Ad Code

अध्याय XXXIX - देवता की आंतरिक पूजा की विधि

 


अध्याय XXXIX - देवता की आंतरिक पूजा की विधि

< पिछला

पुस्तक VI - निर्वाण प्रकरण भाग 1 (निर्वाण प्रकरण)

अगला >

तर्क: आंतरिक रूप जिसमें, आत्मा में उनकी पूजा की जाती है।

भगवान ने पुनः कहा :—

1. [ ईश्वर उवाच ।

पावनं पावनानां यद्यत्सर्वतमसां क्षयः ।

तदिदानीं प्रवक्ष्येऽहमन्तःपूजनमात्मनः ॥ १ ॥

īśvara uvāca |

pāvanaṃ pāvanānāṃ yadyatsarvatamasāṃ kṣayaḥ |tadidānīṃ pravakṣye'hamantaḥpūjanamātmanaḥ || 1 ||

The god resumed:—I will now relate to you, the form of the inward worship of the spirit in spirit;which is reckoned as the holy of holies, and dispeller of all darkness. ]

अब मैं तुम्हें आत्मा में आत्मा की आंतरिक पूजा का स्वरूप बताऊंगा; जिसे परम पवित्र और सभी अंधकार को दूर करने वाला माना जाता है।

2. [ गच्छतस्तिष्ठतश्चैव जाग्रतः स्वपतोऽपि च ।

सर्वाचारगता पूजा नित्यं ध्यानात्मिका त्वियम् ॥ २ ॥

gacchatastiṣṭhataścaiva jāgrataḥ svapato'pi ca |sarvācāragatā pūjā nityaṃ dhyānātmikā tviyam || 2 ||

This mode of worship depends also on mental meditation, and is conducted in every state of life, whether when one is sitting or walking, or waking or sleeping.]

पूजा की यह पद्धति मानसिक ध्यान पर भी निर्भर करती है, और जीवन की हर अवस्था में की जाती है, चाहे व्यक्ति बैठा हो या चल रहा हो, या जाग रहा हो या सो रहा हो।

3. [ नित्यमेव शरीरस्थमिमं ध्यायेत्परं शिवम् ।

सर्वप्रत्ययकर्तारं स्वयमात्मानमात्मना ॥ ३ ॥

nityameva śarīrasthamimaṃ dhyāyetparaṃ śivam |sarvapratyayakartāraṃ svayamātmānamātmanā || 3 ||

It requires the supreme Siva, who is always situated in the body of man; and who is the cause of the perception of all things, to be worshipped in spirit and in the spirit of man. ]

इसके लिए परम शिव की , जो सदैव मनुष्य के शरीर में स्थित रहते हैं; तथा जो सभी वस्तुओं की अनुभूति के कारण हैं, आत्मा में तथा मनुष्य की आत्मा में पूजा की जानी आवश्यक है।

4. [ शयानमुत्थितं चैव व्रजन्तमथवा स्थितम् ।

स्पृशन्तमभितः स्पृश्यं त्यजन्तमथवाऽभितः ॥ ४ ॥

śayānamutthitaṃ caiva vrajantamathavā sthitam |spṛśantamabhitaḥ spṛśyaṃ tyajantamathavā'bhitaḥ || 4 ||

Whether you think him, as sleeping or rising, walking or sitting; or whether conceive him touching or intangible contact with any thing, or quite unconnected and aloof from every thing about him. ]

चाहे आप उसे सोते हुए या उठते हुए, चलते हुए या बैठे हुए समझें; या चाहे आप उसे किसी चीज़ को छूते हुए या अमूर्त संपर्क में समझते हों, या उसके आस-पास की हर चीज़ से बिल्कुल अलग और अलग समझते हों।

5. [ भुञ्जानं संत्यजन्तं च भोगानाभोगपीवरान् ।

बाह्यार्थपरिकर्तारं सर्वकार्यस्वरूपदम् ॥ ५ ॥

bhuñjānaṃ saṃtyajantaṃ ca bhogānābhogapīvarān |

bāhyārthaparikartāraṃ sarvakāryasvarūpadam || 5 |

Or whether you take him as enjoying the gross objects, or shunning them all by his spiritual nature; or as the maker of all outward objects, and the ordainer of all forms of action.— ]

या फिर चाहे आप उसे स्थूल वस्तुओं का आनंद लेते हुए मानें, या अपने आध्यात्मिक स्वभाव से उन सबका परित्याग करते हुए मानें; या सभी बाह्य वस्तुओं के निर्माता और सभी प्रकार के कर्मों के नियामक के रूप में मानें।—

6. [ देहलिङ्गेषु शान्तस्थं त्यक्तलिङ्गान्तरादिकम् ।

यथाप्राप्तार्थसंवित्त्या बोधलिङ्गं प्रपूजयेत् ॥ ६ ॥

dehaliṅgeṣu śāntasthaṃ tyaktaliṅgāntarādikam |

yathāprāptārthasaṃvittyā bodhaliṅgaṃ prapūjayet || 6 ||

Or whether you consider him as remaining quiescent in all material bodies, or that he is quite apart from all substantial forms; you may worship him in whatever form your understanding presents him to you, or what you can best conceive of him in your consciousness. ]

या फिर चाहे आप उसे सभी भौतिक शरीरों में शांत रहने वाला मानें, या यह कि वह सभी भौतिक रूपों से बिल्कुल अलग है; आप उसे उस रूप में पूज सकते हैं जो आपकी समझ उसे आपके सामने प्रस्तुत करती है, या जिसे आप अपनी चेतना में उसकी सबसे अच्छी तरह से कल्पना कर सकते हैं।

7. [ प्रवाहपतितार्थस्थः स्वबोधस्नानशुद्धिमान् ।

नित्यावबोधार्हणया बोधलिङ्गं प्रपूजयेत् ॥ ७ ॥

pravāhapatitārthasthaḥ svabodhasnānaśuddhimān |

nityāvabodhārhaṇayā bodhaliṅgaṃ prapūjayet || 7 ||

Whoever has fallen in and is carried away by the current of his desires and who is purified from his worldliness by the sacred ablution of his good sense; should worship the Siva lingam as the emblem of understanding with the offering of his knowledge of it. ]

जो कोई अपनी इच्छाओं के प्रवाह में बह गया है और जो अपनी सद्बुद्धि के पवित्र स्नान द्वारा सांसारिकता से शुद्ध हो गया है, उसे ज्ञान के प्रतीक के रूप में शिवलिंग की पूजा करनी चाहिए और उसे अपने ज्ञान की आहुति देनी चाहिए। (लिंग एकता का प्रतीक है, जिसे आकृति द्वारा दर्शाया गया है, जैसे ॐ अक्षर अपने तीन अक्षरों द्वारा व्यक्त त्रिदेवों का प्रतीक है )।

