अध्याय XV - वसिष्ठ की भुशुण्ड की यात्रा
< पिछला
पुस्तक VI - निर्वाण प्रकरण भाग 1 (निर्वाण प्रकरण)
अगला >
तर्क: मेरु पर्वत के शिखर के दृश्यों का वर्णन । कामना के कुंज का रूपक, जो सभी जीवों का आश्रय है। पर्वतीय क्षेत्र के पक्षियों का वर्णन, और अंत में काक भुसंड का चरित्र ।
वशिष्ठ ने आगे कहा :—
1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।
कुसुमापूर्णकल्पाभ्रकुन्तले तस्य मूर्धनि ।
कल्पाङ्गमहमद्राक्षं शाखाचक्रमिव स्थितम् ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
kusumāpūrṇakalpābhrakuntale tasya mūrdhani |kalpāṅgamahamadrākṣaṃ śākhācakramiva sthitam || 1 ||
Vasishtha continued:—I saw the kalpa tree on the top of one of these peaks, which was girt by its branches on all sides; and covered with flowers appearing as tufts of hairs on its head.]
मैंने इनमें से एक चोटी पर कल्प वृक्ष देखा, जो चारों ओर से अपनी शाखाओं से घिरा हुआ था; और उसके सिर पर बालों के गुच्छे जैसे दिखने वाले फूल लगे हुए थे।
2. [ पुष्परेण्वभ्रवलितं रत्नस्तबकदन्तुरम् ।
उत्सेधनिर्जिताकाशं शृङ्गे शृङ्गमिवार्पितम् ॥ २ ॥
puṣpareṇvabhravalitaṃ ratnastabakadanturam |
utsedhanirjitākāśaṃ śṛṅge śṛṅgamivārpitam || 2 ||
This tree was covered with the dust of its flowers, which shrouded it as a thick mist or cloud; and its flowers shown as bright as brilliant gems upon it; its great height reaching to the sky, made it appear as a steeple or pinnacle standing upon the peak. ]
यह वृक्ष अपने फूलों की धूल से ढका हुआ था, जिसने इसे घने कोहरे या बादल की तरह ढक रखा था; और इसके फूल इस पर चमकते हुए रत्नों की तरह दिखाई दे रहे थे; आकाश तक पहुँचने वाली इसकी महान ऊँचाई, इसे शिखर पर खड़े एक मीनार या शिखर के समान प्रतीत करा रही थी। (रूपकात्मक रूप से कल्पवृक्ष इच्छा का वृक्ष है, जो हमारी इच्छा की विभिन्न वस्तुओं में शाखाएँ फैलाता है। इसके फूल हमारी सभी आशावादी आशाएँ और अपेक्षाएँ हैं, जो भविष्य के अंधेरे कोहरे के नीचे छिपी हुई हैं। इसके अंधेरे खोखले में रहने वाला मुकुट, अविभाज्य अस्पष्ट आत्मा है, जो हमारे अज्ञानी मन और झूठे अहंकार के अभेद्य अंधेरे के नीचे छिपी हुई है। इसका घोंसला सर्वोच्च दिव्यता में है, और यह अमर है क्योंकि यह शाश्वत आत्मा का एक कण है)।
3. [ ताराद्विगुणपुष्पौघं मेघद्विगुणपल्लवम् ।
रश्मिद्विगुणरेण्वभ्रं तडिद्द्विगुणमञ्जरीम् ॥ ३ ॥
tārādviguṇapuṣpaughaṃ meghadviguṇapallavam |
raśmidviguṇareṇvabhraṃ taḍiddviguṇamañjarīm || 3 ||
Its flowers were twice as much as the number of stars in heaven, and its leaves redoubled the clouds in their bulk and thickness. Its filaments were more shining than the flash of lightnings, and the pollen of the flowers were brighter far than the circumambient beams of the radiant sun. ]
इसके फूल आकाश के तारों की संख्या से दुगुने थे, और इसकी पत्तियाँ अपने आकार और मोटाई में बादलों से भी दुगुनी थीं। इसके तंतु बिजली की चमक से भी ज़्यादा चमकदार थे, और फूलों के पराग सूर्य की चारों ओर फैली किरणों से भी कहीं ज़्यादा चमकीले थे। (इच्छा के वृक्ष के फूल हमारी आशाओं और अपेक्षाओं का प्रतिनिधित्व करते हैं, और निश्चित रूप से आकाश के अनगिनत तारों से भी ज़्यादा संख्या में हैं, लेकिन यह कहना ज़रूरी है कि उनके पत्तों, परागकोषों और स्त्रीकेसर के रूपक के अंतर्गत क्या अर्थ निहित है)।
