Ad Code

अध्याय CVII - सुखी राक्षस की कुटिया में फोटोग्राफर इंद्र का आगमन

 


अध्याय CVII - सुखी राक्षस की कुटिया में फोटोग्राफर इंद्र का आगमन

पिछला

 पुस्तक VI - निर्वाण प्रकरण भाग 1 (निर्वाण प्रकरण)

अगला >

तर्क: दोनों की यात्राएँ, गिरफ़्तार इंद्र से उनके दर्शन और स्वर्ग के लिए उनकी खोज।

1. [श्रीवसिष्ठ उवाच ।

अथ सूर्याख्यरङ्गेण रञ्जिते भुवनोदरे ।

शिखिध्वजाङ्गना प्रातर्मदनी कुम्भतां ययौ ॥ १ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

atha sūryākhyaraṅgeṇa rañjite bhuvanodare|śikhidhvajāṅganā prātarmadanī kumbhatāṃ yayau || 1 ||

Now as the orient sun, gilded the world with his golden rays; the queen consort of Sikhidvaja, changed her form of Madanika to that of the Brahman boy Kumbha.]

अब जैसे पूर्व का सूरज अपनी सुनहरी किरण से दुनिया को चमकाता है; सिखीद्वाज की रानी ने मदनिका का रूप धारण कर लिया था।

2. [एवं महेन्द्रदर्यां तावुभौ कुम्भशिखिध्वजौ ।

स्वयं विवाहिताविष्टौ संपन्नौ देवदंपती ॥ २ ॥

evaṃ mahendradaryāṃ tāvubhau kumbhaśikhidhvajau |svayaṃ vivāhitāviṣṭau saṃpannau devadaṃpatī || 2 ||

She stood confest as such before her friend, sitting in the cavern of Mandara, where they lived in conjugal union together, as a pair of sylvan deities by night.] 

वह अपनी सहेली के सामने, मंदार की गुफाओं में, जहां वे दोनों फिल्मी संबंध में रहते थे, रात में वन के देवताओं की जोड़ी की तरह, इस प्रकार स्वीकार किया गया था।

3. [विलेसतुर्विचित्रासु प्रत्यहं वनराजिषु ।

प्रपक्वफलभारासु पुष्पपल्लविनीषु च ॥ ३ ॥

vilesaturvicitrāsu pratyahaṃ vanarājiṣu |

prapakvaphalabhārāsu puṣpapallavinīṣu ca || 3 ||

They roved about in the daytime, amidst the sylvan forests and amongst the trees and plants loaded with fruits, and flowers of various hues.]

वे दिन के समय घने जंगलों में और फूलों से लदे पेड़ और पौधे तथा विभिन्न रंगों के फूल के बीच पाए जाते थे।

4. [दिवा प्रीततरौ मित्रे यामिन्यामिष्टदंपती ।

प्रभादीपाविव श्लिष्टौ न वियुक्तौ बभूवतुः ॥ ४ ॥

divā prītatarau mitre yāminyāmiṣṭadaṃpatī|prabhādīpāviva śliṣṭau na viyuktau babhūvatuḥ || 4 ||

They passed the day as the two loving friends together, and spent the night as a wedded couple; and never separated from the company of one another either by day or night.]

उन्होंने दिन भर दो प्रेमी-दोस्तों की तरह-तरह की गुज़ारी जोड़ी; और दिन हो या रात, वे कभी एक दूसरे के साथ अलग नहीं होते।

5. [रेमाते वनकुञ्जेषु गुहासु च महीभृताम् ।

तमालजालखण्डेषु मन्दारगहनेषु च ॥ ५ ॥

remāte vanakuñjeṣu guhāsu ca mahībhṛtām |tamālajālakhaṇḍeṣu mandāragahaneṣu ca || 5 ||

They rambled about the caverns and arbours of the mountain, and sported under the bowers of tamala and mandara trees.]

वे पर्वत की गुफाओं और लबादों में विचरण करते थे, और तमाला और मंदार के पेड़ों की छाँवों के नीचे आनंद लेते थे।

6. [सह्यदर्दुरकैलासमहेन्द्रमलयेषु च ।

गन्धमादनविन्ध्याद्रिलोकालोकतटेषु च ॥ ६ ॥

sahyadardurakailāsamahendramalayeṣu ca |gandhamādanavindhyādrilokālokataṭeṣu ca || 6 ||

They roved about the skirts of Dardura, Kailasa, Mahendra, Malaya, Gandhamadana, Vindhadri and Lokaloka.]