8. [ आदित्यभावनाभोगभाविताम्बरभास्वरम् ।

शशाङ्कभावनाभोगभावितेन्दुतयोदितम् ॥ ८ ॥

ādityabhāvanābhogabhāvitāmbarabhāsvaram |

śaśāṅkabhāvanābhogabhāvitendutayoditam || 8 ||

He may be contemplated in the form of the sun, shining brightly in the sky; as also in that of the moon, which cools the sky with its benign moon beams. ]

उनका चिंतन सूर्य के रूप में किया जा सकता है, जो आकाश में चमकता है; तथा चंद्रमा के रूप में भी, जो अपनी सौम्य चंद्र किरणों से आकाश को शीतल करता है। (क्योंकि सूर्य और चंद्रमा को आठ रूपों में शामिल किया गया है, जैसा कि हम शकुंतला की प्रस्तावना में देखते हैं । [ संस्कृत : ये हे अलः विधार्थः] आदि)।

9. [ प्रतिभासपदार्थौघनित्यावगतसंविदम् ।

द्वारैर्वहन्तं शारीरैर्मुखे प्राणस्वरूपिणम् ॥ ९ ॥

pratibhāsapadārthaughanityāvagatasaṃvidam |dvārairvahantaṃ śārīrairmukhe prāṇasvarūpiṇam || 9 ||

He is always conscious in himself of all sensible objects, which are ever brought under his cognizance by means of his senses, as the breath brings fragrance to the nostrils. ]

वह अपने भीतर सभी इंद्रियग्राह्य विषयों के प्रति सदैव सचेत रहता है, जो उसकी इंद्रियों के माध्यम से सदैव उसके संज्ञान में आते रहते हैं, जैसे श्वास नासिका में सुगंध लाती है।

10. [ रसीकृत्य रसं प्राणस्वान्तोदात्ततुरङ्गमम् ।

प्राणापानरथारूढं गूढमन्तर्गुहाशयम् ॥ १० ॥

rasīkṛtya rasaṃ prāṇasvāntodāttaturaṅgamam |

prāṇāpānarathārūḍhaṃ gūḍhamantarguhāśayam || 10 ||

He gives flavour to all sweets, and enjoys the sweetness of his felicity (ananda) in himself; and employs the breathings as his horses, and borne in the car of respiration, sleeps in the cell of the heart.] 

वह सभी मिठाइयों को स्वाद देता है, और अपने सुख ( आनंद) की मिठास का आनंद लेता है ; और श्वास को अपने घोड़ों के रूप में उपयोग करता है, और श्वसन के रथ में सवार होकर, हृदय की कोशिका में सोता है।

11. [ ज्ञातारं ज्ञेयदृष्टीनां कर्तारं सर्वकर्मणाम् ।

भोक्तारं सर्वभोज्यानां स्मर्तारं सर्वसंविदाम् ॥ ११ ॥

jñātāraṃ jñeyadṛṣṭīnāṃ kartāraṃ sarvakarmaṇām |bhoktāraṃ sarvabhojyānāṃ smartāraṃ sarvasaṃvidām || 11 ||

Siva is the witness of all sights, and actor of all actions;he enjoys all enjoyments, and remembers all what is known. ]

शिव सभी दृश्यों के साक्षी हैं, और सभी कार्यों के कर्ता हैं; वे सभी भोगों का आनंद लेते हैं, और जो कुछ जाना जाता है उसे याद रखते हैं।

12. [ सम्यक्संविदिताङ्गौघं भावाभावनभावितम् ।

आभासभास्वरं भूरि सर्वगं चिन्तयेच्छिवम् ॥ १२ ॥

samyaksaṃviditāṅgaughaṃ bhāvābhāvanabhāvitam |

ābhāsabhāsvaraṃ bhūri sarvagaṃ cintayecchivam || 12 ||

He is well acquainted with all the members of his body, and knows all that is in existence and inexistence; he is brighter than all luminous objects, and is to be thought upon as the all-pervading spirit. ]

वह अपने शरीर के सभी अंगों से भली-भांति परिचित है, तथा जो कुछ अस्तित्व में है और जो कुछ अअस्तित्व में है, उसे जानता है; वह सभी प्रकाशमान वस्तुओं से अधिक तेजस्वी है, तथा उसे सर्वव्यापी आत्मा के रूप में समझना चाहिए।

13. [ निष्कलं सकलं चैव देहस्थं व्योमचारिणम् ।

अरञ्जितं रञ्जितं च नित्यमङ्गाङ्गसंविदम् ॥ १३ ॥

niṣkalaṃ sakalaṃ caiva dehasthaṃ vyomacāriṇam |arañjitaṃ rañjitaṃ ca nityamaṅgāṅgasaṃvidam || 13 ||

He is without parts and the totality of all parts, and being situated in the body, he resides in the vacuity of the heart; he is colourless himself and yet paints all things in their variegated colours, and is the sensation of every member of the body. ]

वह अंगों से रहित है और सभी अंगों की समग्रता है, और शरीर में स्थित होने के कारण, वह हृदय की शून्यता में निवास करता है; वह स्वयं रंगहीन है और फिर भी सभी चीजों को उनके विविध रंगों में रंगता है, और शरीर के प्रत्येक अंग की संवेदना है।

14. [ मनोमननशक्तिस्थं प्राणापानान्तरोदितम् ।

हृत्कण्ठतालुमध्यस्थं भ्रनासापुटपीठगम् ॥ १४ ॥

manomananaśaktisthaṃ prāṇāpānāntaroditam |

hṛtkaṇṭhatālumadhyasthaṃ bhranāsāpuṭapīṭhagam || 14 ||

He dwells in the faculty of the mind, and breathes in the respirations of the beings;he resides within the heart, throat and palate of the mouth, and has his seat amidst the eyebrows and nostrils. ]

वह मन की क्षमता में निवास करता है, और प्राणियों की श्वास लेता है; वह हृदय, गले और मुंह के तालु के भीतर रहता है, और भौंहों और नासिका के बीच उसका स्थान है (बुद्धि और जीवन की सांस के रूप में)।

15. [ षट्त्रिंशत्पदकोटिस्थमुन्मन्यन्तदशातिगम् ।

कुर्वन्तमन्तःशब्दादींश्चोदयन्तं मनःखगम् ॥ १५ ॥

ṣaṭtriṃśatpadakoṭisthamunmanyantadaśātigam |kurvantamantaḥśabdādīṃścodayantaṃ manaḥkhagam || 15 ||

He is situated beyond the limit of the thirty six categories of the saiva sastras, as also of the ten saktis ([Sanskrit: dashamahavidya]) that are known to the saktas; he moves the heart and gives articulation to sounds, and makes the mind to fly about as a bird of the air. ] 

