बाणभट्ट की कादम्बरी - वृद्ध शबर का अत्याचार और वैशम्पायन की करुण कथा
byGVB-
0
शुक-शावक संहार (Slaughter of Parrot Chicks)
वृद्ध शबर का अत्याचार (Cruelty of Old Shabar)
वैशम्पायन के पिता का बलिदान (Sacrifice of Vaishampayan's Father)
कादम्बरी हिन्दी अनुवाद पृष्ठ 33 (Kadambari Page 33 Translation)
शाल्मली वृक्ष का संहार (Tragedy on Shalmali Tree)
कादम्बरी: शुक-शावक संहार (पृष्ठ 33)
संस्कृतएकृतमसतु जरच्छबरस्तस्माद्यूथविनाशादनासादितहरिणपिशितः पिशिताशन इव अतिनृशंसदर्शनः पिशितार्थी तस्मिन्नेव तरुतले मुहूर्तं निव्यलम्बत।हिन्दीउस समूह के विनाश के बाद, जिसे कोई हिरण का मांस प्राप्त नहीं हुआ था, वह मांस का भूखा और अत्यंत क्रूर दिखने वाला बूढ़ा शबर (भील) मानो साक्षात् राक्षस की तरह उसी वृक्ष के नीचे एक पल के लिए रुक गया।EnglishAn old Shabar, who had failed to obtain any venison from the general slaughter and who looked as cruel as a flesh-eating demon, halted for a moment at the foot of that very tree in search of meat.
संस्कृतस जीर्णशाबरः पिवन्निव अस्माकमायूंषि... श्येन इव विहगामिषास्वादलालसः सुचिरमारुरुक्षुस्तं वनस्पतिमा मूलादपश्यत्।हिन्दीवह बूढ़ा शबर मानो हमारी आयु को पीता हुआ (काल के समान), बाज की तरह पक्षियों के मांस को चखने का लालची होकर, उस विशाल वृक्ष को जड़ से चोटी तक देखने लगा।EnglishThat old hunter, looking as if he were drinking our very lives, peered up at the tree from its roots to its summit, eager like a hawk to taste the flesh of birds.
संस्कृतस तमनुगतेन सोपानैरिव आयनेनैव पादपमारुह्य ताननुपजातयतनशक्तन्... शुकशावकानग्रहीत्। अपगतासून् च कृत्वा क्षितावपातयत्।हिन्दीवह आसानी से उस ऊँचे वृक्ष पर चढ़ गया और उन तोते के बच्चों को, जिनमें अभी उड़ने की शक्ति नहीं थी, कोटरों (छेदों) से निकाल लिया। उसने उन्हें बेजान (मारकर) करके धरती पर पटक दिया।EnglishClimbing that sky-scraping tree as if by a staircase, he seized the young parrots from their hollows—who were yet unable to fly—and after killing them, flung them to the ground.
संस्कृततातस्तु तं महान्तमकाण्ड एव... मरणभयादुद्धान्ततरलतारकां... पक्षसंपुटेनाच्छाद्य मां तत्कालोचितप्रतीकारं मन्यमानः क्रोडविभागेन मामवष्टभ्य तस्थौ।हिन्दीमेरे पिता ने जब इस अचानक आए संकट को देखा, तो वे मृत्यु के भय से काँप उठे। उन्होंने मुझे अपने पंखों के बीच छिपा लिया और अपनी छाती से सटाकर स्थिर हो गए, यही उन्हें उस समय मेरी रक्षा का एकमात्र उपाय लगा।EnglishMy father, seeing this sudden and unavoidable calamity, trembled with the fear of death; yet, thinking it the only remedy, he covered me with his wings and held me close to his breast.
संस्कृतअसावपि पापः क्रमेण शाखानान्तरैः संचरमाणः कोटरद्वारमागत्य जीर्णासितभुजंगभोगभीषणं बाहुं प्रसार्य...।हिन्दीवह पापी शबर धीरे-धीरे शाखाओं से होता हुआ हमारे कोटर (छेद) के द्वार तक आ पहुँचा और उसने काले सांप के शरीर जैसी भयानक अपनी भुजा को कोटर के भीतर फैलाया।EnglishThat sinful man, moving gradually from branch to branch, reached the entrance of our hollow and thrust in his arm, as terrifying as the body of an old black serpent.
बाणभट्ट ने यहाँ न केवल एक कहानी सुनाई है, बल्कि पशु-पक्षियों के प्रति मानवीय क्रूरता और एक पिता के निःस्वार्थ प्रेम का ऐसा सजीव वर्णन किया है जो आँखों को नम कर देता है।"
previous post of Kadambari