Ad Code

अध्याय XXXIV - युद्ध का विवरण

 

अध्याय XXXIV - युद्ध का विवरण

< पिछला

अगला >

1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

अथ राज्ञां युयुत्सूनां भटानां मन्त्रिणामपि ।
नभसः प्रेक्षकाणां च तत्रेमाः प्रोदगुर्गिरः ॥ १ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |
atha rājñāṃ yuyutsūnāṃ bhaṭānāṃ mantriṇāmapi |
nabhasaḥ prekṣakāṇāṃ ca tatremāḥ prodagurgiraḥ || 1 ||

Now the generals and ministers of the belligerent powers, and the aerial spectators of the war, were thus talking among themselves. ]

अब युद्धरत शक्तियों के सेनापति और मंत्री तथा युद्ध के हवाई दर्शक आपस में इस प्रकार बातें कर रहे थे।

2. [ चलत्पद्मं सर इव वहद्विहगमेव च ।

नभः शूरशिरःकीर्णं भाति तारकिताकृति ॥ २ ॥

calatpadmaṃ sara iva vahadvihagameva ca |
nabhaḥ śūraśiraḥkīrṇaṃ bhāti tārakitākṛti || 2 ||

Lo! here the ground has become a lake of blood, with the heads of the slaughtered hosts floating as lotuses upon it; and there the air has become as the starry heaven, glittering with broken weapons, flying like birds in the sky. ]

देखो! यहाँ तो भूमि रक्त की झील बन गई है, जिस पर मारे गए सैनिकों के सिर कमल के समान तैर रहे हैं; और वहाँ की हवा तारों से भरे आकाश के समान हो गई है, टूटे हुए हथियारों से चमक रही है, आकाश में पक्षियों की तरह उड़ रही है।

3. [ पश्य रक्तपृषत्पूरसिन्दूरारुणमारुतैः ।

सांध्या इव विभान्त्येते मध्याह्नेऽम्बुदभानवः ॥ ३ ॥

paśya raktapṛṣatpūrasindūrāruṇamārutaiḥ |
sāṃdhyā iva vibhāntyete madhyāhne'mbudabhānavaḥ || 3 ||

Behold the air is reddened with the particles of vermeil blood, borne above by the winds, and the sky presenting the evening clouds, with the glow of the setting sun at midday. ]

देखो, हवा सिंदूरी रक्त के कणों से लाल हो गई है, जो हवाओं द्वारा ऊपर उड़ाए जा रहे हैं, और आकाश में शाम के बादल दिखाई दे रहे हैं, तथा दोपहर के समय डूबते हुए सूर्य की चमक दिखाई दे रही है।

4. [ किमिदं भगवन्व्योम पलालभरितं स्थितम् ।

नेदं पलालं वीराणामेते शरभराम्बुदाः ॥ ४ ॥

kimidaṃ bhagavanvyoma palālabharitaṃ sthitam |
nedaṃ palālaṃ vīrāṇāmete śarabharāmbudāḥ || 4 ||

What are these, says one, that are flying as straws in the firmament? They are, says the other, no straws, but the flight of arrows, that have filled the atmosphere. ]

एक कहता है, ये क्या हैं जो आकाश में तिनकों की तरह उड़ रहे हैं? दूसरा कहता है, ये तिनके नहीं, बल्कि बाणों की उड़ान हैं, जो वायुमंडल में भर गए हैं।

5. [ यावन्तो भुवि सिच्यन्ते रुधिरे रणरेणवः ।

तावन्त्यब्दसहस्राणि भटानामास्पदं दिवि ॥ ५ ॥

yāvanto bhuvi sicyante rudhire raṇareṇavaḥ |
tāvantyabdasahasrāṇi bhaṭānāmāspadaṃ divi || 5 ||

As long as the dust of the earth, cries another, is moistened by the bloodshed of the brave, so long are the heroes entitled to glory, and have their abode in heaven for myriads of years.{GL_NOTE:73122:} ]

जब तक पृथ्वी की धूल, कोई चिल्लाता है, बहादुरों के रक्त से गीली है, तब तक नायक गौरव के हकदार हैं, और असंख्य वर्षों तक स्वर्ग में उनका निवास है। [1]

6. [मा भैष्ट नैते निस्त्रिंशा नीलोत्पलदलत्विषः ।

अमी वीरावलोकिन्या लक्ष्म्या नयनविभ्रमाः ॥ ६ ॥

mā bhaiṣṭa naite nistriṃśā nīlotpaladalatviṣaḥ |
amī vīrāvalokinyā lakṣmyā nayanavibhramāḥ || 6 ||

Fear not these sable swords, says the sastra, whose blades are worn by the brave like petals of blue lotuses about their hecks and breasts;and bravoes are favourites in the eyes of the goddess of fortune.

6.  शास्त्र कहा जाता है, इन काजलदार तलवारों से मत डरो, आकृति धारें वीर पुरुष अपने धड़ और वक्षस्थल पर नीले कमल की मूर्ति के समान धारण करते हैं; और वीर लोग भाग्य की देवी के दर्शन प्रिय होते हैं। (भाग्य वीरों का साथ देता है)।

7. वीरालिङ्गनलोलानां नितम्बे सुरयोषिताम् ।

मेखलाः शिथिलीकर्तुं प्रवृत्तः कुसुमायुधः ॥ ७ ॥

vīrāliṅganalolānāṃ nitambe surayoṣitām |
mekhalāḥ śithilīkartuṃ pravṛttaḥ kusumāyudhaḥ || 7 ||

The heavenly nymphs that beheld the fighting, felt a desire to embrace the brave, and the god of the flowery bow (Kama or Cupid), was busy to loosen their waist bands. ] 