4. [ स्कन्धेषु किन्नरीगीतद्विगुणभ्रमरस्वनम् ।
दोलालोलाप्सरोलोकद्विगुणीकृतपल्लवम् ॥ ४ ॥
skandheṣu kinnarīgītadviguṇabhramarasvanam |
dolālolāpsarolokadviguṇīkṛtapallavam || 4 ||
The songs of the sylphs dwelling on the branches of this tree, resounded to the buzz of the humming bees, and the nimble feet and waving palms of the Apsaras in their sportive dance on every leaflet, reduplicated the number of the leaves as much again. ]
इस वृक्ष की शाखाओं पर निवास करने वाली परियों के गीत, भिनभिनाती हुई मधुमक्खियों की भिनभिनाहट के साथ गूंज रहे थे, और प्रत्येक पत्ते पर अप्सराओं के क्रीड़ापूर्ण नृत्य में उनके फुर्तीले पैर और लहराती हथेलियाँ, पत्तों की संख्या को पुनः दोगुना कर रही थीं। (पैरों और हथेलियों की तुलना हमेशा पेड़ों के पत्तों से की जाती है, इसलिए प्रत्येक पत्ते पर इनका मिलन, उनके ऊपर हवादार परियों की हल्की-फुल्की उछल-कूद, ने पत्तों की संख्या को पहले से कहीं अधिक बढ़ा दिया है)।
5. [सिद्धगन्धर्वसंघातद्विगुणोत्थविहंगमम् ।
रत्नकान्त्यच्छनीहारद्विगुणत्वग्वृतांशुकम् ॥ ५ ॥
siddhagandharvasaṃghātadviguṇotthavihaṃgamam |
ratnakāntyacchanīhāradviguṇatvagvṛtāṃśukam || 5 ||
The spirits of the aerial siddhas and gandharvas hovering on this tree, far out-numbered the number of birds that flocked and fluttered about it; and the greyish frost which wrapped it as a gemming mantle, out-shone the glossy rind which served for its raiment of fine linen.]
इस वृक्ष पर मंडराने वाले आकाशीय सिद्धों और गंधर्वोंकी आत्माएँ, इसके चारों ओर झुंड बनाकर उड़ने वाले पक्षियों की संख्या कहीं अधिक है; और धूसर पाला, जो इसे रत्नजड़ित आकर्षण की तरह लपेटा हुआ था, उसकी चमकदार केक को धोखा दे रहा था, जो यह उत्तम लिनन के वस्त्र के रूप में काम करता था।
6. [ चन्द्रबिम्बसमाश्लेषद्विगुणाङ्गबृहत्फलम् ।
मूलसंलीनकल्पाभ्रद्विगुणीकृतपर्वकम् ॥ ६ ॥
candrabimbasamāśleṣadviguṇāṅgabṛhatphalam |
mūlasaṃlīnakalpābhradviguṇīkṛtaparvakam || 6 ||
The top of this tree touches the lunar sphere, and by deriving its moisture from that humid planet, yields its fruits of larger size than the orb of the moon itself. And the clouds gathering about its trunk, have doubled the size of its joints. ]
इस वृक्ष का शीर्ष चंद्रमंडल को स्पर्श करता है और उस आर्द्र ग्रह से नमी प्राप्त करके, चंद्रमा के गोले से भी बड़े आकार के फल उत्पन्न करता है। और इसके तने के चारों ओर उमड़ते बादलों ने इसके जोड़ों के आकार को दुगुना कर दिया है। (अर्थात् उच्च कामना के फल चंद्रमा के गोले से भी अधिक सुन्दर, बड़े और शीतल होते हैं, और इसके भाग बादलों के पिंडों के समान चमकीले होते हैं)।
7. [ सुरसंवलितस्कन्धं पत्रविश्रान्तकिन्नरम् ।
निकुञ्जकुञ्जजीमूतं कच्छसुप्तसुरादिकम् ॥ ७ ॥
surasaṃvalitaskandhaṃ patraviśrāntakinnaram |
nikuñjakuñjajīmūtaṃ kacchasuptasurādikam || 7 ||
The gods rested on the trunk of this tree, and the Kinnaras reposed themselves on its leaves, the clouds covered its arbours, and the Asuras slept on its banks. ]
देवता इस वृक्ष के तने पर विश्राम करते थे, किन्नर इसके पत्तों पर विश्राम करते थे, बादल इसके कुंजों को ढँक लेते थे और असुर इसके किनारों पर सोते थे।
8. [ स्वाकारविपुलं भृङ्गानुत्सार्य वलयस्वनैः ।
