अध्याय XC - ईश्वरीय पत्थर प्राप्त करने का तरीका
पिछला
पुस्तक VI - निर्वाण प्रकरण भाग 1 (निर्वाण प्रकरण)
अगला >
तर्क:- चूडाला द्वारा टूटे हुए पत्थर और काँच के तल की दृष्टान्त कथा का वर्णन।
सिखीद्वाज ने कहा:-
1. [शिखिध्वज उवाच ।
मणिसाधकविन्ध्येभबन्धनाद्यमरात्मज ।
सूचितं यत्कथाजालं पुनर्मे प्रकटीकुरु ॥ १ ॥
śikhidhvaja uvāca |
maṇisādhakavindhyebhabandhanādyamarātmaja |sūcitaṃ yatkathājālaṃ punarme prakaṭīkuru || 1 ||
Sikhidvaja said:—Please explain unto me, O Divine boy! the purport of the parables of the true and false gems; and the unfettered and pent up elephant, which you have spoken before to me.]
हे दिव्य बालक! कृपया मुझे बताएं कि किस तरह आपने पहले उल्लेख किया है, अर्थ समझाइए।
चुडाला ने उत्तर दिया :—
2. [चूडालोवाच ।
वाक्यार्थदृष्टेर्निष्पत्त्या हृद्गृहे चित्तभित्तिषु ।
शृणु स्वयं कथां चित्रां चित्रमुन्मीलयामि ते ॥ २ ॥
cūḍālovāca |
vākyārthadṛṣṭerniṣpattyā hṛdgṛhe cittabhittiṣu |śṛṇu svayaṃ kathāṃ citrāṃ citramunmīlayāmi te || 2 ||
Chudala replied:—Hear me now expound to you the meaning of my stories, and the purport of the words and their senses; which I have stored in your heart and mind, for the enlightenment of your understanding.]
अब मैं आपको अपनी कहानियों का अर्थ, शब्दों का भावार्थ और उनके बोध का बोध कराता हूँ; जिसमें मैंने आपके दिल और दिमाग में संजोकर रखा है, ताकि आपकी समझ को ज्ञान मिले।
3. [योऽसौ शास्त्रार्थकुशलस्तत्त्वज्ञाने त्वपण्डितः ।
रत्नसंसाधकः प्रोक्तः स त्वमेव महीपते ॥ ३ ॥
yo'sau śāstrārthakuśalastattvajñāne tvapaṇḍitaḥ |ratnasaṃsādhakaḥ proktaḥ sa tvameva mahīpate || 3 ||
That searcher after the philosopher's stone, was undoubtedly acquainted with science, but had no knowledge of the truth (tatwajnana); he searched the gem but knew not what it was, and the same man is thyself.]
पारस पत्थर की खोज करने वाला वह व्यक्तिगत रूप से अज्ञात विज्ञान से परिचित था, लेकिन उसे सत्य का ज्ञान नहीं था (तत्वज्ञान); वह रत्न की खोज करता है परन्तु वह नहीं जानता कि वह क्या है, और वह कौन है।
4. [तज्ज्ञो भवसि शास्त्रेषु रविर्मेरुतटेष्विव ।
तत्त्वज्ञाने तु विश्रान्तो न त्वं दृषदिवाम्भसि ॥ ४ ॥
tajjño bhavasi śāstreṣu ravirmerutaṭeṣviva |
tattvajñāne tu viśrānto na tvaṃ dṛṣadivāmbhasi || 4 ||
You are versed in the sciences as he, and shinest above others as the shining sun on the mountain tops; but you have not that rest and quiet, which is derived from the knowledge of truth; and are immerged in your errors, as a block of stone in the water.]
