अध्याय XII - राजकुमार द्वारा अपने वैराग्य का त्याग
पिछला
पुस्तक VI - निर्वाण प्रकरण भाग 1 (निर्वाण प्रकरण)
अगला >
तर्क: राजकुमार को जब होश आया, तो उसने अपनी तपस्या से संबंधित सभी अवशेषों को लिया और उन्हें आग लगा दी।
चुडाला ने आगे कहा :—
1. [ चूडालोवाच ।
यदुक्तं नयशालिन्या तया विदितवेद्यया ।
तदा चूडालया ज्ञानं तत्कस्मान्नोररीकृतम् ॥ १ ॥
cūḍālovāca |
yaduktaṃ nayaśālinyā tayā viditavedyayā |
tadā cūḍālayā jñānaṃ tatkasmānnorarīkṛtam || 1 ||
Chudala continued:—Tell me prince, what made you decline to accept the advice of the princess Chudala, who is equally skilled in morality, as well as in Divine knowledge. ]
हे राजकुमार, मुझे बताइए, आपने राजकुमारी चूड़ाला की सलाह क्यों नहीं मानी , जो नैतिकता और दिव्य ज्ञान दोनों में समान रूप से निपुण हैं।
2. [ सा हि तत्त्वविदां मुख्या यद्यद्वक्ति करोति च ।
तत्सर्वं सत्यमेवाङ्ग तदनुष्ठेयमादरात् ॥ २ ॥
sā hi tattvavidāṃ mukhyā yadyadvakti karoti ca |tatsarvaṃ satyamevāṅga tadanuṣṭheyamādarāt || 2 ||
She is an adept among the knowers of truth, and actually practices all what she preaches to others; her words are the dictates of truth, and deserved to be received with due deference. ]
वह सत्य के ज्ञाताओं में निपुण हैं, और वास्तव में वह उन सभी बातों का अभ्यास करती हैं जिनका वह दूसरों को उपदेश देती हैं; उनके शब्द सत्य के आदेश हैं, और उचित आदर के साथ ग्रहण किए जाने योग्य हैं।
3. [ अथ चेद्वचनं तस्यास्त्वया नानुष्ठितं नृप ।
तत्सर्वसंपरित्यागः कस्मान्न निपुणीकृतः ॥ ३ ॥
atha cedvacanaṃ tasyāstvayā nānuṣṭhitaṃ nṛpa |tatsarvasaṃparityāgaḥ kasmānna nipuṇīkṛtaḥ || 3 ||
If you rejected her advice, by your over confidence in your own judgment; yet let me know, why she prevented you not, from parting with your all to others. ]
यदि आपने अपने विवेक पर अत्यधिक विश्वास के कारण उसकी सलाह को ठुकरा दिया, तो मुझे यह भी बताइए कि उसने आपको अपना सब कुछ दूसरों को सौंपने से क्यों नहीं रोका। (एक कहावत है कि पुरुषों को अपने विवेक और बड़ों के विवेक पर भरोसा करना चाहिए, न कि दूसरों और स्त्रियों के विवेक पर।)
सिखिद्वाज ने उत्तर दिया :—
4. [ शिखिध्वज उवाच ।
राज्यं त्यक्तं गृहं त्यक्तं देशस्त्यक्तस्तथाविधः ।
दारास्त्यक्तास्तथाप्यङ्ग सर्वत्यागो न किं कृतः ॥ ४ ॥
śikhidhvaja uvāca |
rājyaṃ tyaktaṃ gṛhaṃ tyaktaṃ deśastyaktastathāvidhaḥ |
dārāstyaktāstathāpyaṅga sarvatyāgo na kiṃ kṛtaḥ || 4 ||
Sikhidvaja replied:—But I ask you another question, and hope you will reply to it, i.e. how do you say that I have not relinquished my all, when I have resigned my realm, my habitation and my country all together; and when I left my wife and all my wealth behind. ]
लेकिन मैं आपसे एक और प्रश्न पूछता हूँ, और आशा करता हूँ कि आप इसका उत्तर देंगे, अर्थात् आप यह कैसे कह सकते हैं कि मैंने अपना सब कुछ नहीं त्यागा है, जबकि मैंने अपना राज्य, अपना निवास स्थान और अपना देश सब कुछ त्याग दिया है; और जब मैंने अपनी पत्नी और अपनी सारी संपत्ति पीछे छोड़ दी है।
चुडाला ने उत्तर दिया :—
5. [ चूडालोवाच ।
धनं दारा गृहं राज्यं भूमिश्छत्रं च बान्धवाः ।
इति सर्वं न ते राजन्सर्वत्यागो हि कस्तव ॥ ५ ॥
cūḍālovāca |
dhanaṃ dārā gṛhaṃ rājyaṃ bhūmiśchatraṃ ca bāndhavāḥ |iti sarvaṃ na te rājansarvatyāgo hi kastava || 5 ||
Chudala replied:—You say truly O prince! that you have forsaken your kingdom and habitation, and your lands and relatives, and even your wife and wealth, but that does not make your relinquishment of all, since none of these truly belong to thee; they come of themselves and go away from man;it is your egoism only which is yours, and which you have not yet got rid of. ]
हे राजकुमार! आप यह बात सच कहते हैं कि आपने अपना राज्य, निवास स्थान, अपनी भूमि, अपने रिश्तेदार, यहाँ तक कि अपनी पत्नी और धन भी त्याग दिया है, परन्तु इससे आपका सब कुछ त्याग जाना सिद्ध नहीं हो जाता, क्योंकि इनमें से कोई भी वास्तव में आपका नहीं है; ये स्वयं ही आते हैं और मनुष्य से चले जाते हैं; केवल आपका अहंकार ही आपका है, जिससे आप अभी तक छुटकारा नहीं पा सके हैं।
6. [तवास्त्येवापरित्यक्तः सर्वस्माद्भाग उत्तमः ।
तं परित्यज्य निःशेषमायास्यसि विशोकताम् ॥ ६ ॥
tavāstyevāparityaktaḥ sarvasmādbhāga uttamaḥ |taṃ parityajya niḥśeṣamāyāsyasi viśokatām || 6 ||
You have not yet abandoned your egoism, which is the greatest delight of your soul; you cannot get rid of your sorrows, until you are quite freed from your egoistic feelings.