अप्सरोभ्रमरीभिश्च गृहीतकुसुमान्तरम् ॥ ८ ॥
svākāravipulaṃ bhṛṅgānutsārya valayasvanaiḥ |apsarobhramarībhiśca gṛhītakusumāntaram || 8 ||
The Fairies repelled their mates by the sound of their bracelets, as the bees put the beetles to flight by their busy buzzing, and sucked the honey from the flowercup to their fill. ]
परियाँ अपने कंगनों की ध्वनि से अपने साथियों को दूर भगाती थीं, जैसे मधुमक्खियाँ अपनी व्यस्त भिनभिनाहट से भृंगों को भगाती थीं, और फूलों के प्याले से जी भरकर शहद चूसती थीं। (इसका अर्थ है कि मादाएँ प्रायः अपनी इच्छा की मिठाई का स्वाद लेती हैं, जबकि नर श्रम करने को विवश होते हैं)।
9. [ सुरकिंनरगन्धर्वविद्याधरवरान्वितम् ।
जगज्जालमिवानन्तदशाशाकाशपूरकम् ॥ ९ ॥
surakiṃnaragandharvavidyādharavarānvitam |jagajjālamivānantadaśāśākāśapūrakam || 9 ||
The arbour of desire extends on all sides of the sky, and fills the space of the whole world, by embodying the gods and demigods and men and all kinds of living beings in it. ]
कामना का कुंज आकाश के चारों ओर फैला हुआ है और देवताओं, अर्द्धदेवों, मनुष्यों तथा सभी प्रकार के जीवों को अपने में समाहित करके सम्पूर्ण जगत् को व्याप्त करता है। (यह कोई न कोई कामना ही है जो नश्वर और अमर दोनों को उनके जीवन में प्रेरित करती है। कामना ही सक्रिय जीवन का मूल है, और इसकी कमी या तो नीरसता या मृत्यु है)।
10. [ नीरन्ध्रकलिकाजालं नीरन्ध्रमृदुपल्लवम् ।
नीरन्ध्रविकसत्पुष्पं नीरन्ध्रवनमालितम् ॥ १० ॥
nīrandhrakalikājālaṃ nīrandhramṛdupallavam |
nīrandhravikasatpuṣpaṃ nīrandhravanamālitam || 10 ||
It was full of its blooming buds and blossoms, and was covered with its tender leaves and leaflets, it was fraught with its flourishing flowers, and had graced the forest all around. ]
यह अपनी खिली हुई कलियों और फूलों से भरा हुआ था, और अपने कोमल पत्तों और पत्तियों से ढका हुआ था, यह अपने फलते-फूलते फूलों से भरा हुआ था, और इसने चारों ओर के जंगल को सुशोभित किया था।
11. [ नीरन्ध्रमञ्जरीपुञ्जं नीरन्ध्रमणिगुच्छकम् ।
नीरन्ध्रांशुकरत्नाढ्यं लताविलसनाकुलम् ॥ ११ ॥
nīrandhramañjarīpuñjaṃ nīrandhramaṇigucchakam |
nīrandhrāṃśukaratnāḍhyaṃ latāvilasanākulam || 11 ||
It flushed with its filaments, and abounded with its gemming florets; it was replete with its radiant vestures and ornamented trappings, to afford to the wants of its votaries, and it was ever in a flurry with sportive dance of the tender plants and creepers all around it. ]
यह अपने तंतुओं से लहलहाता था, और अपने रत्नजटित पुष्पों से भरपूर था; यह अपने भक्तों की आवश्यकताओं की पूर्ति के लिए अपने उज्ज्वल वस्त्रों और अलंकृत साज-सज्जा से परिपूर्ण था, और इसके चारों ओर कोमल पौधों और लताओं के क्रीड़ापूर्ण नृत्य से यह सदैव प्रफुल्लित रहता था।
सर्वत्र कुसुमापूरैः सर्वत्र फलपल्लवैः ।
सर्वामोदरजःपुञ्जैः परं वैचित्र्यमागतम् ॥ ११ ॥
sarvatra kusumāpūraiḥ sarvatra phalapallavaiḥ |sarvāmodarajaḥpuñjaiḥ paraṃ vaicitryamāgatam || 11 ||
It flushed with its filaments, and abounded with its gemming florets; it was replete with its radiant vestures and ornamented trappings, to afford to the wants of its votaries, and it was ever in a flurry with sportive dance of the tender plants and creepers all around it.
