Vivekachudamani snkracharya krit Sanskrit hindi english explanation Shloka 501 to 580
byGVB-
0
उपाधिरायाति स एव गच्छति स एव कर्माणि करोति भुङ्क्ते । स एव जीर्यन् म्रियते सदाहं कुलाद्रिवन्निश्चल एव संस्थितः ॥ ५०१॥
Hindi:उपाधि (शरीर-मन) ही आती है और वही जाती है; वही कर्म करती है और वही उनके फल भोगती है। वही बूढ़ी होती है और वही मरती है; किन्तु मैं तो सदा 'कुलाद्रि' (सुमेरु पर्वत) के समान निश्चल रूप से स्थित हूँ।English:It is the limiting adjunct (Upadhi) alone that comes and goes, performs actions and experiences their fruits. It alone decays and dies; but I ever remain immovable like the great mountain Meru.
न मे प्रवृत्तिर्न च मे निवृत्तिः सदैकरूपस्य निरंशकस्य । एकात्मको यो निविडो निरन्तरो व्योमेव पूर्णः स कथं नु चेष्टते ॥ ५०२॥
Hindi:मुझ सदा एकरस और अंश-रहित के लिए न कोई प्रवृत्ति (काम में लगना) है और न ही निवृत्ति (काम छोड़ना)। जो आकाश के समान पूर्ण, सघन और निरंतर है, वह भला चेष्टा (हिलना-डुलना) कैसे कर सकता है?English:For me, who am ever the same and partless, there is neither engagement in action nor withdrawal from it. How can he who is one, dense, infinite and all-pervading like the sky, ever exert himself?
Hindi:मुझ इन्द्रिय-रहित, मन-रहित, विकार-रहित और आकार-रहित अखंड सुखानुभव स्वरूप के लिए पुण्य और पाप कहाँ? श्रुति भी कहती है कि 'आत्मा इन (पुण्य-पाप) से अछूती है'।English:Where are merits and demerits for me, who am without senses, without mind, without change and without form—the very essence of indivisible Bliss? The Scripture also declares that these do not follow the Self.
छायया स्पृष्टमुष्णं वा शीतं वा सुष्ठु दुःष्ठु वा । न स्पृशत्येव यत्किञ्चित्पुरुषं तद्विलक्षणम् ॥ ५०४॥
Hindi:यदि किसी की छाया ठंडे, गरम, अच्छे या बुरे पदार्थ को छुए, तो वह उस पदार्थ से होने वाले अनुभव उस मनुष्य को स्पर्श नहीं करते जो उस छाया से भिन्न है। (उसी प्रकार शरीर के सुख-दुख आत्मा को नहीं छूते)।English:Heat or cold, good or evil, touched by one's shadow, do not affect the person who is distinct from the shadow.
Hindi:जैसे घर के धर्म (दीवार का गिरना आदि) उस घर को प्रकाशित करने वाले दीपक को स्पर्श नहीं करते, वैसे ही साक्षी (आत्मा) को साक्ष्य वस्तुओं के धर्म स्पर्श नहीं करते। देह, इन्द्रिय और मन के धर्म आत्मा को कभी नहीं छूते—यह कितना अद्भुत सत्य है!English:The properties of the observed do not affect the witness, who is distinct from them, changeless and indifferent—just as the properties of a room do not affect the lamp that lights it up.
Hindi:जैसे कर्मों में सूर्य की केवल 'साक्षी' भूमिका होती है, जैसे लोहे को जलाने में अग्नि का 'निमित्त' भाव होता है, और जैसे रस्सी का उस पर कल्पित सर्प से कोई वास्तविक संग नहीं होता; ठीक वैसे ही मुझ 'कूटस्थ' चैतन्य आत्मा की स्थिति है।English:As the sun is but a witness to people's actions, as fire merely acts as the burner of iron, and as a rope has no real connection with the object superimposed on it—so am I, the changeless Self, pure Intelligence.