आपने अभी तक अपने अहंकार का त्याग नहीं किया है, जो आपकी आत्मा का सबसे बड़ा आनंद है; जब तक आप अपने अहंकारी भावों से पूरी तरह मुक्त नहीं हो जाते, तब तक आप अपने दुखों से छुटकारा नहीं पा सकते।
सिखिद्वाज ने कहा :—
7. [ शिखिध्वज उवाच ।
राज्यं चेन्मम नो सर्वं तत्सर्वं वनमेव मे ।
शैलवृक्षादिगुल्माढ्यं तदप्येतत्त्यजाम्यहम् ॥ ७ ॥
śikhidhvaja uvāca |
rājyaṃ cenmama no sarvaṃ tatsarvaṃ vanameva me |śailavṛkṣādigulmāḍhyaṃ tadapyetattyajāmyaham || 7 ||
Sikhidvaja said:—If you say that my kingdom and possession, were not my all, and that this forest which I have resorted to forms my all at present; and these rocks and trees and shrubs form my present possessions, then I am willing to quit all these even, if that would constitute resignation of all. ]
यदि आप कहते हैं कि मेरा राज्य और संपत्ति ही मेरा सब कुछ नहीं है, और यह जंगल जहाँ मैंने शरण ली है, वर्तमान में मेरा सब कुछ है; और ये चट्टानें, पेड़ और झाड़ियाँ ही मेरी वर्तमान संपत्ति हैं, तो मैं इन सबको भी त्यागने को तैयार हूँ, यदि इससे सब कुछ त्यागना सिद्ध हो।
वशिष्ठ ने कहा :—
ब्राह्मण बालक की ये बातें सुनकर उसने कहा :
8. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।
इति राम वदन्नेव कुम्भवाक्यप्रणोदितः ।
निमेषान्तरमात्रेण वशी वीरः शिखिध्वजः ॥ ८ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
iti rāma vadanneva kumbhavākyapraṇoditaḥ |nimeṣāntaramātreṇa vaśī vīraḥ śikhidhvajaḥ || 8 ||
Vasishtha said:— Hearing these words of the brahman boy said:—Kumbha, the cold blooded prince Sikhidvaja held silence for a while, and returned no answer. ]
निर्मम राजकुमार कुंभा सिखिद्वज कुछ देर चुप रहा और उसने कोई उत्तर नहीं दिया।
9. [ प्रममार्ज वनास्थां तां कृतः सुदृढनिश्चयः ।
प्रावृडोघस्तटगतां रजोलेखामिवात्मना ॥ ९ ॥
pramamārja vanāsthāṃ tāṃ kṛtaḥ sudṛḍhaniścayaḥ |prāvṛḍoghastaṭagatāṃ rajolekhāmivātmanā || 9 ||
He wiped off his attachment to the forest from his heart, and made up his mind to slide away from it; as the current of a stream in the rainy weather, glides along and carries down the dust and dirt of the beach. ]
उसने अपने हृदय से जंगल के प्रति अपने लगाव को मिटा दिया, और उससे दूर चले जाने का निश्चय कर लिया; जैसे बरसात के मौसम में नदी की धारा बहती हुई समुद्र तट की धूल और गंदगी को बहा ले जाती है।
सिखिद्वाज ने कहा :—
10. [ शिखिध्वज उवाच ।
सवृक्षाद्रिवनश्वभ्राद्विपिनादपि वासना ।
परित्यक्ता मया नूनं परित्यागः स्थितो मम ॥ १० ॥
śikhidhvaja uvāca |
savṛkṣādrivanaśvabhrādvipinādapi vāsanā |
parityaktā mayā nūnaṃ parityāgaḥ sthito mama || 10 ||
Sikhidvaja said:—Now sir, I am resolved to leave this forest, and bid adieu to all its caves and arbours;say now does not this relinquishment of all, form my absolute abnegation of all things. ]
अब महोदय, मैंने इस जंगल को छोड़ने और इसकी सभी गुफाओं और लताओं को अलविदा कहने का निश्चय कर लिया है; क्या यह सब त्याग, सभी चीजों का मेरा पूर्ण त्याग नहीं है?
