Ad Code

ब्रह्माण्डमण्डलात् अध्याय 26


अध्याय 26

< पिछला

अगला >

वसिष्ठ ने कहा :—

1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

इति ते वरवर्णिन्यौ ततो ब्रह्माण्डमण्डलात् ।
निर्गत्यान्यदनुप्राप्ते यत्र तद्ब्राह्मणास्पदम् ॥ १ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |
iti te varavarṇinyau tato brahmāṇḍamaṇḍalāt |
nirgatyānyadanuprāpte yatra tadbrāhmaṇāspadam || 1 ||

Vasishtha said:—After the excellent ladies had returned from their visit of the mundane sphere, they entered the abode where the Brahman had lived before. ]

जब श्रेष्ठ स्त्रियाँ सांसारिक क्षेत्र से लौट आईं, तो वे उस निवास में प्रविष्ट हुईं, जहाँ पहले ब्राह्मण रहता था।

2. [ ततो ददृशतुः सद्म स्वमेवं सिद्धयोषितौ ।

अदृश्ये एव लोकस्य मण्डपं ब्राह्मणास्पदम् ॥ २ ॥

tato dadṛśatuḥ sadma svamevaṃ siddhayoṣitau |
adṛśye eva lokasya maṇḍapaṃ brāhmaṇāspadam || 2 ||

There the holy ladies saw in that dwelling, and unseen by any body, the tomb or tope of the Brahman. ]

वहाँ पवित्र महिलाओं ने उस निवास में, किसी के द्वारा न देखे गए, ब्राह्मण की कब्र या टोपी देखी।

3. [ चिन्ताविधुरदासीकं बाष्पक्लिन्नाङ्गनामुखम् ।

विध्वस्तप्रायवदनं शीर्णपर्णाम्बुजोपमम् ॥ ३ ॥

cintāvidhuradāsīkaṃ bāṣpaklinnāṅganāmukham |
vidhvastaprāyavadanaṃ śīrṇaparṇāmbujopamam || 3 ||

Here the maid servants were dejected with sorrow, and the faces of the women were soiled with tears. Their countenances had faded away, like lotuses with their withered leaves. ]

यहाँ दासियाँ दुःख से उदास थीं, और स्त्रियों के चेहरे आँसुओं से भीगे हुए थे। उनके चेहरे मुरझाये हुए पत्तों वाले कमल के समान मुरझाये हुए थे।

4. [ नष्टोत्सवपुरप्रायमगस्त्यात्तमिवार्णवम् ।

ग्रीष्मदग्धमिवोद्यानं विद्युद्दग्धमिव द्रुमम् ॥ ४ ॥

naṣṭotsavapuraprāyamagastyāttamivārṇavam |
grīṣmadagdhamivodyānaṃ vidyuddagdhamiva drumam || 4 ||

All joy had fled from the house, and left it as the dry bed of the dead sea, after its waters were sucked by the scorching sun (Agastya). It was as a garden parched in summer, or a tree struck by lightning. ]

घर से सारी खुशियाँ भाग गई थीं, और उसे मृत सागर के सूखे बिस्तर की तरह छोड़ दिया था, जब उसके पानी को चिलचिलाती धूप ( अगस्त्य ) ने चूस लिया था। यह गर्मियों में सूखे बगीचे या बिजली से मारे गए पेड़ की तरह था।

5. [ वातच्छिन्नमिवाम्भोदं हिमदग्धमिवाम्बुजम् ।

अल्पस्नेहदशं दीपमिवालोकनभेदनम् ॥ ५ ॥

vātacchinnamivāmbhodaṃ himadagdhamivāmbujam |
alpasnehadaśaṃ dīpamivālokanabhedanam || 5 ||

It was as joyless as the dried lotus, torn by a blast or withering under the frost; and as faint as the light of a lamp, without its wick or oil; and as dim as the eyeball without its light. ]

वह सूखे कमल के समान उदास था, जो हवा से टूट गया हो या पाले में मुरझा गया हो; और दीपक की रोशनी के समान धुंधला था, जिसमें बाती या तेल न हो; और प्रकाश के बिना नेत्रगोलक के समान धुंधला था।

6. [ आसन्नमृत्युकरुणाकुलवक्त्रकान्तिसंशीर्णजीर्णतरुपर्णवनोपमानम् ।

वृष्टिव्यपायपरिधूसरदेशरूक्षं जातं गृहेश्वरवियोगहतं गृहं तत् ॥ ६ ॥

āsannamṛtyukaruṇākulavaktrakāntisaṃśīrṇajīrṇataruparṇavanopamānam |
vṛṣṭivyapāyaparidhūsaradeśarūkṣaṃ jātaṃ gṛheśvaraviyogahataṃ gṛhaṃ tat || 6 ||

The house without its master, was as doleful as the countenance of a dying person, or as a forest with its falling and withered leaves, and as the dry and dusty ground for want of rain. ]

स्वामी के बिना घर, एक मरते हुए व्यक्ति के चेहरे की तरह, या गिरते और सूखे पत्तों वाले जंगल की तरह, और वर्षा के अभाव में सूखी और धूल भरी जमीन की तरह शोकपूर्ण था।

वसिष्ठ ने आगे कहा :—

7-8. श्रीवसिष्ठ उवाच ।

अथ सा निर्मलज्ञानचिराभ्यासेन सुन्दरी ।

संपन्ना सत्यसंकल्पा सत्यकामा च देववत् ॥ ७ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

atha sā nirmalajñānacirābhyāsena sundarī |

saṃpannā satyasaṃkalpā satyakāmā ca devavat || 7 ||

Vasishtha continued:—Then the lady with her gracefulness of divine knowledge, and the elegance of her perfections, and her devotedness to and desire of truth, thought within herself, that the inmates of the house might behold her and the goddess, in their ordinary forms of human beings.