 वे दर्दुरा, कैलासा, महेंद्र, मलाया, गंधमादन, विंधाद्रि और लोकालोक की स्कर्ट्स की प्रशंसा.

7. [दिनैस्त्रिभिस्त्रिभिर्गत्वा निद्रां गतवति प्रिये ।

चूडाला राजकार्याणि कृत्वा स्वभ्याययौ पुनः ॥ ७

dinaistribhistribhirgatvā nidrāṃ gatavati priye |cūḍālā rājakāryāṇi kṛtvā svabhyāyayau punaḥ || 7 ||

On every third day or night, when Chudala found the prince to be fast asleep; she used to take upon herself her former form of the princess, and repair to her royal palace, whence she returned to her husband in the forest, soon after her discharge of the state affairs as before.]

हर तीसरे दिन या रात को, जब चुडैला राजकुमार को गहरी नींद में सोता हुआ आदिवासी था, तब वह राजकुमारी अपना पुराना रूप धारण कर अपने राजमहल में गई थी, जहां से वह राज्य के काम को सहने के तुरंत बाद जंगल में अपने पति के पास लौट आई थी।

8. [तौ दिवा सुहृदौ मित्रे दंपती कुम्भभूमिपौ ।

नानाकुसुमसंवीतौ तस्थतुर्मुदितौ मिथः ॥ ८ ॥

tau divā suhṛdau mitre daṃpatī kumbhabhūmipau |nānākusumasaṃvītau tasthaturmuditau mithaḥ || 8 ||

Thus the loving pair lived as two friends by day, and as husband and wife at night; both decked in flowers, and sleeping on their flowery bed.]

इस प्रकार प्रेमी जोड़े के दिन में दो दोस्त एक जैसे और रात में पति-पत्नी एक जैसे रहते थे; दोनों फूलों से सेज और अपने फूलों से सेज पर सोले थे।

9. [मासमेकं महेन्द्राद्रौ रम्ये सरलसंकुले ।

रत्नकुड्ये गुहागेहे पूजितौ सुरकिंनरैः ॥ ९ ॥

māsamekaṃ mahendrādrau ramye saralasaṃkule |ratnakuḍye guhāgehe pūjitau surakiṃnaraiḥ || 9 ||


 वे महेंद्र की एक रत्न-खोज गुफा में और रामणीय सरला एक महीने तक रहे पेड़ों की छाया में; जहां वन देवता और किन्नर वनवासियों ने आपस में बहुत स्नेह किया।

10. [हस्तलभ्योदितामोघमन्दारवनमालिते ।

एवं शुक्तिमतः पृष्ठे पक्षं कल्पलतागृहे ॥ १० ॥

hastalabhyoditāmoghamandāravanamālite |

evaṃ śuktimataḥ pṛṣṭhe pakṣaṃ kalpalatāgṛhe || 10 ||

They lived a fortnight in the arbour of Suktimat mountain, beset by mandara trees and Kalpa plants; and feasted upon the fruits which they could reach with their hands.]

 वे सुक्तिमात् पर्वत के कुंड में, मंदरा वृक्षों और कल्पों से ढाए गए, पखवाड़े भर रहे; और उन फलों का आनंद लें जिनमें वे अपने हाथों से छू सकते हैं।

11. [मासद्वयं पक्षवतो गिरेर्दक्षिणदिक्तटे ।

पारिजातवने देवपुष्पस्तबकमण्डपे ॥ ११ ॥

māsadvayaṃ pakṣavato girerdakṣiṇadiktaṭe |pārijātavane devapuṣpastabakamaṇḍape || 11 ||

They passed two months on the southern ridge of the winged mountain of Mainaka, and its bowers overhung by the fruits and flowers of the celestial parijata trees.] 

