी के चारे के लिए कोमल पौधों और पत्तियों से भरी हुई थी; परन्तु तुम्हारी गुफा कठोर तपस्याओं से भरी है, जिसे कोई मनुष्य सहन नहीं कर सकता।

21. [ इत्यद्यापि तपःखाते दुःखे ह्यस्मिन्सुदारुणे ।

स्थितोऽसि पातालतले नृप बद्धो यथा बलिः ॥ २१ ॥

ityadyāpi tapaḥkhāte duḥkhe hyasminsudāruṇe |sthito'si pātālatale nṛpa baddho yathā baliḥ || 21 ||

You are still encaged in this prison house of the ascetic's cell, and doomed to undergo all the imaginative torments of your penance and martyrdom. You verily resemble the fallen Bali, that is confined in his subterranean cell. ]

तुम अब भी तपस्वी की कोठरी रूपी इस कारागार में कैद हो, और अपने तपस्या और शहादत की सभी काल्पनिक यातनाओं को भोगने के लिए अभिशप्त हो। तुम सचमुच पतित बलि के समान हो , जो अपनी भूमिगत कोठरी में कैद है।

22. [ गजस्त्वमाशा निगडानि वैरी मोहो निखातः पुनरुग्रबन्धः । महीतलं विन्ध्य उदन्त इत्थं त्वदीय उक्तः कुरु यत्करोषि ॥ २२

gajastvamāśā nigaḍāni vairī moho nikhātaḥ punarugrabandhaḥ |mahītalaṃ vindhya udanta itthaṃ tvadīya uktaḥ kuru yatkaroṣi || 22 ||

You are no doubt the empty headed elephant, that art fast bound in the chain of false rigours, and incarcerated in this cave of your ignorance; thus I have given the full exposition of the parable of the elephant of Vindhyan mountain, and now glean the best lesson for thyself from this.]

तुम निःसंदेह उस खाली दिमाग वाले हाथी के समान हो, जो झूठे बंधनों की जंजीरों में जकड़ा हुआ है और अपनी अज्ञानता की गुफा में कैद है; इस प्रकार मैंने विंध्य पर्वत के हाथी के दृष्टांत की पूरी व्याख्या कर दी है, और अब तुम इससे अपने लिए सर्वोत्तम सबक ग्रहण करो।



Post a Comment

0 Comments

Ad Code