कर्तापि वा कारयितापि नाहं भोक्तापि वा भोजयितापि नाहम् । द्रष्टापि वा दर्शयितापि नाहं सोऽहं स्वयञ्ज्योतिरनीदृगात्मा ॥ ५०७॥
Hindi:मैं न तो कर्ता हूँ और न (किसी से) कराने वाला, मैं न भोक्ता हूँ और न भोजयिता (भोग कराने वाला), मैं न देखने वाला हूँ और न दिखाने वाला; मैं तो वह स्वयं-प्रकाश आत्मा हूँ जो अतुलनीय है।English:I am neither the doer nor do I make others act; I am neither the enjoyer nor do I make others enjoy; I am neither the seer nor do I make others see. I am that self-effulgent, incomparable Self.
Hindi:उपाधि (जैसे जल) के हिलने पर उसमें दिखने वाले प्रतिबिम्ब की चंचलता को मूढ़ बुद्धि वाले लोग मूल बिम्ब (सूर्य) पर मढ़ देते हैं और चिल्लाते हैं— "मैं कर्ता हूँ, मैं भोक्ता हूँ, हाय! मैं मारा गया!" जबकि आत्मा सूर्य की तरह निष्क्रीय है।English:When the limiting adjunct (the medium) moves, the ignorant attribute the trembling of the reflection to the object itself (the Sun) and cry out, "I am the doer, I am the enjoyer, alas, I am being killed!"
Hindi:यह जड़ शरीर चाहे जल में गिरे या थल पर लोटे, मैं इसके धर्मों से लिप्त नहीं होता; ठीक वैसे ही जैसे घड़े के टूटने या गंदा होने से उसके भीतर का आकाश (घटाकाश) प्रभावित नहीं होता।English:Let this inert body roll on water or on land; I am not touched by its properties, just as the space in a jar is not affected by the properties of the jar.
Hindi:कर्तापन, भोक्तापन, दुष्टता, पागलपन, जड़ता, बंधन और यहाँ तक कि मुक्ति भी—ये सब बुद्धि के विकल्प (कल्पनाएँ) हैं; वास्तव में उस अद्वितीय, केवल परब्रह्म स्वरूप मुझमें ये कुछ भी नहीं हैं।English:Agency, enjoyership, wickedness, madness, dullness, bondage and even liberation—these are all mere fancies of the intellect and do not exist in Reality, the absolute, non-dual Self.
Hindi:प्रकृति के विकार दस प्रकार के हों, सौ प्रकार के हों या हजारों प्रकार के, मुझ असंग चैतन्य का उनसे क्या लेना-देना? बादलों का समूह भला कभी आकाश को स्पर्श कर पाता है? (अर्थात् नहीं)।English:Let there be modifications of Nature in tens, hundreds, or thousands of ways. What have I, who am unattached Knowledge, to do with them? Never do the clouds touch the sky.
Hindi:अव्यक्त (माया) से लेकर इस स्थूल जगत तक, यह सारा विश्व जिसमें केवल एक आभास मात्र प्रतीत होता है; जो आकाश के समान सूक्ष्म और आदि-अंत से रहित है—वही अद्वैत ब्रह्म मैं हूँ।English:I am that non-dual Brahman, which is like the sky, subtle, without beginning or end, and in which the whole universe from the unmanifest down to the gross appears as a mere shadow.
Hindi:जो सबका आधार है, सभी वस्तुओं को प्रकाशित करने वाला है, सभी आकारों में है और फिर भी सबमें व्याप्त होने के कारण (दृश्य प्रपंच से) शून्य है; जो नित्य, शुद्ध, निश्चल और निर्विकल्प है—वही अद्वैत ब्रह्म मैं हूँ।English:I am that non-dual Brahman, which is the support of all, which illumines all things, which is all forms, all-pervading, yet devoid of all multiplicity, eternal, pure, motionless, and absolute.
Hindi:जिसमें माया के समस्त विशेष भेद शांत हो चुके हैं, जो सबका अंतर्यामी स्वरूप है, जो शुद्ध बुद्धि (प्रत्यय) का विषय है और जो सत्य, ज्ञान, अनंत तथा आनंद स्वरूप है—वही अद्वैत ब्रह्म मैं हूँ।English:I am that non-dual Brahman, which transcends all the differentiations of Maya, which is the inmost essence of all, the goal of all realization, and which is Truth, Knowledge, Infinitude, and Bliss.
Hindi:मैं क्रिया-रहित हूँ, विकार-रहित हूँ, अंश-रहित हूँ और आकार-रहित हूँ। मैं निर्विकल्प हूँ, नित्य हूँ, निरालम्ब (स्वतंत्र) हूँ और द्वैत-रहित हूँ।English:I am devoid of action, changeless, partless, and formless. I am absolute, eternal, self-sustained, and non-dual.