वे माणक नामित पंखयुक्त पर्वत की दक्षिणी चोटी पर दो माह का पौधा, और उसके कुंजों को दिव्य पारिजात वृक्षों के वृक्ष-पौधों से आच्छादित किया गया।

12. [जम्बूखण्डतले मेरोः पादे जम्बूनदीतटे ।

जाम्बूनदमये मासं जम्बूफलरसासवैः ॥ १२ ॥

jambūkhaṇḍatale meroḥ pāde jambūnadītaṭe |jāmbūnadamaye māsaṃ jambūphalarasāsavaiḥ || 12 ||

They dwelt a month in the valley of Jammu, at the foot of Himalayan range and beside the Jambu river; they regaled on the fruits of Jam, which gave its name to the whole country.] 

वे हिमालय पर्वतमाला की तलहटी और जंबू नदी के किनारे जम्मू घाटी में एक महीने तक रहे ; उन्होंने जाम के फलों का आनंद लिया, जिससे पूरे देश (जंबूद्वीप) को अपना नाम मिला।

13. [दशोत्तरकुरूणां च मण्डले दिवसानि तौ ।

कोसलेषूत्तरस्थेषु सप्तविंशतिवासरान् ॥ १३ ॥

daśottarakurūṇāṃ ca maṇḍale divasāni tau |kosaleṣūttarastheṣu saptaviṃśativāsarān || 13 ||

They travelled through the northern Kuru country for ten days, and for seven and twenty days, they sojourned in the districts lying north of Kosala.]

उन्होंने दस दिन तक उत्तरी कुरु देश की यात्रा की, और कोसल के उत्तर में सत्यईसाई दिन तक विश्राम किया। (अवध)

14. [एवमन्येषु देशेषु विचित्रेषु महीभृताम् ।

स्थितवन्तौ महाभागौ सुहृदौ निशि दम्पती ॥ १४ ॥

evamanyeṣu deśeṣu vicitreṣu mahībhṛtām |

sthitavantau mahābhāgau suhṛdau niśi dampatī || 14 ||

In this manner they passed over many countries and hilly districts, living together as two friends by day, and as a conjugal pair at night.]

इस प्रकार वे कई देशों और पहाड़ी इलाकों से गुजरे, दिन में दो दोस्तों की तरह और रात में पति-पत्नी की तरह साथ रहते थे।

15. [ततो यातेषु मासेषु शनैः कतिपयेषु सा ।

चूडाला चिन्तयामास देवपुत्रकरूपिणी ॥ १५ ॥

tato yāteṣu māseṣu śanaiḥ katipayeṣu sā |

cūḍālā cintayāmāsa devaputrakarūpiṇī || 15 ||

Thus many months rolled away in their travels through many places, till there arose a thought in the mind of Chudala, to make a trial of her associate, and said:—]

इस प्रकार कई स्थानों की यात्रा में कई महीने बीत गए, तब चुडैला के मन में अपने मित्र की परीक्षा लेने का विचार आया और उसने कहा:-

16. [सुरूपभोगभारेण परीक्षेऽहं शिखिध्वजम् ।

मा कदाचन चेतोऽस्य भोगेषु रतिमेष्यति ॥ १६ ॥

surūpabhogabhāreṇa parīkṣe'haṃ śikhidhvajam |mā kadācana ceto'sya bhogeṣu ratimeṣyati || 16 ||

I will make a trial of the heart of my partner, and see whether it is liable to have any attraction toward beauty and pleasurable objects.]

मैं अपने दोस्त के हृदय की जांच लूंगा और देखूंगा कि वह सौंदर्य और सुखदायक वस्तु के प्रति आकर्षित होने की संभावना क्या है।

17. [इति संचिन्त्य चूडाला मायया विपिनावनौ ।

आगतं दर्शयामास ससुराप्सरसं हरिम् ॥ १७ ॥

iti saṃcintya cūḍālā māyayā vipināvanau |

āgataṃ darśayāmāsa sasurāpsarasaṃ harim || 17 ||

Thinking so, Chudala showed by her magic skill the god Indra, sporting in the company of celestial nymphs in that forest.]

