दुःखजन्मप्रवृत्तिदोषमिथ्याज्ञानानामुत्तरोत्तरापाये तदनन्तरापायादपवर्गः II1/1/2 न्यायदर्शन
अर्थ : तत्वज्ञान से मिथ्या ज्ञान का नाश हो जाता है और मिथ्या ज्ञान के नाश से राग द्वेषादि दोषों का नाश हो जाता है, दोषों के नाश से प्रवृत्ति का नाश हो जाता है। प्रवृत्ति के नाश होने से कर्म बन्द हो जाते हैं। कर्म के न होने से प्रारम्भ का बनना बन्द हो जाता है, प्रारम्भ के न होने से जन्म-मरण नहीं होते और जन्म मरण ही न हुए तो दुःख-सुख किस प्रकार हो सकता है। क्योंकि दुःख तब ही तक रह सकता है जब तक मन है। और मन में जब तक राग-द्वेष रहते हैं तब तक ही सम्पूर्ण काम चलते रहते हैं।
क्योंकि जिन अवस्थाओं में मन हीन विद्यमान हो उनमें दुःख सुख हो ही नहीं सकते । क्योंकि दुःख के रहने का स्थान मन है। मन जिस वस्तु को आत्मा के अनुकूल समझता है उसके प्राप्त करने की इच्छा करता है। इसी का नाम राग है। यदि वह जिस वस्तु से प्यार करता है यदि मिल जाती है तो वह सुख मानता है। यदि नहीं मिलती तो दुःख मानता है। जिस वस्तु की मन इच्छा करता है उसके प्राप्त करने के लिए दो प्रकार के कर्म होते हैं। या तो हिंसा व चोरी करता है या दूसरों का उपकार व दान आदि सुकर्म करता है। सुकर्म का फल सुख और दुष्कर्मों का फल दुःख होता है परन्तु जब तक दुःख सुख दोनों का भोग न हो तब तक मनुष्य शरीर नहीं मिल सकता !
Valmiki said:—On hearing this speech of the king with his piteous look and eyes full of tears, the son of Kausika became highly incensed and replied. ]
राजा की करुण दृष्टि और आँसुओं से भरे नेत्रों वाली यह वाणी सुनकर कौशिकपुत्र अत्यन्त क्रोधित हो उठे और बोले।
This is unbecoming of the race of Raghu, it is acting contrary (to the rules) of this great family. Hot rays must not proceed from the cool beamed moon.]
यह रघुवंश अनुचित के लिए, यह महान कुल के निर्णायक के खिलाफ कार्य है। शीतल प्रकाश वाले चन्द्रमा से गर्म किरणें नहीं निकलनी चाहिए।
Vasishtha the meek and wise and observant of his vows, perceiving the great sage and friend of the world thus influenced by ire, gave vent to his speech. ]
विनीत, बुद्धिमान तथा व्रतों का पालन करने वाले
वसिष्ठ ने महान ऋषि तथा जगत के मित्र को इस प्रकार क्रोध से प्रभावित देखकर अपनी वाणी को मुखरित किया (जो इस प्रकार है)।
Oh king that art born of the race of the Ikshakus, and art a form of virtue itself, and called Dasaratha the fortunate, and art adorned with all the good qualities known in the three worlds. ]
हे राजन, आप इक्षकु वंश में उत्पन्न हुए हैं, आप स्वयं पुण्य के स्वरूप हैं, आप दशरथ नामक भाग्यशाली हैं , और तीनों लोकों में ज्ञात सभी अच्छे गुणों से सुशोभित हैं।
Being famed for thy meekness and strictness to thy vows, and renowned in all three worlds for thy virtues and fame, thou canst not break thy plighted faith. ]
अपनी विनम्रता और व्रतों के प्रति कठोरता के कारण प्रसिद्ध होने के कारण, तथा अपने गुणों और यश के कारण तीनों लोकों में विख्यात होने के कारण, तुम अपने दृढ़ निश्चय को नहीं तोड़ सकते।
Saying, thou wilt do it, if thou retract thy promise, thou losest the object of thy yet unfulfilled desires. Therefore part with Rama from thee. ]
कहते हुए, तुम ऐसा करोगे, यदि तुम अपना वचन वापस ले लोगे, तो तुम अपनी अभी तक अधूरी इच्छाओं का उद्देश्य खो दोगे। इसलिए राम को अपने से अलग कर लो।
11. [ इक्ष्वाकुवंशजातोऽपि स्वयं दशरथोऽपि सन् ।
न पालयसि चेद्वाक्यं कोऽपरः पालयिष्यति ॥ ११ ॥
ikṣvākuvaṃśajāto'pi svayaṃ daśaratho'pi san | na pālayasi cedvākyaṃ ko'paraḥ pālayiṣyati || 11 ||
Descended from the race of Ikshaku, and being Dasaratha thyself, if thou failest to perform thy promise, who else on earth will ever keep his word?]
इक्षकु वंश के वंशज तथा स्वयं दशरथ होने के कारण यदि आप अपना वचन निभाने में असफल हो गए तो पृथ्वी पर ऐसा कौन है जो अपना वचन निभा सकेगा?
12. [ युष्मदादिप्रणीतेन व्यवहारेण जन्तवः ।
मर्यादां न विमुञ्चन्ति तां न हातुं त्वमर्हसि ॥ १२ ॥
yuṣmadādipraṇītena vyavahāreṇa jantavaḥ | maryādāṃ na vimuñcanti tāṃ na hātuṃ tvamarhasi || 12 ||
It is in pursuance of the conduct of great men like thee, that low people even do not dare to transgress the bounds of their duty, how then dost thou wish to violate it thyself? ]
तुम्हारे जैसे महान पुरुषों के आचरण का अनुसरण करते हुए, नीच लोग भी अपने कर्तव्य की सीमा का उल्लंघन करने का साहस नहीं करते, फिर तुम स्वयं इसका उल्लंघन कैसे करना चाहते हो?
