Ad Code

अध्याय LXXXV - ऋषि की समाधि या दिव्य आत्मा में लीन होना

 

अध्याय LXXXV - ऋषि की समाधि या दिव्य आत्मा में लीन होना

< पिछला

पुस्तक V - उपशम खंड (उपशम खंड)

अगला >

तर्क . समाधि योग या ईश्वर में मन की पूर्ण एकाग्रता पर व्याख्यान। [1]

राम ने कहा:-

श्रीराम उवाच ।
अथ किं वीतहव्यः स्वं स्थितं तस्मिन्धरोदरे ।
कथमुद्धृतवान्देहं स संपन्नश्च किं कथम् ॥ १ ॥

śrīrāma uvāca |
atha kiṃ vītahavyaḥ svaṃ sthitaṃ tasmindharodare |
kathamuddhṛtavāndehaṃ sa saṃpannaśca kiṃ katham || 1 ||

Rama said:—Now tell me Sir, what became of this sage in his mansion of the cavern; how he lifted his body from it, and what did be accomplish by his austere and intense devotion.

अब मुझे बताएं कि यह ऋषि गुफा रूपी भवन में क्या हुआ; उन्होंने अपना शरीर वहाँ से कैसे निकाला, और उनकी कठोर तपस्या और तीव्र भक्ति से क्या सिद्धि हुई?

वसिष्ठ ने कहा :—

2. [श्रीवसिष्ठ उवाच ।

अनन्तरमनन्तात्म वीतहव्याभिधं मनः ।

स्वमेवात्मचमत्कारमात्रं समवबुद्धवान् ॥ २ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

anantaramanantātma vītahavyābhidhaṃ manaḥ |svamevātmacamatkāramātraṃ samavabuddhavān || 2 ||

Vasishtha said:—At last the mind of the sage was as extended as the divine mind, and he beheld the Divine soul in its full glory in his own soul.]

अंततः ऋषि का मन दिव्य मन के समान विस्तृत हो गया और उन्होंने अपनी आत्मा में दिव्य आत्मा को उसकी पूर्ण महिमा में देखा।

3. [शार्वस्यास्य गणस्याभूत्प्राग्ज्योतिःस्मरणे स्वयम् ।

इच्छा कदाचित्सकलप्राग्जन्मालोकनोन्मुखी ॥ ३ ॥

śārvasyāsya gaṇasyābhūtprāgjyotiḥsmaraṇe svayam |icchā kadācitsakalaprāgjanmālokanonmukhī || 3 ||

He saw the primeval or dawning light of the intellect in his meditation, which exhibited to his remembrance the scenes of his former states of existence.]

उन्होंने अपने ध्यान में बुद्धि की आदिम या उदीयमान ज्योति का अवलोकन किया, जिसमें उनकी स्मृति में पूर्व राज्यों के दृश्यों का चित्रण किया गया।

4. [अशेषान्स ददर्शाथ नष्टानष्टान्स्वदेहकान् ।

अनष्टानां ततो मध्यात्तत्तत्कोटरसंस्थितम् ॥ ४ ॥

aśeṣānsa dadarśātha naṣṭānaṣṭānsvadehakān |anaṣṭānāṃ tato madhyāttattatkoṭarasaṃsthitam || 4 ||

He then beheld the various forms of the bodies, through which he had passed in his former lives; as also those things which had passed and gone and those living with his present body in the cell.]

तब उसने उन शरीरों के विभिन्न सिद्धांतों को देखा, रयान वह अपने पूर्वजन्मों में गुजरा था; साथ ही उन वस्तुओं को भी देखा जो गूजर द्वारा बनाई और चुराई गई थीं और जो अपने वर्तमान शरीर के साथ मशीनरी में रह रही थीं।

5. [यदृच्छयैव प्रोद्धर्तुं देहं तस्याभवन्मतिः ।

अपश्यत्तत्तथा तत्र पङ्के कीटमिव स्थितम् ॥ ५ ॥

yadṛcchayaiva proddhartuṃ dehaṃ tasyābhavanmatiḥ |apaśyattattathā tatra paṅke kīṭamiva sthitam || 5 ||

He found his living body lying in the cave as an insect, and had a mind to raise it above the surrounding mud and mire.]

