Ad Code

अध्याय III - राजसभा का विवरण

 


अध्याय III - राजसभा का विवरण

< पिछला

 पुस्तक V - उपशम खंड (उपशम खंड)

अगला >

तर्क . अगली सुबह की बैठक और उपस्थित लोगों का जमावड़ा.

वाल्मीकि ने आगे कहा :—

1. [ श्रीवाल्मीकिरुवाच ।

तस्यैवंप्रायया तत्र ततयोदारचिन्तया ।

सा व्यतीयाय रजनी पद्मस्येवार्ककाङ्क्षिणः ॥ १ ॥

śrīvālmīkiruvāca |

tasyaivaṃprāyayā tatra tatayodāracintayā |sā vyatīyāya rajanī padmasyevārkakāṅkṣiṇaḥ || 1 ||

Valmiki continued:—Rama passed in this manner the livelong night, in his lengthened chain of reflection; and in eager expectation of dawn, as the lotus longs for the rising sun at day break.]

 इस प्रकार राम ने लम्बी होती हुई चिन्तन-शृंखला में, तथा भोर की उत्सुकतापूर्वक प्रतीक्षा करते हुए, पूरी रात बिताई, जैसे कि कमल दिन के समय उगते हुए सूर्य की प्रतीक्षा करता है।

2. [ किंचित्तमःकडारासु किंचिदप्यरुणासु च ।

नभोविरलतारासु दिक्षु संमार्जितास्विव ॥ २ ॥

kiṃcittamaḥkaḍārāsu kiṃcidapyaruṇāsu ca |

nabhoviralatārāsu dikṣu saṃmārjitāsviva || 2 ||

Gradually the stars faded away at the appearance of aurora in the east, and the face of the sky was dimly pale, before it was washed over with the white of twilight. ] 

धीरे-धीरे पूर्व दिशा में ध्रुवीय ज्योति के प्रकट होने पर तारे धुंधले हो गए , और आकाश का मुख धुंधला-सा पीला हो गया, उसके बाद वह गोधूलि के श्वेत प्रकाश से ढक गया।

3. [ प्रभाततूर्यघोषेण सममिन्दुसमाननः ।

उत्तस्थौ राघवः श्रीमान्पद्मः पद्मकरादिव ॥ ३ ॥

prabhātatūryaghoṣeṇa samamindusamānanaḥ |uttasthau rāghavaḥ śrīmānpadmaḥ padmakarādiva || 3 ||

The beating of the morning and the alarm of trumpets, roused Rama from his reverie; and he rose with his moonlike face, blooming as the full-blown lotus in its leafy bed. ]

प्रातःकाल की ध्वनि और तुरहियों की ध्वनि ने राम को उनकी कल्पना से जगा दिया; और वे अपने चन्द्रमा के समान मुख के साथ उठे, जो पत्तों से भरी क्यारी में खिले हुए पूर्ण कमल के समान खिले हुए थे।

4. [ प्रातःस्नानविधिं कृत्वा संपाद्य भ्रातृभिः पुनः ।

प्रहिताल्पपरीवारो वसिष्ठसदनं ययौ ॥ ४ ॥

prātaḥsnānavidhiṃ kṛtvā saṃpādya bhrātṛbhiḥ punaḥ |

prahitālpaparīvāro vasiṣṭhasadanaṃ yayau || 4 ||

He performed his morning ablution and devotion, and joined with his brothers and a few attendants, in order to repair to the hermitage of the sage Vasishtha. ]

उन्होंने अपना प्रातः स्नान और भक्ति की, और अपने भाइयों और कुछ सेवकों के साथ ऋषि वशिष्ठ के आश्रम की ओर प्रस्थान किया ।

5. [ समाधिसंस्थमेकान्ते मुनिमात्मपरायणम् ।

दूर एवाननामासौ रामो विनतकन्धरः ॥ ५ ॥

samādhisaṃsthamekānte munimātmaparāyaṇam |

dūra evānanāmāsau rāmo vinatakandharaḥ || 5 ||

Having arrived there, they found the sage entranced in his meditation in his lonely solitude; and lowly bent down their heads before him from a respectful distance.]