स्वर्गीय अप्सराओं ने लड़ाई देखी, उन्हें वीरों को गले लगाने की इच्छा हुई, और फूलों के धनुष के देवता ( कामदेव ) उनकी कमर की पट्टियाँ खोलने में व्यस्त थे। (कामदेव का उल्टा अर्थ है डिपुक, जो भारतीय कामदेव का दूसरा नाम है। और परियाँ या पैरी और हूरी जिहाद-युद्ध में लड़ने वालों के हिस्से में आती हैं। ड्राइडन कहते हैं: "केवल वीर ही निष्पक्षता के हकदार हैं")।

8. [ लसद्भुजलतालोला रक्तपल्लवपाणयः ।

मञ्जरीमत्तनयना मध्वामोदसुगन्धयः ॥ ८ ॥

lasadbhujalatālolā raktapallavapāṇayaḥ |
mañjarīmattanayanā madhvāmodasugandhayaḥ || 8 ||

They beckoned their welcome by the waving of their reddish palms, in the shaking of the ruddy leaves of trees, and by the round glances of their eyes, in the blooming blossoms of plants, and by the perfume of their breath in the honied fragrance of flowers. ]

उन्होंने अपने लाल-लाल हथेलियों को हिलाकर, वृक्षों के लाल पत्तों को हिलाकर, अपनी आँखों की गोल-गोल झलकों से, पौधों के खिले हुए फूलों से तथा फूलों की मधुर सुगंध में अपनी साँसों की सुगंध से अपना स्वागत किया।

9. [ गायन्त्यो मधुरालापैर्नन्दनोद्यानदेवताः ।

तवागमनमाशङ्क्य प्रवृत्ताः परिनर्तितुम् ॥ ९ ॥

gāyantyo madhurālāpairnandanodyānadevatāḥ |
tavāgamanamāśaṅkya pravṛttāḥ parinartitum || 9 ||

The geniuses of the garden of Paradise, were singing sweetly in the notes of the sylvan choir, and betook themselves to dancing in the wagging tails of peacocks. ]

स्वर्ग के बगीचे के प्रतिभाशाली लोग, जंगली गायक मंडली के सुरों में मधुर गायन कर रहे थे, और मोरों की हिलती हुई पूंछों में नाचने लगे।

10. [ प्रत्यनीकं भिनत्त्यन्तः कुठारैः कठिनैरियम् ।

सेना ग्राम्येव वनिता दयितं दृष्टिचेष्टितैः ॥ १० ॥

pratyanīkaṃ bhinattyantaḥ kuṭhāraiḥ kaṭhinairiyam |
senā grāmyeva vanitā dayitaṃ dṛṣṭiceṣṭitaiḥ || 10 ||

As the brave warrior was breaking the line of the enemy with his hardy axe; so was his beloved breaking his hard heart and spirit, with the soft glances of her eyes. ]

जैसे वीर योद्धा अपने कठोर फरसे से शत्रु की पंक्ति को तोड़ रहा था, वैसे ही उसकी प्रेयसी अपने कोमल नेत्रों की झलक से उसके कठोर हृदय और आत्मा को तोड़ रही थी।

11. [ हा पितुर्मम भल्लेन शिरो ज्वलितकुण्डलम् ।

सूर्यस्य निकटं नीतं कालेनेवाष्टमो ग्रहः ॥ ११ ॥

hā piturmama bhallena śiro jvalitakuṇḍalam |
sūryasya nikaṭaṃ nītaṃ kālenevāṣṭamo grahaḥ || 11 ||

It is by my lance, says the lancer, that I have severed the head of my adversary with the rings in his ears, like the head of the ascending node of Rahu, approaching the disk of the sun. ]

भालाधारी कहता है, मैंने अपने भाले से अपने शत्रु का सिर उसके कानों के कुंडलों सहित काट डाला है, जैसे सूर्य के चक्र के निकट जाते हुए राहु के आरोही पर्व का सिर।

12. [ आपादशृङ्खलाप्रोतभ्रमत्स्थूलोपलद्वयम् ।

भ्रामयंश्चित्रदण्डाख्यं चक्रमूर्ध्वभुजो जवात् ॥ १२ ॥

āpādaśṛṅkhalāprotabhramatsthūlopaladvayam |
bhrāmayaṃścitradaṇḍākhyaṃ cakramūrdhvabhujo javāt || 12 ||

Lo! There is a champion, hurling the blocks of stones, attached to the end of a chain reaching his feet; and another whirling his wheel with a wondrous log of wood, held in his uplifted arm. ]

देखो! एक योद्धा अपने पैरों तक पहुँचने वाली जंजीर के सिरे से बंधे हुए पत्थरों के टुकड़े फेंक रहा है; और दूसरा योद्धा अपनी उठी हुई भुजा में लकड़ी का एक अद्भुत लट्ठा पकड़े हुए अपना चक्र घुमा रहा है।

13. [योधो यम इवाभाति याम्यादायाति दिक्तटात् ।

सर्वतः संहरन्सेनामेहि यामो यथागतम् ॥ १३ ॥

yodho yama ivābhāti yāmyādāyāti diktaṭāt |
sarvataḥ saṃharansenāmehi yāmo yathāgatam || 13 ||

There comes that combatant in the form of Yama, appearing from the region of Pluto (Preta), and spreading a horrid devastation all around. Come let us go hence as we came.