उन्होंने अपने जीवित शरीर को एक कीड़े के रूप में गुफा में पाया, और उसे आस-पास के इलाके और समुद्र तट से ऊपर उठाकर मन बना लिया।

6. [शरीरं वीतहव्याख्यं धराकोटरपीडितम् ।

प्रावृडोघोपनीतं तत्पृष्ठस्थपङ्कमण्डलम् ॥ ६ ॥

śarīraṃ vītahavyākhyaṃ dharākoṭarapīḍitam |prāvṛḍoghopanītaṃ tatpṛṣṭhasthapaṅkamaṇḍalam || 6 ||

This body of Vita-havya which was confined in the cave, was covered over with the dirt, carried by the rain waters and collected over its back.] 

गुफा में बंद यह विट - हव्य शरीर, वर्षा के पानी में बहाकर द्वारा मिट्टी डाली गई थी और उसकी पीठिका एकत्र की गई थी।

7. [तृणजालावकीर्णत्वग्देहपृष्ठमृदं तथा ।

एतद्दृष्ट्वा महातेजा धराविवरयन्त्रितम् ॥ ७ ॥

tṛṇajālāvakīrṇatvagdehapṛṣṭhamṛdaṃ tathā |etaddṛṣṭvā mahātejā dharāvivarayantritam || 7 ||

He saw his body pent up in the prison house of the cave, with loads of clay on its back, and fettered in its limbs by the shrubs, carried into it by the torrents of rain.]

उसने देखा कि उसका शव गुफा के बंदीगृह में बंद है, उसकी पीठ पर मिट्टी भरी हुई है, और उसके अंग पर हाथ रखा हुआ है, और वर्षा की तेज धाराएं उसे गुफा के अंदर बहा ले जा रही हैं।

8. [भूयोऽपि चिन्तयामास धिया परमबोधया ।

सर्वसंपीडिताङ्गत्वात्कायो मे प्राणवायुभिः ॥ ८ ॥

bhūyo'pi cintayāmāsa dhiyā paramabodhayā|sarvasaṃpīḍitāṅgatvātkāyo me prāṇavāyubhiḥ || 8 ||

He thought in his clear understanding, of raising his incarcerated body out of the cave; and made repeated efforts by force of his breathings, to extricate it from its confinement.]

उसने अपनी स्पष्ट समझ से अपने बन्दी शरीर को गुफाओं से बाहर निकालने के विषय में सोचा; और अपनी सांसों के बल से उसे अपने बंधन से बाहर निकालने के लिए बार-बार प्रयास किया।

9. [मुक्तश्चलितुमाकर्तुं शक्नोति न मनागपि ।

तज्ज्ञात्वा प्रविशाम्याशु देहमेवं विवस्वतः ॥ ९ ॥

muktaścalitumākartuṃ śaknoti na manāgapi|tajjñātvā praviśāmyāśu dehamevaṃ vivasvataḥ || 9 ||

With all his efforts, be found it impossible for his bodily powers, to eliminate himself and walk upon the ground; whereupon he exerted his spiritual power (which he had obtained by his devotion), to raise his spirit to the orb of the sun.]

अपने सभी प्रयासों के बावजूद, उन्होंने पाया कि शारीरिक शक्तियों के लिए खुद को ख़त्म करना और जमीन पर उतरना असंभव है; जिसके बाद उन्होंने अपनी आध्यात्मिक शक्ति (जो उन्होंने अपनी भक्ति से प्राप्त की थी) का उपयोग किया, ताकि उनकी आत्मा को सूर्य की कक्षा तक उठाया जा सके।

10. [तदीयः पिङ्गलो देहमुद्धरिष्यति मे ततः ।

अथवा किं ममैतेन शाम्याम्यहमविघ्नतः ॥ १० ॥

tadīyaḥ piṅgalo dehamuddhariṣyati me tataḥ|athavā kiṃ mamaitena śāmyāmyahamavighnataḥ || 10 ||

He thought either of being raised upward by the golden rays of the sun, or of obtaining his disembodied liberation, by the disengagement of his soul from the bondage of his body.]