Hindi:मैं सबका आत्मा हूँ, मैं ही सब कुछ हूँ और मैं सबसे परे अद्वितीय हूँ। मैं केवल अखंड ज्ञान-स्वरूप हूँ और मैं निरंतर आनंद-स्वरूप हूँ।English:I am the Self of all, I am all, and I am the non-dual reality beyond all. I am pure, indivisible Knowledge and I am absolute, eternal Bliss.
Hindi:यह जो स्वराज्य (आत्म-स्वतंत्रता) और साम्राज्य की विभूति मुझे प्राप्त हुई है, वह आपकी अपार कृपा की ही महिमा है। हे महात्मा गुरुदेव! आपको मेरा बार-बार नमस्कार है, पुनः पुनः नमस्कार है।English:This glory of the empire of Self-realization is mine through your infinite grace. Salutations to thee, O great-souled Guru! Salutations again and again!
Hindi:हे गुरुदेव! मैं इस संसार रूपी महास्वप्न में भटक रहा था, जो जन्म, जरा (बुढ़ापा) और मृत्यु के कष्टों से भरा था। अहंकार रूपी व्याघ्र (बाघ) मुझे निरंतर व्यथित कर रहा था। आपने मुझे इस निद्रा से जगाकर और मेरी रक्षा करके मुझ पर परम उपकार किया है।English:O Guru! You have saved me from the great dream of the world—full of birth, decay, and death—where I was wandering in pain and tormented by the tiger of ego. You have awakened me through your grace.
Hindi:उन अद्वितीय, नित्य और अनिर्वचनीय प्रकाश-स्वरूप को नमस्कार है। हे गुरुराज! आपकी वह महिमा ही इस समस्त विश्व के रूप में प्रकाशित हो रही है।English:Salutations to that eternal, unique, and indefinable Light which shines through the form of this universe. Salutations to thee, O King among Gurus!
Hindi:इस प्रकार गुरु को प्रणाम करके, शिष्य ने अपने अनुभव किए हुए आत्म-तत्व का निवेदन किया। फिर गुरु की आज्ञा पाकर, वह मुक्त पुरुष समस्त संकल्पों से रहित होकर (अपने मार्ग पर) चला गया।English:Thus prostrating before the Guru, the disciple shared his realization. Then, with the Guru’s permission, he went his way, free from all bonds and mental modifications.
Hindi:यह जगत ब्रह्म-विचार की ही संतति (विस्तार) है, अतः यह सब ओर से ब्रह्म ही है। अपनी आध्यात्मिक दृष्टि और शांत मन से सभी अवस्थाओं में ऐसा ही देखो। जैसे आँखों वाले को रूप के अलावा और कुछ नहीं दिखता, वैसे ही ब्रह्मवेत्ता के लिए ब्रह्म के अतिरिक्त बुद्धि के विलास का कोई और स्थान नहीं है।English:This universe is a continuous series of Brahman-cognitions, hence it is Brahman alone in every respect. Behold this with an inner eye and a peaceful mind in all conditions. Just as one with eyes sees nothing but forms, so for a Knower of Brahman, there is no other object for the intellect than Brahman.
Hindi:वह कौन सा विद्वान होगा जो उस परमानन्द के रस की अनुभूति को छोड़कर शून्य (तुच्छ/नाशवान) विषयों में रमेगा? जब आकाश में परम आनंददायक साक्षात् चन्द्रमा चमक रहा हो, तो भला कौन चित्र में बने चन्द्रमा को देखने की इच्छा करेगा?English:What wise man would give up the experience of supreme Bliss to revel in empty trifles? When the exceedingly delightful real moon is shining, who would wish to look at a painted moon?
असत्पदार्थानुभवेन किञ्चिन् न ह्यस्ति तृप्तिर्न च दुःखहानिः । तदद्वयानन्दरसानुभूत्या तृप्तः सुखं तिष्ठ सदात्मनिष्ठया ॥ ५२३॥
Hindi:असत् (मिथ्या) पदार्थों के अनुभव से न तो कभी तृप्ति होती है और न ही दुखों का नाश होता है। अतः उस अद्वैत आनंद-रस के अनुभव से तृप्त होकर, सदा आत्मनिष्ठा में सुखपूर्वक स्थित रहो।English:In the perception of unreal objects, there is neither satisfaction nor the cessation of misery. Therefore, being satisfied with the experience of non-dual Bliss, remain happily identified with the Self.