वहाँ पहुँचकर उन्होंने ऋषि को एकान्त में ध्यान में लीन पाया; और उन्होंने आदरपूर्वक दूर से ही उनके सामने सिर झुका दिया।

6. [ तं प्रणम्याङ्गणे तस्थुस्तस्मिंस्ते विनयान्विताः ।

यावत्तमः समालूनं व्यक्तं दिङ्मुखमण्डलम् ॥ ६ ॥

taṃ praṇamyāṅgaṇe tasthustasmiṃste vinayānvitāḥ |yāvattamaḥ samālūnaṃ vyaktaṃ diṅmukhamaṇḍalam || 6 ||

After making their obeisance, they waited on him in the compound, until the twilight of morning brought the day-light over the face of the sky. ]

प्रणाम करने के बाद, वे परिसर में उनकी प्रतीक्षा करते रहे, जब तक कि सुबह का धुंधलका आकाश पर दिन का प्रकाश नहीं ले आया।

7. [ राजानो राजपुत्राश्च ऋषयो ब्राह्मणास्ततः ।

आययुः सदनं मौनं ब्रह्मलोकमिवामराः ॥ ७ ॥

rājāno rājaputrāśca ṛṣayo brāhmaṇāstataḥ |āyayuḥ sadanaṃ maunaṃ brahmalokamivāmarāḥ || 7 ||

The princes and chiefs, the saints, sages and Brahmans, thronged in that hermitage, in the manner of the celestials meeting at the empyrean of Brahma. ]

राजकुमार और प्रमुख, संत, ऋषि और ब्राह्मण , उस आश्रम में ब्रह्मा के स्वर्ग में एकत्रित देवताओं की तरह एकत्रित हुए ।

8. [ तद्वसिष्ठस्य सदनं बभूव जनसंकुलम् ।

हस्त्यश्वरथसंबाधं पार्थिवाचारशोभनम् ॥ ८ ॥

tadvasiṣṭhasya sadanaṃ babhūva janasaṃkulam |

hastyaśvarathasaṃbādhaṃ pārthivācāraśobhanam || 8 ||

Now the abode of Vasishtha was full of people, and the crowds of the cars, horses and elephants waiting at the outside, made it equal to a royal palace in its grandeur. ]

अब वसिष्ठ का निवास लोगों से भरा हुआ था, और बाहर प्रतीक्षा कर रहे रथों, घोड़ों और हाथियों की भीड़ ने इसे अपनी भव्यता में एक शाही महल के बराबर बना दिया था।

9. [ क्षणाद्वसिष्ठो भगवान्विरराम समाधितः ।

आचारेणोपचारेण जग्राह प्रणतं जनम् ॥ ९ ॥

kṣaṇādvasiṣṭho bhagavānvirarāma samādhitaḥ |ācāreṇopacāreṇa jagrāha praṇataṃ janam || 9 ||

After a while the sage rose from his deep meditation, and gave suitable receptions to the assembled throng that bowed down before him. ]

थोड़ी देर बाद ऋषि अपने गहन ध्यान से उठे और एकत्रित भीड़ का उचित स्वागत किया, जो उनके सामने झुकी हुई थी।

10. [ तथानुयातो मुनिभिर्विश्वामित्रान्वितो मुनिः ।

आरुरोह रथं श्रीमान्सहसाब्जमिवाब्जजः ॥ १० ॥

tathānuyāto munibhirviśvāmitrānvito muniḥ |āruroha rathaṃ śrīmānsahasābjamivābjajaḥ || 10 ||

Then Vasishtha accompanied with Viswamitra, and followed by a long train of munis and other men, came out of the hermitage, and ascended and sat in a carriage, in the manner of the lotus-born Brahma sitting on his lotus seat. ]