कुंभ ने उत्तर दिया :—
11. [ कुम्भ उवाच ।
अद्रेस्तटं वनं श्वभ्रं सलिलं पादपस्थलम् ।
इत्यादि तव नो सर्वं सर्वत्यागः कथं तव ॥ ११ ॥
kumbha uvāca |
adrestaṭaṃ vanaṃ śvabhraṃ salilaṃ pādapasthalam |ityādi tava no sarvaṃ sarvatyāgaḥ kathaṃ tava || 11 ||
Kumbha replied:—The foot of this mountain with all its wood-lands, arbours and caverns are no properties of yours, but the common fells and dales of all; how then can your forsaking of them, form your self-abnegation at all? ]
इस पर्वत की तलहटी, अपने सभी वनक्षेत्रों, लताओं और गुफाओं सहित, आपकी संपत्ति नहीं है, बल्कि सभी की साझा पहाड़ियाँ और घाटियाँ हैं; तो फिर आपका उनका त्याग करना आत्म-त्याग कैसे हो सकता है?
12. [ तवास्त्येवापरित्यक्तः सर्वस्माद्भाग उत्तमः ।
तं परित्यज्य निःशेषं परामायास्यशोकताम् ॥ १२ ॥
tavāstyevāparityaktaḥ sarvasmādbhāga uttamaḥ |taṃ parityajya niḥśeṣaṃ parāmāyāsyaśokatām || 12 ||
The best boon of your egoism which has fallen to your lot, is still unforsaken by you; you must get rid of this, in order to be freed from the cares and sorrows of this sublunary world of woes. ]
आपके अहंकार का सबसे बड़ा वरदान जो आपको प्राप्त हुआ है, आपने अभी तक उसका त्याग नहीं किया है; आपको इससे छुटकारा पाना होगा, ताकि आप इस सांसारिक दुखों से मुक्त हो सकें।
13. [ शिखिध्वज उवाच ।
एतच्चेन्मम नो सर्वं तत्सर्वं स्वाश्रमो मम ।
वापीस्थलोटजयुतस्तमेवाशु त्यजाम्यहम् ॥ १३ ॥
śikhidhvaja uvāca |
etaccenmama no sarvaṃ tatsarvaṃ svāśramo mama |
vāpīsthaloṭajayutastamevāśu tyajāmyaham || 13 ||
If none of these things is mine, then my hermit's cell and grove, which I own as mine are what I am willing to resign, if that would make my total abnegation. ]
यदि इनमें से कोई भी वस्तु मेरी नहीं है, तो मेरी कुटिया और उपवन, जो मेरे स्वामित्व में हैं, उन्हें मैं त्यागने को तैयार हूँ, यदि इससे मेरा पूर्ण त्याग हो जाए।
वशिष्ठ ने कहा :—
14. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।
इति राम वदन्नेव कुम्भवाक्यप्रबोधितः ।
निमेषध्यानमात्रेण वशी वीरः शिखिध्वजः ॥ १४ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
iti rāma vadanneva kumbhavākyaprabodhitaḥ |
nimeṣadhyānamātreṇa vaśī vīraḥ śikhidhvajaḥ || 14 ||
Vasishtha said:—The self-governed Sikhidvaja being awaked to his sense, by these admonitions of Kumbha—the Brahman boy; he remained silent for a moment, with the light that shone within him. ]
ब्राह्मण बालक कुंभ की इन नसीहतों से स्व-शासित सिखिद्वज जागृत होकर, अपने भीतर प्रकाशित प्रकाश के साथ क्षण भर के लिए मौन रहा।
15. [ प्रममार्जाश्रमास्थां तां संविदा शुद्धया हृदि ।
स्फुरन्तीं स्फुरणेनैव रजोलेखामिवानिलः ॥ १५ ॥
pramamārjāśramāsthāṃ tāṃ saṃvidā śuddhayā hṛdi |sphurantīṃ sphuraṇenaiva rajolekhāmivānilaḥ || 15 ||
His pure conscience returned to his mind, and the blaze of his right knowledge, burnt away the dross of his attachment to the hermitage; as a gust of wind drives the dusts from the ground. ]
उसका शुद्ध विवेक उसके मन में लौट आया, और उसके सही ज्ञान की ज्वाला ने आश्रम के प्रति उसके आसक्ति के मैल को जलाकर राख कर दिया; जैसे हवा का झोंका जमीन से धूल उड़ा ले जाता है।
सिखिद्वाज ने कहा :—
16. [ शिखिध्वज उवाच ।
स वृक्षोटजवीरुत्काद्वासना स्वाश्रमादपि ।
परित्यक्ता मया नूनं सर्वत्यागः स्थितो मम ॥ १६ ॥
śikhidhvaja uvāca |
sa vṛkṣoṭajavīrutkādvāsanā svāśramādapi |
parityaktā mayā nūnaṃ sarvatyāgaḥ sthito mama || 16 ||