यम के रूप में वह प्लूटो (प्रेट) के क्षेत्र में प्रकट होता है, और चारों ओर भयंकर विनाश होता है। आओ, हम यहाँ से वैसे ही चलें जैसे हम आये थे।

14. [ सद्यश्छिन्नशिरश्वभ्रमज्जत्कङ्ककुलाकुलाः ।

कबन्धाः परिनृत्यन्ति तालोत्ताला रणाङ्गणे ॥ १४ ॥

sadyaśchinnaśiraśvabhramajjatkaṅkakulākulāḥ |
kabandhāḥ parinṛtyanti tālottālā raṇāṅgaṇe || 14 ||

Look there the ravenous birds, greedily plunging their long necks in the cells of bodies just separated from their heads, and glutting themselves with the gushing blood; and see there the headless trunk of the slain, moving to and fro in the field of battle. ]

वहाँ उन भूखे पक्षियों को देखो, जो सिर से अलग हुए शवों की कोशिकाओं में लालच से अपनी लंबी गर्दनें डाल रहे हैं, और बहते हुए रक्त से अपने को तृप्त कर रहे हैं; और वहाँ मारे गए लोगों के सिरविहीन धड़ को देखो, जो युद्ध के मैदान में इधर-उधर घूम रहे हैं।

गीर्वाणगणगोष्ठीषु प्रवृत्ताः संकथा मिथः ।

कदा लोकान्तरं धीराः कथं यास्यन्ति के कुतः ॥ १५ ॥

gīrvāṇagaṇagoṣṭhīṣu pravṛttāḥ saṃkathā mithaḥ |
kadā lokāntaraṃ dhīrāḥ kathaṃ yāsyanti ke kutaḥ || 15 ||

The eloquent among the spectators were talking to one another, about the frailty of human life, and the uncertainty of the time of their meeting in the next world. ]

दर्शकों में से वाक्पटु लोग मानव जीवन की दुर्बलता और परलोक में उनके मिलन के समय की अनिश्चितता के विषय में एक दूसरे से बातें कर रहे थे ।

16. [ निगिरत्यागताः सेनाः स्रवन्तीरिव सागरः ।

समत्स्यमकरव्यूहा अहो नु विषमो भटः ॥ १६ ॥

nigiratyāgatāḥ senāḥ sravantīriva sāgaraḥ |
samatsyamakaravyūhā aho nu viṣamo bhaṭaḥ || 16 ||

Oh! the stern cannibal of death, says one, that devours in one swoop, whole bodies of the assembled armies, now weltering in blood; and levels the levelling hosts to the ground. ]

ओह! मृत्यु का वह कठोर नरभक्षी, जो रक्त से लथपथ एकत्रित सेनाओं को एक ही झटके में खा जाता है; तथा जो सेनाएँ गिर रही हैं, उन्हें भूमि पर गिरा देता है।

17. [ कटेषु करिणां कीर्णा धारानाराचराजयः ।

पतिता इव संपूर्णाः शृङ्गसंघेषु वृष्टयः ॥ १७ ॥

kaṭeṣu kariṇāṃ kīrṇā dhārānārācarājayaḥ |
patitā iva saṃpūrṇāḥ śṛṅgasaṃgheṣu vṛṣṭayaḥ || 17 ||

The showers of arrows falling on the bodies of elephants, resemble the showers of rain drops on mountain tops; and the darts sticking to their frontal bones, liken the bolts of lightning piercing the peaks of cliffs. ]

हाथियों के शरीर पर पड़ने वाले बाणों की वर्षा, पर्वत शिखरों पर पड़ने वाली वर्षा की बूंदों के समान है; और उनकी ललाट की हड्डियों में चुभने वाले बाण, चट्टानों की चोटियों को छेदने वाली बिजली के समान हैं।

18. [ हा कुन्तेन शिरो नीतं ममेत्येव विवक्षतः ।

शिरसाऽजीवमित्येवं खे खगेनेव वाशितम् ॥ १८ ॥

hā kuntena śiro nītaṃ mametyeva vivakṣataḥ |
śirasā'jīvamityevaṃ khe khageneva vāśitam || 18 ||

While the headless body of the beheaded, was grovelling grievously on the ground for want of its head, the pate flying on high as a bird of air, proclaimed its immortality in heaven. ]

जब सिर कटे हुए व्यक्ति का सिर विहीन शरीर, सिर के अभाव में भूमि पर तड़प रहा था, तब वह सिर आकाश में पक्षी के समान ऊपर उड़ता हुआ, स्वर्ग में अपनी अमरता की घोषणा कर रहा था।

19. [ यन्त्रपाषाणवर्षेण यैषास्मान्परिषिञ्चति ।

सेनानुशृङ्खलाजालवलना क्रियतां बलात् ॥ १९ ॥

yantrapāṣāṇavarṣeṇa yaiṣāsmānpariṣiñcati |
senānuśṛṅkhalājālavalanā kriyatāṃ balāt || 19 ||

The army harassed by stones slung on their heads, cried to entrap the enemy in the snares set at their feet. ]

सिरों पर पत्थर रखे जाने से परेशान सेना अपने पैरों में बिछाए गए जाल में शत्रु को फंसाने के लिए चिल्लाने लगी।

20. [वलीपलितनिर्मुक्तं पूर्वभार्याप्सराः सती ।

अङ्गीकरोति भर्तारं परिज्ञाय रणे हतम् ॥ २० ॥

valīpalitanirmuktaṃ pūrvabhāryāpsarāḥ satī |
aṅgīkaroti bhartāraṃ parijñāya raṇe hatam || 20 ||

Wives that had become Apsaras (heavenly nymphs) after death, were now eager to claim their husbands, who were restored to their youth, by virtue of their falling in the field of battle.

 पत्नियाँ जो मृत्यु के बाद अप्सराएँ(स्वर्गीय अप्सराएँ) बन गई थी, अब आपके उद्यमियों को आकर्षक जगह मिल गई है, जिसमें युद्ध के मैदान में मारे जाने के कारण पुनः युवा अवस्था प्राप्त हो गई थी।

21. [ आदिवं रचिताकाराः कुन्तकाननकान्तयः ।

वीराणां स्वर्गमारोढुमिव सोपानपङ्क्तयः ॥ २१ ॥

ādivaṃ racitākārāḥ kuntakānanakāntayaḥ |
vīrāṇāṃ svargamāroḍhumiva sopānapaṅktayaḥ || 21 ||

The glaring light of the line of lances that had reached the skies, seemed as a flight of stairs or golden vistas, for the ascent of the brave to the gates of heaven.]