तब उस स्त्री ने अपने दिव्य ज्ञान की मनोहरता, अपनी सिद्धियों की मनोहरता, तथा सत्य के प्रति अपनी भक्ति और इच्छा के कारण अपने मन में सोचा कि घर के लोग उसे और देवी को उनके साधारण मानव रूप में देख सकेंगे।

चिन्तयामास मामेते देवीं चेमां स्वबन्धवः ।

पश्यन्तु तावत्सामान्यललनारूपधारणीम् ॥ ८ ॥

cintayāmāsa māmete devīṃ cemāṃ svabandhavaḥ |

paśyantu tāvatsāmānyalalanārūpadhāraṇīm || 8 ||

Vasishtha continued:—Then the lady with her gracefulness of divine knowledge, and the elegance of her perfections, and her devotedness to and desire of truth, thought within herself, that the inmates of the house might behold her and the goddess, in their ordinary forms of human beings.

वसिष्ठ ने आगे कहा: - तब उस महिला ने अपने दिव्य ज्ञान की शोभा, अपनी सिद्धियों की शोभा, तथा सत्य के प्रति अपनी भक्ति और इच्छा के कारण अपने मन में सोचा, कि घर के निवासी उसे और देवी को उनके सामान्य मानव रूपों में देख सकते हैं।

9. [ ततो गृहजनस्तत्र स ददर्शाङ्गनाद्वयम् ।

लक्ष्मीगौर्योर्युगमिव समुद्भासितमन्दिरम् ॥ ९ ॥

tato gṛhajanastatra sa dadarśāṅganādvayam |
lakṣmīgauryoryugamiva samudbhāsitamandiram || 9 ||

The dwellers of the house then beheld the two ladies as Laxmi and Gauri together, and brightening the house with the effulgence of their persons. ]

तब घर के निवासियों ने दोनों महिलाओं को लक्ष्मी और गौरी के रूप में एक साथ देखा, और अपने शरीर के तेज से घर को रोशन कर रहे थे।

10. [ आपादविविधाम्लानमालावसनसुन्दरम् ।

वसन्तलक्ष्म्योर्युगलमिवामोदितकाननम् ॥ १० ॥

āpādavividhāmlānamālāvasanasundaram |
vasantalakṣmyoryugalamivāmoditakānanam || 10 ||

They were adorned from head to foot, with wreaths of unfading flowers of various kinds; and they seemed like Flora—the genius of spring, perfuming the house with the fragrance of a flower garden. ]

वे सिर से पैर तक नाना प्रकार के अमर पुष्पों की मालाओं से सुशोभित थे; और वे फ्लोरा के समान प्रतीत हो रहे थे - वसन्त की प्रतिभा, जो फूलों के बगीचे की सुगंध से घर को सुगंधित कर रही थी।

11. [ सर्वौषधिवनग्रामं पूरयन्त्यौ रसायनैः ।

शीतलाह्लादसुखदं चन्द्रद्वयमिवोदितम् ॥ ११ ॥

sarvauṣadhivanagrāmaṃ pūrayantyau rasāyanaiḥ |
śītalāhlādasukhadaṃ candradvayamivoditam || 11 ||

They appeared to rise as a pair of moons, with their cooling and pleasant beams; infusing a freshness to the family, as the moonlight does to the medicinal plants in forests and villages. ]

वे अपनी शीतल और सुखद किरणों के साथ चंद्रमा के जोड़े के समान उदय होते प्रतीत होते थे; जिससे परिवार में ताज़गी का संचार होता था, जैसे कि चांदनी जंगलों और गांवों में औषधीय पौधों में करती है।

12. [ लम्बालकलतालोललोचनालिविलोकनैः ।

किरत्कुवलयोन्मिश्रमालतीकुसुमोत्करान् ॥ १२ ॥

lambālakalatālolalocanālivilokanaiḥ |
kiratkuvalayonmiśramālatīkusumotkarān || 12 ||

The soft glances of their eyes, under the long, loose and pendant curls of hair on their foreheads, shed as it were a shower of white malati flowers, from the dark cloudy spots of their nigrescent eyes. ]

उनके माथे पर लंबे, ढीले और लटकते बालों के नीचे उनकी आँखों की कोमल झलकें, उनकी काली आँखों के काले बादलों से, मानो सफेद मालती के फूलों की वर्षा कर रही थीं।

13. [ द्रुतहेमरसापूरसरित्सरणहारिणा ।

देहप्रभाप्रवाहेण कनकीकृतकाननम् ॥ १३ ॥

drutahemarasāpūrasaritsaraṇahāriṇā |
dehaprabhāpravāheṇa kanakīkṛtakānanam || 13 ||

Their bodies were as bright as melted gold, and as tremulous as the flowing stream. The current of their effulgence, cast a golden hue on the spot where they stood, as also over the forest all around. ]

उनके शरीर पिघले हुए सोने के समान उज्ज्वल थे, और बहती हुई नदी के समान कांपते थे। उनके तेज की धारा, जहाँ वे खड़े थे, वहाँ और साथ ही चारों ओर के जंगल में भी सुनहरा रंग फैला रही थी।

14. [ सहजाया वपुर्लक्ष्म्या लीलादोलाविलासिनः ।

त एते च तरङ्गाढ्या निजलावण्यवारिधेः ॥ १४ ॥

sahajāyā vapurlakṣmyā līlādolāvilāsinaḥ |
ta ete ca taraṅgāḍhyā nijalāvaṇyavāridheḥ || 14 ||

The natural beauty of Laxmi's body, and the tremulous glare of Lila's person, spread as it were, a sea of radiance about them, in which their persons seemed to move as undulating waves. ]

लक्ष्मी के शरीर की स्वाभाविक सुन्दरता और लीला के शरीर की कांपती चमक, मानो उनके चारों ओर तेज का एक समुद्र फैला रही थी, जिसमें उनके शरीर लहराती हुई लहरों के समान प्रतीत हो रहे थे।

विलोलबाहुलतिकायुगेनारुणपाणिना ।

किरन्नवनवं हैमं कल्पवृक्षलतावनम् ॥ १५ ॥

vilolabāhulatikāyugenāruṇapāṇinā |
kirannavanavaṃ haimaṃ kalpavṛkṣalatāvanam || 15 ||

Their relaxed arms resembling loose creepers, with the ruddy leaflets of their palms, shook as fresh Kalpa creepers in the forest.]