Sikhidvaja said:—Know me sir, to have now taken away my heart from this hermitage, and forsaken my attachment to all its sacred bowers and arbours; now therefore consider me to have resigned my all and every thing in world. ]
हे महोदय, मुझे समझ लीजिए कि मैंने अब इस आश्रम से अपना हृदय हटा लिया है और इसके सभी पवित्र उद्यानों और लताओं से अपना लगाव त्याग दिया है; अतः अब मुझे समझिए कि मैंने संसार में अपना सब कुछ त्याग दिया है।
कुंभ ने उत्तर दिया :—
17. [ कुम्भ उवाच ।
वृक्षो वापी स्थलं गुल्ममुटजं व्रततीवृतिः ।
इति किंचिन्न ते सर्वं सर्वत्यागः कुतस्तव ॥ १७ ॥
kumbha uvāca |
vṛkṣo vāpī sthalaṃ gulmamuṭajaṃ vratatīvṛtiḥ |iti kiṃcinna te sarvaṃ sarvatyāgaḥ kutastava || 17 ||
Kumbha replied:—How can I consider you as fully resigned, by your resigning these groves and arbours and everything appertaining to them; none of which belong to you, nor are you their master or deserter in anyway. ]
इन उपवनों, वृक्षारोपण और इनसे संबंधित सभी चीजों का त्याग करने के कारण मैं आपको पूर्णतः त्यागी कैसे मान सकता हूँ? इनमें से कोई भी चीज आपकी नहीं है, न ही आप इनके स्वामी हैं और न ही किसी भी प्रकार से इनके विमुख हैं। (जान लो कि केवल एक ही सत्ता है, जो सबका एकमात्र स्वामी है।)
18. [ तवास्त्यन्योऽपरित्यक्तः सर्वस्माद्भाग उत्तमः ।
तं परित्यज्य निःशेषं परामायास्यशोकताम् ॥ १८ ॥
tavāstyanyo'parityaktaḥ sarvasmādbhāga uttamaḥ |taṃ parityajya niḥśeṣaṃ parāmāyāsyaśokatām || 18 ||
Thou hast another thing to be forsaken by thee, and that is the greatest and best thing that has fallen to thy lot in this world; it must be by your resignation of that thing, that you can set yourself free from all. ]
तुम्हें एक और चीज़ का त्याग करना है, और वह इस संसार में तुम्हारे हिस्से में आई सबसे बड़ी और सबसे अच्छी चीज़ है; उस चीज़ का त्याग करके ही तुम सब कुछ से मुक्त हो सकते हो। (राजकुमार स्थूल इंद्रियों के अपने ज्ञान से इतना मोहित था कि वह कभी यह नहीं समझ पाया कि अहम्वाद का क्या अर्थ होता है।)
सिखिद्वाज ने कहा :—
19. [ शिखिध्वज उवाच ।
एतच्चेन्मम नो सर्वं तत्सर्वं भाजनादि मे ।
चर्मकुड्यकुटीरादि तत्तावत्संत्यजाम्यहम् ॥ १९ ॥
śikhidhvaja uvāca |
etaccenmama no sarvaṃ tatsarvaṃ bhājanādi me |carmakuḍyakuṭīrādi tattāvatsaṃtyajāmyaham || 19 ||
Sikhidvaja said:—If this even be not the all that I have, and which you want me to resign; then take these earthen pots and basins, these hides and skins and this my cell also, and know me to forgo all these forever and betake myself elsewhere. ]
यदि यही सब कुछ नहीं है जो मेरे पास है और जिसे आप मुझसे त्यागने के लिए कह रहे हैं; तो ये मिट्टी के बर्तन और पात्र, ये खालें और चमड़ा और मेरी यह कोठरी भी ले लीजिए, और जान लीजिए कि मैं इन सबको हमेशा के लिए त्याग कर कहीं और चला जाऊँगा।
वशिष्ठ ने कहा :—
20. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।
इत्युक्त्वा स समुत्तस्थावविक्षुब्धमतिः शमी ।
विष्टरादवदातात्मा श्रृङ्गादिव शरद्धनः ॥ २० ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
ityuktvā sa samuttasthāvavikṣubdhamatiḥ śamī |viṣṭarādavadātātmā śrṛṅgādiva śaraddhanaḥ || 20 ||
Vasishtha said:—So saying the dispassionate prince rose from his seat, with his composed and quiet mind; as when an autumnal cloud rises on the top of a mountain, and disperses elsewhere. ]