तुम उस व्यक्ति की तरह विज्ञान में पारंगत हो और पहाड़ों की चोटियों पर चमकते सूर्य की तरह के अध्ययन से अधिक युवा हो; परन्तु तुम सत्य के ज्ञान से प्राप्त होने वाले विश्राम और शांति से बहस हो; और जल में डूबे पत्थर के टुकड़े की तरह अपनी-अपनी हैसियत में डूबे हुए हो।
5. [विद्धि चिन्तामणिं साधो सर्वत्यागमकृत्रिमम् ।
तमन्तं सर्वदुःखानां त्वं साधयसि शुद्धधीः ॥ ५ ॥
viddhi cintāmaṇiṃ sādho sarvatyāgamakṛtrimam |tamantaṃ sarvaduḥkhānāṃ tvaṃ sādhayasi śuddhadhīḥ || 5 ||
Know O holy man! that it is relinquishing of errors, which is said to be the philosopher's stone (because they are the only men that have set themselves above the reach of error). Try to get that O holy man! in your possession, and set yourself thereby above the reach of misery.]
हे पूज्यवर! जान लो कि तलाक का त्याग ही पारस पत्थर के व्यापारियों से है। हे पूज्यवर! इसे अपने प्राणों में आदर्श वाक्य का प्रयास करो और इस प्रकार के दुखों से दूर हो जाओ।
6. [सर्वत्यागेन शुद्धेन सर्वमासाद्यतेऽनघ ।
सर्वत्यागो हि साम्राज्यं किं चिन्तामणितो भवेत् ॥ ६ ॥
sarvatyāgena śuddhena sarvamāsādyate'nagha |sarvatyāgo hi sāmrājyaṃ kiṃ cintāmaṇito bhavet || 6 ||
It is the relinquishment of gross objects, that produces the pure joy of holiness; it is the abandonment of the world, that gives one the sovereignty over his soul, and which is reckoned as the true philosopher's stone.]
स्थूल वस्तु का त्याग ही पवित्रता का शुद्ध आनंद उत्पन्न करता है; संसार का त्याग ही व्यक्ति को उसकी आत्मा पर प्रभुत्व प्रदान करता है, और यही शिष्य पारस पत्थर के रूप में जाना जाता है।
7. [सिद्धः सर्वपरित्यागः साधो संसाध्यतस्तव ।
खर्वीकृतजगद्भूतिर्विद्यास्वात्मोदयस्तथा ॥ ७ ॥
siddhaḥ sarvaparityāgaḥ sādho saṃsādhyatastava |
kharvīkṛtajagadbhūtirvidyāsvātmodayastathā || 7 ||
Abandonment of all is the highest perfection, which you must practice betimes; because it is contemning of worldly grandeur, that shows the greatest magnanimity of the soul.]
सभी निःशक्तों का त्याग करना ही सर्वोच्च पूर्णता है, जिसका अभ्यास आपको समय पर करना चाहिए; क्योंकि वैभव वैभव का तिरस्कार करना ही आत्मा की सबसे बड़ी उदारता का वर्णन है।
8. [संत्यक्तं भवता राज्यं सदारधनबान्धवम् ।
ब्रह्मणेव जगत्सर्गव्यापारः स्वनिशागमे ॥ ८ ॥
saṃtyaktaṃ bhavatā rājyaṃ sadāradhanabāndhavam |brahmaṇeva jagatsargavyāpāraḥ svaniśāgame || 8 ||
You have O prince! forsaken your princedom together with your princess, riches, relatives and friends, and have rested in your resignation; as Brahma the lord of creatures, rested at the night of cessation of the act of his creation.]
हे राजकुमार! आपने अपनी राजकुमारी, धन-संपत्ति, रिश्तेदारों और मित्रों सहित अपने राज्य का त्याग कर दिया है और त्याग में विश्राम किया है; जैसे सृष्टि के स्वामी ब्रह्मा ने अपनी सृष्टि की क्रिया के समापन की रात्रि विश्राम किया था।
9. [स्वदेशस्यातिदूरस्थमागतोऽसि ममाश्रमम् ।
भुवोऽन्तमिव विश्रान्त्यै वैनतेयः सकच्छपः ॥ ९ ॥
svadeśasyātidūrasthamāgato'si mamāśramam |bhuvo'ntamiva viśrāntyai vainateyaḥ sakacchapaḥ || 9 ||
You have come out too far from your country, to this distant hermitage of mine; as the bird of heaven the great Garuda lighted with his prey of the tortoise, on the farthest mount of the earth.]