वे शैव शास्त्रों की छत्तीस श्रेणियों की सीमा से परे स्थित हैं , तथा शाक्तों को ज्ञात दस शक्तियों ([संस्कृत: दशमहाविद्या]) की सीमा से भी परे हैं; वे हृदय को गति देते हैं, ध्वनियों को स्पष्ट करते हैं, तथा मन को आकाश के पक्षी की भाँति उड़ने योग्य बनाते हैं।

16. [ विकल्पिन्यविकल्पे च द्विविधे वाक्पथे स्थितम् ।

तिले तैलमिवाङ्गेषु सर्वेष्वेवान्तरं स्थितम् ॥ १६ ॥

vikalpinyavikalpe ca dvividhe vākpathe sthitam |tile tailamivāṅgeṣu sarveṣvevāntaraṃ sthitam || 16 ||

He resides both in equivocal and alterative words, and is situated in all things as the oil in sesame seeds. ]

वह अव्यय और अव्यय दोनों शब्दों में निवास करता है, और सभी वस्तुओं में उसी प्रकार स्थित है जैसे तिलों में तेल।

17. [ कलाकलङ्करहितं कठिनं च कलागणैः ।

एकदेशे सुहृत्पद्मे सर्वदेहे च संस्थितम् ॥ १७ ॥

kalākalaṅkarahitaṃ kaṭhinaṃ ca kalāgaṇaiḥ |ekadeśe suhṛtpadme sarvadehe ca saṃsthitam || 17 ||

He is without the blemish of parts (being a complete whole in himself), and is compact with all the parts of the world taken together. He is situated alike in a part of the lotus-like heart of the wise, as well as in all bodies in general. ]

वह किसी भी प्रकार के दोष से रहित है (स्वयं में पूर्ण है), और जगत के सभी भागों में समाया हुआ है। वह ज्ञानी के हृदय कमल के एक भाग में तथा सामान्यतः सभी शरीरों में समान रूप से स्थित है।

18. [ चिन्मात्रममलाभासं कलाकलनकल्पनम् ।

प्रत्यक्षदृश्यं सर्वत्र स्वानुभूतिमयात्मकम् ॥ १८ ॥

cinmātramamalābhāsaṃ kalākalanakalpanam |

pratyakṣadṛśyaṃ sarvatra svānubhūtimayātmakam || 18 ||

He is as clear as the pure and spotless intellect, and the imputation of parts to him is the work of mere imagination only. He is as palpably seen in everything at all places, as he is perceptible to us in our inward perception of him. ]

वह शुद्ध और निष्कलंक बुद्धि के समान स्पष्ट है, और उसमें अंशों का आरोपण केवल कल्पना मात्र है। वह सभी स्थानों पर प्रत्येक वस्तु में उतना ही प्रत्यक्ष दिखाई देता है, जितना कि वह हमारे आंतरिक बोध में हमें बोधगम्य है।

19. [ प्रत्यक्चेतनमात्मीयमर्थित्वेन पुनः स्थितम् ।

पदार्थानामुपेत्याशु क्षणाद्द्वित्वमिवागतम् ॥ १९ ॥

pratyakcetanamātmīyamarthitvena punaḥ sthitam |padārthānāmupetyāśu kṣaṇāddvitvamivāgatam || 19 ||

Though originally of the nature of universal intelligence yet he appears in the form of the individual soul according to the desire of men; and residing in every individual, he is divided into endless dualities. ]

यद्यपि मूलतः वह विश्वबुद्धि का स्वरूप है, तथापि वह मनुष्यों की इच्छानुसार जीवात्मा के रूप में प्रकट होता है; तथा प्रत्येक जीव में निवास करते हुए वह अनन्त द्वैत (विश्वव्यापी तथा विशिष्ट जीवात्माओं) में विभाजित है।

20. [ सहस्तपादावयवः सकेशनखदन्तकः ।

स्वदेहसंविदाभासो देवोऽयमिति भावयेत् ॥ २० ॥

sahastapādāvayavaḥ sakeśanakhadantakaḥ |svadehasaṃvidābhāso devo'yamiti bhāvayet || 20 ||

Then this God (the intelligent individual soul) thinks himself as an embodied being, endued with hands and legs, and the other parts and members of the body, with its hairs, nails, and teeth. ]

तब यह ईश्वर (बुद्धिमान व्यक्तिगत आत्मा) अपने आप को एक देहधारी प्राणी के रूप में सोचता है, जिसके हाथ और पैर हैं, तथा शरीर के अन्य अंग और अंग हैं, जिनमें बाल, नाखून और दांत हैं।

21. [ विचित्राः शक्तयो बह्व्यो नानाचारा मनोदशाम् ।

उपासते मामनिशं पत्न्यः कान्तमिवोत्तमम् ॥ २१ ॥

vicitrāḥ śaktayo bahvyo nānācārā manodaśām |upāsate māmaniśaṃ patnyaḥ kāntamivottamam || 21 ||

He thinks of being possest of manifold and various powers and faculties, and is employed in a variety of actions according to the desires of the mind. He feels glad on being served by his wives and servants. ]

वह अपने आप को अनेक शक्तियों और क्षमताओं से युक्त समझता है, और मन की इच्छा के अनुसार विविध कार्यों में लगा रहता है। वह अपनी पत्नियों और दासियों द्वारा सेवा पाकर (और स्वयं को उनका स्वामी मानकर) प्रसन्न होता है।

22. [ मनो मे द्वारपालोऽयं निवेदितजगत्त्रयः ।

चिन्तेयं मे प्रतीहारी द्वारस्था शुद्धरूपिणी ॥ २२ ॥

mano me dvārapālo'yaṃ niveditajagattrayaḥ |cinteyaṃ me pratīhārī dvārasthā śuddharūpiṇī || 22 ||

He thinks the mind as a porter at the gate, and conductor of the information of the three worlds unto him; and his thoughts are as the chambermaids, waiting at his door with their pure attires. ]

वह मन को द्वारपाल तथा तीनों लोकों की सूचना अपने पास लाने वाला समझता है; और उसके विचार उन कक्षसेविकाओं के समान हैं, जो अपने शुद्ध वस्त्रों के साथ उसके द्वार पर प्रतीक्षा कर रही हैं।

23. [ शक्तिर्ममात्मिका बुद्धिः क्रिया चैव वराङ्गना ।

ज्ञानानि च विचित्राणि भूषणान्यङ्गगानि मे ॥ २३ ॥

śaktirmamātmikā buddhiḥ kriyā caiva varāṅganā |jñānāni ca vicitrāṇi bhūṣaṇānyaṅgagāni me || 23 ||

He believes his knowledge of egoism as his greatest power and consort (sakti), and his power of action as his mistress; he thinks his knowledge of various lores to be his decorations only. ]

