अध्याय XXX - राक्षसों के बाद के जीवन का विवरण
पुस्तक IV - स्थिति प्रकरण (स्थिति प्रकरण)
तर्क . प्लूटो के क्षेत्रों में राक्षसों की यातनाओं और उनके बाद के जन्मों का विवरण।
वशिष्ठ ने आगे कहा :—
1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।
इति तुष्टेषु देवेषु दानवेषु हतेषु च ।
दामव्यालकटा दीना बभूवुर्भयविह्वलाः ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
iti tuṣṭeṣu deveṣu dānaveṣu hateṣu ca |dāmavyālakaṭā dīnā babhūvurbhayavihvalāḥ || 1 ||
Vasishtha continued:—Upon destruction of the demons, the gods were exceedingly joyous; but Dama and the other leaders of the Daityas, became immerged in sorrow and grief. ]
दैत्यों के नाश पर देवतागण अत्यन्त प्रसन्न हुए; किन्तु दाम और अन्य दैत्य नेता शोक और शोक में डूब गए।
2. [ जज्वाल कुपितः क्वेति कल्पान्ताग्निरिव ज्वलन् । शम्बरः शमितानीको दामव्यालकटान्प्रति ॥ २ ॥
jajvāla kupitaḥ kveti kalpāntāgniriva jvalan |śambaraḥ śamitānīko dāmavyālakaṭānprati || 2 ||
Upon this Sambara was full of wrath, and his anger was kindled like the all destroying fire against his generals, whom he called aloud by their names and said, where are they? ]
इस पर शम्बरा क्रोध से भर गया, और उसका क्रोध उसके सेनापतियों के विरुद्ध सर्वनाश करने वाली आग की तरह भड़क उठा, जिन्हें उसने उनके नाम से ऊंचे स्वर में पुकारा और पूछा, वे कहां हैं?
3. [ शम्बरस्य भयाद्गत्वा पातालमथ सप्तमम् ।
दामव्यालकटास्तस्थुस्त्यक्त्वाथ निजमण्डलम् ॥ ३ ॥
śambarasya bhayādgatvā pātālamatha saptamam |
dāmavyālakaṭāstasthustyaktvātha nijamaṇḍalam || 3 ||
But they fled from their abodes for fear of his ire, and hid themselves in the seventh sphere of the infernal regions. ]
लेकिन वे उसके क्रोध के डर से अपने निवास से भाग गए, और नरक क्षेत्रों के सातवें क्षेत्र में छिप गए।
4. [ यमस्य किङ्करा यत्र ये कालत्रासनक्षमाः ।
कुतूहलेन तिष्ठन्ति नरकार्णवपालकाः ॥ ४ ॥
yamasya kiṅkarā yatra ye kālatrāsanakṣamāḥ |kutūhalena tiṣṭhanti narakārṇavapālakāḥ || 4 ||
There dwelt the horrid myrmidons of death, formidable as their lord Pluto (Yama) himself; and who were glad with their charge of guarding the abyss of hell. ]
वहाँ मृत्यु के भयंकर राक्षस रहते थे, जो अपने स्वामी प्लूटो ( यम ) के समान भयंकर थे; और जो नरक के रसातल की रक्षा करने के अपने कार्यभार से प्रसन्न थे।
5. [ ते तेषामथ यातानां दत्त्वा भयमभीरवः ।
चिन्ता इव घनाकाराः कुमारीश्च ददुः क्रमात् ॥ ५ ॥
te teṣāmatha yātānāṃ dattvā bhayamabhīravaḥ |cintā iva ghanākārāḥ kumārīśca daduḥ kramāt || 5 ||
Dauntless warders of the hell-gate received them into their favour, and having given them shelter in the hell-pit, gave them their three maiden daughters in marriage. ]
नरक-द्वार के निडर रक्षकों ने उन्हें अपने पक्ष में स्वीकार कर लिया, और उन्हें नरक-कुंड में आश्रय देकर, उनसे अपनी तीन कुंवारी बेटियों का विवाह कर दिया।
6. [ तैः सार्धं नीतवन्तस्ते तत्र दामादयोऽवधिम् ।
दशवर्षसहस्रान्तमात्तानन्तकुवासनाः ॥ ६ ॥
taiḥ sārdhaṃ nītavantaste tatra dāmādayo'vadhim |
daśavarṣasahasrāntamāttānantakuvāsanāḥ || 6 ||
They there passed in their company, a period of ten thousand years, and gave a free vent to their evil desires up to the end of their lives. ]
वहाँ उन्होंने दस हजार वर्ष तक उनकी संगति में बिताए और जीवनपर्यन्त अपनी बुरी इच्छाओं को मुक्त रखा। (बुरे विचार नरक की संतान हैं)।
7. [ इयं मे कामिनी कन्या ममेयं प्रभुतेति च ।