तब वशिष्ठ जी विश्वामित्र के साथ मुनियों और अन्य लोगों के एक बड़े समूह के साथ आश्रम से बाहर आए और कमल के आसन पर बैठे कमल से उत्पन्न ब्रह्मा की तरह ऊपर चढ़कर रथ पर बैठ गए।

11. [ ययौ गृहं दाशरथं सैन्येन महता वृतः ।

ब्रह्मेव शक्रनगरं समस्तसुरमालितः ॥ ११ ॥

yayau gṛhaṃ dāśarathaṃ sainyena mahatā vṛtaḥ |brahmeva śakranagaraṃ samastasuramālitaḥ || 11 ||

He arrived at the palace of Dasaratha, which was surrounded by a large army on all sides, and alighted there from his car, as when Brahma descends from his highest heaven to the city of Indra, beset by the whole host of the celestials. ] 

वे दशरथ के महल में पहुँचे , जो चारों ओर से बड़ी सेना से घिरा हुआ था, और वहाँ अपने रथ से उतरे, जैसे ब्रह्मा अपने सर्वोच्च स्वर्ग से देवताओं की पूरी सेना से घिरे हुए इंद्र के शहर में उतरते हैं।

12. [ विवेशावनतां तत्र रम्यां दाशरथीं सभाम् ।

हंसयूथानुवलितो राजहंस इवाब्जिनीम् ॥ १२ ॥

viveśāvanatāṃ tatra ramyāṃ dāśarathīṃ sabhām |

haṃsayūthānuvalito rājahaṃsa ivābjinīm || 12 ||

He entered the grand court hall of the king, and was saluted by the courtiers lowly bending down before him; as when the stately gander enters a bed of lotuses, amidst a body of aquatic birds. ]

वह राजा के भव्य दरबार में प्रविष्ट हुआ, और दरबारियों ने उसके सामने झुककर उसे नमस्कार किया; जैसे कोई भव्य हंस कमल की शय्या पर जलपक्षियों के समूह के बीच में प्रवेश करता है (सभी उसे घूर रहे हैं)।

13. [त्रीणि तत्र पदान्याशु तदा दशरथो नृपः ।

निर्जगाम महावीरः सिंहासनसमुत्थितः ॥ १३ ॥

trīṇi tatra padānyāśu tadā daśaratho nṛpaḥ |nirjagāma mahāvīraḥ siṃhāsanasamutthitaḥ || 13 ||

The king also got up, and descended from his high throne; and then advanced three paces on barefoot to receive the venerable sage. 

राजा भी उठे और अपने ऊंचे सिंहासन से नीचे उतरे; और फिर आदरणीय ऋषि का स्वागत करने के लिए नंगे पैर तीन कदम आगे बढ़े।

14. [विविशुस्तत्र ते सर्वे नृपा दशरथादयः ।

वसिष्ठाद्याश्च मुनयो ऋषयो ब्राह्मणास्तथा ॥ १४ ॥

viviśustatra te sarve nṛpā daśarathādayaḥ |vasiṣṭhādyāśca munayo ṛṣayo brāhmaṇāstathā || 14 ||

Then there entered a large concourse of chiefs and princes, with bodies of saints and sages and Brahmans and hori, potri priests. 

तब वहां संतों, मुनियों, ब्राह्मणों, होरी, पोत्री पुजारियों के समूहों के साथ प्रमुखों और राजकुमारों का एक बड़ा समूह आया।

15. [ मन्त्रिणश्च सुमन्त्राद्याः सौम्याद्याश्च विपश्चितः ।

राजपुत्राश्च रामाद्या मन्त्रिपुत्राः शुभादयः ॥ १५ ॥

mantriṇaśca sumantrādyāḥ saumyādyāśca vipaścitaḥ |rājaputrāśca rāmādyā mantriputrāḥ śubhādayaḥ || 15 ||

The minister Sumantra and others came next with the learned pandits Saumya and others; and then Rama and his brothers followed them with the sons of royal ministers. 