वह वृक्ष सब ओर से फूलों से लदा हुआ था, उसकी सब शाखाओं पर फल लगे हुए थे, और वह अपने चारों ओर फैले हुए फूलों के प्रचुर गुच्छों से भरा हुआ था, जिससे वह सब के मन को मोह लेने वाला तथा अपनी ओर आकर्षित करने वाला बन गया था।
13. [ तस्य कक्षेषु कुञ्जेषु लतापत्रेषु पर्वसु ।
पुष्पेष्वालयसंलीनान्विहगान्दृष्टवानहम् ॥ १३ ॥
tasya kakṣeṣu kuñjeṣu latāpatreṣu parvasu |
puṣpeṣvālayasaṃlīnānvihagāndṛṣṭavānaham || 13 ||
I saw flock of the feathered tribe fluttering about the happy bowers, or resting about the broad boughs and branches of the tree; some of these were reposing in the coverts of the leafy arbour, and others pecking the flowers and fruits with their bills. ]
मैंने पंख वाले समूह के झुंड को प्रसन्न कुंजों के चारों ओर फड़फड़ाते हुए, या वृक्ष की चौड़ी शाखाओं और डालियों पर आराम करते हुए देखा; इनमें से कुछ पत्तेदार कुंज की आड़ में आराम कर रहे थे, और अन्य अपनी चोंच से फूलों और फलों को चोंच मार रहे थे।
14. [निशानाथकलाखण्डमृणालशकलैधितान् ।
अर्जुनाम्भोजिनीकन्दकवलान्ब्रह्मसारसान् ॥ १४ ॥
niśānāthakalākhaṇḍamṛṇālaśakalaidhitān |
arjunāmbhojinīkandakavalānbrahmasārasān || 14 ||
I saw the storks and geese which are the vehicles of Brahma, feeding on fragments of lotus-stalks, resembling the digits of the bright moon in whiteness; and picking the bulbous roots of the arjuna and lotus plants in the lakes.]
] मैंने ब्रह्माके वाहनों सारस और हंसों को देखा, जो श्वेत रंग में चमकते चंद्रमा के अंक के समान कमल के टुकड़े के टुकड़े खा रहे थे; और सरोवरों में अर्जुन और कमल के नारियल की जड़ें टूट रही थीं।
15. [ विरंचेरथ हंसानां पोतकान्सामगायिनः ।
ॐकारवेदसुहृदो ब्रह्मविद्यानुशासनान् ॥ १५ ॥
viraṃceratha haṃsānāṃ potakānsāmagāyinaḥ |oṃkāravedasuhṛdo brahmavidyānuśāsanān || 15 ||
The goslings of the geese of Brahma, muttered the omkara, the initial syllable of the Veda, as they were addicted in it by their preceptor the god—Brahma himself.]
ब्रह्मा के हंसों के बच्चे ओंकार का उच्चारण करते थे, जो वेद का प्रारंभिक शब्द है , क्योंकि उन्हें उनके गुरु भगवान - स्वयं ब्रह्मा द्वारा इसमें शामिल किया गया था।
16. [ उद्गीर्णमन्त्रनिचयान्स्वाहाकारनिभस्वनान् ।
अस्थिनैकतडित्पुञ्जनीलमेघसमोपमान् ॥ १६ ॥
udgīrṇamantranicayānsvāhākāranibhasvanān|asthinaikataḍitpuñjanīlameghasamopamān || 16 ||
I saw the parrots with their blue pinions resembling the blue clouds of heaven, and beheld their red dusk beaks shining as the flash of lightnings, and uttering their shrill sound in the manner of the swaha of the veda. ]
मैंने तोतों को देखा जिनके नीले पंख आकाश के नीले बादलों के समान थे, और उनकी लाल सांझ की चोंचें बिजली की चमक के समान चमक रही थीं, और वे वेद के स्वाहा के समान तीखी ध्वनि निकाल रहे थे । (तोता अग्नि देवता का वाहन है, इसलिए उसके लिए स्वाहा शब्द का उच्चारण करना उचित है ; जिसका प्रयोग अग्नि के आह्वान में किया जाता है: जैसे स्वाहा अग्नये )।