वह अहंकार के ज्ञान को अपनी सबसे बड़ी शक्ति और पत्नी ( शक्ति ) मानता है, और अपनी कर्म शक्ति को अपनी स्वामिनी मानता है; वह विभिन्न विद्याओं के ज्ञान को ही अपनी शोभा मानता है।

24. [ कर्मेन्द्रियाणि द्वाराणि बुद्धीन्द्रियगणैः सह ।

अयं सोऽहमनन्तात्मा व्यवच्छेदोज्झिताकृतिः ॥ २४ ॥

karmendriyāṇi dvārāṇi buddhīndriyagaṇaiḥ saha |ayaṃ so'hamanantātmā vyavacchedojjhitākṛtiḥ || 24 ||

He knows his organs of sense and action to be the doors of the abode of his body, and is conscious of his being the infinite soul and inseparable from the same. ]

वह अपनी इन्द्रियों और कर्मेन्द्रियों को अपने शरीर रूपी निवास के द्वार जानता है, तथा अपने अनन्त आत्मा होने तथा उससे अभिन्न होने का भान रखता है।

25. [ तिष्ठामि भरितैकात्मा पूर्णः सर्वावपूरकः ।

इति दैवीमुपाश्रित्य स्वच्छामात्मचमत्कृतिम् ॥ २५ ॥

tiṣṭhāmi bharitaikātmā pūrṇaḥ sarvāvapūrakaḥ |iti daivīmupāśritya svacchāmātmacamatkṛtim || 25 ||

He knows himself to be full of the universal spirit; filled by and filling others with the same; and bears his admirable figure of the body, by his dependance on the Divine spirit. ]

वह स्वयं को विश्वात्मा से परिपूर्ण जानता है; स्वयं भी उसी से परिपूर्ण है तथा दूसरों को भी उसी से परिपूर्ण करता है; तथा दिव्यात्मा पर आश्रित होकर ही वह अपने शरीर का सराहनीय आकार धारण करता है।

26. [ दैवत्वपरिपूर्णोऽन्तरदीनात्मावतिष्ठते ।

नास्तमेति न चोदेति न तुष्यति न कुप्यति ॥ २६ ॥

daivatvaparipūrṇo'ntaradīnātmāvatiṣṭhate |

nāstameti na codeti na tuṣyati na kupyati || 26 ||

That he is filled with the god-head within him, and is therefore no contemptible soul himself. He never rises nor sets nor is he glad or displeased at any time. ]

वह अपने भीतर ईश्वरत्व से परिपूर्ण है, इसलिए स्वयं कोई तुच्छ आत्मा नहीं है। वह न कभी उदय होता है, न अस्त, न कभी प्रसन्न होता है, न अप्रसन्न। (परन्तु शाश्वत आत्मा की शांति का आनंद लेता है)।

27. [ न तृप्तिं न क्षुधं याति नाभिवाञ्छति नोज्झति ।

समः समसमाचारः समाभासः समाकृतिः ॥ २७ ॥

na tṛptiṃ na kṣudhaṃ yāti nābhivāñchati nojjhati |samaḥ samasamācāraḥ samābhāsaḥ samākṛtiḥ || 27 ||

He never feels himself satiate or hungry, nor longs after nor forsakes anything; he is ever the same and of an even tenor, temper and conduct and form at all times. ]

वह कभी भी अपने को तृप्त या भूखा महसूस नहीं करता, न ही किसी चीज की लालसा करता है और न ही त्यागता है; वह हमेशा एक जैसा रहता है और हर समय एक समान स्वर, स्वभाव, आचरण और रूप वाला होता है।

28. [ सौम्यतामलमायातः समन्तात्सुन्दराशयः ।

आदेहमेक एवासावव्युच्छिन्नमहामतिः ॥ २८ ॥

saumyatāmalamāyātaḥ samantātsundarāśayaḥ |

ādehameka evāsāvavyucchinnamahāmatiḥ || 28 ||

He retains the gracefulness of his person, the clearness of his mind, and the calmness of his views at all times; he is ever the same since his birth, and the equanimity of his soul never forsakes him at any time. ]

वह अपने व्यक्तित्व की शोभा, अपने मन की निर्मलता और अपने विचारों की शांति हर समय बनाए रखता है; वह अपने जन्म से ही एक जैसा रहता है, और उसकी आत्मा की समता उसे कभी भी नहीं छोड़ती।

29. [ देवार्चनं करोत्येव दीर्घदीर्घमहर्निशम् ।

चित्तत्त्वचलितो देहो देवोऽस्य समुदाहृतः ॥ २९ ॥

devārcanaṃ karotyeva dīrghadīrghamaharniśam |

cittattvacalito deho devo'sya samudāhṛtaḥ || 29 ||

He is devoted to the adoration of his God, for longsome days and nights, and the mind abstracted from his body, becomes the object of his worship. ]

वह अपने ईश्वर की आराधना में दीर्घकाल तक समर्पित रहता है, और उसके शरीर से पृथक मन ही उसकी पूजा का विषय बन जाता है। (भाष्य में इसे अन्यथा समझाया गया है, तथा मनरहित शरीर को ही पूजा का विषय बनाया गया है।)

30. [ यथाप्राप्तेन सर्वेण तमर्चयति वस्तुना ।

समया सर्वया बुद्ध्या चिन्मात्रं देवचित्परम् ॥ ३० ॥

yathāprāptena sarveṇa tamarcayati vastunā |samayā sarvayā buddhyā cinmātraṃ devacitparam || 30 ||

This God is worshipped with whatever offerings are available by the devotee, and with all the powers of the understanding, employed in the adoration of the sole Intellectual spirit. ]

इस भगवान की पूजा भक्त द्वारा उपलब्ध कराए गए किसी भी प्रसाद से की जाती है, और बुद्धि की सभी शक्तियों के साथ, एकमात्र बौद्धिक आत्मा की आराधना में नियोजित किया जाता है।

31. [ यथाप्राप्तक्रमोत्थेन सर्वार्थेन समर्चयेत् ।

मनागपि न कर्तव्यो यत्नोऽत्रापूर्ववस्तुनि ॥ ३१ ॥

yathāprāptakramotthena sarvārthena samarcayet |manāgapi na kartavyo yatno'trāpūrvavastuni || 31 ||

He is to be worshipped with all things agreeably to the received ritual, and no attempt is to be made to make any offering, which was never made at any time before. ]

प्राप्त अनुष्ठान के अनुरूप सभी चीजों के साथ उनकी पूजा की जानी चाहिए, और कोई भी ऐसी भेंट चढ़ाने का प्रयास नहीं किया जाना चाहिए, जो पहले कभी नहीं दी गई हो।

32. [ प्राप्तदेहतया नित्यं तथार्थक्रिययाऽनया ।

कामसंसेवनेनाऽथ पूजयेच्छोभनं विभुम् ॥ ३२ ॥

prāptadehatayā nityaṃ tathārthakriyayā'nayā |kāmasaṃsevanenā'tha pūjayecchobhanaṃ vibhum || 32 ||