उनकी शिथिल भुजाएँ, ढीली लताओं के समान थीं, और हथेलियों के लाल पत्ते, वन में ताजे कल्प लताओं के समान हिल रहे थे ।

16. [ पादैरमृदिताम्लानपुष्पकोमलपल्लवैः ।

स्थलाब्जदलमालाभैरस्पृशद्भूतलं पुनः ॥ १६ ॥

pādairamṛditāmlānapuṣpakomalapallavaiḥ |
sthalābjadalamālābhairaspṛśadbhūtalaṃ punaḥ || 16 ||

They touched the ground again with their feet, resembling the fresh and tender petals of a flower, or like lotuses growing upon the ground. ]

उन्होंने फिर अपने पैरों से ज़मीन को छुआ, जो फूल की ताज़ा और कोमल पंखुड़ियों या ज़मीन पर उगने वाले कमल के समान थे।

17. [ तालीतमालखण्डानां शुष्काणां शुचिशोचिषाम् ।

आलोकनामृतासेकैर्जनयद्बालपल्लवान् ॥ १७ ॥

tālītamālakhaṇḍānāṃ śuṣkāṇāṃ śuciśociṣām |
ālokanāmṛtāsekairjanayadbālapallavān || 17 ||

Their appearance seemed to sprinkle ambrosial dews all around, and made the dry withered and brown boughs of tamala trees, to vegetate anew in tender sprouts and leaflets. ] 

ऐसा प्रतीत होता था मानो उनके दर्शन से चारों ओर अमृतमय ओस छिटक रही हो और तामलवृक्ष की सूखी, मुरझाई हुई और भूरी तुलसी पर फिर से कोमल कोंपलें और पत्ते उग आए हैं।

18. [नमोऽस्तु वनदेवीभ्यामित्युक्त्वा कुसुमाञ्जलिम् ।

तत्याज ज्येष्ठशर्माथ सार्धं गृहजनेन सः ॥ १८ ॥

namo'stu vanadevībhyāmityuktvā kusumāñjalim |
tatyāja jyeṣṭhaśarmātha sārdhaṃ gṛhajanena saḥ || 18 ||

On seeing them, the whole family with Jyeshtha Sarma (the eldest boy of the deceased Brahman), cried aloud and said, “Obeisance to the sylvan goddesses,”and threw handfuls of flowers on their feet.

 उन्हें देखकर, ज्येष्ठ शर्मा (मृत ब्राह्मण का सबसे बड़ा लड़का) जिसमें पूरा परिवार, जोर से चिल्लाया और कहा गया, "वन देवियों को सलाम करो," और उनके आतंकवादियों पर आतंकवादी भर फूल फंसे।

19. [ पपात पादयोर्गेहे तयोर्वै कुसुमाञ्जलिः ।

प्रालेयसीकरासारः पद्मिन्या इव पद्मयोः ॥ १९ ॥

papāta pādayorgehe tayorvai kusumāñjaliḥ |
prāleyasīkarāsāraḥ padminyā iva padmayoḥ || 19 ||

The offerings of flowers which fell on their feet, resembled the showers of dew-drops, falling on lotus leaves in a lake of lotuses. ]

उनके पैरों पर गिरे फूलों की वर्षा कमल के सरोवर में कमल के पत्तों पर गिरती हुई ओस की बूंदों के समान प्रतीत हो रही थी।

ज्येष्ठ शर्मा ने कहा :—

20. [ ज्येष्ठशर्मादय ऊचुः ।

जयतं वनदेव्यौ नो दुःखनाशार्थमागते ।
प्रायः परपरित्राणमेव कर्म निजं सताम् ॥ २० ॥

jyeṣṭhaśarmādaya ūcuḥ |
jayataṃ vanadevyau no duḥkhanāśārthamāgate |
prāyaḥ paraparitrāṇameva karma nijaṃ satām || 20 ||

Jyeshtha sarma said:—Be victorious, ye goddesses! that have come here to dispel our sorrow;as it is inborn in the nature of good people, to deliver others from their distress. ]

हे देवियों! विजयी हो जाओ! जो हमारे दुःख को दूर करने के लिए यहाँ आई हैं; क्योंकि यह अच्छे लोगों के स्वभाव में जन्मजात है, दूसरों को उनके संकट से उबारना।

इति तद्वचनान्ते ते देव्यावूचतुरादरात् ।

आख्यात दुःखं येनायं लक्ष्यते दुःखितो जनः ॥ २१ ॥

iti tadvacanānte te devyāvūcaturādarāt |
ākhyāta duḥkhaṃ yenāyaṃ lakṣyate duḥkhito janaḥ || 21 ||

After he had ended, the goddesses addressed him gently and said, tell us the cause of your sorrow, which has made you all so sad. ]

जब वह समाप्त कर चुका, तो देवियों ने उसे धीरे से संबोधित किया और कहा, हमें अपने दुःख का कारण बताओ, जिसने आपको इतना दुखी कर दिया है ।

ज्येष्ठशर्मादयस्ते ते देव्यौ प्रति यथाक्रमम् ।

निजं तद्दुःखमाचख्युर्दम्पतिव्यसनात्मकम् ॥ २२ ॥

jyeṣṭhaśarmādayaste te devyau prati yathākramam |
nijaṃ tadduḥkhamācakhyurdampativyasanātmakam || 22 ||

Then Jyeshtha Sarma and others related to them one by one their griefs, owing to the demise of the Brahman pair. ]

तब ज्येष्ठ शर्मा आदि ने ब्राह्मण दम्पति की मृत्यु के कारण होने वाले अपने-अपने दुःख एक-एक करके उनसे कहे ।