ऐसा कहकर, वैरागी राजकुमार अपने शांत और स्थिर मन से अपनी सीट से उठ खड़ा हुआ; जैसे शरद ऋतु का बादल पर्वत की चोटी पर उठता है और फिर दूसरी जगह बिखर जाता है।
21. [ कुम्भस्त्वालोकयन्नेव तत्क्रियाः सस्मितः स्वयम् ।
आसने लोककार्येषु स्वस्यन्दन इवांशुमान् ॥ २१ ॥
kumbhastvālokayanneva tatkriyāḥ sasmitaḥ svayam |āsane lokakāryeṣu svasyandana ivāṃśumān || 21 ||
Kumbha saw from his seat, the motions and movements of the prince, with her smiles and amazement, as when the sun laughs from above, to see the foolish attempts of men on the earth below. ]
कुंभ ने अपनी सीट से राजकुमार की चाल-चलन और मुस्कान और आश्चर्य को देखा, मानो सूर्य ऊपर से नीचे पृथ्वी पर मनुष्यों के मूर्खतापूर्ण प्रयासों को देखकर हंस रहा हो।
22. [ यत्करोति करोत्वेतदस्यैतत्पावनं परम् ।
इति तूष्णीं स्थितः कुम्भः शिखिध्वजमवैक्षत ॥ २२ ॥
yatkaroti karotvetadasyaitatpāvanaṃ param |iti tūṣṇīṃ sthitaḥ kumbhaḥ śikhidhvajamavaikṣata || 22 ||
Kumbha looked steadfastly on Sikhidvaja, and sat silently with the thought, “Ah! let him do whatever he likes for his sanctification and renunciation of the temporal articles of this world, which do not serve for his spiritual edification at all.” ]
कुंभ ने सिखिद्वज को एकटक देखा और चुपचाप यह सोचते हुए बैठ गया, "अरे! वह अपनी पवित्रता और इस संसार की सांसारिक वस्तुओं के त्याग के लिए जो चाहे करे, क्योंकि ये वस्तुएँ उसकी आध्यात्मिक उन्नति में बिल्कुल भी सहायक नहीं हैं।"
23. [ शिखिध्वजस्तु तत्सर्वं भाण्डोपस्करमाश्रमात् ।
एकत्रैवानयामास भुवो वार्यब्धिभूरिव ॥ २३ ॥
śikhidhvajastu tatsarvaṃ bhāṇḍopaskaramāśramāt |
ekatraivānayāmāsa bhuvo vāryabdhibhūriva || 23 ||
Sikhidvaja then brought out all his sacred vessels and seats from his grotto, and collected them all in one spot; as the great ocean yielded up all her submerged treasures, after the diluvian flood was over. ]
सिखिद्वज ने तब अपनी गुफा से अपने सभी पवित्र बर्तन और आसन बाहर निकाले और उन्हें एक ही स्थान पर एकत्रित किया; जैसे जलप्रलय समाप्त होने के बाद विशाल सागर ने अपने सभी डूबे हुए खजाने उगल दिए थे।
24. [ तत्संस्थाप्येन्धनैः शुष्कैर्ज्वालयामास पावकम् ।
करैः संचारवानर्कः सूर्यकान्तपदं यथा ॥ २४ ॥
tatsaṃsthāpyendhanaiḥ śuṣkairjvālayāmāsa pāvakam |karaiḥ saṃcāravānarkaḥ sūryakāntapadaṃ yathā || 24 ||
Having collecting them in a pile, he set fire to them with dried fuel; as the sun-stone or sun-glass burns down the combustible by its fire. ]
उन्हें ढेर में इकट्ठा करके, उसने सूखे ईंधन से उनमें आग लगा दी; जैसे सूर्य-पत्थर या सूर्य-कांच अपनी आग से ज्वलनशील पदार्थ को जला देता है।
25. [ भाण्डोपस्करजालं तदग्नौ त्यक्त्वा विवेश सः ।
ध्वंसिकायां जगद्धुत्वा मेरुश्रृङ्गे यथा रविः ॥ २५ ॥
bhāṇḍopaskarajālaṃ tadagnau tyaktvā viveśa saḥ |dhvaṃsikāyāṃ jagaddhutvā meruśrṛṅge yathā raviḥ || 25 ||
The sacred vessels and chattels which were set on fire and burnt down by it, were left behind by the prince who sat on a seat beside Kumbha; as the sun sets on the mount Meru, after he had burnt down in the world by the fire of dissolution. ]
कुंभ के बगल में आसन पर बैठे राजकुमार ने वे पवित्र पात्र और वस्तुएँ वहीं छोड़ दीं जो आग में जलकर भस्म हो गईं; जैसे मेरु पर्वत पर सूर्य अस्त होता है , जब वह संसार में विनाश की अग्नि से भस्म हो गया था।
26. [ एतावन्तं मया कालं वृत्ता यत्त्वं पतिप्रिये ।
अजातबुद्धिभेदेन तेनैव कृतमस्तु ते ॥ २६ ॥
etāvantaṃ mayā kālaṃ vṛttā yattvaṃ patipriye |ajātabuddhibhedena tenaiva kṛtamastu te || 26 ||