अपने देश से बहुत दूर, मैं इस एकांत आश्रम में आ गया हो; जैसे आकाश का पक्षी गरुड़ अपने शिकार कछुए के साथ पृथ्वी के सबसे दूर के पर्वत पर उतरा था। (गरुड़ द्वारा ले जाए गए गज - कच्छप की कथा का पुराण में विस्तार से वर्णन किया गया है।)
10. [केवलं सर्वसंत्यागे शेषिताहंमतिस्त्वया ।
मृष्टाखिलकलङ्केन स्वसत्तेवानिलेन खे ॥ १० ॥
kevalaṃ sarvasaṃtyāge śeṣitāhaṃmatistvayā |mṛṣṭākhilakalaṅkena svasattevānilena khe || 10 ||
You have relinquished your egotism, with your abandonment of all worldly goods; and you purged your nature from every stain, as autumnal winds disperse the clouds from the sky.]
तुमने अपने अधर्म का त्याग कर दिया है, समस्त ब्रह्माण्ड वस्तु का त्याग कर दिया है; और तुमने अपने स्वभाव को हर पदार्थ से शुद्ध कर लिया है, जैसे शरद ऋतु की हवाएं आकाश से पुरातन को हटा देती हैं।
11. [मनोमात्रे हृदस्त्यक्ते जगदायाति पूर्णताम् ।
त्यागात्यागविकल्पैस्त्वं खमम्भोदैरिवावृतः ॥ ११ ॥
manomātre hṛdastyakte jagadāyāti pūrṇatām |tyāgātyāgavikalpaistvaṃ khamambhodairivāvṛtaḥ || 11 ||
Know that it is only by driving away the egoism of the mind as well as all desires from the heart, that one gets his perfection and has the fulness of the world or perfect bliss in himself. But you have been labouring under the ignorance of what is to be abandoned and what is to be retained, as the sky labours under the clouds.]
जान लो कि मन के व्यवहार और हृदय की सभी इच्छाओं को दूर करने से ही व्यक्ति को पूर्णता मिलती है और वह दुनिया की समानता या पूर्ण आनंद को अपने में समाहित कर लेता है। परन्तु तुम इस अज्ञान में हो कि क्या त्यागना है और क्या धारण करना है, जैसे आकाश के गोले का ढक्कन दबा रहता है। (सच्चे सुख की प्राप्ति दुनिया के त्याग से नहीं, बल्कि मन की लोभी त्याग के त्याग से होती है।)
12. [नायं स परमानन्दः सर्वत्यागो महोदयः ।
कोऽप्युच्चैरन्य एवासौ चिरसाध्यो महानिति ॥ १२ ॥
nāyaṃ sa paramānandaḥ sarvatyāgo mahodayaḥ |ko'pyuccairanya evāsau cirasādhyo mahāniti || 12 ||
It is not your abandonment of the world, which can give you that highest felicity the summum bonum that you seek; it is something else that must be yet sought after by you.]
संसार का त्याग वह परम सुख नहीं है जिसकी आप तलाश कर रहे हैं; बल्कि इसके लिए आपको कुछ और ही खोज करनी होगी। (सच्चा सुख ईश्वरीय फल है और केवल ईश्वर की कृपा से ही प्राप्त किया जा सकता है।)
13. [चिन्तयेति गते वृद्धिं संकल्पग्रहणे शनैः ।
वात्ययेव वनस्पन्दे त्यागः प्रोड्डीय ते गतः ॥ १३ ॥
cintayeti gate vṛddhiṃ saṃkalpagrahaṇe śanaiḥ |vātyayeva vanaspande tyāgaḥ proḍḍīya te gataḥ || 13 ||
When the mind is overflown by its thoughts, and the heart is corroded by the canker of its desire; all its resignation flies from it, as the stillness of a forest flies before the tempest.]