Man being endued with the body, should worship the Lord with his bodily actions (as prostration, genuflexion &c.); and with all things that conduce to bodily enjoyment. ]

शरीर से संपन्न मनुष्य को अपने शारीरिक कर्मों (जैसे साष्टांग प्रणाम, घुटने टेकना आदि) तथा शारीरिक सुख प्रदान करने वाली सभी वस्तुओं से भगवान की पूजा करनी चाहिए।

33. [ भक्ष्यभोज्यान्नपानेन नानाविभवशालिना ।

शयनासनयानेन यथाप्तेनार्चयेच्छिवम् ॥ ३३ ॥

bhakṣyabhojyānnapānena nānāvibhavaśālinā |śayanāsanayānena yathāptenārcayecchivam || 33 ||

So is Siva to be worshipped with eatables and victuals, food and drink of the best and richest kind; and with beddings and seats and vehicles as one may afford to offer. ]

इसी प्रकार शिव की पूजा भोजन और भोजन सामग्री से, उत्तम और उत्तम प्रकार के भोजन और पेय से, तथा शय्या, आसन और वाहन से, जो भी अपनी क्षमता के अनुसार अर्पित किया जा सके, करनी चाहिए।

34. [ कान्तान्नपानसंभोगसंभारादिविलासिना ।

सुखेन सर्वरूपेण संबुद्ध्याऽऽत्मानमर्चयेत् ॥ ३४ ॥

kāntānnapānasaṃbhogasaṃbhārādivilāsinā |sukhena sarvarūpeṇa saṃbuddhyā''tmānamarcayet || 34 ||

Men must also entertain their souls, which are the abodes of the Divine spirit in their bodies; with all kinds of things that they think pleasurable to themselves; such as excellent food and drink and all things affording enjoyment and pleasure.]

मनुष्यों को अपनी आत्मा का, जो उनके शरीर में दिव्य आत्मा का निवास है, मनोरंजन सभी प्रकार की चीजों से करना चाहिए जिन्हें वे अपने लिए सुखद समझते हैं; जैसे कि उत्कृष्ट भोजन और पेय और सभी चीजें जो आनंद और खुशी प्रदान करती हैं।

35. [ आधिव्याधिपरीतेन मोहसंरम्भशालिना ।

सर्वोपद्रवदुःखेन प्राप्तेनात्मानमर्चयेत् ॥ ३५ ॥

ādhivyādhiparītena mohasaṃrambhaśālinā|sarvopadravaduḥkhena prāptenātmānamarcayet || 35 ||

They must diligently serve the supreme soul in their souls, under any calamity, difficulty, danger or disease that may befall on them, as also when they are overtaken by illusions of their understandings. ]

उन्हें अपनी आत्मा में परमात्मा की सेवा पूरी लगन से करनी चाहिए, चाहे उन पर कोई भी विपत्ति, कठिनाई, खतरा या बीमारी क्यों न आ जाए, तथा जब वे अपनी समझ के भ्रम से ग्रस्त हो जाएं।

36. [ समस्तैश्च समस्तानां चेष्टानां जगतः स्थितेः ।

मृतिजीवितस्वप्नाद्यैः प्राप्तैरात्मानमर्चयेत् ॥ ३६ ॥

samastaiśca samastānāṃ ceṣṭānāṃ jagataḥ sthiteḥ |mṛtijīvitasvapnādyaiḥ prāptairātmānamarcayet || 36 ||

The ends of all the attempts of mankind in this world, being no more than life, death and sleep, they are all to be employed in the service of the soul of nature. ]

इस संसार में मानवजाति के सभी प्रयासों का लक्ष्य जीवन, मृत्यु और निद्रा से अधिक कुछ नहीं है, वे सभी प्रकृति की आत्मा की सेवा में नियोजित किए जाने चाहिए।

37. [ दारिद्र्येणाथ राज्येन प्रवाहपतितात्मना ।

विचित्रचेष्टापुष्पेण शुद्धात्मानं समर्चयेत् ॥ ३७ ॥

dāridryeṇātha rājyena pravāhapatitātmanā |vicitraceṣṭāpuṣpeṇa śuddhātmānaṃ samarcayet || 37 ||

Whether reduced to poverty or elevated to royalty, or carried by the currents of casualty; men must always serve their souls, with the flowers of their best endeavours. ]

चाहे दरिद्रता में आ जाएं, राजसी पद पर पहुंच जाएं, या विपत्ति के प्रवाह में बह जाएं; मनुष्य को सदैव अपने सर्वोत्तम प्रयासों के पुष्पों से अपनी आत्मा की सेवा करनी चाहिए।

38. [ नानाकलहकल्लोलललनोल्लासशालिना ।

रागद्वेषविलासेन सौम्यमात्मानमर्चयेत् ॥ ३८ ॥

nānākalahakallolalalanollāsaśālinā |

rāgadveṣavilāsena saumyamātmānamarcayet || 38 ||

Whether overwhelmed by broils, or buffeting in the waves of mishaps, whether undergoing the troubles or enjoying the comforts of domestic life, men must serve their souls at all times. ]

चाहे वह झगड़ों से घिरा हो, या दुर्घटनाओं की लहरों में छटपटा रहा हो, चाहे वह कष्टों से गुजर रहा हो या घरेलू जीवन के सुखों का आनंद ले रहा हो, पुरुषों को हर समय अपनी आत्मा की सेवा करनी चाहिए।

39. [ सतां हृदयगामिन्या रूढया शशिशीतया ।

मैत्र्या माधुर्यधर्मिण्या हृत्स्थमात्मानमर्चयेत् ॥ ३९ ॥

satāṃ hṛdayagāminyā rūḍhayā śaśiśītayā |

maitryā mādhuryadharmiṇyā hṛtsthamātmānamarcayet || 39 ||

When the gentle beams of fellow feeling, overspread the breast of kind hearted men, and when the sweet influence of sympathy melts the heart, it is then must meet to serve the soul seated in it. ]

जब सहानुभूति की कोमल किरणें दयालु पुरुषों के हृदय को ढक लेती हैं, और जब सहानुभूति का मधुर प्रभाव हृदय को पिघला देता है, तब उसमें स्थित आत्मा की सेवा करना उचित होता है।

40. [ उपेक्षया करुणया सदा मुदितया हृदि ।

शुद्धया शक्तिपद्धत्या बोधेनात्मानमर्चयेत् ॥ ४० ॥

upekṣayā karuṇayā sadā muditayā hṛdi |

śuddhayā śaktipaddhatyā bodhenātmānamarcayet || 40 ||

When a man has restrained the turbulent passions of his breast, by the power of his right judgment; and spread the vest of soft tenderness and sweet content over his heart and mind; let him then worship in its serene aspect within himself. ]