उन्होंने या तो सूर्य की सुनहरी किरण को ऊपर की ओर जाने के बारे में सोचा, या अपनी आत्मा को शरीर के बंधन से मुक्त करके अपनी मुक्ति प्राप्त करने के बारे में सोचा।

11. [निर्वामि स्वं पदं यामि कोऽर्थो मे देहलीलया ।

इति संचिन्त्य मनसा वीतहव्यो महामते ॥ ११ ॥

nirvāmi svaṃ padaṃ yāmi ko'rtho me dehalīlayā |iti saṃcintya manasā vītahavyo mahāmate || 11 ||

He thought in his elevated mind; "I lose nothing by the loss of my bodily exertions and exercise; but rather loosened myself from my bonds, and repairing to my state of blessedness."]

उसने अपने उच्च मन में सोचा; "मैं अपने शारीरिक परिश्रम और व्यायाम के नुकसान से कुछ नहीं खोता; बल्कि मैं अपने बंधनों से मुक्त हो जाता हूं, और अपने धन्य चरण में पहुंच जाता हूं।"

12. [तूष्णीं स्थित्वा क्षणं भूयश्चिन्तयामास भूतले ।

उपादेयो हि देहस्य न मे त्यागो न संश्रयः ॥ १२ ॥

tūṣṇīṃ sthitvā kṣaṇaṃ bhūyaścintayāmāsa bhūtale |upādeyo hi dehasya na me tyāgo na saṃśrayaḥ || 12 ||

Then remaining for some time in his thoughtful mood on earth, he said; "neither is the leaving or having of this body, of any good or loss to me"]

फिर कुछ समय तक पृथ्वी पर विचारमग्न तट पर उन्होंने कहा; "इस शरीर को छोड़ने या धारण करने से मुझे कोई लाभ या हानि नहीं है।"

13. [यादृशो देहसंत्यागस्तादृशो देहसंश्रयः ।

तद्यावदस्ति देहोऽयं न यावदणुतां गतः ॥ १३ ॥

yādṛśo dehasaṃtyāgastādṛśo dehasaṃśrayaḥ |tadyāvadasti deho'yaṃ na yāvadaṇutāṃ gataḥ || 13 ||

For as we forsake one body, so we betake to another: the difference consisting on the size and bulk of the one, and the minuteness and lightness of the other.]

क्योंकि जैसे हम एक शरीर को त्यागते हैं, वैसे ही हम दूसरे को ग्रहण करते हैं: अंतर एक के आकार और स्थिरता में होता है, और दूसरे के सूक्ष्मता और सूक्ष्मता में होता है। (ये भौतिक शरीर की गरिमा और आध्यात्मिक शरीर की लघिमा या अणिमा हैं)।

फिर मुझे इस स्वर्णिम किरण पर आरूढ़ होने दो, कहा :

14. [तावदेनमुपारुह्य किंचित्प्रविहराम्यहम् ।

पिङ्गलेन शरीरं स्वमुद्धर्तुं तापनं वपुः ॥ १४ ॥

tāvadenamupāruhya kiṃcitpraviharāmyaham |piṅgalena śarīraṃ svamuddhartuṃ tāpanaṃ vapuḥ || 14 ||

Let me then mount on this golden ray said:—pingala, of the sun and fly in the open air; and borne by the vehicle of light, I will enter into the body of the sun.]

पिंघला, सूरज की और खुली हवा में उड़ना; और प्रकाश के वाहनों द्वारा ले जाया गया, मैं सूर्य के शरीर में प्रवेश करूंगा। ("देखो! मैं चढ़ता हूं, मैं उड़ता हूं पोप।" की मृत्यु हुई ईसाई अपनी आत्मा के लिए)।

15. [प्रविशामि नभःसंस्थं मुकुरं प्रतिबिम्बवत् ।

इत्यसौ मुनिरादित्यं विवेशानिलरूपधृक् ॥ १५ ॥

praviśāmi nabhaḥsaṃsthaṃ mukuraṃ pratibimbavat |ityasau munirādityaṃ viveśānilarūpadhṛk || 15 ||

I will enter in the form of my shadow in the etherial mirror of the sun, and this my aerial breath will conduct me to that orb.]