जब मन विचारों से भर जाता है, और हृदय की विचारधारा के नासूर से गल जाता है; तब उसकी सारा धैर्य उड़ जाता है, जैसे तूफान के सामने जंगल की शांति उड़ जाती है।
14. [।]त्यागिता स्यात्कुतस्तस्य चिन्तामप्यावृणोति यः ।
पवनस्पन्दयुक्तस्य निःस्पन्दत्वं कुतस्तरोः ॥ १४ ॥
tyāgitā syātkutastasya cintāmapyāvṛṇoti yaḥ|pavanaspandayuktasya niḥspandatvaṃ kutastaroḥ || 14 ||
Of what avail is the abandonment of the world to one, whose mind is ever infested by his troublesome thoughts; it is impossible for a tree to be at rest, that is exposed to the tempests of the sky.
उस व्यक्ति के लिए दुनिया का त्याग करना वैकल्पिक है जिसका मन सदा कष्ट विचार से जीता है; आकाश के तूफानों में विचित्र वृक्ष का विश्राम असंभव है। (जैसे आंतरिक भावनाएँ हृदय को व्याकुल करती हैं, वैसे ही तूफ़ान आकाश को चीर देते हैं।)
15. [चिन्तैव चित्तमित्याहुः संकल्पेतरनामकम् ।
तस्यामेव स्फुरन्त्यां तु चित्तं त्यक्तं कथं भवेत् ॥ १५ ॥
cintaiva cittamityāhuḥ saṃkalpetaranāmakam |tasyāmeva sphurantyāṃ tu cittaṃ tyaktaṃ kathaṃ bhavet || 15 ||
The thoughts constitute the mind, which is but another name for will or desire; and so long as these are found to be raging in one, it is in vain to talk of the subjection of the mind.]
विचार मन का निर्माण करते हैं, जो इच्छा या कामना का दूसरा नाम है; और जब तक ये कोई व्यक्ति उग्र राज्य में पाया जाता है, तब तक मन को वश में करने की बात नहीं होती।
चित्ते चिन्तागृहीते तु त्रिजगज्जालके क्षणात् ।
कथमासाद्यते साधो सर्वत्यागो निरञ्जनः ॥ १५ ॥
citte cintāgṛhīte tu trijagajjālake kṣaṇāt |
kathamāsādyate sādho sarvatyāgo nirañjanaḥ || 15 ||
The thoughts constitute the mind, which is but another name for will or desire; and so long as these are found to be raging in one, it is in vain to talk of the subjection of the mind.
16. मन अपने सहयोगी विचारों में लीन होने के कारण, त्रिलोक एक पल में उनके दर्शन हो जाते हैं; मूलतः इस लोक को एक ही लोक के लिए समर्पित करने का क्या लाभ है, जब ब्रह्मांड के अनंत लोक में उसके मन के दर्शन होते हैं।
17. [संकल्पग्रहणेनान्तस्त्यागः प्रोड्डीय ते गतः ।
शब्दसंश्रवणेनाङ्ग यथा ग्रामविहंगमः ॥ १७ ॥
saṃkalpagrahaṇenāntastyāgaḥ proḍḍīya te gataḥ |śabdasaṃśravaṇenāṅga yathā grāmavihaṃgamaḥ || 17 ||
Resignation flies on its swift pinions, soon as it sees a desire to be entertained in it; as a bird puts on its wings, no sooner it hears a noise below.]
त्याग अपनी तेज़ कारों पर उड़ता है, जैसे उसके अंदर कोई इच्छा दिखाई नहीं देती है; जैसे कोई पक्षी नीचे शोर शॉट ही अपने पंख फैला हुआ है।
18. [निश्चिन्तत्वं परं सर्वं त्याग आदाय ते गतः ।
आमन्त्र्यापूजितो जन्तुः स दुःखं न करोति किम् ॥ १८ ॥
niścintatvaṃ paraṃ sarvaṃ tyāga ādāya te gataḥ |āmantryāpūjito jantuḥ sa duḥkhaṃ na karoti kim || 18 ||
It is insouciance and want of care, which is the main object of the abandonment of the world; but when you allow a care to rankle in your breast, you bid a fair adieu to your resignation; as one bid farewell to his honoured and invited guest.]