जब मनुष्य अपने हृदय की उग्र वासनाओं को अपने उचित निर्णय के बल पर नियंत्रित कर लेता है; और अपने हृदय और मन पर कोमल कोमलता और मधुर संतोष की चादर बिछा लेता है; तब उसे अपने भीतर उसके शांत स्वरूप की आराधना करनी चाहिए।

41. [ आकस्मिकोपयातेन स्थितेनानियतेन च ।

भोगाभोगैकभोगेन प्राप्तेनात्मानमर्चयेत् ॥ ४१ ॥

ākasmikopayātena sthitenāniyatena ca |

bhogābhogaikabhogena prāptenātmānamarcayet || 41 ||

Let men worship the soul, on the sudden changes of their fortunes;both when they come to the possession, or loss of their enjoyments. ]

मनुष्य को अपने भाग्य में अचानक परिवर्तन होने पर, चाहे वह सुख प्राप्त कर ले या न कर ले, आत्मा की पूजा करनी चाहिए। (क्योंकि प्रभु ने दिया और प्रभु ने ही ले लिया)।

42. [ भोगानामनिषिद्धानां निषिद्धानां च सर्वदा ।

त्यागेन वातिरागेण स्वात्मानं शुद्धमर्चयेत् ॥ ४२ ॥

bhogānāmaniṣiddhānāṃ niṣiddhānāṃ ca sarvadā |tyāgena vātirāgeṇa svātmānaṃ śuddhamarcayet || 42 ||

The soul should be adhered to and adored, both when you lose or abandon your legal or illegal possession and enjoyment, of anything on earth. ]

आत्मा का पालन और पूजा की जानी चाहिए, जब आप पृथ्वी पर किसी भी चीज़ पर अपना कानूनी या अवैध कब्ज़ा और आनंद खो देते हैं या त्याग देते हैं।

ईशा ने कहा :—

43. [ ईहितानीहितौघेन युक्तायुक्तमयात्मना ।

त्यक्तेनात्तेन चार्थेन ह्यर्थानामीशमर्चयेत् ॥ ४३ ॥

īhitānīhitaughena yuktāyuktamayātmanā |

tyaktenāttena cārthena hyarthānāmīśamarcayet || 43 ||

Isha said:—the lord of wealth is to be worshipped with relinquishment of all wealth, which one may have got by his own exertion or otherwise. ]

धन के स्वामी की पूजा सभी धन के त्याग के साथ की जानी चाहिए, जो व्यक्ति ने अपने परिश्रम से या अन्यथा प्राप्त किया हो। (अपना सब कुछ सब कुछ देने वाले को दे दो)।

44. [ नष्टं नष्टमुपेक्षेत प्राप्तं प्राप्तमुपाहरेत् ।

निर्विकारतयैतद्धि परमार्चनमात्मनः ॥ ४४ ॥

naṣṭaṃ naṣṭamupekṣeta prāptaṃ prāptamupāharet |nirvikāratayaitaddhi paramārcanamātmanaḥ || 44 ||

Regret not for what is lost, and make use of what you have got; and adore the supreme soul without any inconstancy in your mind and soul. ]

जो खो गया है उसके लिए पश्चाताप मत करो, और जो मिला है उसका उपयोग करो; और अपने मन और आत्मा में किसी भी चंचलता के बिना परमात्मा की आराधना करो।

45. [ सर्वदैव समग्रासु चेष्टानिष्टासु दृष्टिषु ।

परमं साम्यमाधाय नित्यात्मार्चाव्रतं चरेत् ॥ ४५ ॥

sarvadaiva samagrāsu ceṣṭāniṣṭāsu dṛṣṭiṣu |

paramaṃ sāmyamādhāya nityātmārcāvrataṃ caret || 45 ||

Retain your constancy amidst the scene of the wicked pursuits of men, and maintain your vow of the holy devotion of the supreme spirit at all times. ]

मनुष्यों के दुष्ट कार्यों के बीच अपनी स्थिरता बनाए रखो, और हर समय परम आत्मा की पवित्र भक्ति का व्रत रखो।

46. ​​[ सर्वं विन्देत सुशुभं सर्वं विद्याऽच्छुभाशुभम् ।

सर्वमात्ममयं कुर्यान्नित्यात्मार्चाव्रतं चरेत् ॥ ४६ ॥

sarvaṃ vindeta suśubhaṃ sarvaṃ vidyā'cchubhāśubham |

sarvamātmamayaṃ kuryānnityātmārcāvrataṃ caret || 46 ||

Every thing appears as good in the sight of the Godly, who view all things in God; and they all seem to be mixed with good and evil to the worshipper of God and Mammon. Therefore look on all things as situated in the divine spirit, and continue in your vow of the adoration of the supreme soul. ]

ईश्वरभक्तों को, जो सब वस्तुओं को ईश्वर में देखते हैं, सब वस्तुएँ शुभ प्रतीत होती हैं; और ईश्वर तथा धन के उपासक को वे सब शुभ-अशुभ से मिश्रित प्रतीत होती हैं। अतः सब वस्तुओं को ईश्वरीय भाव में स्थित समझो और परमात्मा की आराधना के अपने व्रत में निरन्तर लगे रहो।

47. [ आपातरमणीयं यद्यच्चापातसुदुःसहम् ।

तत्सर्वं सुसमं बुद्ध्वा नित्यात्मार्चाव्रतं चरेत् ॥ ४७ ॥

āpātaramaṇīyaṃ yadyaccāpātasuduḥsaham |tatsarvaṃ susamaṃ buddhvā nityātmārcāvrataṃ caret || 47 ||

Things which appear as pleasant or unpleasant at first sight, are all to be taken in an equal light, by those that are firm in their vow of the adoration of the one universal soul. ]

जो वस्तुएँ पहली दृष्टि में सुखद या अप्रिय प्रतीत होती हैं, उन सबको उन लोगों द्वारा समान दृष्टि से लिया जाना चाहिए, जो एक ही विश्वात्मा की आराधना के अपने व्रत में दृढ़ हैं।

48. [ अयं सोहमयं नाहं विभागमिति संत्यजेत् ।

सर्वं ब्रह्मेति निश्चित्य नित्यात्मार्चाव्रतं चरेत् ॥ ४८ ॥

ayaṃ sohamayaṃ nāhaṃ vibhāgamiti saṃtyajet |sarvaṃ brahmeti niścitya nityātmārcāvrataṃ caret || 48 ||

Give up thinking yourself as such or not such a one, forsake all particularities, and knowing that all is the universal One, continue in your vow of adoring the supreme soul. ]

अपने को ऐसा या ऐसा नहीं मानना ​​छोड़ दो, सभी विशिष्टताओं को त्याग दो, और यह जान लो कि सब कुछ एक ही है, परमात्मा की आराधना करने के अपने व्रत में लगे रहो।