दुरूढस्नेहबन्धानां कालस्तेषां व्यवर्तत ॥ ७ ॥
iyaṃ me kāminī kanyā mameyaṃ prabhuteti ca |
durūḍhasnehabandhānāṃ kālasteṣāṃ vyavartata || 7 ||
Their time passed away in such thoughts as these, that, "this is my consort and this my daughter, and I am their lord";and they were bound together in the ties of mutual affections as strong as the chain of death. ]
उनका समय इस प्रकार के विचारों में बीतता गया कि, "यह मेरी पत्नी है और यह मेरी पुत्री है, और मैं उनका स्वामी हूँ"; और वे परस्पर स्नेह के बंधन में एक साथ बंधे हुए थे जो मृत्यु की जंजीर के समान मजबूत थे।
एक बार ऐसा हुआ कि यम ने कहा :—
8. [ धर्मराजोऽथ तं देशं कदाचित्समुपाययौ ।
महानरककार्याणां विचारार्थं यदृच्छया ॥ ८ ॥
dharmarājo'tha taṃ deśaṃ kadācitsamupāyayau |
mahānarakakāryāṇāṃ vicārārthaṃ yadṛcchayā || 8 ||
It happened on one occasion that yama said:—the god of retributive justice, gave his call to that spot, in order to survey the state of affairs in the doleful pits of hell. ]
प्रतिशोधात्मक न्याय के देवता ने नरक के दुःखद गड्ढों में मामलों की स्थिति का सर्वेक्षण करने के लिए उस स्थान पर अपना आह्वान किया।
9. [ अपरिज्ञातमेनं ते धर्मराजं त्रयोऽसुराः ।
न प्रणेमुर्विनाशाय सामान्यमिव किङ्करम् ॥ ९ ॥
aparijñātamenaṃ te dharmarājaṃ trayo'surāḥ |na praṇemurvināśāya sāmānyamiva kiṅkaram || 9 ||
The three Asuras, being unware of his rank and dignity, (by seeing him unattended with his ensigns), failed to make their obeisance to the lord of hell, by taking him to their peril as one of his servants. ]
तीन असुर , उनके पद और गरिमा से अनभिज्ञ थे, (उन्हें उनके ध्वजों के साथ अकेला देखकर), नरक के स्वामी को प्रणाम करने में असफल रहे, और उन्हें अपने सेवकों में से एक समझकर संकट में डाल दिया।
10. [ अथ वैवस्वतेनैते ज्वलितासूग्रभूमिषु ।
विहितभ्रूपरिस्पन्दमात्रेणैव निवेशिताः ॥ १० ॥
atha vaivasvatenaite jvalitāsūgrabhūmiṣu |
vihitabhrūparispandamātreṇaiva niveśitāḥ || 10 ||
Then a nod of his eyebrows, assigned to them a place in the burning furnace of hell; where they were immediately cast by the stern porters of hell gate. ]
फिर अपनी भौंहों की एक झपक के साथ, उन्हें नरक की जलती हुई भट्ठी में एक स्थान दिया गया; जहां उन्हें तुरंत नरक द्वार के कठोर द्वारपालों द्वारा डाल दिया गया।
11. [ तत्र ते करुणाक्रन्दाः ससुहृद्दारबन्धवः ।
प्रदग्धाः पर्णविटपा वृक्षा इव वनानिलैः ॥ ११ ॥
tatra te karuṇākrandāḥ sasuhṛddārabandhavaḥ |
pradagdhāḥ parṇaviṭapā vṛkṣā iva vanānilaiḥ || 11 ||
There they lay burning with their wives and children, until they were consumed to death, like a straw-hut and withered trees. ]
वहाँ वे अपनी पत्नियों और बच्चों के साथ जलते रहे, जब तक कि वे एक पुआल की झोपड़ी और सूखे पेड़ों की तरह जलकर मर नहीं गए।
12. [ स्वया वासनया जातास्तयैव क्रूरया पुनः ।
बन्धकर्मकराकाराः किराता राजकिङ्कराः ॥ १२ ॥
svayā vāsanayā jātāstayaiva krūrayā punaḥ |bandhakarmakarākārāḥ kirātā rājakiṅkarāḥ || 12 ||
The evil desires and wicked propensities, which they contracted in the company of the hellish train, caused their transmigration to the forms of Kiratas, for carrying on their slaughters and atrocities like the myrmidons of Yama. ]
नारकीय दल की संगति में उन्होंने जो बुरी इच्छाएँ और दुष्ट प्रवृत्तियाँ अर्जित कीं, उनके कारण वे किरात योनियों में चले गए , जहाँ वे यम के यमराजों की तरह हत्याएँ और अत्याचार करते रहे।