Hindi:हे महामते! सर्वथा अपने आप को ही (ब्रह्म रूप में) देखते हुए, स्वयं को अद्वैत मानते हुए और अपने ही स्वरूप के आनंद का उपभोग करते हुए अपना समय बिताओ।English:O noble-minded one, spend your time beholding the Self everywhere, knowing yourself as the non-dual Reality and enjoying the Bliss of your own nature.
Hindi:अखंड बोधस्वरूप निर्विकल्प आत्मा में द्वैत की कल्पना करना वैसा ही है जैसे आकाश में नगर बसाने की कल्पना करना। अतः उस अद्वैत आनंदमय स्वरूप से सदा परम शांति को प्राप्त होकर मौन का आश्रय लो।English:Imagining duality in the indivisible, absolute Self is like building a city in the sky. Therefore, attaining supreme peace through that non-dual Bliss, remain in the state of profound silence.
Hindi:असत्य कल्पनाओं और विकल्पों का कारण बनने वाली बुद्धि की शांत (तूष्णीं) अवस्था ही परम शांति है। उस स्थिति में ब्रह्मवेत्ता महात्मा साक्षात् ब्रह्मरूप होकर निरंतर अद्वैत आनंद का अनुभव करता है।English:The state of silence, which is the complete cessation of the intellect that causes unreal fancies, is supreme peace. In that state, the great-souled knower of Brahman remains identified with Brahman, experiencing continuous non-dual Bliss.
Hindi:अपने आत्म-स्वरूप को जानने वाले और आत्मानंद का रस पीने वाले महापुरुष के लिए 'वासना-रहित मौन' से बढ़कर श्रेष्ठ और सुखकारी और कुछ भी नहीं है।English:For the one who has realized the nature of the Self and drinks the essence of self-bliss, there is no higher or more excellent source of happiness than silence free from all desires.
गच्छंस्तिष्ठन्नुपविशञ्छयानो वाऽन्यथापि वा । यथेच्छया वसेद्विद्वानात्मारामः सदा मुनिः ॥ ५२८॥
Hindi:वह विद्वान मुनि सदा अपनी ही आत्मा में रमण करने वाला (आत्माराम) होता है। वह चाहे चलते हुए हो, खड़े होकर, बैठते हुए, सोते हुए या किसी भी अन्य स्थिति में—वह सदा अपनी इच्छा के अनुसार स्वतंत्रता से निवास करता है।English:Whether walking, standing, sitting, lying down, or in any other state, the wise sage, ever reveling in the Self, remains in perfect freedom according to his will.
न देशकालासनदिग्यमादिलक्ष्याद्यपेक्षाऽप्रतिबद्धवृत्तेः । संसिद्धतत्त्वस्य महात्मनोऽस्ति स्ववेदने का नियमाद्यवस्था ॥ ५२९॥
Hindi:जिस महात्मा ने परम सत्य को पा लिया है, उसे अपने स्वरूप को जानने के लिए देश, काल, आसन, दिशा, यम या किसी विशेष लक्ष्य (Traget) की आवश्यकता नहीं होती। स्वयं को जानने के लिए भला नियमों की क्या पाबंदी?English:For the great soul who has realized the Truth, there is no need for space, time, posture, direction, self-control, or any particular object of focus. For knowing one's own Self, what rules or conditions can there be?
Hindi:"यह घड़ा है"—यह जानने के लिए किसी विशेष नियम की क्या आवश्यकता है? इसके लिए तो केवल आँखों (प्रमाण) की स्पष्टता ही काफी है, जिससे वस्तु का ज्ञान तुरंत हो जाता है। (उसी प्रकार आत्म-साक्षात्कार भी सहज है)।English:What rules are required to know that "this is a jar"? All that is needed is the flawlessness of the means of perception (the eyes), through which the knowledge of the object arises spontaneously.