भालों की पंक्ति की चमकती हुई रोशनी जो आकाश तक पहुँच गई थी, स्वर्ग के द्वार तक बहादुरों के चढ़ने के लिए सीढ़ियों या सुनहरे दृश्यों की तरह लग रही थी।

22. [ कान्तकाञ्चनकान्ताङ्गे भटस्योरसि कामिनी ।

दृष्टा देवपुरन्ध्रीयं भर्तुरन्वेषणान्विता ॥ २२ ॥

kāntakāñcanakāntāṅge bhaṭasyorasi kāminī |
dṛṣṭā devapurandhrīyaṃ bharturanveṣaṇānvitā || 22 ||

The wife of the slain soldier, seeing now a heavenly goddess, taking possession of her husband's fair gold-like breast, was looking about in search of another. ]

मारे गए सैनिक की पत्नी, अब एक स्वर्गीय देवी को देखकर, अपने पति के स्वर्ण के समान सुन्दर वक्षस्थल पर अधिकार कर रही थी, और किसी दूसरी देवी की खोज में इधर-उधर देखने लगी।

23. [ हा हतं सैन्यमस्माकं भटैऽरुद्धतमुष्टिभिः ।

महाप्रलयकल्लोलैः सुरशैलस्थलं यथा ॥ २३ ॥

hā hataṃ sainyamasmākaṃ bhaṭai'ruddhatamuṣṭibhiḥ |
mahāpralayakallolaiḥ suraśailasthalaṃ yathā || 23 ||

Generals, wailing loudly with their uplifted arms, over their fallen armies in the field, appeared as the cliffs of rocks, resounding to the clamorous surges below. ]

सेनापति, रणभूमि में गिरी हुई अपनी सेनाओं के ऊपर भुजाएँ उठाकर जोर-जोर से विलाप करते हुए, चट्टानों की चट्टानों के समान प्रतीत हो रहे थे, जो नीचे की ओर उठती हुई लहरों को प्रतिध्वनित कर रही थीं।

24. [ युध्यध्वमग्रतो मूढा नयतार्धमृतान्नरान् ।

निजान्पादप्रहारेण मैतान्दारयताधमाः ॥ २४ ॥

yudhyadhvamagrato mūḍhā nayatārdhamṛtānnarān |
nijānpādaprahāreṇa maitāndārayatādhamāḥ || 24 ||

They cried out to fight the foremost in war, and to remove the wounded to the rear; and not to trample over the bodies of their own soldiers, now lying low on the ground. ]

उन्होंने चिल्लाकर कहा कि युद्ध में सबसे आगे लड़ो, और घायलों को पीछे ले जाओ; और भूमि पर पड़े अपने ही सैनिकों के शवों को न रौंदो।

25. [ धम्मिल्लवलनाव्यग्रे घनोत्कण्ठेऽप्सरोगणे ।

भटो दिव्यशरीरेण पार्श्वप्राप्तो निरीक्ष्यताम् ॥ २५ ॥

dhammillavalanāvyagre ghanotkaṇṭhe'psarogaṇe |
bhaṭo divyaśarīreṇa pārśvaprāpto nirīkṣyatām || 25 ||

Behold! there the Apsaras eagerly tying their loosened locks, and advancing with sobbing bosoms to receive the departed warriors, joining their company in their celestial forms. ]

देखो! वहाँ अप्सराएँ उत्सुकतापूर्वक अपने खुले बालों को बाँध रही हैं और विलाप करती हुई छाती से दिवंगत योद्धाओं को लेने के लिए आगे बढ़ रही हैं और अपने दिव्य रूपों में उनके समूह में शामिल हो रही हैं ।

26. [ फुल्लहेमारविन्दासु च्छायाशीतजलानिलैः ।

स्वर्गनद्यास्तटीष्वेनं दूरायातं विनोदय ॥ २६ ॥

phullahemāravindāsu cchāyāśītajalānilaiḥ |
svarganadyāstaṭīṣvenaṃ dūrāyātaṃ vinodaya || 26 ||

Ah! receive them says one, who are our guests from afar, on the banks of the rivers of Paradise, decorated with lotus blossoms of golden hue, and entertain them with fresh water and cooling breeze. ]

आह! वह कहता है, जो हमारे अतिथि हैं, वे दूर से आये हैं, उन्हें स्वर्णिम रंग के कमलों से सुशोभित स्वर्ग की नदियों के तट पर स्वीकार करो, तथा ताजे जल और शीतल वायु से उनका सत्कार करो।

27. [विविधायुधसंघट्टखण्डितोग्रास्थिकोटयः ।

खे कवन्त्यः कणत्कारैः प्रसृतास्तारका इव ॥ २७ ॥

vividhāyudhasaṃghaṭṭakhaṇḍitogrāsthikoṭayaḥ |
khe kavantyaḥ kaṇatkāraiḥ prasṛtāstārakā iva || 27 ||

Look! there the groups of weapons, broken into pieces like bones by their concussion, are huddled in the air with a jingling sound (kanatkara), and shining as stars in the sky.