He said to his rosary, you have been confident to me your master, as long as I turn you on my fingers as my counting beads. ]
उसने अपनी माला से कहा, जब तक मैं तुम्हें अपनी उंगलियों पर गिनती की माला की तरह घुमाता रहूंगा, तब तक तुम मुझ पर, अपने स्वामी पर, भरोसा करते रहोगे।
27. [ भ्रान्तौ तु विनिवर्तिन्यां नाधुनोपकरोषि माम् ।
मन्त्राटव्यां चिरं भ्रान्तं विहृतं कार्यवर्त्मसु ॥ २७ ॥
bhrāntau tu vinivartinyāṃ nādhunopakaroṣi mām |mantrāṭavyāṃ ciraṃ bhrāntaṃ vihṛtaṃ kāryavartmasu || 27 ||
And though I have turned you over and over, with my sacred mantras in this forests; yet you have been of no service to me at all. ]
और यद्यपि मैंने इस वन में अपने पवित्र मंत्रों से तुम्हारा बार-बार जाप किया है , फिर भी तुम मेरे किसी काम नहीं आए।
28. [ दृष्टानि धर्मस्थानानि विश्राम्याम्यधुना सखि ।
इत्यक्षमालां ज्वलने चिक्षेपोक्त्वा शिखिध्वजः ॥ २८ ॥
dṛṣṭāni dharmasthānāni viśrāmyāmyadhunā sakhi |ityakṣamālāṃ jvalane cikṣepoktvā śikhidhvajaḥ || 28 ||
And though I have travelled with you, Oh my reliquary! and seen many holy places in thy company; but as you proved of no good to me, I now resign you to the flames. ]
हे मेरे पार्थिव शरीर! यद्यपि मैंने तुम्हारे साथ यात्रा की है और तुम्हारी संगति में अनेक पवित्र स्थान देखे हैं; परन्तु तुम मेरे किसी काम के नहीं रहे, इसलिए अब मैं तुम्हें अग्नि के हवाले करता हूँ।
29. [ कल्पान्ताग्नाविव व्योम तारालीं पवनोऽमलाम् ।
मया नरमृगेण त्वं चिरं वनमृगाच्च्युतम् ॥ २९ ॥
kalpāntāgnāviva vyoma tārālīṃ pavano'malām |mayā naramṛgeṇa tvaṃ ciraṃ vanamṛgāccyutam || 29 ||
The burning fire rose in flames and flashes in the sky, and they appeared as stars glittering in it; he then cast his seat of the deer's skin on the fire, and said: I have borne you about me so long on my back as an ignorant stag. ]
जलती हुई आग लपटों और चमक के साथ आकाश में उठी, और वे उसमें टिमटिमाते तारों की तरह दिखाई दिए; फिर उसने हिरण की खाल से बना अपना आसन आग में फेंक दिया, और कहा: मैं तुम्हें इतने लंबे समय तक अपनी पीठ पर एक अज्ञानी हिरण की तरह ढोता रहा हूँ।
30. [ अबोधेन धृतं वृस्यामिदमेव मृगाजिनम् ।
इदानीं गच्छ तुच्छाय पन्थानः सन्तु ते शिवाः ॥ ३० ॥
abodhena dhṛtaṃ vṛsyāmidameva mṛgājinam |idānīṃ gaccha tucchāya panthānaḥ santu te śivāḥ || 30 ||
It was by my ignorance, that I held you so long with me; and now you are at liberty to go your own way; where may peace and bliss attend on you forever. ]
यह मेरी अज्ञानता ही थी कि मैंने तुम्हें इतने लंबे समय तक अपने पास रखा; और अब तुम अपने मार्ग पर जाने के लिए स्वतंत्र हो; जहाँ तुम्हें सदा शांति और आनंद प्राप्त हो।
31. [ वह्निना व्योमतां गच्छ सतारं व्योम ते समम् ।
तद्वृस्यङ्गात्कराभ्यां स धृत्वा चर्माजहाविति ॥ ३१ ॥
vahninā vyomatāṃ gaccha satāraṃ vyoma te samam |tadvṛsyaṅgātkarābhyāṃ sa dhṛtvā carmājahāviti || 31 ||
Ascend with the rising fire to heaven, and twinkle there as the stars on high; so saying he took off his hide garment from his body with his hands, and committed it to the flames. ]
उठती हुई अग्नि के साथ स्वर्ग में चढ़ो, और वहाँ आकाश के तारों की तरह टिमटिमाओ; ऐसा कहते हुए उसने अपने हाथों से अपने शरीर से अपना चमड़े का वस्त्र उतार दिया और उसे आग में झोंक दिया।
32. [ नृपोऽग्नावम्बुधेर्वातो दववह्नाविवाचलात् ।
महावृत्तेन भवता त्वया वारि धृतं मम ॥ ३२ ॥