13. [ तज्जन्माथ परित्यज्य जाताः श्वभ्रेषु वायसाः ।
तदन्ते गृध्रतां यातास्ततोऽपि शुक्लतां गताः ॥ १३ ॥
tajjanmātha parityajya jātāḥ śvabhreṣu vāyasāḥ |tadante gṛdhratāṃ yātāstato'pi śuklatāṃ gatāḥ || 13 ||
Getting rid of that birth, they were next born as ravens, and then as vultures and falcons of mountain caves. ]
उस जन्म से छुटकारा पाकर, वे अगले जन्म में कौवे के रूप में पैदा हुए, और फिर गिद्ध और पहाड़ी गुफाओं के बाज़ के रूप में (नीचे हानिरहित पक्षियों का शिकार करते हुए)।
14. [ सूकरत्वं त्रिगर्तेषु मेषत्वं पर्वतेषु च ।
मगधेष्वथ कीटत्वं बभ्रुस्ते च कुबुद्धयः ॥ १४ ॥
sūkaratvaṃ trigarteṣu meṣatvaṃ parvateṣu ca |magadheṣvatha kīṭatvaṃ babhruste ca kubuddhayaḥ || 14 ||
They were then transformed to the forms of hogs in the land of Trigarta, and then as mountain rams in Magadha, and afterwards of heinous reptiles in caves and holes. ]
तत्पश्चात् वे त्रिगर्त देश में सूअर के रूप में, फिर मगध में पहाड़ी मेढ़ों के रूप में, तथा तत्पश्चात् गुफाओं और बिलों में रहने वाले जघन्य सरीसृपों के रूप में परिवर्तित हो गए।
15. [ अनुभूयेतरामन्यां चित्रां योनिपरम्पराम् ।
अद्य मत्स्याः स्थिता राम काश्मीरारण्यपल्वले ॥ १५ ॥
anubhūyetarāmanyāṃ citrāṃ yoniparamparām |adya matsyāḥ sthitā rāma kāśmīrāraṇyapalvale || 15 ||
Thus after passing successively into a variety of other forms, they are now lying as fishes in the wood-land lakes of Kashmir. ]
इस प्रकार क्रमिक रूप से अन्य अनेक रूपों में परिवर्तित होकर वे अब कश्मीर के वन-भूमि झीलों में मछलियों के रूप में पड़े हैं ।
16. [ दावाग्निक्वथिताल्पाल्पपङ्ककल्पाम्बुपायिनः । न म्रियन्ते न जीवन्ति जरज्जम्बालजर्जराः ॥ १६ ॥
dāvāgnikvathitālpālpapaṅkakalpāmbupāyinaḥ |na mriyante na jīvanti jarajjambālajarjarāḥ || 16 ||
Being burnt in hell fire at first, they have now their respite in the watery lake, and drink its filthy water, whereby they neither die nor live to their hearts content. ]
पहले नरक की आग में जलने के बाद, अब वे पानी वाली झील में विश्राम करते हैं, और उसका गंदा पानी पीते हैं, जिससे वे न तो मरते हैं और न ही अपने दिल की इच्छा से जीते हैं।
17. [ विचित्रयोनिसंरम्भमनुभूय पुनःपुनः ।
भूत्वा भूत्वा पुनर्नष्टास्तरङ्गा जलधाविव ॥ १७ ॥
vicitrayonisaṃrambhamanubhūya punaḥpunaḥ |bhūtvā bhūtvā punarnaṣṭāstaraṅgā jaladhāviva || 17 ||
Having thus passed over and over into various births, and being transformed again and again to be reborn on earth, they are rolling like waves of the sea to all eternity. ]
इस प्रकार बार-बार विभिन्न योनियों में जाकर, तथा बार-बार पृथ्वी पर जन्म लेने के लिए रूपांतरित होकर, वे समुद्र की लहरों की तरह अनंत काल तक लहराते रहते हैं।
18. [ भवजलधिगतास्ते वासनातन्तुनुन्नास्तृणमिव चिरमूढा देहरूपैस्तरङ्गैः । उपशममुपयाता राम नाद्याप्यनन्तं परिकलय महत्त्वं दारुणं वासनायाः ॥ १८ ॥
bhavajaladhigatāste vāsanātantununnāstṛṇamiva ciramūḍhā deharūpaistaraṅgaiḥ |
upaśamamupayātā rāma nādyāpyanantaṃ parikalaya mahattvaṃ dāruṇaṃ vāsanāyāḥ || 18 ||
Thus like their endless desires, they have been eternally rolling like weeds in the ocean of the earth; and there is no end of their pains until the end of their desires. ]
इस प्रकार अपनी अनंत इच्छाओं की तरह, वे पृथ्वी के समुद्र में खरपतवार की तरह सदा लोटते रहते हैं; और उनकी इच्छाओं के अंत तक उनके दुःखों का कोई अंत नहीं है।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know