अयमात्मा नित्यसिद्धः प्रमाणे सति भासते । न देशं नापि वा कालं न शुद्धिं वाप्यपेक्षते ॥ ५३१॥
Hindi:यह आत्मा नित्य-सिद्ध (सदा से उपस्थित) है और ज्ञान का साधन (प्रमाण) होने पर स्वतः प्रकाशित हो जाती है। इसके लिए न किसी विशेष स्थान (देश), न समय (काल) और न ही किसी बाहरी शुद्धि की आवश्यकता है।English:This Self is eternally self-evident and reveals itself when the means of knowledge is present. It requires neither a particular place, nor time, nor external purification.
Hindi:जैसे "मैं देवदत्त हूँ" यह ज्ञान किसी अन्य प्रमाण की अपेक्षा नहीं रखता, वैसे ही ब्रह्मवेत्ता को "मैं ब्रह्म हूँ" यह बोध भी पूर्णतः स्वतंत्र और प्रत्यक्ष होता है।English:Just as the knowledge "I am Devadatta" is independent of any other condition, so is the realization "I am Brahman" for the knower of Brahman.
Hindi:जिसके तेज से यह सारा जगत वैसे ही प्रकाशित होता है जैसे सूर्य से; उस (आत्मा) को प्रकाशित करने वाला भला यह अनात्म, असत्य और तुच्छ जगत कैसे हो सकता है?English:By whose light this whole universe shines, like the world illumined by the sun—what indeed can illumine That, which is the light itself, and compared to which everything else is non-self and unreal?
Hindi:वेद, शास्त्र, पुराण और समस्त प्राणी जिससे अर्थपूर्ण (प्रकाशित) होते हैं, उस 'विज्ञाता' (जानने वाले) को भला कौन प्रकाशित कर सकता है?English:What can illumine that Knower, by whom the Vedas, Shastras, Puranas, and all beings are rendered meaningful and luminous?
Hindi:यह आत्मा स्वयं-प्रकाश, अनंत शक्ति वाली, प्रमाणों से परे (अप्रमेय) और सबका अनुभव स्वरूप है। इसे जानकर ही मनुष्य बंधनों से मुक्त हो जाता है और वह 'ब्रह्मविदों में उत्तम' होकर विजय प्राप्त करता है।English:This Self is self-effulgent, of infinite power, immeasurable, and the essence of all experience. Realizing this, the knower of Brahman, freed from all bonds, reigns supreme as the best among the knowers of Truth.
न खिद्यते नो विषयैः प्रमोदते न सज्जते नापि विरज्यते च । स्वस्मिन्सदा क्रीडति नन्दति स्वयं निरन्तरानन्दरसेन तृप्तः ॥ ५३६॥
Hindi:वह (ब्रह्मवेत्ता) न तो दुखी होता है और न विषयों से हर्षित होता है; वह न तो आसक्त होता है और न ही द्वेष करता है। वह निरंतर आनंद-रस से तृप्त होकर सदा अपने आप में ही क्रीड़ा करता है और स्वयं में ही प्रसन्न रहता है।English:He feels no grief and no joy in sense-objects; he is neither attached nor averse to them. Ever satisfied with the essence of continuous Bliss, he plays and delights only in his own Self.
Hindi:जैसे एक बालक भूख और शारीरिक कष्ट को भूलकर अपने खिलौनों (वस्तुओं) में खेलता है, वैसे ही विद्वान पुरुष ममता और अहंकार से रहित होकर सुखी रहता हुआ ब्रह्म में रमण करता है।English:Just as a child plays with his toys, forgetting hunger and bodily pain, so does the wise man, free from 'me' and 'mine', rejoice in the Self, happy and content.
Hindi:चिंता-रहित होकर भिक्षा माँगना, नदियों का जल पीना, पूर्ण स्वतंत्रता से बिना किसी अंकुश के रहना, श्मशान या वन में निर्भय होकर सोना, धोने-सुखाने के झंझट से मुक्त वस्त्र (या दिशाएँ ही वस्त्र), पृथ्वी ही शय्या और वेदान्त के मार्गों पर विचरण—यही ज्ञानियों की परब्रह्म में क्रीड़ा है।English:Eating food obtained through begging without anxiety, drinking river water, living with absolute freedom, sleeping fearlessly in forests or cremation grounds, wearing clothes that need no washing (or the quarters themselves), the earth as bed, and wandering in the paths of Vedanta—this is how the wise play in the Supreme Brahman.