nṛpo'gnāvambudhervāto davavahnāvivācalāt |mahāvṛttena bhavatā tvayā vāri dhṛtaṃ mama || 32 ||
The funeral pyre of the prince spread as a sea of fire and it was driven about as a conflagration by the winds blowing from the mountains; when the prince thought of throwing his water pot also into the fire. ]
राजकुमार की चिता आग के सागर की तरह फैल गई और पहाड़ों से बहने वाली हवाओं से वह भयंकर आग की तरह इधर-उधर भागने लगी; जब राजकुमार ने अपना पानी का घड़ा भी आग में फेंकने का सोचा।
33. [ साधो कमण्डलो सम्यङ् न ते प्रतिकृतं कृतम् ।
सौहृदस्य मनोज्ञस्य सौजन्यस्यस्थिरस्य च ॥ ३३ ॥
sādho kamaṇḍalo samyaṅ na te pratikṛtaṃ kṛtam |sauhṛdasya manojñasya saujanyasyasthirasya ca || 33 |
And said to it, you sir, that bore the sacred water for all my sacerdotal functions;O my good water pot, it is true that I have not the power of rendering the proper recompense of your past services.]
और मैंने उससे कहा, हे मेरे अच्छे जल पात्र, जिसने मेरे सभी पुरोहितीय कार्यों के लिए पवित्र जल धारण किया; हे मेरे अच्छे जल पात्र, यह सत्य है कि मैं तुम्हारी पिछली सेवाओं का उचित प्रतिफल देने में सक्षम नहीं हूँ।
34. [ साधुत्वस्य च सर्वस्य त्वमेव परमास्पदम् ।
येनैव वह्निना देहं संशोध्याभ्यागतोऽसि माम् ॥ ३४ ॥
sādhutvasya ca sarvasya tvameva paramāspadam |yenaiva vahninā dehaṃ saṃśodhyābhyāgato'si mām || 34 ||
You were the best model of true friendship, good nature, benevolence and constancy to me; and the best exemplar of goodness and all good qualities in thy great bounty. ]
आप मेरे लिए सच्ची मित्रता, अच्छे स्वभाव, परोपकार और स्थिरता का सर्वोत्तम आदर्श थे; और अपनी महान उदारता में अच्छाई और सभी अच्छे गुणों का सर्वोत्तम उदाहरण थे।
35. [ तेनैव गच्छ हे मित्र पन्थानः सन्तु ते शिवाः ।
इत्युक्त्वा श्रोत्रियायैव कमण्डलुमदात्तदा ॥ ३५ ॥
tenaiva gaccha he mitra panthānaḥ santu te śivāḥ |ityuktvā śrotriyāyaiva kamaṇḍalumadāttadā || 35 ||
O thou! (my water pot), that wast the receptacle of all goodness to me; now depart your own way, by your purification in the same sacred fire, as thou wast at first found by me (from the potter's fire). Be thy ways all blissful to thee! so saying he cast his water pot into the consecrated fire. ]
हे (मेरे जल पात्र), जो मेरे लिए समस्त सुखों का पात्र था; अब उसी पवित्र अग्नि में शुद्ध होकर अपने मार्ग से विदा हो जाओ, जिस अग्नि में मैंने तुम्हें सर्वप्रथम पाया था (कुम्हार की अग्नि से)। तुम्हारा मार्ग आनंदमय हो! ऐसा कहकर उसने अपना जल पात्र पवित्र अग्नि में प्रज्वलित कर दिया।
36. [ अग्नये महते वापि दातव्यं साधु यद्भवेत् ।
मूर्खस्येव मतिर्गुप्ते नित्यमेव पतस्यधः ॥ ३६ ॥
agnaye mahate vāpi dātavyaṃ sādhu yadbhavet |mūrkhasyeva matirgupte nityameva patasyadhaḥ || 36 ||
Because all good things are to be given to the good or to the fire; but all bad things are cast off, like the dust of the earth; and as foolish men fall to the ground, by their secret craft. ]
क्योंकि सभी अच्छी चीजें अच्छे लोगों को या अग्नि को अर्पित की जानी चाहिए; परन्तु सभी बुरी चीजें पृथ्वी की धूल के समान त्याग दी जाती हैं; और जैसे मूर्ख मनुष्य अपनी गुप्त चालों से जमीन पर गिर जाते हैं।
37. [ उचिता ते गतिः सैव बृसिके भस्मतां व्रज ।
इत्युक्त्वादाय बृसिकामग्नावेव स मृद्विकाम् ॥ ३७ ॥
ucitā te gatiḥ saiva bṛsike bhasmatāṃ vraja |ityuktvādāya bṛsikāmagnāveva sa mṛdvikām || 37 ||
