मुकुलितनयनानां किञ्चिदुन्मीलितानाम् ॥
उपरिसुरतखेदस्विन्नगण्डस्थलीनां
अधरमधु वधूनां भाग्यवन्तः पिबन्ति ॥ ६१॥
जिनके बाल बिखर गए हैं, जो हृदय पर स्थित हैं, जिनके नेत्र आधे बंद हैं और जो विपरीत रति के परिश्रम से पसीने से भीगी हुई हैं—ऐसी स्त्रियों के अधर-अमृत का पान भाग्यशाली ही करते हैं।
English ExplanationOnly the fortunate ones enjoy the nectar of the lips of women who lie exhausted, with disheveled hair and perspiration on their cheeks after the act of love.
तत्र प्रत्यूहमाधातुं ब्रह्माऽपि खलु कातरः ॥ ६२॥
अत्यधिक प्रेम के आवेग में स्त्रियां जो कार्य आरम्भ करती हैं, उसमें बाधा डालने में स्वयं ब्रह्मा भी असमर्थ या भयभीत रहते हैं।
English ExplanationEven Lord Brahma is hesitant or unable to create an obstacle in the actions initiated by women in a state of frenzied or intense love.
मिथुनैर्मिथोऽवधारितमवितथमिदमेव कामनिर्वहणम् ॥ ६३॥
नेत्रों के बंद होने पर जो सुख का अनुभव होता है, प्रेमियों द्वारा परस्पर अनुभव किया गया वह सुख ही काम-क्रीड़ा की वास्तविक पूर्णता है।
English ExplanationThe shared consciousness of bliss that shines when eyes are half-closed in union is considered by couples to be the true fulfillment of love.
वक्षो निधाय भुजपञ्जरमध्यवर्ती धन्यः क्षपां क्षपयति क्षणलब्धनिद्रः ॥ ६४॥
वह पुरुष धन्य है जो रति-क्रीड़ा से थककर अपनी प्रिया के कुंकुम लगे स्तनों पर सिर रखकर, उसकी भुजाओं के घेरे में रात बिताता है।
English ExplanationBlessed is the man who, exhausted by the pleasures of love, spends the night resting his chest on the saffron-scented bosom of his beloved, held within the cage of her arms.
अन्यचित्तकृते कामे शवयोरेव सङ्गमः ॥ ६५॥
संसार में काम का वास्तविक फल दो हृदयों का एक हो जाना है। यदि मन अलग-अलग हों, तो वह मिलन दो शवों के मिलन के समान है।
English ExplanationThe true fruit of love in this world is the oneness of two minds. If minds are wandering elsewhere, union is merely the coming together of two corpses.
एको वासः पत्तने वा वने वा ह्येका भार्या सुंदरी वा दरी वा ॥ ६५-अ॥
देव एक हो (विष्णु या शिव), मित्र एक हो (राजा या सन्यासी), निवास एक हो (नगर या वन) और पत्नी भी एक हो (सुंदरी स्त्री या पर्वत की गुफा—वैराग्य के संदर्भ में)।
English ExplanationOne should choose one of two extremes: one God (Vishnu or Shiva), one friend (King or Saint), one home (City or Forest), and one companion (a beautiful wife or a mountain cave).
सेव्या नितम्बाः किमु भूधरणामुत स्मरस्मेरविलासिनीनाम् ॥ ६६॥
हे विद्वानों! ईर्ष्या छोड़कर विचारपूर्वक बताएं कि सेवा के योग्य क्या है—पर्वतों की ढलान (तपस्या के लिए) या सुंदरियों के नितंब?
English ExplanationDiscarding envy, let the wise decide: which is more worthy of devotion—the slopes of mountains (for penance) or the hips of beautiful, playful women?
