Ad Code

अध्याय 5 - राम के पूर्ण विश्राम का वर्णन

 

अध्याय 5 - राम के पूर्ण विश्राम का वर्णन

< पिछला

 पुस्तक VI - निर्वाण प्रकरण भाग 1 (निर्वाण प्रकरण)

अगला >

तर्क: राम का प्रवचन से संबंध, ईश्वरत्व में उनका पूर्ण विश्राम।

राम ने कहा:-

1. [श्रीराम उवाच ।

अहो अहं गतश्चित्त्वं भवद्वाक्यार्थभावनात् ।

शान्तं जगज्जालमिदमग्रस्थमपि नाथ मे ॥ १ ॥

śrīrāma uvāca |

aho ahaṃ gataścittvaṃ bhavadvākyārthabhāvanāt |śāntaṃ jagajjālamidamagrasthamapi nātha me || 1 ||

Rama said:—O my venerable guide! My retrospection of your sermons, has set my mind to perfect rest, and I see the traps and turmoils of this world before me, with a quite indifferent and phlegmatic mind.]

हे मेरे आदर्श मार्गदर्शक! आपके उपदेशों के चिंतन से मेरे मन को पूर्ण शांति प्राप्त हुई है, और मैं इस संसार के जाल और उधेड़न को अपने सामने, पूर्णतह और तटस्थ मन से देख रहा हूं।

2. [परामन्तः प्रयातोऽस्मि परमात्मनि निर्वृतिम् ।

दीर्घावग्रहसंतप्तं वृष्ट्येव वसुधातलम् ॥ २ ॥

parāmantaḥ prayāto'smi paramātmani nirvṛtim |dīrghāvagrahasaṃtaptaṃ vṛṣṭyeva vasudhātalam || 2 ||

My soul has found its perfect tranquillity in the Supreme Spirit, is as the parched ground is cooled by a snow or of rainfall after a long and paiful drought.]

मेरी आत्मा ने परमात्मा में अपनी पूर्ण शांति पा ली है, जैसे कि लंबे और आकर्षक चित्र के बाद सूखी जमीन, बर्फ या वर्षा से वंचित हो जाता है।

3. [शाम्यामि शीतलाकारः सुखं तिष्ठामि केवलम् ।

प्रसादमनुयातोऽहं सरो निर्वारणं यथा ॥ ३ ॥

śāmyāmi śītalākāraḥ sukhaṃ tiṣṭhāmi kevalam |prasādamanuyāto'haṃ saro nirvāraṇaṃ yathā || 3 ||

I am as cool as coldness itself, and feel the felicity of an entire unity in myself; and my mind has become as tranquil and transparent, as the limpid lake that is undisturbed by elephants.]

मैं शीतलता के समान शीतल हूँ, और अपने समग्र एकता का आनंद अनुभव करता हूँ; और मेरा मन हाथियों द्वारा अविचलित निर्मल झील के समान शांत और बंधा हुआ हो गया है।

4. [सम्यक्प्रसन्नमखिलं दिङ्मण्डलमिदं मुने ।

यथाभूतं प्रपश्यामि निर्नीहारमिवाधुना ॥ ४ ॥

samyakprasannamakhilaṃ diṅmaṇḍalamidaṃ mune |yathābhūtaṃ prapaśyāmi nirnīhāramivādhunā || 4 ||

I see the whole plenum of the universe, O sage! in its pristine pure light; and as clear as the face of the wide extended firmament, without the dimness of frost or mist.]

हे ऋषिवर! मैं ब्रह्माण्ड की संपूर्ण कलाकृतियों को उनके आदिम शुद्ध प्रकाश में देखता हूँ; तथापि वह विस्तृत आकाश की तरह स्पष्ट है, जिसमें पीला या कुहासे का कोई भी नोट नहीं है।

5. [जातोऽस्मि गतसंदेहः शान्ताशामृगतृष्णिकः ।

रागनीरागनिर्मुक्तो मृष्टजङ्गलशीतलः ॥ ५ ॥

jāto'smi gatasaṃdehaḥ śāntāśāmṛgatṛṣṇikaḥ |rāganīrāganirmukto mṛṣṭajaṅgalaśītalaḥ || 5 ||

I am now freed from my doubts, and exempted from the mirage of the world; I am equally aloof from affections, and have become as pure and serene, as the lake and sky in autumn.]