It is well for thee, my low mattress, to be put to fire and reduced to worthless ashes; so saying, he took up his wet matted seat, and cast it into the flaming fire. ]
हे मेरे प्यारे गद्दे, तेरे लिए अच्छा ही होगा कि तुझे आग में जलाकर राख कर दिया जाए; ऐसा कहकर उसने अपना गीला गद्दा उठाया और उसे जलती हुई आग में फेंक दिया।
38. [ शुद्ध्यर्थमासनार्थं वै चिति तत्याज भासुरे ।
यत्त्याज्यमचिरेणैव त्यक्तव्यं किल तत्सदा ॥ ३८ ॥
śuddhyarthamāsanārthaṃ vai citi tatyāja bhāsure |yattyājyamacireṇaiva tyaktavyaṃ kila tatsadā || 38 ||
The seat on which he used to sit in his pure meditation on God (i.e. his kusasana or his seat made of kusa-grass), he soon committed to the flames; because it is better to give up a thing betimes, of which one must get rid shortly afterwards. ]
जिस आसन पर बैठकर वह ईश्वर का ध्यान करता था ( अर्थात कुषाण या कुश घास से बना आसन ), उसे उसने शीघ्र ही अग्नि में समर्पित कर दिया; क्योंकि जिस वस्तु से कुछ समय बाद छुटकारा पाना ही हो , उसे समय रहते त्याग देना बेहतर है।
39. [ विस्तरः क्रियते सद्भिरुपादेये इति स्थितिः ।
शीघ्रमग्नाविदं सर्वं भाण्डजातं त्यजाम्यहम् ॥ ३९ ॥
vistaraḥ kriyate sadbhirupādeye iti sthitiḥ |
śīghramagnāvidaṃ sarvaṃ bhāṇḍajātaṃ tyajāmyaham || 39 ||
This my alms-pot which contained the best articles of food, which were presented to me by good people; I now commit to this flame with whatever it has in it. ]
यह मेरा भिक्षापात्र है जिसमें उत्तम खाद्य पदार्थ थे, जो मुझे भले लोगों द्वारा भेंट किए गए थे; मैं अब इसे इसमें जो कुछ भी है, उसके साथ इस अग्नि में समर्पित करता हूँ।
40. [ एकवारं दहत्यग्निर्दाह्यं भवति तुष्टये ।
साधो क्रियोपकरणं निष्क्रियाय त्यजाम्यहम् ।
न खेदस्तत्र कर्तव्यो नन्वयोग्यं बिभर्ति कः ॥ ४० ॥
ekavāraṃ dahatyagnirdāhyaṃ bhavati tuṣṭaye |sādho kriyopakaraṇaṃ niṣkriyāya tyajāmyaham |na khedastatra kartavyo nanvayogyaṃ bibharti kaḥ || 40 ||
The fire burns a thing but once, and the burnt article ceases to burn any more; hence I shun all the implements to my ceremonial rites, in order to set me free from the bondage of all actions for ever more ]
आग किसी वस्तु को केवल एक बार जलाती है, और जली हुई वस्तु फिर कभी नहीं जलती; इसलिए मैं अपने सभी अनुष्ठानों में सभी उपकरणों का त्याग करता हूँ, ताकि मैं सभी कर्मों के बंधन से हमेशा के लिए मुक्त हो सकूँ।
41. [ इत्युक्तवान्झटिति भोजनभाजनाद्यं सर्वं जुहाव वनवासविलासयोग्यम् । तद्भाण्डजालमनले सममेव राजा कल्पान्ततेजसि जगज्ज्वलतीव कालः ॥ ४१ ॥
ityuktavānjhaṭiti bhojanabhājanādyaṃ sarvaṃ juhāva vanavāsavilāsayogyam |
tadbhāṇḍajālamanale samameva rājā kalpāntatejasi jagajjvalatīva kālaḥ || 41 ||
Be ye not sorry therefore, that I forsake you thus; for who is there, that will bear about him things that are unworthy of himself. So saying, he threw into the fire all his cooking vessels, and the plates and dishes of his kitchen; and all things whatever he had need of in his hermitage. And these began to burn in a blaze, us the world was burnt down by the all destructive fire of the kalpanta. ]
इसलिए दुखी मत हो कि मैं तुम्हें इस प्रकार छोड़ रहा हूँ; क्योंकि भला कौन है जो अपने ऊपर अनुचित वस्तुओं का भार उठाएगा? ऐसा कहकर उसने अपने सभी खाना पकाने के बर्तन, रसोई के थालियाँ और प्लेटें, और अपने आश्रम में अपनी सभी आवश्यक वस्तुएँ आग में फेंक दीं। और ये सब जलकर भस्म हो गईं, जैसे कल्पंत की सर्वनाशकारी अग्नि से संसार भस्म हो गया।
.jpeg)
0 Comments