ऐसा खुलासा, चुड़ैला ने अपनी जादुई कला से उस जंगल में अप्सराओं के साथ मिलकर देवता इंद्र को दिखाया।

18. [इन्द्रमभ्यागतं दृष्ट्वा परिवारसमन्वितम् ।

यथावत्पूजयामास वनसंस्थः शिखिध्वजः ॥ १८ ॥

indramabhyāgataṃ dṛṣṭvā parivārasamanvitam |yathāvatpūjayāmāsa vanasaṃsthaḥ śikhidhvajaḥ || 18 ||

Sikhidvaja seeing the god with his companion there, advanced before him and worshipped him, as he deserved, and said:—]

सिक्खदेव ने देवता को अपने मित्र के साथ वहाँ जाते हुए देखा और उन्हें सम्मानपूर्वक प्रणाम किया और कहा:-

19. [शिखिध्वज उवाच ।

आत्मना किं कृता दूरादभ्यागमकदर्थना ।

देवराज यथा तन्मे प्रसादाद्वक्तुमर्हसि ॥ १९ ॥

śikhidhvaja uvāca |

ātmanā kiṃ kṛtā dūrādabhyāgamakadarthanā |devarāja yathā tanme prasādādvaktumarhasi || 19 ||

O lord of gods!” will you deign to reveal unto me, the cause of your advent to this forest from your seat in the high and far distant heaven.]

"हे देवताओं के स्वामी!" क्या आप मुझसे यह निवेदन करेंगे कि आप अपने ऊंचे और दूर के स्वर्ग स्थित स्थान से इस वन में क्यों आए हैं?

इंद्र ने उत्तर दिया :—

20. [इन्द्र उवाच ।

इमे वयमिहायातास्त्वद्गुणातिशयेन खात् ।

हृदि लग्नेन सूत्रेण खगा वनगता इव ॥ २० ॥

indra uvāca |

ime vayamihāyātāstvadguṇātiśayena khāt |

hṛdi lagnena sūtreṇa khagā vanagatā iva || 20 ||

Indra replied:—It is the attraction of the virtues, that has brought us down to these woods, as the flying kites of the air are drawn on earth, by the string fastened in their breasts.]

सद्गुणों का आकर्षण ही हमें इन जंगलों में ले आया है, जैसे हवा में उड़ने वाली पतंगें अपनी छाती में बंधी दरवाजे से धरती पर खानी चली आती हैं।

21. [उत्तिष्ठ स्वर्गमागच्छ तत्र सर्वे त्वदुन्मुखाः ।

त्वद्गुणश्रवणाश्चर्याः स्थिता देवाङ्गनागणाः ॥ २१ ॥

uttiṣṭha svargamāgaccha tatra sarve tvadunmukhāḥ |tvadguṇaśravaṇāścaryāḥ sthitā devāṅganāgaṇāḥ || 21 ||

Now rise from here, and proceed with us to heaven; where the celestial nymphs are in eager expectation of seeing thee, since they have heard of your wondrous virtues.]

अब यहाँ से उठो, और हमारे साथ स्वर्ग चलो; जहां अप्सराओं की अद्भुत विशेषताओं के बारे में दर्शकों को देखने की उत्सुकता से प्रतीक्षा कर रही हैं।

22. [पादुकागुटिकाखङ्गरसादीदमथापि च ।

गृहीत्वा सिद्धमार्गेण स्वीकुरु स्वर्गमण्डलम् ॥ २२ ॥

pādukāguṭikākhaṅgarasādīdamathāpi ca |

gṛhītvā siddhamārgeṇa svīkuru svargamaṇḍalam || 22 ||

Wear these sandals and hold the sword, and anoint thy body with the ointment of these pills, and ascend to the upper sky and thence to heaven, in the manner of siddhas and perfect yogis.] 

इन चप्पलों और तलवारों को थामे रहो, और अपने शरीर पर इन गहनों का मरहम लगाओ, और सिद्धों और पूर्ण योगियों को जिस प्रकार से ऊपरी आकाश और वहां से स्वर्ग की ओर आरोहण करो।

23. [आगत्य विविधा भोगास्त्वया विबुधसद्मनि ।

जीवन्मुक्तेन भोक्तव्यास्तेन त्वामहमागतः ॥ २३ ॥

āgatya vividhā bhogāstvayā vibudhasadmani |jīvanmuktena bhoktavyāstena tvāmahamāgataḥ || 23 ||

On reaching to the region of the gods, you will enjoy all sorts of delights, which awaits on the living liberated souls in this world and the next, and to which I come to invite you at present.]