उन्होंने कहा :—

23. [ ज्येष्ठशर्मादय ऊचुः ।

देव्यावभवतां स्निग्धाविह ब्राह्मणदम्पती ।
सर्वातिथी कुलकरौ स्तम्भाभूतौ द्विजस्थितेः ॥ २३ ॥

jyeṣṭhaśarmādaya ūcuḥ |
devyāvabhavatāṃ snigdhāviha brāhmaṇadampatī |
sarvātithī kulakarau stambhābhūtau dvijasthiteḥ || 23 ||

They said:—Know O goddess pair! there lived here a Brahman and his wife, who had been the resort of guests and a support of the Brahminical order. ]

हे देवि युगल! जान लो कि यहाँ एक ब्राह्मण और उसकी पत्नी रहते थे, जो अतिथियों का आश्रयस्थल और ब्राह्मणधर्म का आधार थे।

24. [ तावद्य गृहमुत्सृज्य सपुत्रपशुबान्धवम् ।

स्वर्गं गतौ नः पितरौ तेन शून्यं जगत्त्रयम् ॥ २४ ॥

tāvadya gṛhamutsṛjya saputrapaśubāndhavam |
svargaṃ gatau naḥ pitarau tena śūnyaṃ jagattrayam || 24 ||

They were our parents, and have lately quitted this abode; and having abandoned us with all their friends and domestic animals here, have departed to heaven, and left us quite helpless in this world. ]

वे हमारे माता-पिता थे, और हाल ही में इस निवास को छोड़ कर चले गए हैं; और हमें अपने सभी मित्रों और पालतू पशुओं के साथ यहाँ छोड़ कर स्वर्ग चले गए हैं, और हमें इस संसार में बिल्कुल असहाय छोड़ गए हैं।

25. [ पक्षिणो गृहमारुह्य विक्षिपन्तः प्रतिक्षणम् ।

देहं शून्ये मृतं भक्त्या शोचन्ति मधुरैः स्वरैः ॥ २५ ॥

pakṣiṇo gṛhamāruhya vikṣipantaḥ pratikṣaṇam |
dehaṃ śūnye mṛtaṃ bhaktyā śocanti madhuraiḥ svaraiḥ || 25 ||

The birds there sitting on the top of the house, have been continually pouring in the air, their pious and mournful ditties over the dead bodies of the deceased. ]

वहाँ घर की छत पर बैठे पक्षी लगातार हवा में मृतक के शवों पर अपनी पवित्र और शोकपूर्ण धुनें उड़ाते रहते हैं।

26. [ गुहागुरुगुरारावप्रलापलपनाकुलः ।

सरित्स्थूलाश्रुधाराभिः परिरोदिति पर्वतः ॥ २६ ॥

guhāgurugurārāvapralāpalapanākulaḥ |
saritsthūlāśrudhārābhiḥ pariroditi parvataḥ || 26 ||

There the mountains on all sides, have been lamenting their loss, in the hoarse noise (of the winds) howling in their caverns, and shedding showers of their tears in the course of the streams issuing from their sides. ]

वहाँ चारों ओर के पर्वत अपनी हानि पर विलाप कर रहे हैं, अपनी गुफाओं में कर्कश ध्वनि (पवनों की) कर रहे हैं, तथा अपनी ओर से निकलने वाली धाराओं के मार्ग में अपने आँसुओं की वर्षा कर रहे हैं।

निर्जराक्रन्दकारिण्यो मुक्ताम्बरपयोधराः ।

तप्तनिःश्वासविध्वस्ताः परं कार्श्यमिता दिशः ॥ २७ ॥

nirjarākrandakāriṇyo muktāmbarapayodharāḥ |
taptaniḥśvāsavidhvastāḥ paraṃ kārśyamitā diśaḥ || 27 ||

The clouds have poured their tears in floods of rainwater, and fled from the skies; while the quarters of the heavens have been sending their sighs in sultry winds all around. ]

बादल अपने आँसू वर्षा के जल की बाढ़ में बहाकर आकाश से भाग गए हैं; जबकि स्वर्ग के कोने चारों ओर उमस भरी हवाओं में अपनी आहें भेज रहे हैं ।

क्षतविक्षतसर्वाङ्गः करुणाक्रन्दकर्कशः ।

उपवासरतो ग्रामो दीनो मृतिपरः स्थितः ॥ २८ ॥

kṣatavikṣatasarvāṅgaḥ karuṇākrandakarkaśaḥ |
upavāsarato grāmo dīno mṛtiparaḥ sthitaḥ || 28 ||

The poor village people are wailing in piteous notes, with their bodies mangled by rolling upon the ground, and trying to yield up their lives with continued fasting. ]

गरीब गांव के लोग दयनीय स्वर में विलाप कर रहे हैं, उनके शरीर जमीन पर लोट रहे हैं और वे लगातार उपवास करके अपने प्राण त्यागने की कोशिश कर रहे हैं ।

29. [ दिवसं प्रति वृक्षाणामवश्यायाश्रुबिन्दवः ।

गुच्छलोचनकोशेभ्यस्तापोष्णानि पतन्त्यधः ॥ २९ ॥

divasaṃ prati vṛkṣāṇāmavaśyāyāśrubindavaḥ |
gucchalocanakośebhyastāpoṣṇāni patantyadhaḥ || 29 ||

The trees are shedding their tears every day in drops of melting snow, exuding from the cells of their leaves and flowers, resembling the sockets of their eyes. ]

वृक्ष प्रतिदिन पिघलती हुई बर्फ की बूंदों के रूप में अपने आँसू बहा रहे हैं, जो उनके पत्तों और फूलों की कोशिकाओं से निकल रही हैं, जो उनकी आँखों की कोठरियों के समान हैं।