 देखो! वहाँ अस्त्र-शस्त्रों के समूह, आघात से हड्डियों के समान टुकड़े-टुकड़े हो गए हैं, और वे हवा में झनकार करते हुए (कण्टकार) ध्वनि करतेहुए हैं निजीकरण हो गए हैं, और आकाश में स्थिर के समान चमक रहे हैं।

28. [ व्योम्नि जीवनदीवाहे वहत्सायकवारिणि ।

चक्रावर्तिनि गच्छन्ति गिरयोऽप्यणुपङ्कताम् ॥ २८ ॥

vyomni jīvanadīvāhe vahatsāyakavāriṇi |
cakrāvartini gacchanti girayo'pyaṇupaṅkatām || 28 ||

Lo! the stream of deceased souls, flowing in arrowy currents and rolling in whirlpools of the flying disks, is rapidly gliding with the pebbles and stones, flung from the slings in the air. ]

देखो! मृतात्माओं की धारा, बाण की तरह बहती हुई और उड़ते हुए चक्रों के भँवरों में लोटती हुई, हवा में गोफन से फेंके गए कंकड़ों और पत्थरों के साथ तेजी से बह रही है ।

29. [ भ्रमद्भिर्ग्रहमार्गेषु शिरोभिर्वीरभूभृताम् ।

आयुधांशुलतानाललग्नासिदलकण्टकैः ॥ २९ ॥

bhramadbhirgrahamārgeṣu śirobhirvīrabhūbhṛtām |
āyudhāṃśulatānālalagnāsidalakaṇṭakaiḥ || 29 ||

The sky is become as a lake of lotuses with the lotiform heads of warriors flung aloft in the air, while the flying weapons are floating like their stalks in it, with the broken swords as their thorns all around. ]

आकाश कमलों के सरोवर के समान हो गया है, जिसमें योद्धाओं के कमल के समान सिर हवा में लहरा रहे हैं, तथा उड़ते हुए अस्त्र-शस्त्र उसमें अपने डंठलों के समान तैर रहे हैं, तथा चारों ओर टूटी हुई तलवारें उनके काँटों के समान फैली हुई हैं ।

30. [ केतुपट्टंमृणालाङ्गदलैर्लब्धशिलीमुखैः ।

वहद्वातचलत्पद्मं नभः पद्मसरः कृतम् ॥ ३० ॥

ketupaṭṭaṃmṛṇālāṅgadalairlabdhaśilīmukhaiḥ |
vahadvātacalatpadmaṃ nabhaḥ padmasaraḥ kṛtam || 30 ||

The flying fragments of the flags, forming the folia of the plants, and the darts sticking to them, appear as big black bees fluttering about the flowers moving with the breeze. ]

झंडियों के उड़ते हुए टुकड़े, जो पौधों के पत्ते बनाते हैं, और उनसे चिपके हुए तीर, हवा के साथ चलते हुए फूलों के चारों ओर फड़फड़ाती हुई बड़ी काली मधुमक्खियों के समान प्रतीत होते हैं।

31. [ मृतमातङ्गसंघाते गिराविव पिपीलिकाः ।

भीरवः परिलीयन्ते स्त्रियः पुंवक्षसीव च ॥ ३१ ॥

mṛtamātaṅgasaṃghāte girāviva pipīlikāḥ |
bhīravaḥ parilīyante striyaḥ puṃvakṣasīva ca || 31 ||

The arrows sticking to the dead bodies of elephants, are as emmets on mountain tops, and as timid girls clinging to the bosoms of men. ]

हाथियों के शवों पर चिपके हुए बाण, पर्वत की चोटियों पर लगे हुए शस्त्रों के समान हैं, और पुरुषों की छाती से चिपकी हुई डरपोक लड़कियों के समान हैं।

32. [अपूर्वोत्तमसौन्दर्यकान्तसंगमशंसिनः ।

वान्ति विद्याधरस्त्रीणामलकोल्लासिनोऽनिलाः ॥ ३२ ॥

apūrvottamasaundaryakāntasaṃgamaśaṃsinaḥ |
vānti vidyādharastrīṇāmalakollāsino'nilāḥ || 32 ||

The winds unfurling the curling locks of Vidyadhara females, indicate their approaching spousals, as the unfolding plumage of fowls are predictions of success in augury.

विद्याधरपक्षियों के खुले पंख शकुन-सौभाग्य में सफलता की भविष्यवाणी करते हैं।

33. [ छत्रेषूड्डीयमानेषु स्थितेषु व्योम्नि चन्द्रता ।

इन्दुनेव यशोमूर्त्या कृता शुभ्रातपत्रता ॥ ३३ ॥

chatreṣūḍḍīyamāneṣu sthiteṣu vyomni candratā |
induneva yaśomūrtyā kṛtā śubhrātapatratā || 33 ||

The lifted umbrellas are shining as so many moons on high and the moon shining above in the form of fair fame, spreads her light as a white canopy on earth. ]

उठे हुए छत्र ऊपर बहुत से चंद्रमाओं के समान चमक रहे हैं और ऊपर सुन्दर यश के रूप में चमकने वाला चंद्रमा पृथ्वी पर श्वेत छत्र के समान अपना प्रकाश फैला रहा है।

34. [ भटो मरणमूर्च्छान्ते निमेषेणामरं वपुः ।

स्वकर्मशिल्पिरचितं प्राप्तः स्वप्नपुरं यथा ॥ ३४ ॥

bhaṭo maraṇamūrcchānte nimeṣeṇāmaraṃ vapuḥ |
svakarmaśilpiracitaṃ prāptaḥ svapnapuraṃ yathā || 34 ||

The brave warrior, soon after his death, assumes a celestial form framed by his own merit, as a man in his sleep, attains to a state, he has imagined to himself in his waking. ]

वीर योद्धा अपनी मृत्यु के तुरंत बाद अपने पुण्य से दिव्य रूप धारण कर लेता है, जैसे कि एक मनुष्य अपनी नींद में उस अवस्था को प्राप्त कर लेता है, जिसकी उसने जाग्रत अवस्था में स्वयं कल्पना की थी।

35. [ शूलशक्त्यृष्टिचक्राणां वृष्टयो मुक्ततुष्टयः ।

व्योमाब्धौ मत्स्यमकरसंकुलावयवाः स्थिताः ॥ ३५ ॥

śūlaśaktyṛṣṭicakrāṇāṃ vṛṣṭayo muktatuṣṭayaḥ |
vyomābdhau matsyamakarasaṃkulāvayavāḥ sthitāḥ || 35 ||

The flying spears and lances and clubs and disks are hurtling in the air, like shoals of restless fishes and sharks, moving about incessantly in the troubled waters of the sea. ]