49. [ सर्वदा सर्वरूपेण सर्वाकारविकारिणा ।

सर्वं सर्वप्रकारेण प्राप्तेनात्मानमर्चयेत् ॥ ४९ ॥

sarvadā sarvarūpeṇa sarvākāravikāriṇā |

sarvaṃ sarvaprakāreṇa prāptenātmānamarcayet || 49 ||

Worship the supreme spirit as it always resides in all things, in their various forms and multifarious changes, and that it is all and all in their modifications also. ]

उस परम आत्मा की पूजा करो, क्योंकि वह सभी वस्तुओं में, उनके विभिन्न रूपों और विविध परिवर्तनों में सदैव निवास करता है, तथा वह सब कुछ है और उनके परिवर्तनों में भी वह ही है।

50. [ अनीहितं परित्यज्य परित्यज्य तथेहितम् ।

उभयाश्रयणेनापि नित्यमात्मानमर्चयेत् ॥ ५० ॥

anīhitaṃ parityajya parityajya tathehitam |

ubhayāśrayaṇenāpi nityamātmānamarcayet || 50 ||

Forsake both your pursuit after or avoidance of any thing, and remaining in your indifference of both extremes, continue in your adoration of the soul at all times. ]

किसी भी वस्तु का पीछा करना या उससे बचना, दोनों को त्याग दो, और दोनों अतियों से उदासीन रहकर, हर समय आत्मा की आराधना करते रहो।

51. [ न वाञ्छता न त्यजता दैवप्राप्ताः स्वभावतः ।

सरितः सागरेणेव भोक्तव्या भोगभूमयः ॥ ५१ ॥

na vāñchatā na tyajatā daivaprāptāḥ svabhāvataḥ |saritaḥ sāgareṇeva bhoktavyā bhogabhūmayaḥ || 51 ||

Neither seek nor forsake any thing, but receive what comes to thee of itself or by thy own lot; and enjoy all things as the sea does the streams of water, which fall to it of their own accord. ]

न तो किसी वस्तु की खोज करो और न ही उसे त्यागो, बल्कि जो तुम्हारे पास स्वयं से या तुम्हारे भाग्य से आता है उसे ग्रहण करो; और सभी वस्तुओं का आनंद लो जैसे समुद्र जल की धाराओं का आनंद लेता है, जो स्वयं उसमें गिरती हैं।

52. [ उद्वेगो नानुगन्तव्यस्तुच्छाऽतुच्छासु दृष्टिषु ।

व्योम्ना चित्रपदार्थेषु पतितो ह्याततेष्विव ॥ ५२ ॥

udvego nānugantavyastucchā'tucchāsu dṛṣṭiṣu |vyomnā citrapadārtheṣu patito hyātateṣviva || 52 ||

Fallen (placed) in this wide world of misery, man should take no heed of the lesser or greater sights of woe, that incessantly present themselves to his view. They are as the fleeting tincts and hues that paint the vacuous vault of the skies, and soon vanish into nothing. ]

इस विशाल दुःखमय संसार में गिरे हुए मनुष्य को दुःख के उन छोटे-बड़े दृश्यों पर ध्यान नहीं देना चाहिए जो निरंतर उसके सामने आते रहते हैं। वे क्षणभंगुर रंगों और आभासों के समान हैं जो आकाश के शून्य गुफ़ा को रंग देते हैं और शीघ्र ही लुप्त हो जाते हैं।

53. [ देशकालक्रियायोगाद्यदुपैति शुभाशुभम् ।

अविकारं गृहीतेन तेनैवात्मानमर्चयेत् ॥ ५३ ॥

deśakālakriyāyogādyadupaiti śubhāśubham |avikāraṃ gṛhītena tenaivātmānamarcayet || 53 ||

All good and evil betide us by turns at the junction of their proper time, place and action; therefore take them with unconcern to you, and serve your own soul. ]

सभी अच्छे और बुरे कर्म अपने उचित समय, स्थान और क्रिया के संधिकाल में बारी-बारी से हमारे पास आते हैं; इसलिए उन्हें अपने प्रति उदासीन भाव से ग्रहण करो और अपनी आत्मा की सेवा करो। (जो आत्माओं की आत्मा के समान है)।

54. [ आत्मार्चनविधानेऽस्मिन्प्रोक्ता द्रव्यश्रियस्तु याः ।

एकेनैव समेनैता रसेन परिभाविताः ॥ ५४ ॥

ātmārcanavidhāne'sminproktā dravyaśriyastu yāḥ |

ekenaiva samenaitā rasena paribhāvitāḥ || 54 ||

Whatever things are mentioned as fit offerings of the service of the supreme spirit, it is the equanimity of your soul which is deemed the best and fittest offering. ]

जो कुछ भी परम आत्मा की सेवा के लिए उपयुक्त अर्पण के रूप में वर्णित है, वह आपकी आत्मा की समता ही है जो सर्वोत्तम और सबसे उपयुक्त अर्पण मानी जाती है। (पश्चाताप करने वाली आत्मा भगवान को सबसे अधिक स्वीकार्य है)।

55. [ नाम्लानकट्व्यो नो तिक्ता न कषायाश्च काश्चन ।

चित्रैरपि रसैर्दिग्धा मधुरा एव ताः किल ॥ ५५ ॥

nāmlānakaṭvyo no tiktā na kaṣāyāśca kāścana |citrairapi rasairdigdhā madhurā eva tāḥ kila || 55 ||

Things of different tastes, as the sour, bitter, acid, sharp and pungent, are useless in the service of the spirit; it is the calm and sweet composure of the soul, which is delectable to the holy spirit. ]

खट्टा, कड़वा, अम्ल, तीखा और तीखा जैसे विभिन्न स्वाद की चीजें आत्मा की सेवा में बेकार हैं; यह आत्मा की शांत और मधुर स्थिरता है, जो पवित्र आत्मा के लिए मनोरम है।

56. [ समता मधुरा रस्या रसशक्तिरतीन्द्रिया ।

तया यद्भावितं चेत्यममृतं तत्क्षणाद्भवेत् ॥ ५६ ॥

samatā madhurā rasyā rasaśaktiratīndriyā |

tayā yadbhāvitaṃ cetyamamṛtaṃ tatkṣaṇādbhavet || 56 ||

Equanimity is sweet to taste, and has the supernatural power of transforming every thing to ambrosia. ]

समता स्वाद में मधुर है और इसमें सब वस्तुओं को अमृत में परिवर्तित करने की अलौकिक शक्ति है। (सम बुद्धि वाला व्यक्ति जीवन की प्रत्येक अवस्था में संतोष की मधुरता का आनंद लेता है।)