30. [ प्रशान्तजनसंचारा रथ्या क्षारविधूसरा ।

विधवाविगतानन्दा संशून्यहृदया स्थिता ॥ ३० ॥

praśāntajanasaṃcārā rathyā kṣāravidhūsarā |
vidhavāvigatānandā saṃśūnyahṛdayā sthitā || 30 ||

The streets are deserted for want of passers-bye, and have become dusty without being watered. They have become as empty as the hearts of men forsaken by their joys of life. ]

राहगीरों के अभाव में सड़कें सुनसान हो गई हैं, और पानी के बिना धूल भरी हो गई हैं। वे उन लोगों के दिलों की तरह खाली हो गए हैं जो जीवन के सुखों से दूर हो गए हैं।

कोकिलालिप्रलापिन्यो वृष्टिबाष्पहता लताः ।

उष्णोष्णश्वसना देहं घन्ति पल्लवपाणिभिः ॥ ३१ ॥

kokilālipralāpinyo vṛṣṭibāṣpahatā latāḥ |
uṣṇoṣṇaśvasanā dehaṃ ghanti pallavapāṇibhiḥ || 31 ||

The fading plants are wailing in the plaintive notes of Cuckoos and the humming of bees; and are withering in their leafy limbs by the sultry sighs of their inward grief. ]

मुरझाते हुए पौधे कोयल की करुण ध्वनि और मधुमक्खियों की गुंजन में विलाप कर रहे हैं; और अपने आंतरिक दुःख की उमस भरी आहों से अपने पत्तेदार अंगों में मुरझा रहे हैं ।

32. [ आत्मानं शतधा कर्तुं बृहच्छ्वभ्रशिलातले ।

निर्झराः प्रपतन्त्येते तापतप्तशरीरकाः ॥ ३२ ॥

ātmānaṃ śatadhā kartuṃ bṛhacchvabhraśilātale |
nirjharāḥ prapatantyete tāpataptaśarīrakāḥ || 32 ||

The snows are melted down by the heat of their grief and falling in the form of cataracts, which break themselves to a hundred channels by their fall upon stony basins. ]

उनके दुःख की गर्मी से बर्फ पिघल जाती है और झरने के रूप में गिरती है, जो पथरीली घाटियों पर गिरने से सौ धाराओं में टूट जाती है।

33. [ निःशङ्कया गतश्रीका मूका विलुलिताशयाः ।

अन्धेन तमसा पूर्णा गृहा गहनतां गताः ॥ ३३ ॥

niḥśaṅkayā gataśrīkā mūkā vilulitāśayāḥ |
andhena tamasā pūrṇā gṛhā gahanatāṃ gatāḥ || 33 ||

Our prosperity has fled from us, and we sit here in dumb despair of hope. Our houses have become dark and gloomy as a desert. ]

हमारी समृद्धि हमसे दूर हो गई है, और हम आशा की मूक निराशा में यहाँ बैठे हैं। हमारे घर रेगिस्तान की तरह अंधेरे और उदास हो गए हैं।

34. [ उद्यानपुष्पखण्डेभ्यो रुदद्भ्यो भ्रमरारवैः ।

पूतिगन्धो विनिर्याति स्वामोदापरनामकः ॥ ३४ ॥

udyānapuṣpakhaṇḍebhyo rudadbhyo bhramarāravaiḥ |
pūtigandho viniryāti svāmodāparanāmakaḥ || 34 ||

Here the humble bees, are humming in grief upon the scattered flowers in our garden, which now sends forth a putrid smell instead of their former fragrance. ]

यहाँ विनम्र मधुमक्खियाँ हमारे बगीचे में बिखरे हुए फूलों पर दुःख से गुनगुना रही हैं, जो अब अपनी पूर्व सुगंध के स्थान पर एक सड़ा हुआ गंध फैलाते हैं।

35. [ चैत्रद्रुमविलासिन्यो विरसाः प्रतिवासरम् ।

लताः कृशा विलीयन्ते सकुचद्गुच्छलोचनाः ॥ ३५ ॥

caitradrumavilāsinyo virasāḥ prativāsaram |
latāḥ kṛśā vilīyante sakucadgucchalocanāḥ || 35 ||

And there the creepers that twined so gayly round the vernal arbors, are dwindling and dying away with their closing and fading flowers. ]

और वहाँ वे लताएँ जो वसंत के पेड़ों के चारों ओर इतनी उल्लास से लिपटी रहती थीं, अपने बंद होते और मुरझाते फूलों के साथ कम होती जा रही हैं और मर रही हैं।

36. [ प्रक्षेप्तुमम्बुधौ देहं प्रवृत्ता गन्तुमाकुलाः ।

कुल्याः कलकलालोलं दोलयन्त्यस्तनुं भुवि ॥ ३६ ॥

prakṣeptumambudhau dehaṃ pravṛttā gantumākulāḥ |
kulyāḥ kalakalālolaṃ dolayantyastanuṃ bhuvi || 36 ||

The rivulets with their loose and low purling murmur, and light undulation of their liquid bodies in the ground, are running hurriedly in their sorrow, to cast themselves into the sea.]

नदियाँ अपनी ढीली और धीमी कलकल के साथ, और जमीन में अपने तरल शरीर की हल्की लहरों के साथ, अपने दुःख में तेजी से दौड़ रही हैं, खुद को समुद्र में डालने के लिए।

37. [ अशङ्कमशकापातस्पन्दमप्यतिचापलम् ।

कलयन्त्यः स्थिता वाप्यो निस्पन्दानन्दमात्मनि ॥ ३७ ॥

aśaṅkamaśakāpātaspandamapyaticāpalam |
kalayantyaḥ sthitā vāpyo nispandānandamātmani || 37 ||

The ponds are as still in their sorrow, as men sitting in their meditative posture (Samadhi), notwithstanding the disturbance of the gnats flying incessantly upon them. ]

तालाब अपने दुःख में ऐसे शांत हैं, जैसे मनुष्य ध्यान मुद्रा ( समाधि ) में बैठे होते हैं, भले ही उन पर लगातार मक्खियाँ उड़ रही हों।