उड़ते हुए भाले, बर्छे, गदा और चक्र हवा में उछल रहे हैं, जैसे बेचैन मछलियों और शार्कों के झुंड समुद्र के अशांत जल में लगातार घूम रहे हों।

36. [ शरोत्कृत्तसितच्छत्रकलहंसैर्नभःस्थलम् ।

भाति संचितपूर्णेन्दुबिम्बलक्षैरिवावृतम् ॥ ३६ ॥

śarotkṛttasitacchatrakalahaṃsairnabhaḥsthalam |
bhāti saṃcitapūrṇendubimbalakṣairivāvṛtam || 36 ||

The milk-white rags of umbrellas, tattered and shattered by arrowy shafts, are flying as cranes in the crowded air, and appearing as the disk of the moon broken into a thousand pieces. ]

छातों के दूध जैसे सफेद चिथड़े, बाणों के बाणों से फटे और चकनाचूर हो गए हैं, वे भीड़ भरे वायु में सारसों की तरह उड़ रहे हैं, और ऐसे प्रतीत हो रहे हैं जैसे चन्द्रमा का चक्र हजार टुकड़ों में टूट गया हो।

37. [ क्रियते गगनोड्डीनैश्चामरैश्चारुघर्घरैः ।

वातावधूतसंरोधतरङ्गनिकरद्युतिः ॥ ३७ ॥

kriyate gaganoḍḍīnaiścāmaraiścārughargharaiḥ |
vātāvadhūtasaṃrodhataraṅganikaradyutiḥ || 37 ||

These waving flappers flying in the air with a hoarse gurgling (gharghara), seem as the waves of the sea lifted in the air, and undulating with a babbling noise in the ocean of the sky. ] 

कर्कश गड़गड़ाहट ( घरघरा) हवा में उड़ते हुए ये उठते हुए पंख, समुद्र की लहरों के समान रूप धारण करते हैं, जो हवा में आकाश रूपी सागर में बड़बड़ाते हुए शोर मचाते हैं।

38. [ दृश्यन्ते हेतिदलिताश्छत्रचामरकेतवः ।

आकाशक्षेत्रविक्षिप्ता यशःशालिलता इव ॥ ३८ ॥

dṛśyante hetidalitāśchatracāmaraketavaḥ |
ākāśakṣetravikṣiptā yaśaḥśālilatā iva || 38 ||

Those slips of the flappers and umbrellas, hashed by the slashing arms, appear as the laurels of glory flung aloft and flying in the regions of air. ]

वे छत्र और पंखुड़ियाँ, जो कटी हुई भुजाओं से कुचली हुई हैं, ऐसी प्रतीत होती हैं जैसे यश के स्तम्भ ऊपर उछाले गए हों और वायुमण्डल में उड़ रहे हों।

39. [ वहद्भिर्व्योम्नि सक्षेम पश्य नीता क्षयं शरै ।

शक्तिवृष्टिरुपायान्ती सस्यश्रीः शलभैरिव ॥ ३९ ॥

vahadbhirvyomni sakṣema paśya nītā kṣayaṃ śarai |
śaktivṛṣṭirupāyāntī sasyaśrīḥ śalabhairiva || 39 ||

Behold ye friends! how these flying arrows and showering spears, are approaching to us with hits of their spoil, like bodies of locusts, bearing away their verdant booty in the air. ]

हे मित्रो, देखो! ये तीर और भाले कैसे अपनी लूट के वार करते हुए हमारी ओर आ रहे हैं, जैसे टिड्डियाँ अपने हरे-भरे लूट को हवा में उड़ा ले जाती हैं।

40. [ एषा प्रसृतदोर्दण्डभटखड्गच्छटात्कृतिः ।

कठिनात्कंकटाज्जाता मृत्योरेवोग्रहुंकृतिः ॥ ४० ॥

eṣā prasṛtadordaṇḍabhaṭakhaḍgacchaṭātkṛtiḥ |
kaṭhinātkaṃkaṭājjātā mṛtyorevograhuṃkṛtiḥ || 40 ||

Hearken to the clanking sound of the striking steel, in the uplifted arm of the armoured soldier, resounding like the loud larum of the regent of death. ]

बख्तरबंद सैनिक की उठी हुई भुजा में प्रहार करने वाले इस्पात की खनकती ध्वनि को सुनो, जो मृत्यु के शासक की ऊंची ध्वनि के समान गूंज रही है।

41. [ हेतिकल्पानिलक्षुण्णा दन्तनिर्झरवारयः ।

जनताक्षयकालेऽस्मिन्भग्ना नागा नगा इव ॥ ४१ ॥

hetikalpānilakṣuṇṇā dantanirjharavārayaḥ |
janatākṣayakāle'sminbhagnā nāgā nagā iva || 41 ||

Hear the tremendous blows of weapons, like the blowing of an all destroying tornado, throwing down the elephants like crags of mountains, with their long stretching tusks lying like water falls on the ground. ]

अस्त्र-शस्त्रों के भयंकर प्रहारों को सुनो, जो सर्वनाश करने वाले बवंडर के समान हैं, और हाथियों को पर्वतों की चट्टानों के समान नीचे गिरा रहे हैं, तथा उनके लम्बे-लम्बे दाँत जल की तरह जमीन पर गिर रहे हैं।

42. [ सचक्रनाथसूताश्वं व्यूढं रक्तमहाहृदे ।

हाहाभिभूतगतिकं चेष्टते रथपत्त्नम् ॥ ४२ ॥

sacakranāthasūtāśvaṃ vyūḍhaṃ raktamahāhṛde |
hāhābhibhūtagatikaṃ ceṣṭate rathapattnam || 42 ||

Lo! there the drivers of war chariots are stopped in their course, and striving to make their way through the puddles of blood, in which the wheels and horses of the car, are huddled together as in a bog of quagmire. ]

देखो! वहाँ युद्ध रथों के चालक अपने मार्ग में रुके हुए हैं, और रक्त के पोखरों के बीच से अपना रास्ता बनाने का प्रयास कर रहे हैं, जिसमें रथ के पहिए और घोड़े दलदल के समान एक साथ फंसे हुए हैं।

43. [ करकंकटकुट्यङ्कखड्गसंघट्टटांकृतैः ।

कालरात्र्या प्रनृत्यन्त्या रणवीणेव वाद्यते ॥ ४३ ॥

karakaṃkaṭakuṭyaṅkakhaḍgasaṃghaṭṭaṭāṃkṛtaiḥ |
kālarātryā pranṛtyantyā raṇavīṇeva vādyate || 43 ||

The jingling of arms and armours, and the jangling of swords and steel, resound, as the tingling of the lute at the dancing of the dire and dreaded dame of death.