अब मैं अपने संसार से मुक्त हो गया हूँ, और संसार की मृगतृष्णा से मुक्त हो गया हूँ; मैं भी माँ से अलग हो गया हूँ, और शरद ऋतु में झील और आकाश के समान पवित्र और शांत हो गया हूँ।

6. [आत्मनैवान्तरानन्दं तत्प्राप्तोऽस्म्यन्तवर्जितम् ।

रसायनरसास्वादो यत्र नाथ तृणायते ॥ ६ ॥

ātmanaivāntarānandaṃ tatprāpto'smyantavarjitam |

rasāyanarasāsvādo yatra nātha tṛṇāyate || 6 ||

I have found that transport in my inmost soul, which knows no bound nor decay; and have the enjoyment of that gusto, which defies the taste of the ambrosial draught of gods.]

मैंने अपने अंतरतम आत्मा में वह आनंद पा लिया है, जिसका कोई सीमा नहीं है, कोई क्षय नहीं है; और मुझे वह आनंद का आनंद प्राप्त हुआ है, जो कि दुनिया के अमृतमय पेय के स्वाद को चुनौती देता है।

7. [अद्याहं प्रकृतिस्थोऽस्मि स्वस्थोऽस्मि मुदितोऽस्मि च ।

लोकारामोऽस्मि रामोऽस्मि नमो मह्यं नमोस्तु ते ॥ ७ ॥

adyāhaṃ prakṛtistho'smi svastho'smi mudito'smi ca |lokārāmo'smi rāmo'smi namo mahyaṃ namostu te || 7 ||

I am now set in the truth of actual existence, and my repose in the joyous rest of my soul. I have become the delight of mankind and my own joy in myself, which makes me thank my felicitous self, and you also for giving me this blessing.]

अब मैं वास्तविक अनुभूति के सत्य में स्थित हूं और अपनी आत्मा के आनंदमय विश्राम में विश्राम पा रहा हूं। मैं मानव जाति का आनंद और स्वयं में अपना आनंद बन गया हूं, जिससे मैं अपने परम आनंदित स्वरूप का और आपको भी इस गौरव के लिए धन्यवाद देता हूं। (श्रुति कहती हैं, लेटेजिनल आनंद का आनंद है और हर व्यक्ति को हार्दिक आनंद है)।

8. [ते संशयास्ताः कलनाः सर्वमस्तं गतं मम ।

रात्रिवेतालसंसारः प्रभात इव भास्करे ॥ ८ ॥

te saṃśayāstāḥ kalanāḥ sarvamastaṃ gataṃ mama |rātrivetālasaṃsāraḥ prabhāta iva bhāskare || 8 ||

My heart has become as expanded and pure, as the expanse of limpid lakes in autumn; and my mind hath become as cold and serene, as the clear and humid sky in the season of autumn.]

मेरा हृदय शरद ऋतु में चिकनी झीलों के विस्तार के समान विस्तृत और शुद्ध हो गया है; और मेरा मन शरद ऋतु में निर्मल और आर्द्र आकाश के समान शीतल और शांत हो गया है।

9. [निर्मले हृदि विस्तीर्णे संपन्ने हिमशीतले ।

मनो निर्वृतिमायातं सरसी शरदीव मे ॥ ९ ॥

nirmale hṛdi vistīrṇe saṃpanne himaśītale |

mano nirvṛtimāyātaṃ sarasī śaradīva me || 9 ||

Those doubts and coinings of imagination, which mislead the blind, have now fled afar from me; as the fear of ghosts appearing in the dark, disappear at the light of day-break.]

वे संशय और कल्पनाएँ, जो अँधेरे को अनावृत करते हैं, अब दूर हो गए हैं; जैसे अंधेरे में दिखाई देने वाले भूतों का डर, दिन के उजाले में गायब हो जाता है।

10. [कलङ्क आत्मनः कस्मात्कथं चेत्यादिसंशयः ।

नूनं निर्मूलतां यातो मृगाङ्काग्रे यथा तमः ॥ १० ॥

kalaṅka ātmanaḥ kasmātkathaṃ cetyādisaṃśayaḥ |nūnaṃ nirmūlatāṃ yāto mṛgāṅkāgre yathā tamaḥ || 10 ||

How can there be the speck or spot of impurity, in the pure and enlightened soul; and how can the doubts of the objective nature, arise in the subjective mind? All these errors vanish to naught, like darkness before moon light.]

शुद्ध एवं अमूर्त आत्मा में कलाकार का कण या दाग कैसे हो सकता है; और व्यक्तिपरक मन में वस्तुनिष्ठ प्रकृति के संदेह कैसे उत्पन्न हो सकते हैं? ये सभी गलतियाँ, चन्द्रमा के प्रकाश के अंधकार की भाँति, लुप्त हो जाती हैं।

11. [सर्वमात्मैव सर्वत्र सर्वदा भाविताकृतिः ।

इदमन्यदिदं चान्यदित्यसत्कलना कुतः ॥ ११ ॥

sarvamātmaiva sarvatra sarvadā bhāvitākṛtiḥ |idamanyadidaṃ cānyadityasatkalanā kutaḥ || 11 ||

All these appearances appearing in various forms, are but the diverse manifestations of the self-same soul; it is therefore a fallacy to suppose, this is one thing and that another, by our misjudgment of them.]