38. [ गायत्किन्नरगन्धर्वविद्याधरसुराङ्गनम् ।

नूनमद्य नभो जातमस्मत्ताताभ्यलंकृतम् ॥ ३८ ॥

gāyatkinnaragandharvavidyādharasurāṅganam |
nūnamadya nabho jātamasmattātābhyalaṃkṛtam || 38 ||

Verily is that part of the heaven adorned this day by the presence of our parents, where the bodies of heavenly choristers, the Kinnaras, Gandharvas and Vidyadharas, welcome them with their music. ]

सचमुच इस दिन स्वर्ग का वह भाग हमारे माता-पिता की उपस्थिति से सुशोभित होता है, जहाँ स्वर्गीय गायक किन्नर , गंधर्व और विद्याधर अपने संगीत के साथ उनका स्वागत करते हैं।

39. [ तद्देव्यौ क्रियतां तावदस्माकं शोकनाशनम् ।

महतां दर्शनं नाम न कदाचन निष्फलम् ॥ ३९ ॥

taddevyau kriyatāṃ tāvadasmākaṃ śokanāśanam |
mahatāṃ darśanaṃ nāma na kadācana niṣphalam || 39 ||

Therefore, O Devis! assuage this our excessive grief; as the visit of the great never goes for nothing. ]

अतः हे देविओ ! हमारे इस अत्यधिक शोक को दूर करो; क्योंकि महान पुरुषों का दर्शन कभी व्यर्थ नहीं जाता।

40. [ इत्युक्तवन्तं सा पुत्रं मूर्ध्नि पस्पर्श पाणिना ।

पल्लवेनानता नम्रं मूलग्रन्थिमिवाब्जिनी ॥ ४० ॥

ityuktavantaṃ sā putraṃ mūrdhni pasparśa pāṇinā |
pallavenānatā namraṃ mūlagranthimivābjinī || 40 ||

Hearing these words, Lila gently touched the head of her son with her hand, as the lotus-bed leans to touch its offshoot by the stalk. ]

ये शब्द सुनकर लीला ने अपने हाथ से अपने पुत्र के सिर को धीरे से स्पर्श किया, जैसे कमल का फूल डंठल से अपनी शाखा को छूने के लिए झुकता है।

41. [ तस्याः स्पर्शेन तेनासौ दुःखदौर्भाग्यसंकटम् ।

जहौ प्रावृड्घनासङ्गाद्ग्रीष्मतापमिवाचलः ॥ ४१ ॥

tasyāḥ sparśena tenāsau duḥkhadaurbhāgyasaṃkaṭam |
jahau prāvṛḍghanāsaṅgādgrīṣmatāpamivācalaḥ || 41 ||

At her touch the boy was relieved of all his sorrow and misfortune, just as the summer heat of the mountain, is allayed by the showers of the rainy season.]

उसके स्पर्श से बालक का सारा दुःख और दुर्भाग्य दूर हो गया, जैसे पर्वतों की गर्मी वर्षा ऋतु की वर्षा से शांत हो जाती है।

42. [ सर्वो गृहजनः सोऽथ तयोर्देव्योर्विलोकनात् ।

लक्ष्मीवान्दुःखनिर्मुक्तो बभूवामृतपो यथा ॥ ४२ ॥

sarvo gṛhajanaḥ so'tha tayordevyorvilokanāt |
lakṣmīvānduḥkhanirmukto babhūvāmṛtapo yathā || 42 ||

All others in the house, were as highly gratified at the sight of the goddesses, as when a pauper is relieved of his poverty, and the sick are healed by a draught of nectar. ]

घर के अन्य सभी लोग देवियों के दर्शन करके ऐसे प्रसन्न हुए, जैसे किसी दरिद्र की दरिद्रता दूर हो जाने पर और रोगी अमृत पीकर स्वस्थ हो जाते हैं।

राम ने कहा :—

43. [ श्रीराम उवाच ।

तयास्य लीलया मात्रा पुत्रस्य ज्येष्ठशर्मणः ।
कस्मान्न दर्शनं दत्तं मोहं तावन्निराकुरु ॥ ४३ ॥

śrīrāma uvāca |
tayāsya līlayā mātrā putrasya jyeṣṭhaśarmaṇaḥ |
kasmānna darśanaṃ dattaṃ mohaṃ tāvannirākuru || 43 ||

Rama said:—Remove my doubt, sir, why Lila did not appear in her own figure before her eldest son—Jyeshta Sarma. ]

श्रीमान्, कृपया मेरा संदेह दूर करें कि लीला अपने ज्येष्ठ पुत्र ज्येष्ठ शर्मा के समक्ष स्वयं अपनी आकृति में क्यों नहीं प्रकट हुईं।

वसिष्ठ ने उत्तर दिया :—

44. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

बुद्धः पृथ्व्यादिबोधेन येन पृथ्व्यादिसङ्घकः ।
तस्य पिण्डात्मतां धत्ते व्योमैवान्यस्य केवलम् ॥ ४४ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |
buddhaḥ pṛthvyādibodhena yena pṛthvyādisaṅghakaḥ |
tasya piṇḍātmatāṃ dhatte vyomaivānyasya kevalam || 44 ||

Vasishtha answered said:—You forget, O Rama! to think that Lila had a material body, or could assume any at pleasure. She was in her form of pure intellect (lingadeha), and it was with her spiritual hand that she touched the inner spirit of the boy and not his body. (Gloss). Because whoso believes himself to be composed of his earthly body only, is verily confined in that; but he who knows his spirituality, is as free as air: ]