57. [ समतामृतरूपेण यद्यन्नाम विभाव्यते ।

तत्तदायाति माधुर्यं परमिन्दोरिव च्युतम् ॥ ५७ ॥

samatāmṛtarūpeṇa yadyannāma vibhāvyate |tattadāyāti mādhuryaṃ paramindoriva cyutam || 57 ||

Whatever a man thinks upon with the ambrosial sweetness of his disposition, the same is immediately changed to ambrosia, as the nectarious dew drops under the moon beams. ]

मनुष्य अपने स्वभाव की अमृतमय मधुरता से जिस किसी बात का चिन्तन करता है, वह उसी समय अमृत बन जाती है, जैसे चन्द्रमा की किरणों में अमृतमय ओस की बूंदें अमृत बन जाती हैं।

58. [ समताकाशवद्भूत्वा यत्तु स्याल्लीनमानसम् ।

अविकारमनायासं तदेवार्चनमुच्यते ॥ ५८ ॥

samatākāśavadbhūtvā yattu syāllīnamānasam |avikāramanāyāsaṃ tadevārcanamucyate || 58 ||

Equanimity expands the soul, and gladdens the minds, as the sunlight fills the vault of heaven; and it is the unchangeable sedateness of the mind, which is reckoned as the highest devotion.]

समता आत्मा को विस्तृत करती है और मन को प्रसन्न करती है, जैसे सूर्य का प्रकाश स्वर्ग के गुम्बद को भर देता है; और मन की अपरिवर्तनीय स्थिरता ही सर्वोच्च भक्ति मानी जाती है।

59. [ पूर्णेन्दुनेव पूर्णेन भाव्यं समसमत्विषा ।

स्वच्छेन चिद्धनैकेन ज्ञेनाप्युपलरूपिणा ॥ ५९ ॥

pūrṇenduneva pūrṇena bhāvyaṃ samasamatviṣā |svacchena ciddhanaikena jñenāpyupalarūpiṇā || 59 ||

The mind of man must shine with an even lustre, as the bright moon beams in their fullness, and it must blaze with the transparent light of the intellect, as a bright crystal in the sunlight. ]

मनुष्य का मन एक समान चमक के साथ चमकना चाहिए, जैसे कि उज्ज्वल चंद्रमा अपनी पूर्णता में चमकता है, और इसे बुद्धि के पारदर्शी प्रकाश के साथ चमकना चाहिए, जैसे कि सूर्य के प्रकाश में एक उज्ज्वल क्रिस्टल।

60. [ अन्तराकाशविशदो बहिःप्रकृतकार्यकृत् ।

रञ्जनामिहिकामुक्तः संपूर्णो ज्ञ उपासकः ॥ ६० ॥

antarākāśaviśado bahiḥprakṛtakāryakṛt |

rañjanāmihikāmuktaḥ saṃpūrṇo jña upāsakaḥ || 60 ||

He who is employed in his outward actions of life, with his mind as bright as the clear sky; and which is freed from the mist of worldly affections, is said to be the full knowing devotee. ]

जो व्यक्ति अपने बाह्य कर्मों में लगा रहता है, उसका मन निर्मल आकाश के समान उज्ज्वल है; तथा जो सांसारिक मोहों के कुहासे से मुक्त है, उसे पूर्ण ज्ञानी भक्त कहा जाता है।

61. [ स्वप्नेऽप्यदृष्टहृल्लेखमज्ञानाभ्रपरिक्षये ।

शान्ताहंतादिमिहिकं ज्ञः शरद्व्योम राजते ॥ ६१ ॥

svapne'pyadṛṣṭahṛllekhamajñānābhraparikṣaye |śāntāhaṃtādimihikaṃ jñaḥ śaradvyoma rājate || 61 ||

The true devotee shines as brightly, as the clear autumnal sky, when the worldly impressions are quite effaced from the heart, and are not seen even in dream, when the cloud of ignorance is cleared away, and the fog of egoism is utterly scattered. ]

सच्चा भक्त उस समय स्पष्ट शरद ऋतु के आकाश के समान चमकता है, जब सांसारिक संस्कार हृदय से पूरी तरह मिट जाते हैं, और स्वप्न में भी दिखाई नहीं देते, जब अज्ञान का बादल छंट जाता है, और अहंकार का कोहरा पूरी तरह छंट जाता है।

62. [ सोमार्कमस्तमितमानसमातृमेयं सद्यःप्रसूतशिशुवेदनवद्वितानम् ।

पश्यन्प्रशान्तमतिचेतनचित्तबीजं जीवन्ननुत्तमपदस्थित एव तिष्ठ ॥ ६२ ॥

somārkamastamitamānasamātṛmeyaṃ sadyaḥprasūtaśiśuvedanavadvitānam |

paśyanpraśāntamaticetanacittabījaṃ jīvannanuttamapadasthita eva tiṣṭha || 62 ||

Let your mind be as clear as the moon, and as spotless as the blazing sun; let it hide the thoughts, of the measurer and measured (i.e. of the creator and created) in it; let it have the simple consciousness of itself, like a newborn child (without its innate ideas); and perceiving only the steady light of the intellect the seed of all intelligence; you will then come to attain the state of highest perfection in your life time. ]

अपने मन को चंद्रमा की तरह स्पष्ट और प्रज्वलित सूर्य की तरह निष्कलंक बनाओ; इसे मापने वाले और मापे गए ( अर्थात् निर्माता और निर्मित) के विचारों को अपने अंदर छिपाने दो; इसे अपने जन्मजात विचारों के बिना एक नवजात शिशु की तरह स्वयं की सरल चेतना रखने दो; और सभी बुद्धि के बीज बुद्धि के स्थिर प्रकाश को ही अनुभव करो; तब तुम अपने जीवनकाल में सर्वोच्च सिद्धि की स्थिति को प्राप्त करोगे।

63. [ देशकालकरणक्रमोदितैः सर्ववस्तुसुखदुःखविभ्रमैः ।

नित्यमर्चय शरीरनायकं तिष्ठ शान्तसकलेहया धिया ॥६३॥

deśakālakaraṇakramoditaiḥ sarvavastusukhaduḥkhavibhramaiḥ |

nityamarcaya śarīranāyakaṃ tiṣṭha śāntasakalehayā dhiyā || 63 ||

Living amidst the fluctuations of pain and pleasure, attending on the lot of all living beings, and occurring at their fixed times and places and actions of man, do you remain in the steady service of your soul—the leader of your body, by tranquilizing all the passions and desires of your heart and mind. ]

दुःख और सुख के उतार-चढ़ाव के बीच रहते हुए, सभी जीवित प्राणियों के भाग्य का ध्यान रखते हुए, और उनके निश्चित समय और स्थान और मनुष्य के कार्यों में होते हुए, आप अपने हृदय और मन की सभी भावनाओं और इच्छाओं को शांत करके, अपने शरीर के नेता - अपनी आत्मा की स्थिर सेवा में बने रहें।


एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code