शस्त्रों और कवचों की झनकार, तथा तलवारों और इस्पात की झनकार, मृत्यु की भयानक और डरावनी देवी के नृत्य के समय वीणा की झनकार के समान गूँजती है।

44. [ नरेभखरवाजिभ्यो ये च्युता रक्तनिर्झराः ।

पश्य तद्बिन्दुसिक्तेन वायुनारुणिता दिशः ॥ ४४ ॥

narebhakharavājibhyo ye cyutā raktanirjharāḥ |
paśya tadbindusiktena vāyunāruṇitā diśaḥ || 44 ||

See the skirts of the sky reddened by the roseate particles, borne by the winds from the streams of blood, issuing out of the wounds in the bodies of men, horses and elephants lying dead in the field. ]

मैदान में मरे हुए मनुष्यों, घोड़ों और हाथियों के शरीर के घावों से निकले रक्त की धाराओं से हवा द्वारा उड़ाए गए गुलाबी कणों से आकाश के किनारों को लाल होते हुए देखो।

45. [ शस्त्रांशुजलदे व्योम्नि कालीचिकुरमेचके ।

शरकोरकभारस्रङ्मेघे विद्युदिवोदिता ॥ ४५ ॥

śastrāṃśujalade vyomni kālīcikuramecake |
śarakorakabhārasraṅmeghe vidyudivoditā || 45 ||

Look at the array of arrows formed in the air as a wreath of blossoms, and falling as the rays of lightnings from the dark black clouds of weapons hanging on high. ]

हवा में फूलों की माला के समान बनी बाणों की पंक्ति को देखो, और ऊपर लटके हुए शस्त्रों के काले बादलों से बिजली की किरणों के समान गिरते हुए देखो।

46. [ अनन्तरक्तसंसक्तसन्नावनितलायुधैः ।

भुवनं भात्यभिज्वालमग्निलोक इवाकुलम् ॥ ४६ ॥

anantaraktasaṃsaktasannāvanitalāyudhaiḥ |
bhuvanaṃ bhātyabhijvālamagniloka ivākulam || 46 ||

Lo! the surface of the earth filled with blood-red weapons, appearing as faggots of fire strewn over the ground in an universal conflagration. ]

देखो! पृथ्वी की सतह रक्त-लाल हथियारों से भर गई, जो एक सार्वभौमिक अग्निकांड में जमीन पर बिखरी हुई आग की डंडियों के समान प्रतीत हो रही थी ।

47. [ भुशुण्डीशक्तिशूलासिमुसलप्रासवृष्टयः ।

अन्योन्यच्छेदभेदाभ्यां करप्रकरतोऽपतन् ॥ ४७ ॥

bhuśuṇḍīśaktiśūlāsimusalaprāsavṛṣṭayaḥ |
anyonyacchedabhedābhyāṃ karaprakarato'patan || 47 ||

The multitudes of commingled weapons, clashing with and breaking one another into pieces, are falling down in showers, like the innumerable rays of the sun. ]

ये मिले-जुले अस्त्र-शस्त्र एक-दूसरे से टकराकर तथा एक-दूसरे को टुकड़े-टुकड़े करके, सूर्य की असंख्य किरणों के समान वर्षा के रूप में गिर रहे हैं ।

48. [ अक्षोभैकप्रहरणाद्यातुधान्योऽन्यचेष्टितम् ।

संरम्भावेक्षणप्रज्ञं रणं स्वप्नमिव स्थितम् ॥ ४८ ॥

akṣobhaikapraharaṇādyātudhānyo'nyaceṣṭitam |
saṃrambhāvekṣaṇaprajñaṃ raṇaṃ svapnamiva sthitam || 48 ||

The fighting of one man among the motionless many, is like the magic play of a magician{GL_NOTE:73123:} where the conjurer acts his parts amidst the bewitched beholders, Lo! there the indifferent spectators viewing the warfare as a dream. ]

निश्चल अनेकों के बीच एक पुरुष का युद्ध करना जादूगर के जादू के समान है [2] जिसमें जादूगर मोहित दर्शकों के बीच में अपना अभिनय करता है, और उदासीन दर्शक उस युद्ध को स्वप्न के समान देखते हैं (अपनी प्रज्ञा से )।

49. [ अनन्यशब्दाविरतहताहतिरणज्झणैः ।

गायतीव क्षतक्षोभमुदितो रणभैरवः ॥ ४९ ॥

ananyaśabdāviratahatāhatiraṇajjhaṇaiḥ |
gāyatīva kṣatakṣobhamudito raṇabhairavaḥ || 49 ||

The field of battle, where all other sounds are hushed under the clashing of arms, resembles the stage of the martial god Bhairava, chanting his pitiless war song in jarring cacophony.]