13. [ गुप्तं पुरुषसिंहेन ज्वलनेनामृतं यथा ।
कृतास्त्रमकृतास्त्रं वा नैनं शक्ष्यन्ति राक्षसाः ॥ १३ ॥
Guarded by this lion-like man (Viswamitra) in the manner of ambrosia by fire, no Rakshasa will have power to prevail over Rama, whether he be accoutered and armed or not. ]
इस सिंहरूपी पुरुष (विश्वामित्र) द्वारा अग्नि द्वारा अमृत की तरह सुरक्षित रहने पर, कोई भी राक्षस राम पर विजय प्राप्त नहीं कर सकेगा, चाहे वह शस्त्रधारी हो या न हो।
Behold him here as the personification of virtue, the mightiest of the mighty, and superior to all in the world in his intelligence, and devotedness to asceticism. ]
यहाँ उसे सद्गुणों की मूर्ति, शक्तिशालीतम, तथा अपनी बुद्धि और तप में संसार के सभी लोगों से श्रेष्ठ के रूप में देखो।
eṣo'straṃ vividhaṃ vetti trailokye sacarācare | naitadanyaḥ pumānvetti na ca vetsyati kaścana || 15 ||
He is skilled in all warlike arms that are known in the three worlds, no other man knows them so well nor shall ever be able to master them like him.]
वह तीनों लोकों में ज्ञात सभी युद्ध-अस्त्रों में निपुण है, कोई अन्य मनुष्य उन्हें इतनी अच्छी तरह से नहीं जानता और न ही कभी उसके समान उनमें निपुणता प्राप्त कर सकेगा।
[ न देवा नर्षयः केचिन्नासुरा न च राक्षसाः ।
न नागा यक्षगन्धर्वाः समेताः सदृशा मुनेः ॥ १६ ॥
na devā narṣayaḥ kecinnāsurā na ca rākṣasāḥ | na nāgā yakṣagandharvāḥ sametāḥ sadṛśā muneḥ || 16 ||
Among the Gods, the Sages, the Asuras, the Rakshasas, the Nagas, the Yakshas and Gandharvas, there is none equal to him. ]
देवता, ऋषि, असुर , राक्षस , नाग , यक्ष और गंधर्वों में कोई भी उसके समान (शक्ति में) नहीं है ।
In bygone days when this son of Kaushika used to rule over his realm, he was furnished with all the arms by Krisaswa, and which no enemy can baffle. ]
पूर्वकाल में जब कौशिक का यह पुत्र अपने राज्य पर शासन करता था, तब कृशाश्व ने उसे सभी अस्त्र-शस्त्र प्रदान किये थे, जिन्हें कोई शत्रु नष्ट नहीं कर सकता था।
18. [ ते हि पुत्राः कृशाश्वस्य प्रजापतिसुतोपमाः ।
एनमन्वचरन्वीरा दीप्तिमन्तो महौजसः ॥ १८ ॥
te hi putrāḥ kṛśāśvasya prajāpatisutopamāḥ | enamanvacaranvīrā dīptimanto mahaujasaḥ || 18 ||
These arms were the progeny of Krisaswa, and were equally radiant and powerful as the progeny of the Prajapati, and followed him. ]
ये भुजाएँ कृशाश्व की संतान थीं और प्रजापति की संतानों के समान ही तेजस्वी और शक्तिशाली थीं , और उनके पीछे-पीछे चलती थीं।
Now Daksha (the patriarch) had two beauteous daughters Jaya and Supraja (alias Vijaya), who had a hundred offspring (as personifications of the implements, that are invincible in war. ]
अब दक्ष (कुलपति) की दो सुंदर बेटियाँ जया और सुप्रजा (उर्फ विजया ) थीं, जिनकी सौ संतानें थीं (युद्ध में अजेय हथियारों के मानवीकरण के रूप में)।
In like manner, Supraja gave birth to fifty sons of very superior qualities, who are very powerful and terrible in their appearance, and indomitably aggressive.]
इसी प्रकार सुप्रजा ने पचास श्रेष्ठ गुणों वाले पुत्रों को जन्म दिया, जो अत्यंत शक्तिशाली, भयानक रूप वाले तथा अदम्य आक्रामक थे।
Thus Viswamitra is strengthened and grown powerful (by means of these). He is acknowledged as a sage in the three worlds, Thou therefore must not think otherwise than deliver Rama to him. ]
इस प्रकार विश्वामित्र दृढ़ और शक्तिशाली हो गए हैं (इनके माध्यम से)। वे तीनों लोकों में ऋषि के रूप में स्वीकार किए जाते हैं, इसलिए आपको राम को उनके पास पहुँचाने के अलावा और कुछ नहीं सोचना चाहिए।
The Sanskrit edition of the Yoga-vasistha including English translation and grammatical analysis. The Yogavasistha is a Hindu spiritual text written by Valmiki (who also authored the Ramayana) dealing with the philosophical topics from the Advaita-vedanta school. Chronologically it precedes the Ramayana.
This mighty and virtuous man and prince of sages being nigh, any one even at the point of death in his presence, is sure to attain his immortality (on earth): therefore be not disheartened like an insensible man. ]
यह महाबली और पुण्यशाली पुरुष तथा मुनियों के राजकुमार निकट होने के कारण, इनके समक्ष जो कोई भी मरणासन्न अवस्था में भी हो, उसे (पृथ्वी पर) अमरता अवश्य प्राप्त हो जाती है: इसलिए तुम अचेत मनुष्य के समान हतोत्साहित मत हो।
0 टिप्पणियाँ