इसके बाद मंत्री सुमन्त्र आदि विद्वान पंडित सौम्य आदि के साथ आये; और फिर राम तथा उनके भाई राजमंत्रियों के पुत्रों के साथ उनके पीछे आये।

16. [ अमात्याद्याः प्रकृतयः सुहोत्राद्याश्च नागराः ।

मालवाद्यास्तथा भृत्याः पौराद्याश्चैव मालिनः ॥ १६ ॥

amātyādyāḥ prakṛtayaḥ suhotrādyāśca nāgarāḥ |mālavādyāstathā bhṛtyāḥ paurādyāścaiva mālinaḥ || 16 ||

Next came the ministerial officers, the ministerial priests (hotripotris), and the principal citizens, with bodies of the Malava wrestlers and servants of all orders, and townsmen of different professions.

इसके बाद मंत्री अधिकारी, मंत्री पुरोहित (होत्रिपोत्री) और प्रमुख नागरिक, मालव पहलवानों और सभी श्रेणियों के सेवकों और विभिन्न व्यवसायों के नगरवासियों के समूह आए।

17. [ अथ तेषूपविष्टेषु स्वेषु स्वेष्वासनेषु च ।

सर्वेष्वेवोपविष्टेषु वसिष्ठोन्मुखदृष्टिषु ॥ १७ ॥

atha teṣūpaviṣṭeṣu sveṣu sveṣvāsaneṣu ca |sarveṣvevopaviṣṭeṣu vasiṣṭhonmukhadṛṣṭiṣu || 17 ||

All these took their respective seats, and sat in the proper order of their ranks, and kept looking intently on the sage Vasishtha, with their uplifted heads and eyes. ]

ये सभी अपने-अपने स्थान पर बैठ गए और अपनी पंक्तियों के उचित क्रम में बैठ गए, और अपने सिर और आँखों को ऊपर उठाकर वसिष्ठ ऋषि को ध्यान से देखते रहे।

18. [ सभाकलकले शान्ते मौनसंस्थेषु बन्दिषु ।

वृत्तासु स्थितिवार्तासु सौम्ये तस्मिन्सभान्तरे ॥ १८ ॥

sabhākalakale śānte maunasaṃstheṣu bandiṣu |vṛttāsu sthitivārtāsu saumye tasminsabhāntare || 18 ||

The murmur of the assembly was hushed, and the recitation of the panegyrists was at a stop; the mutual greetings and conferences were at an end, and there ensued a still silence in the assembly. ]

सभा का शोरगुल शांत हो गया, और स्तुतिपाठ बंद हो गया; परस्पर अभिवादन और सम्मेलन समाप्त हो गए, और सभा में शांति छा गई।

19. [ स्फुरत्पवनमालासु विशत्स्वम्भोजकोटरात् ।

परागेषु विलोलेषु मुक्तादामसु चञ्चलम् ॥ १९ ॥

sphuratpavanamālāsu viśatsvambhojakoṭarāt |parāgeṣu viloleṣu muktādāmasu cañcalam || 19 ||

The winds wafted the sweet fragrance from the cups of full blown lotuses; and scattered the dulcet dust of the filaments in the spacious hall. ]

पवन पूर्ण विकसित कमलों के प्यालों से मधुर सुगंध उड़ा रहा था; तथा तंतुओं की मधुर धूलि को विशाल कक्ष में बिखेर रहा था।

20. [ बृहत्कुसुमदोलाभ्यः प्रसृताभ्यः समंततः ।

वाति मांसलमामोदमादाय मधुरानिले ॥ २० ॥

bṛhatkusumadolābhyaḥ prasṛtābhyaḥ samaṃtataḥ |vāti māṃsalamāmodamādāya madhurānile || 20 ||

The clusters of flowers hung about the hall, diffused their odours all around; and the whole court house seemed, as it were sprinkled over with perfumes of all sorts. ]

फूलों के गुच्छे हॉल के चारों ओर लटके हुए थे, उनकी सुगंध चारों ओर फैल रही थी; और ऐसा लग रहा था मानो पूरा कोर्ट हाउस सभी प्रकार की सुगंधों से छिड़का हुआ हो।