मैं सूर्य के आकाशीय दर्पणों में अपनी छाया के रूप में प्रवेश करता हूं, और मेरी यह आकाशीय सांस मुझे वह बंदूक तक ले जाएगी। (आध्यात्मिक शरीर भौतिक ढाँचे की छाया के समान है, और स्वर्ग के प्रकाश स्तम्भों में उनके दर्पणों की तरह प्रतिबिम्बित होता है। मरते हुए व्यक्ति की विदाई हुई सांस उसकी आत्मा को ऊपरी लोकों तक ले जाती है)।

16. [पुर्यष्टकवपुर्भूत्वा भस्त्राखमिव चानलः ।

भगवान्मुनिरप्येनं हृद्गतं मुनिनायकम् ॥ १६ ॥

puryaṣṭakavapurbhūtvā bhastrākhamiva cānalaḥ |bhagavānmunirapyenaṃ hṛdgataṃ munināyakam || 16 ||

He ascended with his puryashtaka or subtile and spiritual body upon the air, as the heat of fire passes out through the hollow of a pair of bellows; and the mindful sun saw a great sage in this state within his breast.]

वे अपने पुरूषोत्तम या सूक्ष्म और आध्यात्मिक शरीर के साथ हवा में ऊपर उठते हैं, जैसे अग्नि की ऊर्जा धौंकनी के रसायन भाग से नष्ट हो जाते हैं; और सावधान सूर्य ने अपने वक्षस्थल में एक महान ऋषि को लगभग इसी तरह से देखा। (सूर्य को मुनि या चेतावनी कहा गया है; अर्थात किसी भी चेतन प्राणी के समान मन वाला)।

17. [दृष्ट्वासौ चिन्तयन्कार्यं पौर्वापर्यमुदारधीः ।

विन्ध्यभूधरभूकोशमन्तर्मुनिकलेवरम् ॥ १७ ॥

dṛṣṭvāsau cintayankāryaṃ paurvāparyamudāradhīḥ |

vindhyabhūdharabhūkośamantarmunikalevaram || 17 ||

On seeing the sage in this state, the high minded sun, called to his mind the former acts of his devotion, and remembered his body lying in the cell of the Vindyan region.]

ऋषि को इस नवीनतम में देखकर, उच्च विचार वाले सूर्य को उनकी पूर्व भक्ति के कार्यों का स्मरण हो आया और विंध्य क्षेत्र के अवतरण में उनके शरीर का स्मरण हो आया।

18. [तृणोपलपरिच्छन्नं ददर्श गतसंविदम् ।

ऋषेश्चिकीर्षितं ज्ञात्वा भानुर्गगनमध्यगः ॥ १८ ॥

tṛṇopalaparicchannaṃ dadarśa gatasaṃvidam |ṛṣeścikīrṣitaṃ jñātvā bhānurgaganamadhyagaḥ || 18 ||

The sun traversing amidst the etherial regions, came to know the actions of the sage; and beheld his body lying insensible in the cave, covered under the grass and stones.]

आकाश लोकों में विचरण करते हुए सूर्य ने ऋषियों के कार्यों को जान लिया; और देखा कि उनका शव गुफा में घास और पत्थर से ढका हुआ, अचेत अवस्था में पड़ा हुआ है।

19. [धरातो मुनिमुद्धर्तुमादिदेशाग्रगं गणम् ।

वीतहव्यमुनेः संवित्सा पुर्यष्टकरूपिणी ॥ १९ ॥

dharāto munimuddhartumādideśāgragaṃ gaṇam |vītahavyamuneḥ saṃvitsā puryaṣṭakarūpiṇī || 19 ||

He ordered his chief attendant to lift up the body of the sage, whose soul had now assumed its spiritual form.]

उन्होंने अपने मुख्य सेवक को ऋषि के शरीर को उभारने का आदेश दिया, आध्यात्मिक आत्मा को अब आध्यात्मिक रूप में धारण किया गया।

20. [रविं वातमयी पूज्यं प्रणनामाशु चेतसा ।

भानुनाप्यभ्यनुज्ञातो मानपूर्वकमग्रगम् ॥ २० ॥

raviṃ vātamayī pūjyaṃ praṇanāmāśu cetasā|bhānunāpyabhyanujñāto mānapūrvakamagragam || 20 ||

The aerial form of the sage, now saluted the adorable sun with his reverential mind; and was then recognized and received by him with due honour.]