देवताओं के लोक में प्रवेश करके आप उन सभी प्रकार के आनंदों का अनुभव लेंगे, जो इस लोक और लोक में जीवित मुक्त तीर्थों का इंतजार करते हैं, और जहां मैं वर्तमान में आपको आमंत्रित करने आया हूं।

24. [विमानयन्ति संप्राप्तां न तिरस्करणैः श्रियम् ।

नाभिवाञ्छन्ति न प्राप्तां त्वादृशाः साधु साधवः ॥ २४

vimānayanti saṃprāptāṃ na tiraskaraṇaiḥ śriyam |nābhivāñchanti na prāptāṃ tvādṛśāḥ sādhu sādhavaḥ || 24 ||

No holy man like yourself, doth ever neglect the proffered occasion to their prosperity, nor should you scorn to take your heavenward course with ourselves at his moment.]

आप किसी भी पवित्र व्यक्ति की तरह उसकी समृद्धि के लिए दिए गए अवसरों की अनदेखी नहीं करते हैं, और न ही आपको इस समय हमारे साथ स्वर्ग की ओर जाने से मना करना चाहिए।

25. [अविघ्नमागतेनाद्य सुखं विहरता त्वया ।

स्वर्गः पवित्रतां यातु हरिणेव जगत्त्रयम् ॥ २५ ॥

avighnamāgatenādya sukhaṃ viharatā tvayā |svargaḥ pavitratāṃ yātu hariṇeva jagattrayam || 25 ||

Let there be no impediment to your ascent to and enjoyment of heaven, where you will enjoy your full bliss, and which will be blessed by your presence as the thr]

स्वर्ग में आपके आरोहण और उसके आनंद में कोई बाधा न हो, जहां आप अपने पूर्ण आनंद का अनुभव करेंगे, और जो आपके दर्शन से उसी प्रकार धन्य होंगे जैसे त्रि लोक हरि के दर्शन से धन्य होते हैं।

सिखीद्वाज ने कहा:-

26. [शिखिध्वज उवाच ।

सर्व स्वर्गसमाचारं वेद्मि देवाधिनायक ।

किंतु सर्वत्र मे स्वर्गो नियतो न तु कुत्रचित् ॥ २६ ॥

śikhidhvaja uvāca |

sarva svargasamācāraṃ vedmi devādhināyaka |kiṃtu sarvatra me svargo niyato na tu kutracit || 26 ||

Sikhidvaja said:—I know O lord of gods, the delights that there abound in heaven; but I have my heaven every where, and there is no particular place which I deem as heaven.]

हे देवताओं के स्वामी, मैं स्वर्ग में व्याप्त आनंदों को जानता हूँ; लेकिन मेरा स्वर्ग तो सर्वत्र है, और ऐसा कोई विशेष स्थान नहीं है जिसे मैं स्वर्ग दर्शाता हूँ।

27. [सर्वत्रैव हि तुष्यामि सर्वत्रैव रमे प्रभो ।

अवाञ्छनत्वान्मनसः सर्वत्रानन्दवानहम् ॥ २७ ॥

sarvatraiva hi tuṣyāmi sarvatraiva rame prabho |avāñchanatvānmanasaḥ sarvatrānandavānaham || 27 ||

I am content every where, and am pleased with every place; and my soul being desirous of nothing from its fulness in itself, I am fully satisfied every where.]

मैं हर जगह से खास हूँ, और हर जगह से दिलचस्प हूँ; और मेरी आत्मा अपनी विशिष्टता से कुछ भी नहीं चाहती, इसलिए मैं हर जगह पूरी तरह से निश्चित हूं।

28. [नियतं किंचिदेकत्र स्थितं स्वर्गकमीदृशम् ।

शक्र गन्तुं न जानामि त्वदाज्ञां न करोम्यहम् ॥ २८

niyataṃ kiṃcidekatra sthitaṃ svargakamīdṛśam |śakra gantuṃ na jānāmi tvadājñāṃ na karomyaham || 28 ||

O God! if it be forever to remain in one place and in the same state, what you call heaven; then pardon me for I decline to go it.]