21. [ वातायनेषु मृदुषु कुसुमाकीर्णभूमिषु ।

पर्यङ्केषूपविष्टासु पश्यन्तीषु पुरंध्रिषु ॥ २१ ॥

vātāyaneṣu mṛduṣu kusumākīrṇabhūmiṣu |

paryaṅkeṣūpaviṣṭāsu paśyantīṣu puraṃdhriṣu || 21 ||

The queens and princesses sat at the windows, and upon their couches in the inner apartment, which was strewn over with flowers, and beheld the assemblage in the outer hall. ]

रानियाँ और राजकुमारियाँ खिड़कियों पर और फूलों से सजे हुए भीतरी कमरे में अपने पलंगों पर बैठी थीं और बाहरी हॉल में सभा को देख रही थीं।

22. [ जालागतार्ककरलोलविलोचनासु रत्नप्रभानिकरपिङ्गलकोमलासु ।संत्यक्तचापललवं चपलासु तासु मौनस्थितासु सितचामरधारिणीषु ॥ २२ ॥

jālāgatārkakaralolavilocanāsu ratnaprabhānikarapiṅgalakomalāsu |

saṃtyaktacāpalalavaṃ capalāsu tāsu maunasthitāsu sitacāmaradhāriṇīṣu || 22 ||

They saw everything by the light of the sun, which shed upon their open eyes through the net work on the windows; and also by the radiance of the gems, which sparkled on their delicate persons. The attendant women remained silent, and without waving their fans and chowries. ]

वे सब कुछ सूर्य के प्रकाश से देख पा रहे थे, जो खिड़कियों पर लगी जाली से उनकी खुली आँखों पर पड़ रहा था; और रत्नों की चमक से भी, जो उनके कोमल शरीर पर चमक रही थी। सेविकाएँ चुप रहीं, और अपने पंखे और चौरियाँ नहीं हिलाईं (अपनी बाँहों में बजने वाले कंगनों के डर से)।

23. [ मुक्ताफलप्रतिफलप्रतिमार्करश्मिरागोदरास्वजिरभूमिषु पुष्पकौघम् ।नासादयत्यभिनवातपबिम्बबुद्ध्या भ्रान्ते भ्रमत्यलिकुले नभसीव मेघे ॥ २३ ॥

muktāphalapratiphalapratimārkaraśmirāgodarāsvajirabhūmiṣu puṣpakaugham |nāsādayatyabhinavātapabimbabuddhyā bhrānte bhramatyalikule nabhasīva meghe || 23 ||

The earth was sown with orient pearls by the dawning sun-beams, and the ground was strewn over with flowers glistening at the sun-light. The lightsome locusts did not light upon them, thinking them to be sparks of fire, but kept hovering in the midway sky as a body of dark and moving cloud. ]

प्रभातकालीन सूर्य की किरणों से पृथ्वी पर प्राच्य मोती उग आए थे, और सूर्य के प्रकाश से चमकते हुए पुष्पों से भूमि लद गई थी। ज्योतिर्मय टिड्डियाँ उन्हें अग्नि की चिनगारियाँ समझकर उन पर नहीं झपटीं, वरन् काले और गतिशील बादलों के समूह के रूप में मध्य आकाश में मँडराती रहीं।

24. [ पुण्यैर्वसिष्ठवदनप्रसृतं श्रुतं यत्तत्संततिप्रसृतविस्मयमार्यलोके ।सत्संगमे मृदुपदाक्षरमुग्धवाक्यमन्योन्यमीप्सितमनल्पगुणाभिरामम् ॥ २४ ॥

puṇyairvasiṣṭhavadanaprasṛtaṃ śrutaṃ yattatsaṃtatiprasṛtavismayamāryaloke |satsaṃgame mṛdupadākṣaramugdhavākyamanyonyamīpsitamanalpaguṇābhirāmam || 24 ||