क्लासिक और बेफिक्री ही दुनिया के त्याग का मुख्य कारण है; परन्तु जब तुम किसी चिन्ता को अपने हृदय में पठने देते हो, तब तुम अपने त्याग को शेष कह देते हो; जैसे कोई अपने प्रतिष्ठित एवं आमंत्रित अतिथि को विदाई देता है।
19. [सर्वत्यागमणावेवं गते कमललोचन ।
तपःकाचमणिर्दृष्टस्त्वया संकल्पचक्षुषा ॥ १९ ॥
sarvatyāgamaṇāvevaṃ gate kamalalocana |
tapaḥkācamaṇirdṛṣṭastvayā saṃkalpacakṣuṣā || 19 ||
After you have let slip the precious gem of resignation from your hand, you have chosen the false glossy gewgaw of austerity for some fond wish in your view.]
किसी रूपी अनमोल रत्न को अपने हाथ से अलग करने के बाद, आपने किसी प्रिय इच्छा की नियुक्ति के लिए तपस्या के पुतले के आभूषण को चुना है। (सभी बाह्य रीति-रिवाजों और तपस्याओं को मन में अर्पित किसी प्रिय वस्तु से प्रेरित किया जाता है, जबकि पवित्रता का शुद्ध आनंद केवल हृदय की पवित्रता से ही प्राप्त होता है, और इसके लिए किसी भी बाह्य कर्म की आवश्यकता नहीं होती है।)
20. [त्वया तस्मिंस्तपस्येव दुःखे दृष्टिभ्रमोदिते ।
ग्राह्यैकभावना बद्धा जलेन्दौ शशिनो यथा ॥ २० ॥
tvayā tasmiṃstapasyeva duḥkhe dṛṣṭibhramodite |grāhyaikabhāvanā baddhā jalendau śaśino yathā || 20 ||
I see thy mind is fixed in wilful pains of thy austerities, as the sight of a deluded man is settled on the reflection of the moon in the waters.]
मैं चाहता हूं कि एसटीडी मंदिर में पवित्र चंद्रमा के दर्शन पर टिकी रहती है (क्योंकि वह उसे वास्तविक चंद्रमा धारण करता है)।
21. [अवासनमनासक्त्या कृतानन्ता सवासना ।
आद्यन्तमध्यविषमा दुःखायैव तपःक्रिया ॥ २१ ॥
avāsanamanāsaktyā kṛtānantā savāsanā |
ādyantamadhyaviṣamā duḥkhāyaiva tapaḥkriyā || 21 ||
Forsaking the indifference of your mind, you have become a follower of the prurience of your heart; and chosen for yourself the mortification of an anchorite, which is full of from its first to last.]
अपने मन की डिज़ाइन को त्यागकर, तुम अपने दिल की उचकता के कलाकार बन गए हो; और अपने लिए एक तपस्वी का तप मार्ग चुना है, जो अंत से शुरू होकर उचकता से भरा रहता है।
22. [अमितानन्दमुत्सृज्य सुसाध्यं यः प्रवर्तते ।
मिते वस्तुनि दुःसाध्ये स्वात्महा स शठः स्मृतः ॥ २२ ॥
amitānandamutsṛjya susādhyaṃ yaḥ pravartate |mite vastuni duḥsādhye svātmahā sa śaṭhaḥ smṛtaḥ || 22 ||
He who forsakes the easy task of his devotion to God, which is fraught with infinite bliss; and betakes himself to the difficult duties of painful austerity, is said to make a suicide of his own soul. (The sruti calls them self-suicides.]
जो व्यक्ति ईश्वर के प्रति अपनी भक्ति के सरल कार्य को त्याग देता है, जो अनंत आनंद से अप्राप्त है; और अभिरुचि तपस्या की कठोर निष्ठा को अपनाता है, वह अपनी आत्मा का आत्मत्याग करती है। (श्रुति उन्हें आत्म-आत्महत्या करने वाले (आत्मज्ञानः) कहती है; जो अपनी आत्मा के सुख की अनुभूति करते हैं)।
23. [सर्वत्यागं समारभ्य न चैष साधितस्त्वया ।
तथा दुःखैकताज्ञानबद्धेन वनसद्मनि ॥ २३ ॥
sarvatyāgaṃ samārabhya na caiṣa sādhitastvayā |tathā duḥkhaikatājñānabaddhena vanasadmani || 23 ||
You betook yourself to the vow of self-resignation, by your relinquishment of all earthly possessions; but instead of observing the forbearance of resignation, you are bound to the painful austerities of your asceticism in this dreary wilderness.]