हे भगवान! यदि स्वर्ग को आप स्वर्ग कहते हैं, तो सदैव एक ही स्थान और एक ही श्रेणी में निवास क्यों नहीं होता? तो मुझे क्षमा करें, क्योंकि मैं वहां जाने से इनकार करता हूं (क्योंकि यहां मुझे जहां चाहूं वहां जाने की आजादी है)।

इंद्र ने उत्तर दिया :

29. [शक्र उवाच ।

साधो विदितवेद्यानां परिपूर्णधियां समम् ।

सज्जनाचरितं युक्तं मन्ये भोगोपसेवनम् ॥ २९ ॥

śakra uvāca |

sādho viditavedyānāṃ paripūrṇadhiyāṃ samam |sajjanācaritaṃ yuktaṃ manye bhogopasevanam || 29 ||

Indra answered said:—I know, O holy saint! that those that have known the knowable, and are perfect in their understandings, are indifferent to their sensual gratification; it is however not the part of the wise to reject an enjoyment, which offers itself unto him by the gracious allotment of his destiny.]

हे पवित्र संत! मुझे पता है कि जो लोग ज्ञान प्राप्त कर चुके हैं और अपनी समझ में समृद्ध हैं, वे अपने इंद्रिय सुखों के प्रतिनाथ रहते हैं; लेकिन बुद्धिजीवियों का यह काम नहीं है कि वे उस सुख की मांग कर सकें जो उनके भाग्य की कृपा से उन्हें प्राप्त होता है।

30. [देवेशे प्रोक्तवत्येवं तूष्णीमेव स्थिते नृपे ।

किमितो नापयाम्येष त्वमिति प्रोक्तवान् हरिः ॥ ३०

deveśe proktavatyevaṃ tūṣṇīmeva sthite nṛpe |kimito nāpayāmyeṣa tvamiti proktavān hariḥ || 30 ||

After the God had said so, the prince remained silent and returned no answer; when the God told him saying, “If you are resolved not to leave this place, then I must leave you here, and take my way to heaven”.]

भगवान के ऐसे दर्शन के बाद, राजकुमार चुप हो गए और उन्होंने कोई उत्तर नहीं दिया; तब भगवान ने उनसे कहा, "यदि तुम इस स्थान को छोड़ने का निश्चय न कर सको, तो मुझे स्वर्ग की ओर से विश्राम मिलेगा।"

सिखीद्वाज ने कहा:-

31. [नाहमद्यैव कालेन वदतीति शिखिध्वजे ।

कल्याणं तेऽस्तु कुम्भेति वदन्नन्तर्धिमाययौ ॥ ३१ ॥

nāhamadyaiva kālena vadatīti śikhidhvaje |

kalyāṇaṃ te'stu kumbheti vadannantardhimāyayau || 31 ||

Sikhidvaja said:—I must not go there now (“though I may do so on some future occasion”). Upon this the God made farewell to Kumbha.

अभी मुझे वहां नहीं जाना चाहिए ("यद्यपि मैं भविष्य में कभी जा सकता हूं")। इस पर भगवान ने कुंभ को विदाई दी (जिसने उन्हें अपने मंत्र से आमंत्रित किया था) और वहीं से लापता हो गए।

32. [तद्देववृन्दमखिलं त्रिदशेशयुक्तं तत्र क्षणादलमदृश्यमभूद्द्वितीयम् । कल्लोलराशिरिव वारिनिधौ प्रशान्ते वाते स्फुरन्मकरफेनफणीन्द्रवृन्दम् ॥ ३२ ॥

taddevavṛndamakhilaṃ tridaśeśayuktaṃ tatra kṣaṇādalamadṛśyamabhūddvitīyam |

kallolarāśiriva vārinidhau praśānte vāte sphuranmakaraphenaphaṇīndravṛndam || 32 ||

All the other Gods that were in the train of Indra, vanished also from view upon the disappearance of their chief; as the huge surges of the sea, subside in the deep together with their foaming froths, and the shoals of whales and fishes that played and lashed about the main, after a lull of the gales that had raised them.]

इंद्र के साथ अन्य सभी देवता भी अपने मुखिया के दर्शन से ओझल हो गए; जैसे समुद्र की विशाल लहरें अपने झाग के साथ गहराई में शांत हो जाती हैं, और जो तूफानों के शांत होने के बाद समुद्र में लहरें और उछल-कूद होती हैं, वे शांत हो जाते हैं।

Post a Comment

0 Comments

Ad Code