17. [ देवैर्निरीक्षितान्नित्यं यज्ञवेदिलतादलान् ।
शुकान्कार्शानवाञ्छयामाञ्छिशूञ्छिखिशिखाशिखान् ॥ १७ ॥
devairnirīkṣitānnityaṃ yajñavedilatādalān |
śukānkārśānavāñchayāmāñchiśūñchikhiśikhāśikhān || 17 ||
I saw also the green parrots of the god of fire, scattered all about like the green kusa grass lying scattered on the sacrificial alter of the gods; and I beheld the young peacocks with their crests glowing as the glistening flames of fire. ]
मैंने अग्निदेवता के हरे तोते भी देखे, जो देवताओं की यज्ञवेदी पर बिखरे हुए हरे कुश घास की तरह चारों ओर बिखरे हुए थे; और मैंने युवा मोरों को देखा जिनके कलगी अग्नि की चमकती हुई लपटों की तरह चमक रहे थे।
18. [ गौरीरक्षितबर्हौघान्कौमारान्वरबर्हिणः ।
स्कन्दोपन्यस्तनिःशेषशैवविज्ञानकोविदान् ॥ १८ ॥
gaurīrakṣitabarhaughānkaumārānvarabarhiṇaḥ |
skandopanyastaniḥśeṣaśaivavijñānakovidān || 18 ||
I saw there the groups of peacocks fostered by the goddess Gauri (The peacocks of Juno), as also the big peacocks belonging to the god Kumara; I beheld likewise the vehicle of skanda, which are versed in knowledge. ]
मैंने वहाँ देवी गौरी (जूनो के मोर) द्वारा पाले गए मोरों के समूह देखे, तथा भगवान कुमार के बड़े-बड़े मोर भी देखे; मैंने स्कंद के वाहन को भी देखा , जो ज्ञान में पारंगत हैं। (इनमें से एक को कौमारी कल्प व्याकरण के नाम से प्रसिद्ध व्याकरण का व्याख्याता कहा जाता है )।
19. [ व्योम्नैव जातनष्टानां महतां व्योमपक्षिणाम् ।
बन्धूनाबद्धनिलयाञ्छरदभ्रसमाकृतीन् ॥ १९ ॥
vyomnaiva jātanaṣṭānāṃ mahatāṃ vyomapakṣiṇām |
bandhūnābaddhanilayāñcharadabhrasamākṛtīn || 19 ||
I saw there many bulky and big bodied birds, that are born to live and breed and die away in their natal air, and never alight on the nether ground. These were as white as the clouds of autumn and nestles with their mates in air, and are commonly known under the name of Aerial Birds. ]
मैंने वहाँ कई विशालकाय और बड़े शरीर वाले पक्षी देखे, जो जन्म से ही अपनी जन्मभूमि में जीवित रहते हैं, प्रजनन करते हैं और मर जाते हैं, और कभी पाताल लोक में नहीं उतरते। ये पतझड़ के बादलों की तरह सफ़ेद थे और अपने साथियों के साथ हवा में उड़ते रहते हैं, और आमतौर पर इन्हें हवाई पक्षी के नाम से जाना जाता है।
20. [ विरंचिहंसजानन्यानन्यानग्निशुकोद्भवान् ।
कौमारबर्हिजानन्यानन्यानम्बरपक्षिजान् ॥ २० ॥
viraṃcihaṃsajānanyānanyānagniśukodbhavān |
kaumārabarhijānanyānanyānambarapakṣijān || 20 ||
I saw the goslings of the breed of Brahma's geese, and the younglings of the brood of Agni's parrots. I beheld the big breed of the peacocks forming the vehicles of war god; (Skanda, Alexander)? ]
मैंने ब्रह्मा के हंसों की नस्ल के बच्चों और अग्नि के तोतों के बच्चों को देखा। मैंने युद्ध के देवता के वाहन मोरों की बड़ी नस्ल को देखा; (स्कंद, सिकंदर )?