अब ऋषि के आकाशीय रूप ने आपके श्रद्धापूर्ण मन से आराधना सूर्य को नमस्कार किया; और फिर उन्होंने उसे पहचान लिया और उसका सम्मान करते हुए उसका स्वागत किया।

उन्होंने सूर्यदेव के शरीर में प्रवेश करके कहा:-

21. [विवेश पिङ्गलाकारं विन्ध्यकन्दरगामिनम् ।

पिङ्गलोऽसौ नभस्त्यक्त्वा कुञ्जकुञ्जरसुन्दरम् ॥ २१ ॥

viveśa piṅgalākāraṃ vindhyakandaragāminam |piṅgalo'sau nabhastyaktvā kuñjakuñjarasundaram || 21 ||

He entered into the body of the solar attendant said:—Pingala, who was now proceeding from heaven to the cell amidst the delightful groves of the Vindhyan range.]

पिंघला, जो अब स्वर्ग से विन्ध्य पर्वतमाला के रमणीय वृक्षों के बीच स्थित कक्ष की ओर जा रही थी।

22. [प्राप विन्ध्यवनं प्रावृण्मत्ताभ्राम्बरभासुरम् ।

उद्दधार धराकोशान्नखनिष्कृष्टभूतलः ॥ २२ ॥

prāpa vindhyavanaṃ prāvṛṇmattābhrāmbarabhāsuram |

uddadhāra dharākośānnakhaniṣkṛṣṭabhūtalaḥ || 22 ||

Pingala entered the Vindhyan grove in the form of a cloud, which assuming the shape of a big elephant, removed the earth from the surface of the cave, with the long nails of his toes.]

पिंघला ने एक बादल के रूप में विंध्यावन में प्रवेश किया, जिसने एक बड़े हाथी का आकार धारण किया और अपने पैर के लंबे गुरु को गुफा की सतह से पृथ्वी को हटा दिया।

[कलेवरं मुनेः पङ्कान्मृणालमिव सारसः ।

मौनं पुर्यष्टकमथ स्वं विवेश कलेवरम् ॥ २३ ॥

kalevaraṃ muneḥ paṅkānmṛṇālamiva sārasaḥ |maunaṃ puryaṣṭakamatha svaṃ viveśa kalevaram || 23 ||

He then brought out the body of the sage with his trunk, as a stork pulls up a lotus stalk from amidst the mud; and then the spiritual body of the muni, fled from the form of Pingala to his own.]

 फिर उन्होंने अपनी सौंद से ऋषि के शरीर को बाहर निकाला, जैसे सारस समुद्र तट से कमल के नशे को पसंद किया जाता है; और फिर मुनि आध्यात्मिक शरीर का रहस्य, पिंघला के रूप में आपके शरीर का पता चला।

24. [नभस्तलपरिभ्रान्तो विहङ्गम इवालयम् ।

प्रणेमतुर्मिथो मूर्तवीतहव्यनभश्चरौ ॥ २४ ॥

nabhastalaparibhrānto vihaṅgama ivālayam|praṇematurmitho mūrtavītahavyanabhaścarau || 24 |

The sage after his long wanderings in the regions of ether, like a bird in the sky; found at last his own body, into which it entered as its nest, and took his leave of Pingala with mutual salutations.]

[2] आकाश में पक्षी की तरह आकाश के क्षेत्रों में लंबे समय तक यात्रा करने के बाद, ऋषि को अंततः अपना शरीर मिला, जिसमें वह अपना घोंसला प्रवेश कर गए, और मित्रता नमस्कार करके पिंघला से विदा ली।

25. [बभूवतुः स्वकार्यैकतत्परौ तेजसां निधी ।

जगाम पिङ्गलो व्योम मुनिश्च विमलं सरः ॥ २५ ॥

babhūvatuḥ svakāryaikatatparau tejasāṃ nidhī |jagāma piṅgalo vyoma muniśca vimalaṃ saraḥ || 25 ||

They then hurried to their respective callings with their refulgent forms; the one fled into the air, and the other repaired to a lake to cleanse his body.]