हे राम ! तुम यह सोचना भूल जाते हो कि लीला के पास भौतिक शरीर था, या वह अपनी इच्छानुसार कोई भी शरीर धारण कर सकती थी। वह अपने शुद्ध बुद्धि (लिंगदेह) के रूप में थी, और यह उसका आध्यात्मिक हाथ था जिसने लड़के की आंतरिक आत्मा को छुआ था, न कि उसके शरीर को। (भाष्य)। क्योंकि जो कोई अपने को केवल सांसारिक शरीर से बना हुआ मानता है, वह वास्तव में उसी में सीमित है; लेकिन जो अपनी आध्यात्मिकता को जानता है, वह हवा की तरह स्वतंत्र है: (और यह इस हवाई रूप में था कि लीला इधर-उधर घूम रही थी और उसने अपने बेटे को छुआ)।

45. [ असदेवाङ्ग सदिव भाति पृथ्व्यादिवेदनात् ।

यथा बालस्य वेतालो नाभाति तदवेदनात् ॥ ४५ ॥

asadevāṅga sadiva bhāti pṛthvyādivedanāt |
yathā bālasya vetālo nābhāti tadavedanāt || 45 ||

Belief in materialism leads one to think his unreal earthly frame as real, as a boy's belief in ghosts makes him take a shadow for a spirit. ]

भौतिकवाद में विश्वास व्यक्ति को उसके अवास्तविक सांसारिक ढांचे को वास्तविक मानने के लिए प्रेरित करता है, जैसे कि भूतों में विश्वास करने वाला बालक छाया को आत्मा मान लेता है।

46. ​​[ यथा पृथ्व्यादिना भातमपृथ्व्यादि भवेत्क्षणात् ।

स्वप्ने स्वप्नपरिज्ञानात्तथा जाग्रत्यपि स्फुटम् ॥ ४६ ॥

yathā pṛthvyādinā bhātamapṛthvyādi bhavetkṣaṇāt |
svapne svapnaparijñānāttathā jāgratyapi sphuṭam || 46 ||

But this belief in one's materiality, is soon over upon conviction of his spirituality; as the traces of our visions in a dream, are effaced on the knowledge of their unreality upon waking. ]

किन्तु अपनी भौतिकता पर हमारा यह विश्वास, आध्यात्मिकता के विश्वास के साथ शीघ्र ही समाप्त हो जाता है; जैसे स्वप्न में देखे गए हमारे दर्शन के चिन्ह, जागने पर उनकी अवास्तविकता के ज्ञान के साथ मिट जाते हैं।

47. [ पृथ्व्यादि खतया बुद्धं खमित्येवानुभूयते ।

तथाहि क्षुब्धधातूनां कुड्येषु ख इवोद्यमः ॥ ४७ ॥

pṛthvyādi khatayā buddhaṃ khamityevānubhūyate |
tathāhi kṣubdhadhātūnāṃ kuḍyeṣu kha ivodyamaḥ || 47 ||

The belief of matter as (vacuous) nothing, leads to the knowledge of the spirit. And as a glass door appears as an open space to one of a bilious temperament, so does matter appear as nothing to the wise.]

पदार्थ को शून्य मानने से आत्मा का ज्ञान होता है। और जैसे कांच का दरवाजा पित्त स्वभाव वाले को खुला स्थान लगता है, वैसे ही बुद्धिमान को पदार्थ शून्य लगता है।

48. [ स्वप्ने नगरमुर्वीं वा शून्यं खातं च बुध्यते ।

स्वप्राङ्गना च कुरुते शून्याप्यर्थक्रियां नृणाम् ॥ ४८ ॥

svapne nagaramurvīṃ vā śūnyaṃ khātaṃ ca budhyate |
svaprāṅganā ca kurute śūnyāpyarthakriyāṃ nṛṇām || 48 ||

A dream presents us the sights of cities and lands, of air and water, where there are no such things in actuality; and it causes the movements of our limbs and bodies (as in somnambulation) for nothing.]

स्वप्न हमें शहरों और भूमियों, हवा और पानी के दृश्य दिखाता है, जहाँ वास्तव में ऐसी कोई चीज़ नहीं होती; और यह हमारे अंगों और शरीरों को बिना किसी कारण के हिलाता है (जैसे कि नींद में टहलना)।

49. [ खं पृथ्व्यादितया बुद्धं पृथ्व्यादि भवति क्षणात् ।

मूर्च्छायां परलोकोऽपि प्रत्यक्षमनुभूयते ॥ ४९ ॥

khaṃ pṛthvyāditayā buddhaṃ pṛthvyādi bhavati kṣaṇāt |
mūrcchāyāṃ paraloko'pi pratyakṣamanubhūyate || 49 ||

As the air appears as earth in dreaming, so does the non-existent world appear to be existent in waking. It is thus that men see and talk of things unseen and unknown in their fits of delirium. ]

जैसे स्वप्न में वायु पृथ्वी के समान प्रतीत होती है, वैसे ही जाग्रत अवस्था में यह असत् जगत् विद्यमान प्रतीत होता है। इसी प्रकार मनुष्य अपने उन्माद के दौरों में अदृश्य और अज्ञात वस्तुओं को देखता और उनके विषय में बात करता है।

50. [ बालो व्योमैव वेतालं म्रियमाणोऽम्बरे वनम् ।

केशोण्ड्रकं खमन्यस्तु खमन्यो वेत्ति मौक्तिकम् ॥ ५० ॥

bālo vyomaiva vetālaṃ mriyamāṇo'mbare vanam |
keśoṇḍrakaṃ khamanyastu khamanyo vetti mauktikam || 50 ||

So boys see ghosts in the air, and the dying man views a forest in it; others see elephants in clouds, and some see pearls in sun-beams. ]

अतः बालकों को वायु में भूत दिखाई देते हैं, और मरता हुआ मनुष्य उसमें वन देखता है; अन्यों को बादलों में हाथी दिखाई देते हैं, और कुछ को सूर्य की किरणों में मोती दिखाई देते हैं।

[त्रस्तक्षीबार्धनिद्राश्च नौयानाश्च सदैव स्ये ।

वेतालवनवृक्षादि पश्यन्त्यनुभवन्ति च ॥ ५१ ॥

trastakṣībārdhanidrāśca nauyānāśca sadaiva sye |
vetālavanavṛkṣādi paśyantyanubhavanti ca || 51 ||

And thus those that are panic-struck and deranged in their minds, the halfwaking and passengers in vessels, see many appearances like the aforesaid ghosts and forests, as seen by boys and men in the air, and betray these signs in the motions and movements of their bodies.