21. [ द्वितुण्डांश्च भरद्वाजान्हेमचूडान्विहंगमान् ।
कलविङ्कबलान्गृध्रान्कोकिलान्क्रौञ्चकुक्कुटान् ॥ २१ ॥
dvituṇḍāṃśca bharadvājānhemacūḍānvihaṃgamān |
kalaviṅkabalāngṛdhrānkokilānkrauñcakukkuṭān || 21 ||
I saw the Bharadwaja and I saw there many other kinds of big birds. (Charui, birds with two mouths and gold finches with their golden crests). I saw also kalavinca sparrows, the little cranes and pelicans and cuckoos and vultures likewise and cranes and cocks. ]
मैंने भारद्वाज को देखा और वहाँ कई अन्य प्रकार के बड़े पक्षी भी देखे। (चारुई, दो मुँह वाले पक्षी और सुनहरे कलगी वाले सुनहरे फिंच)। मैंने कलाविंका गौरैया, छोटे सारस, पेलिकन, कोयल और गिद्ध, सारस और मुर्गे भी देखे।
22. [ भासचाषबलाकादीन्बहूनन्यांश्च राघव ।
भूतौघं जगतीवाहं दृष्टवांस्तत्र पक्षिणः ॥ २२ ॥
bhāsacāṣabalākādīnbahūnanyāṃśca rāghava |bhūtaughaṃ jagatīvāhaṃ dṛṣṭavāṃstatra pakṣiṇaḥ || 22 ||
I saw likewise a great variety of other birds as the Bhushus, Chushus and partridges of many kinds, whose numbers are no less than all the living animals of this earth taken together. ]
इसी प्रकार मैंने अन्य पक्षियों की भी बहुत सी विविधता देखी, जैसे भूषु, चुषु और अनेक प्रकार के तीतर, जिनकी संख्या इस पृथ्वी के सभी जीवित प्राणियों की कुल संख्या से कम नहीं है। (अर्थात्, वायु और जल में पक्षियों और मछलियों की बहुतायत है, जिनकी विविधता और संख्या पृथ्वी के प्राणियों के समान ही है, और वे सभी मनुष्य और अन्य स्थलीय प्राणियों की भाँति कामना वृक्ष में निवास करते हैं। निमो साइन डेसिडेरियम )।
23. [ दक्षिणस्कन्धशाखायां स्थितायां वै दवीयसि ।
अथाहं दृष्टवान्पुष्टपत्रायामम्बरस्थितः ॥ २३ ॥
dakṣiṇaskandhaśākhāyāṃ sthitāyāṃ vai davīyasi |athāhaṃ dṛṣṭavānpuṣṭapatrāyāmambarasthitaḥ || 23 ||
I then began to pray from my etherial seat, and through the thickening leaves of the tree to the nest of the bird; amidst the hollows of far distant boughs towards the south. ]
तब मैंने अपने आकाशीय आसन से प्रार्थना करना आरम्भ किया, और वृक्ष के घने पत्तों से होते हुए पक्षी के घोंसले तक; दक्षिण की ओर दूर-दूर तक फैली शाखाओं के खोखलेपन के बीच।
24. [ काले काकोलवलयं मञ्जरीजालमालितम् ।
लोकालोकाचलेऽरण्ये कल्पाभ्रौघमिव स्थितम् ॥ २४ ॥
kāle kākolavalayaṃ mañjarījālamālitam |
lokālokācale'raṇye kalpābhraughamiva sthitam || 24 ||
After some time I came to descry at a distance a body of ravens, sitting in rows like leaves of the branches, and resembling the streaks of sable clouds on either sides of the Lokaloka—horizon. ]
कुछ देर बाद मुझे दूर से कौवों का एक समूह दिखाई दिया, जो शाखाओं के पत्तों की तरह पंक्तियों में बैठे थे, और लोकालोक -क्षितिज के दोनों ओर श्यामल बादलों की धारियों के समान लग रहे थे। ( लोकालोक पर्वत क्षितिज का एक काल्पनिक नाम है, जिसके दोनों ओर प्रकाश और अंधकार सदैव विद्यमान रहते हैं। लोकालोक या प्रकाश और छाया शब्द का प्रयोग जीवन के उतार-चढ़ाव को दर्शाने के लिए भी किया जाता है)।
25. [ तत्र पश्याम्यहं यावदेकान्ते स्कन्धकोटरे ।
विचित्रकुसुमास्तीर्णे विविधामोदशालिनि ॥ २५ ॥
tatra paśyāmyahaṃ yāvadekānte skandhakoṭare |vicitrakusumāstīrṇe vividhāmodaśālini || 25 ||
Here I beheld awhile afterwards, a lonely branch with a spacious hollow in it. It was strewn over with various flowers and redolent with a variety of perfumes. (The houses of great men are always scented with odours. ]