टैब वे अपने सैद्धांतिक सिद्धांतों के साथ अपने-अपने स्थानों की ओर दौड़ें; एक तो हवा में उड़ गया, और दूसरा अपने शरीर को शुद्ध करने के लिए एक झील पर चला गया।

26. [तारकाकारकुमुदं सूर्यांशुकवदाकृति ।

वीतहव्यो ममज्जाशु सरस्युद्भिन्नपङ्कजे ॥ २६ ॥

tārakākārakumudaṃ sūryāṃśukavadākṛti |

vītahavyo mamajjāśu sarasyudbhinnapaṅkaje || 26 ||

It shone as a star in the limpid lake, and as sun beams under the water; and then it appeared above it, as a full blown lotus on the surface of waters.]

वह निर्मल सरोवर में तारे के समान, जल के नीचे सूर्य की किरणों के समान चमक रहा था; और फिर जल की सतह पर पूर्ण विकसित कमल के समान दिखाई दिया। (भक्ति के प्रभाव से शरीर भी गोरा हो जाता है)

27. [पङ्कपल्वललीलान्ते वने कलभको यथा ।

तत्र स्नात्वा जपं कृत्वा पूजयित्वा दिवाकरम् ।

मनोभूषितया तन्वा पूर्ववत्पुनराबभौ ॥ २७ ॥

paṅkapalvalalīlānte vane kalabhako yathā |

tatra snātvā japaṃ kṛtvā pūjayitvā divākaram |manobhūṣitayā tanvā pūrvavatpunarābabhau || 27 ||

He rose out of the water as a young elephant, after its sport in some dirty pool; and then offered his adoration to the sun, who had restored his body and mind to their luminous states.]

वह एक युवा हाथी के रूप में पानी से बाहर आया था, जो किसी भी तरह के डायलॉग लॉज में खेल के बाद बाहर आया था; और फिर सूर्य को अपनी पूजा नक्षत्र की, जिसने अपने शरीर और मन को अपने प्रकाश में लगभग वापस ला दिया था।

28. [मैत्र्या तया समतया परया च शान्त्या सत्प्रज्ञया मुदितया कृपया श्रिया च । युक्तो मुनिः सकलसङ्गविमुक्तचेता विन्ध्ये सरित्तटगतो दिनमेव रेमे ॥ २८ ॥

maitryā tayā samatayā parayā ca śāntyā satprajñayā muditayā kṛpayā śriyā ca |

yukto muniḥ sakalasaṅgavimuktacetā vindhye sarittaṭagato dinameva reme || 28 ||

Afterwards the sage passed sometime on the bank of the Vindhyan lake, fraught with the virtues of universal benevolence, fellow feeling and kindness, and joined with the qualities of his peace and tranquillity, his wisdom and internal bliss, and above all his seclusion and retirement from society, and unconcernedness with the concerns of the world.]

ऋषि कुछ समय के लिए विंध्य झील के तट पर विचरण करते रहे, जो सार्वभौमिक परोपकार, सहानुभूति और चिकित्सा के गुणों से परिपूर्ण थे, और उनके साथ शांति और स्थिरता, उनकी बुद्धि और आंतरिक आनंद, और सबसे अधिक उनकी एकता और समाज से निवृत्ति, और दुनिया के स्वास्थ्य से बेपरवाही जैसे गुण भी थे।

फ़ुटनोट और संदर्भ:

[1] :

समाधि को विचारधारा की निरंतरता के रूप में वर्णित किया गया है, जिसके माध्यम से सभी बाह्य देवता, यहां तक ​​कि व्यक्ति का अपना व्यक्तित्व भी भूल जाता है, और मन पूरी तरह से और अचल रूप से एक सत्य पर स्थिर हो जाता है।

[2] :

24 पर टिप्पणी: यह सूर्य की किरण और ऊर्जा के माध्यम से सुस्त शरीर के पुनर्जीवन का एक रूप है।



एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code