The respectable people sat in mute wonder, to hear the holy lectures of Vasishtha;because the agreeable advice, which is derived from the society of the good, is beyond all estimation. ]

वसिष्ठ के पवित्र उपदेश सुनने के लिए आदरणीय लोग मौन विस्मय में बैठे थे; क्योंकि सज्जनों की संगति से प्राप्त होने वाली सुखद सलाह सभी अनुमानों से परे है।

25. [ दिग्भ्यः पुराच्च गगनाच्च वनाच्च सिद्धविद्याधरार्यमुनिविप्रगणे वसिष्ठम् ।

मौनप्रप्राणमभितः प्रविशत्यशब्दं सोपांशु गौरववता सह जातवाक्ये ॥ २५ ॥

digbhyaḥ purācca gaganācca vanācca siddhavidyādharāryamunivipragaṇe vasiṣṭham |maunapraprāṇamabhitaḥ praviśatyaśabdaṃ sopāṃśu gauravavatā saha jātavākye || 25 ||

The Siddhas, Vidyadharas, saints, Brahmans and respectable men, gathered from all sides of the sky and forests, and from all cities and towns round about Vasishtha, and saluted him in silence, because deep veneration is naturally mute and wanting in words. ]

सिद्ध , विद्याधर , मुनि, ब्राह्मण और प्रतिष्ठित पुरुष आकाश और वन के चारों ओर से तथा वसिष्ठ के चारों ओर के सभी नगरों और कस्बों से एकत्रित हुए और उन्हें मौन होकर नमस्कार किया, क्योंकि गहन श्रद्धा स्वभावतः मौन होती है और शब्दों से रहित होती है।

26. [ उन्निद्रकोकनदकोमलकोशकृष्टमग्नालिजालमकरन्दसुवर्णरागैः । आपिङ्गले मरुति वाति विलोलघण्टाटांकारगीतविनिपीतनिशान्तगीते ॥ २६ ॥

unnidrakokanadakomalakośakṛṣṭamagnālijālamakarandasuvarṇarāgaiḥ |

āpiṅgale maruti vāti vilolaghaṇṭāṭāṃkāragītavinipītaniśāntagīte || 26 ||

The sky was strewn over with the golden dust, borne by the fluttering bees from the cups of farinaceous lotuses; wherein they were enclosed at night; and the soft airs blew sonant with the tinkling sounds of ringing bells, hanging in strings on the doorways of houses. ]

आकाश सुनहरी धूल से ढका हुआ था, जो मधुमक्खियाँ रात में अपने कमल के प्यालों में बंद होकर फड़फड़ाती थीं; और मृदुल हवाएँ घरों के द्वारों पर लटकी घंटियों की झनकार के साथ बह रही थीं। (शब्दावली में कहा गया है: नेपाल और दक्कन में द्वारों पर छोटी घंटियों की लड़ियाँ लटकाना सामान्य बात है)।

27. [ अगुरुतगरधूमे चन्दनामोदमिश्रे सरसकुसुमदामोद्दामगन्धाङ्किताभ्रे । सरति सति वितानाम्भोरुहामोदलेशैश्चलकुसुमरजोङ्के शब्दविज्ञातभृङ्गम् ॥ २७ ॥

agurutagaradhūme candanāmodamiśre sarasakusumadāmoddāmagandhāṅkitābhre |sarati sati vitānāmbhoruhāmodaleśaiścalakusumarajoṅke śabdavijñātabhṛṅgam || 27 ||

The morning breeze was now blowing with the fragrance of various flowers, and mixing with the perfume of the sandal paste; and making the bees fly and flutter on all sides, with their sweet humming music. ]

प्रातःकाल की वायु नाना प्रकार के पुष्पों की सुगन्ध और चन्दन की सुगंध से युक्त होकर बह रही थी, और मधुमक्खियाँ अपने मधुर गुनगुनाते संगीत से चारों ओर उड़ रही थीं और फड़फड़ा रही थीं।

एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code