युद्ध का मैदान, जहाँ हथियारों की टक्कर के कारण अन्य सभी ध्वनियाँ शांत हो जाती हैं, युद्ध के देवता भैरव के मंच जैसा प्रतीत होता है , जो कर्कश कोलाहल में अपना निर्दयी युद्ध गीत गा रहे हैं।

50. [ अन्योन्यरणहेत्युग्रचूर्णपूर्णो रणार्णवः ।

वालुकामय एवाभूच्छिन्नच्छत्रतरङ्गकः ॥ ५० ॥

anyonyaraṇahetyugracūrṇapūrṇo raṇārṇavaḥ |
vālukāmaya evābhūcchinnacchatrataraṅgakaḥ || 50 ||

The battlefield is turned to a sea of blood, filled with the sands of pounded weapons, and rolling with the waves of broken discuses. ]

युद्धभूमि रक्त के समुद्र में बदल गई है, जो टूटे हुए हथियारों की रेत से भर गई है, और टूटे हुए चक्रों की लहरों से लुढ़क रही है।

51. [ सरभसरसवद्विसारितूर्यप्रतिरवपूरितलोकपाललोकः ।

रणगिरिरयमुग्रपक्षदक्षप्रतिसृतिवृत्त इवाम्बरे युगान्ते ॥ ५१ ॥

sarabhasarasavadvisāritūryapratiravapūritalokapālalokaḥ |
raṇagirirayamugrapakṣadakṣapratisṛtivṛtta ivāmbare yugānte || 51 ||

All the quarters under the regents of the sky, are filled with martial music loudly resounding on all sides; and the rebellowing hills seem to challenge one another, in their aerial flight and fighting. ]

आकाश के अधिपतियों के अधीन सभी दिशाएँ युद्ध संगीत से भरी हुई हैं जो सब ओर से जोर से गूंज रहा है; और विद्रोही पहाड़ियाँ अपनी हवाई उड़ान और लड़ाई में एक दूसरे को चुनौती देती हुई प्रतीत होती हैं (जैसे प्राचीन काल के देवताओं और दानवों के बीच प्रतिस्पर्धा होती थी)।

52. [ हा हा धिक्प्रविकटकङ्कटाननोद्यत्प्रोड्डीनप्रकटतडिच्छटाप्रतप्ताः ।

क्रेङ्कारस्फुरितगुणेरिता रणन्तो नाराचाः शिखरिशिलागणं वहन्ति ॥ ५२ ॥

hā hā dhikpravikaṭakaṅkaṭānanodyatproḍḍīnaprakaṭataḍicchaṭāprataptāḥ |
kreṅkārasphuritaguṇeritā raṇanto nārācāḥ śikhariśilāgaṇaṃ vahanti || 52 ||

Alas for shame! says one, that these arrows flung with such force from the bow strings, and flying with such loud hissing, and glittering as red hot lightnings in the air, are foiled in their aim of piercing the impenetrable armours, and driven back by them to hit at the stony hills.]

कोई कहता है, हाय रे! ये बाण धनुष की डोरी से इतने जोर से छोड़े गए हैं, और इतनी ऊंची फुफकार के साथ उड़ रहे हैं, और हवा में लाल गर्म बिजली की तरह चमक रहे हैं, फिर भी ये अभेद्य कवचों को भेदने के अपने उद्देश्य में विफल हो गए हैं, और इनसे पीछे हटकर पथरीली पहाड़ियों पर जा गिरते हैं।

53. [ छिन्नेच्छाच्छमिति न यावदङ्गभङ्गं कुर्वन्तो ज्वलदनलोज्ज्वलाः पृषत्काः ।

तावद्द्राग्द्रुतमित एहि मित्र यामो यामोऽयं प्रवहति वासरश्चतुर्थः ॥ ५३ ॥

chinnecchācchamiti na yāvadaṅgabhaṅgaṃ kurvanto jvaladanalojjvalāḥ pṛṣatkāḥ |
tāvaddrāgdrutamita ehi mitra yāmo yāmo'yaṃ pravahati vāsaraścaturthaḥ || 53 ||

Hear me friend, that art tired with the sight, that it is time for us to depart from this place, ere we are pierced in our bodies by these sharp arrows flashing as fire, and before the day runs its course of the fourth watch. ]

हे मित्र, जो इस दृश्य से थक गए हो, मेरी बात सुनो कि हमारे लिए इस स्थान से प्रस्थान करने का समय आ गया है, इससे पहले कि ये अग्नि के समान चमकते तीखे बाण हमारे शरीर में चुभ जाएं, और इससे पहले कि दिन का चतुर्थ प्रहर (संध्या) समाप्त हो जाए।

फ़ुटनोट और संदर्भ:

[1] :

शास्त्रं कुरानं च युद्धे हन्ति मारितानां च स्वर्गवासस्य पुरस्कारं प्रतिज्ञायते, परन्तु एशियानि अद्यत्वे वधस्य वधस्य च दृष्ट्या यूरोपीयानां कृते दूरं पृष्ठतः सन्ति, येषां मानवरक्तस्य वधं, पातनं च शास्त्रेषु निषिद्धम् अस्ति। एवं च उभयतः निषेधनिषेधयोः नम्रता भवति।

Scripture and the Qur'an kill in battle and promise the reward of heaven for those killed, but Asians today are far behind the Europeans in terms of killing and killing, whose killing and shedding of human blood is forbidden in the scriptures. Thus, on both sides, there is leniency in prohibition and prohibition.

शास्त्र और कुरान में युद्ध में मारे गए और मारे गए लोगों को स्वर्ग में निवास का इनाम देने का वादा किया गया है, लेकिन आजकल एशियाई लोग, मारने और मारे जाने के मामले में यूरोपीय लोगों से कहीं पीछे हैं, जिन्हें पवित्र शास्त्र में हत्या और मानव रक्त बहाने से मना किया गया है। इस प्रकार दोनों पक्षों में निषेधाज्ञा और निषेध में ढिलाई है।

[2] :

पी. मुजोसी एस. यातुधान, एच. जादूगर = बाजीगर।

अंतिम अपडेट: 04 जुलाई, 2019

एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code