इस प्रकार जो लोग डरे हुए हैं और जहां मन में विक्षिप्तता है, वे अर्धजागृत और जहाजों में सवार यात्री, बच्चे और शिक्षाओं द्वारा आकाश में देखने वाले पूर्वोक्त भूत और समुद्र समान के अनेक दृश्य देखते हैं, और अपने शरीर की गतियों और आकृतियों में उन आँखों को प्रकट करते हैं।

52. [ यथाभावितमेतेषां पदार्थानामतो वपुः ।

अभ्यासजनितं भाति नास्त्येकं परमार्थतः ॥ ५२ ॥

yathābhāvitameteṣāṃ padārthānāmato vapuḥ |
abhyāsajanitaṃ bhāti nāstyekaṃ paramārthataḥ || 52 ||

In this manner every one is of the form of whatever he thinks himself to be; and it is habit only that makes him to believe himself as such, though he is not so in reality.]

इस प्रकार प्रत्येक व्यक्ति वैसा ही रूप धारण कर लेता है जैसा वह अपने को समझता है; और यह आदत ही है जो उसे अपने को वैसा मानने पर मजबूर करती है, यद्यपि वह वास्तव में ऐसा नहीं है।

53. [ लीलया तु यथावस्तु बुद्ध्वा पृथ्व्यादिनास्तिता ।

आकाशमेव संवित्त्या भाति भ्रान्तितयोदितम् ॥ ५३ ॥

līlayā tu yathāvastu buddhvā pṛthvyādināstitā |
ākāśameva saṃvittyā bhāti bhrāntitayoditam || 53 ||

But Lila who had known the truth and inexistence of the world, was conscious of its nothingness, and viewed all things to be but erroneous conceptions of the mind. ]

लेकिन लीला ने दुनिया के सत्य और अनस्तित्व को जान लिया था, वह इसकी शून्यता के प्रति सचेत थी, और सभी चीजों को मन की गलत धारणाओं के अलावा मानती थी।

54. [ ब्रह्मात्मैकचिदाकाशमात्रबोधवतो मुनेः ।

पुत्रमित्रकलत्राणि कथं कानि कदा कुतः ॥ ५४ ॥

brahmātmaikacidākāśamātrabodhavato muneḥ |
putramitrakalatrāṇi kathaṃ kāni kadā kutaḥ || 54 ||

Thus he who sees Brahma only to fill the sphere of his intellect, has no room for a son or friend or consort to abide in it. ]

इस प्रकार जो मनुष्य अपनी बुद्धि के क्षेत्र को केवल ब्रह्मा को ही देखता है, उसके बुद्धि क्षेत्र में पुत्र, मित्र या संगिनी के लिए कोई स्थान नहीं रहता।

55. [ दृश्यमादावनुत्पन्नं यच्च भात्यजमेव तत् ।

सम्यग्ज्ञानवतामेव रागद्वेषदृशो कृतः ॥ ५५ ॥

dṛśyamādāvanutpannaṃ yacca bhātyajameva tat |
samyagjñānavatāmeva rāgadveṣadṛśo kṛtaḥ || 55 ||

He who views the whole as full with the spirit of Brahma, and nothing produced in it, has no room for his affection or hatred to any body in it. ]

जो मनुष्य सम्पूर्ण को ब्रह्म की भावना से पूर्ण मानता है और उसमें कुछ भी उत्पन्न नहीं होता, उसके लिए उसमें किसी भी वस्तु के प्रति राग या द्वेष के लिए स्थान नहीं रहता। लीला ने ज्येष्ठ शर्मा के सिर पर जो हाथ रखा, उसने कहा :—

56. [ हस्तः शिरसि यद्दत्तो लीलया ज्येष्ठशर्मणः ।

तत्प्रभावस्थितारम्भसंबोधायाश्चितेः फलम् ॥ ५६ ॥

hastaḥ śirasi yaddatto līlayā jyeṣṭhaśarmaṇaḥ |
tatprabhāvasthitārambhasaṃbodhāyāściteḥ phalam || 56 ||

The hand that lila laid on the head of jyeshtha sarma said:—her eldest son, was not lain from her maternal affection for him, but for his edification in intellectual knowledge. ]

उसका सबसे बड़ा पुत्र, उसके प्रति मातृ स्नेह के कारण नहीं, बल्कि बौद्धिक ज्ञान में उसकी उन्नति के लिए रखा गया था।

57. [ बोधो हि चेतति यथैव तथा शुभानि सूक्ष्मस्तु खादपि तथातितरां विशुद्धः ।

सर्वत्र राघव स एव पदार्थजालं स्वप्नेषु कल्पितपुरेष्वनुभूतमेतत् ॥ ५७ ॥

bodho hi cetati yathaiva tathā śubhāni sūkṣmastu khādapi tathātitarāṃ viśuddhaḥ |
sarvatra rāghava sa eva padārthajālaṃ svapneṣu kalpitapureṣvanubhūtametat || 57 ||

Because the intellect being awakened, there is all felicity attendant upon it. It is more subtile than ether and far purer than vacuum, and leads the intellectual being above the region of air. All things beside are as images in a dream. ]

बुद्धि जागृत होने के कारण, उसमें सभी सुख-सुविधाएँ विद्यमान रहती हैं। यह आकाश से भी अधिक सूक्ष्म है और शून्य से भी कहीं अधिक शुद्ध है, तथा बुद्धि को वायु के क्षेत्र से ऊपर ले जाती है। इसके अलावा सभी वस्तुएँ स्वप्न में छवियों के समान हैं।



एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code