भिन्न-भिन्न सिद्धांतों में प्रकट होने वाले ये सभी दृश्य एक ही आत्मा के भिन्न-भिन्न रूप में घटित होते हैं; इसलिए इनके बारे में हमारी गलत धारणा के कारण यह मान लिया गया है कि यह एक वस्तु है और वह अलग है।

12. [कोऽभवं प्रागहं तादृक्तृष्णानिगडयन्त्रितः ।

अन्तरात्मानमेवेति विहसामि विकासवान् ॥ १२ ॥

ko'bhavaṃ prāgahaṃ tādṛktṛṣṇānigaḍayantritaḥ |

antarātmānameveti vihasāmi vikāsavān || 12 ||

I smile to think in myself, the miserable slave of my desires that I had been before; that am now so well satisfied without them.]

मैं अपने मन में यह नामांकित हूं कि मैं पहले अपनी नापसंद का दुखी दास था; अब उनके बिना भी मैं दोस्त हूँ। (इच्छा का अभाव व्यावसायिक प्रयोगशाला से भी अधिक संतुष्टि देता है)।

13. आ इदानीं स्मृतं सम्यग्यथैष सकलोऽस्म्यसौ ।

यस्त्वद्वागमृतापूरस्नातेनायमहं स्थितः ॥ १३ ॥

ā idānīṃ smṛtaṃ samyagyathaiṣa sakalo'smyasau |

yastvadvāgamṛtāpūrasnātenāyamahaṃ sthitaḥ || 13 ||

I remember now how my single and solitary self, is one and all with the universal soul of the world; since I received my baptism with the ambrosial fluid of thy words.

अब मुझे याद आ रहा है कि किस प्रकार मेरा एकल और एकाकी स्वरूप, विश्व की सार्वभौमिक आत्मा के साथ एकाकार है; क्योंकि मैंने आपके शब्दों के अमृतमय द्रव्य से अपना बपतिस्मा प्राप्त किया था।

14. [अहो नु विततां भूमिमधिरूढोऽस्मि पावनीम् ।

इहस्थ एव यत्रार्को न पातालमिव स्थितः ॥ १४ ॥

aho nu vitatāṃ bhūmimadhirūḍho'smi pāvanīm |ihastha eva yatrārko na pātālamiva sthitaḥ || 14 ||

O the highest and holiest station, which I have now attained to; and from where I behold the sphere of the sun, to be situated as low as the infernal region.]

वह सर्वोच्च और पवित्रतम पद है, जिसे मैंने अब प्राप्त कर लिया है; और जहां से मैं सूर्य के क्षेत्र को नरक क्षेत्र के समान नीचे देखता हूं।

15. [मह्यं सत्तामुपेताय भावाभावभवार्णवात् ।

नमो नित्यं नमस्याय जयाम्यात्मात्मनात्मनि ॥ १५ ॥

mahyaṃ sattāmupetāya bhāvābhāvabhavārṇavāt |namo nityaṃ namasyāya jayāmyātmātmanātmani || 15 ||

I have arrived at the world of sober reality and existence, from that of unreality and seeming existence. I therefore thank my soul, that has became so elevated and adorable with its fulness of the Deity.]

मैं वास्तविकता और अनुभूति के जगत से, शांत वास्तविकता और अनुभूति के जगत में शामिल हुआ हूं। इसलिए मैं अपनी आत्मा को धन्यवाद देता हूं, जो आपके देवत्व की पूर्णता से इतना उन्नत और पूजनीय हो गया है।

हे पूज्य ऋषिवर ने कहा:-

16. [अनुभववशतो हृदब्जकोशे स्फुटमलितां समुपागतेन नाथ । तव वरवचसेह वीतशोकां चिरमुदितां च दशामुपागतोऽस्मि ॥ १६ ॥

anubhavavaśato hṛdabjakośe sphuṭamalitāṃ samupāgatena nātha |tava varavacaseha vītaśokāṃ ciramuditāṃ ca daśāmupāgato'smi || 16 ||

O venerable sage said:—I am now situated in everlasting joy, and far removed from the region of sorrow;by the sweet sound of the honeyed words, which have crept like humming bees, into the pericarp of my lotus-like heart.]

अब मैं शाश्वत आनंद में स्थित हूं, और दुख के क्षेत्र से बहुत दूर हूं; शब्दों की मधुर ध्वनि से, जो मधुर मेरे कमल जैसे दिल के फलक में गुंजन करती हैं, जैसे कि मधुर ध्वनि से।


एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code