आपने अपने सभी तीर्थों को धन-संपत्ति का त्याग करके आत्म-त्याग का व्रत लिया; लेकिन त्याग के साहस का पालन करने के बजाय, आप इस उजाड़ जंगल में अपने तप के साहस का पालन करने के लिए दृढ़ हो गए हैं।
24. [राज्यबन्धाद्विनिष्क्रम्य प्रसरदुःखपूरितात् ।
वनवासाभिधैः साधो बद्धोऽसि दृष्टबन्धनैः ॥ २४ ॥
rājyabandhādviniṣkramya prasaraduḥkhapūritāt |
vanavāsābhidhaiḥ sādho baddho'si dṛṣṭabandhanaiḥ || 24 ||
You broke the bonds of your princedom, and decamped from the bounds of your realm thinking them as too painful to you;but say are you not constrained here to the faster and far more irksome toils of your asceticism, and the unbearable chains of its rigid incarceration.]
आपने अपने राज्य के बंधन को तोड़ दिया है और आपके राज्य की सीमा से यह अनुभाग चला गया है कि वे आपके लिए बहुत सावधानी बरतते हैं; लेकिन क्या आप यहां अपने टैप की गति और कहीं अधिक कष्टदायक परिश्रम और उसकी कठोर पकड़ की अशानीय जंजीरों से धारक नहीं हैं?
25. [द्विगुणा एव ते चिन्ताः शीतवातातपादयः ।
बन्धनादधिकं मन्ये वनवासमजानताम् ॥ २५ ॥
dviguṇā eva te cintāḥ śītavātātapādayaḥ |
bandhanādadhikaṃ manye vanavāsamajānatām || 25 ||
I think you are involved in much more care to defend yourself from heat and cold in the defenceless forest, and have come to find yourself to be more fast bound to your rigours than you had any idea of this before.]
मुझे लगता है कि आप निर्जन जंगल में गर्मी और जमीन से खुद को बचाने के लिए बहुत अधिक सावधानी बरत रहे हैं, और आपने पाया है कि आप अपनी कठोर क्षमता से पहले की तुलना में कहीं अधिक दृढ़ता से जुड़े हुए हैं।
26. [चिन्तामणिर्मया प्राप्त इत्यलं बुद्धवानसि ।
न लब्धवान्भवान्साधो स्फटिकस्यापि खण्डिकाम् ॥ २६ ॥
cintāmaṇirmayā prāpta ityalaṃ buddhavānasi |na labdhavānbhavānsādho sphaṭikasyāpi khaṇḍikām || 26 ||
You thought in vain to have obtained the philosopher's stone before, but must have come to find at last; that your gain is not worth even a grain of glassy bauble.]
पहले सैद्धांतिक पत्थर प्राप्त करने का विकल्प ही सोचा गया था, लेकिन अंतिम साक्ष्य यही पता चला कि ब्रिटिश लाभ कांच के एक दाने के बराबर भी नहीं है।
27. [इत्येतदङ्ग मणियत्नकथासमानं सम्यङ्मया प्रकथितं तव पद्मनेत्र । तद्बोध्यमेवममलं स्वयमेव बुद्ध्वा यद्वेत्सि तत्परिणतिं नय चित्तकोशे ॥ २७ ॥
ityetadaṅga maṇiyatnakathāsamānaṃ samyaṅmayā prakathitaṃ tava padmanetra |tadbodhyamevamamalaṃ svayameva buddhvā yadvetsi tatpariṇatiṃ naya cittakośe || 27 ||
Now sir, I have given you a full interpretation of the avidity of a man to pocket the invaluable gem; you have no doubt comprehended its right meaning in your mind, and will now store its purport in the casket of your breast.]
सर, मैंने आपको अनमोल रत्न को जेब में रखकर इंसान की लालसा का पूरा अर्थ समझाया है; आपने इसका सही अर्थ अपने मन में समझ लिया होगा, और अब आप इसका कार्य अपने हृदय में समझो कर समझोगे।
.jpeg)
0 Comments