यहाँ कुछ देर बाद मैंने एक अकेली शाखा देखी, जिसके अंदर एक विशाल खोखलापन था। उस पर तरह-तरह के फूल लगे हुए थे और तरह-तरह की सुगंधियाँ महक रही थीं। (महापुरुषों के घर हमेशा सुगंधों से महकते रहते हैं। ([ संस्कृत : सुबासित हर्ममतलं मनोरमम्])।
26. [ पुण्यकृद्योषितां स्वर्गे प्रियस्तबकवासिताः ।
अपरिक्षुभिताकाराः सभायां वायसाः स्थिताः ॥ २६ ॥
puṇyakṛdyoṣitāṃ svarge priyastabakavāsitāḥ |aparikṣubhitākārāḥ sabhāyāṃ vāyasāḥ sthitāḥ || 26 ||
It was as the happy abode of virtuous women in heaven, which are perfumed with sweet scenting clusters of flowers, and there the crows were sitting in rows, as they were perfectly freed from all cares and sorrows. ]
वह स्वर्ग में पुण्यात्मा स्त्रियों का सुखमय निवास था, जो मधुर सुगन्धित पुष्पगुच्छों से सुगन्धित था, और वहाँ कौवे पंक्तिबद्ध होकर बैठे थे, क्योंकि वे सब चिन्ता और शोक से पूर्णतया मुक्त थे।
[ विभेद्यमेघा वातेन समेनेवापसारिताः ।
तेषां मध्ये स्थितः श्रीमान्भुशुण्डः प्रोन्नताकृतिः ॥ २७ ॥
vibhedyameghā vātena samenevāpasāritāḥ |teṣāṃ madhye sthitaḥ śrīmānbhuśuṇḍaḥ pronnatākṛtiḥ || 27 ||
Their great group appeared as the big body of a cloud, separated from the tumultuous air of the lower atmosphere and resting on the calm firmament of the upper sky; and the venerable Bhusunda was seen sitting quietly with his exalted body. ]
उनका विशाल समूह एक विशाल बादल के समान दिखाई दे रहा था, जो निचले वायुमंडल की कोलाहलपूर्ण वायु से अलग होकर ऊपरी आकाश के शान्त आकाश पर स्थित था; और पूज्य भुशुण्ड अपने उच्च शरीर के साथ शान्त बैठे हुए दिखाई दे रहे थे ।
28. [ मध्ये च काचखण्डानामिन्द्रनील इवोन्नतः ।
परिपूर्णमना मानी समः सर्वाङ्गसुन्दरः ॥ २८ ॥
madhye ca kācakhaṇḍānāmindranīla ivonnataḥ |paripūrṇamanā mānī samaḥ sarvāṅgasundaraḥ || 28 ||
He sat there as an entire sapphire shining prominent amongst fragments of glass, and seemed to be of a stout heart and mind, and of a dignified mien and graceful appearance. ]
वह वहाँ कांच के टुकड़ों के बीच चमकते हुए एक पूरे नीलम की तरह बैठा था, और एक मजबूत दिल और दिमाग, एक प्रतिष्ठित चाल और सुंदर उपस्थिति वाला प्रतीत हो रहा था।
29. [ प्राणस्पन्दावधानेन नित्यमन्तर्मुखः सुखी ।
चिरंजीवीति विख्यातश्चिरजीवितया तया ॥ २९ ॥
prāṇaspandāvadhānena nityamantarmukhaḥ sukhī |ciraṃjīvīti vikhyātaścirajīvitayā tayā || 29 ||
Being heedful of the rule of the restriction of his respiration and suppression of his voice, he was quite happy with his long longevity, and was renowned every where as a long lived passe. ]
अपनी सांसों के संयम और आवाज के दमन के नियम का ध्यान रखते हुए, वह अपनी लंबी आयु से काफी खुश थे, और हर जगह एक दीर्घायु भूत (द्रष्टा) के रूप में प्रसिद्ध थे।
30. [ जगद्विदितदीर्घायुर्भुशुण्ड इति विश्रुतः ।
युगागमापायदशादशनप्रौढमानसः ॥ ३० ॥
jagadviditadīrghāyurbhuśuṇḍa iti viśrutaḥ |
yugāgamāpāyadaśādaśanaprauḍhamānasaḥ || 30 ||
He witnessed the course of ages and periods, and marked their advent and exodus in repeated succession; and was thereby known as the time worn Bhusunda in this world, and a being of stout and unflinching mind. ]
उन्होंने युगों और कालों के क्रम को देखा, और बार-बार उनके आगमन और पलायन को देखा; और इस प्रकार वे इस संसार में काल के धारी भुशुण्ड और दृढ़ तथा अटल मन वाले कहलाये।
31. [ प्रतिकल्पं च गणयन्खिन्नश्चक्रपरम्पराम् ।
जन्मनां लोकपालानां शर्वशक्रमरुत्वताम् ॥ ३१ ॥
pratikalpaṃ ca gaṇayankhinnaścakraparamparām |
janmanāṃ lokapālānāṃ śarvaśakramarutvatām || 31 ||
He was weary with counting the revolutions of the Kalpa cycles, and with recounting the returns of the preserving divinities of the world; such as the Sivas, Indras, the gods of the winds and other. ]
वह कल्प चक्रों की परिक्रमा गिनते-गिनते तथा संसार के रक्षक देवताओं, जैसे शिव , इंद्र , वायुदेवता आदि के आगमन की गणना करते-करते थक गया था।
32. [ संस्मर्ता समतीतानां सुरासुरमहीभृताम् ।
प्रसन्नगम्भीरमनाः पेशलः स्निग्धमुग्धवाक् ॥ ३२ ॥
saṃsmartā samatītānāṃ surāsuramahībhṛtām |
prasannagambhīramanāḥ peśalaḥ snigdhamugdhavāk || 32 ||
He was the chronicler of all antiquity, and the recorder of the wars of the gods and demons, and the hurling of the high hills in heaven; and yet he was of a clear countenance and profound mind; he was complacent to all, and his words are as sweet as honey. ]
वह समस्त प्राचीन वस्तुओं का इतिहासकार था, तथा देवताओं और दानवों के युद्धों और स्वर्ग में ऊँचे पर्वतों के गिरने का वर्णन करने वाला था; फिर भी उसका चेहरा साफ था और मन गम्भीर था; वह सबके प्रति संतुष्ट था, और उसके शब्द शहद के समान मीठे थे।
33. [ अव्यक्तवक्ता विज्ञाता निर्ममो निरहंकृतिः ।
सुहृद्बन्धुस्तथा मित्रं मृत्युपुत्रो गुरुप्रभुः ।
सर्वदा सर्वथा सत्यं सर्वं सर्वस्य संस्तवे ॥ ३३ ॥
avyaktavaktā vijñātā nirmamo nirahaṃkṛtiḥ |suhṛdbandhustathā mitraṃ mṛtyuputro guruprabhuḥ |sarvadā sarvathā satyaṃ sarvaṃ sarvasya saṃstave || 33 ||
This old seer related distinctly all that was unknown and indistinct to others, he was wanting in his egotism and selfishness, and was the lord over all his friends and children, and his servants and their seniors and he was the true narrator of all things at all times. ]
यह वृद्ध द्रष्टा दूसरों के लिए जो कुछ अज्ञात और अस्पष्ट था, उसे स्पष्ट रूप से बताता था, वह अपने अहंकार और स्वार्थ में कमी रखता था, और अपने सभी मित्रों और बच्चों, और अपने सेवकों और उनके वरिष्ठों का स्वामी था और वह हर समय सभी चीजों का सच्चा वर्णनकर्ता था।
34. [ सौम्यः प्रसन्नमधुरो रसवान्महात्मा हृद्यः सरोवर इवान्तरखण्डशैत्यः ।हृत्पुण्डरीककुहरं व्यवहारवेत्ता गाम्भीर्यमच्छमजहात्प्रकटाशयश्रीः ॥ ३४ ॥
saumyaḥ prasannamadhuro rasavānmahātmā hṛdyaḥ sarovara ivāntarakhaṇḍaśaityaḥ |
hṛtpuṇḍarīkakuharaṃ vyavahāravettā gāmbhīryamacchamajahātprakaṭāśayaśrīḥ || 34 ||
His speech was clear and graceful, sweet and pleasing, and his heart was as tender as the cooling lake, and as soft as the lotus-flower; he was acquainted with all usages and customs and the depth and profoundness of his knowledge, ever the serenity of his appearance.]
उनकी वाणी स्पष्ट और मनोहर, मधुर और मनभावन थी, और उनका हृदय शीतल झील के समान कोमल और कमल के फूल के समान कोमल था; वे सभी प्रथाओं और रीति-रिवाजों से परिचित थे और उनके ज्ञान की गहराई और प्रगाढ़ता, उनके स्वरूप की शांति सदैव बनी रहती थी।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know