Hindi:आत्मज्ञानी इस शरीर को एक 'विमान' के समान मानकर, प्रारब्ध वश उपस्थित हुए विषयों का उपभोग करता है। वह बालक की भाँति दूसरों की इच्छा (ईश्वर की इच्छा) पर चलता है, उसके बाहरी चिह्न स्पष्ट नहीं होते और वह बाहरी दुनिया से अनासक्त रहता है।English:The knower of the Self, using this body as a vehicle, experiences whatever objects present themselves by the will of others (Prarabdha), like a child. He remains unattached to the external world and bears no outward marks of his state.
दिगम्बरो वापि च साम्बरो वा त्वगम्बरो वापि चिदम्बरस्थः । उन्मत्तवद्वापि च बालवद्वा पिशाचवद्वापि चरत्यवन्याम् ॥ ५४०॥
Hindi:वह कभी नग्न (दिगम्बर) रहता है, कभी वस्त्र धारण करता है, तो कभी वृक्ष की छाल पहनता है; किन्तु वह सदा 'चित्' (चेतना) रूपी आकाश में स्थित रहता है। वह इस पृथ्वी पर कभी पागल की तरह, कभी बालक की तरह, तो कभी पिशाच की तरह विचरण करता है।English:Sometimes naked, sometimes dressed, sometimes wearing skins, but always established in the 'Akasha' of Consciousness, the sage wanders the earth—sometimes like a madman, sometimes like a child, and sometimes like a ghost.
कामान्निष्कामरूपी संश्चरत्येकचरो मुनिः । स्वात्मनैव सदा तुष्टः स्वयं सर्वात्मना स्थितः ॥ ५४१॥
Hindi:वह मुनि कामनाओं के बीच रहते हुए भी निष्काम रूप होकर अकेला विचरण करता है। वह सदा अपनी ही आत्मा में संतुष्ट रहता है और स्वयं 'सर्वात्म' (सबका स्वरूप) भाव में स्थित रहता है।English:The sage wanders alone, free from desire even amidst objects of desire. Ever satisfied in his own Self, he remains established as the Self of all.
Hindi:वह बुद्धिमान पुरुष कभी मूढ़ (अज्ञानी) जैसा दिखता है, कभी विद्वान जैसा; कभी चक्रवर्ती राजा के समान वैभवशाली, तो कभी भ्रमित जैसा। कभी वह अत्यंत सौम्य होता है, तो कभी अजगर के समान (एक ही स्थान पर पड़ा रहने वाला)। कभी वह सम्मानित होता है, तो कभी अपमानित और कभी उसे कोई पहचान भी नहीं पाता। इस प्रकार वह निरंतर परमानन्द में सुखी रहता हुआ विचरण करता है।English:Sometimes like a fool, sometimes a sage; sometimes possessed of regal splendor, sometimes wandering; sometimes peaceful, sometimes adopting the conduct of a python (motionless). Sometimes honored, sometimes insulted, and sometimes unknown—thus the wise man moves, ever happy in supreme Bliss.
निर्धनोऽपि सदा तुष्टोऽप्यसहायो महाबलः । नित्यतृप्तोऽप्यभुञ्जानोऽप्यसमः समदर्शनः ॥ ५४३॥
Hindi:वह निर्धन होकर भी सदा संतुष्ट रहता है; असहाय होकर भी अत्यंत बलशाली है। वह विषयों का उपभोग न करते हुए भी नित्य तृप्त है, और अद्वितीय (असम) होकर भी सबमें समान दृष्टि (समदर्शन) वाला है।English:Though without wealth, he is ever satisfied; though helpless, he is very powerful; though not enjoying sense-objects, he is eternally content; and though incomparable, he looks upon all with an equal eye.
Hindi:वह कर्म करते हुए भी अकर्ता (अकुर्वाण) है; कर्मफल को भोगते हुए भी अभोक्ता है। वह शरीर युक्त दिखाई देते हुए भी वास्तव में शरीर-रहित (अशरीरी) है, और एक स्थान पर सीमित (परिच्छिन्न) होते हुए भी सर्वव्यापी (सर्वग) है।English:Though acting, he is inactive; though experiencing the fruits of past actions, he is not the enjoyer. Though having a body, he is without the body-sense; though limited, he is omnipresent.
अशरीरं सदा सन्तमिमं ब्रह्मविदं क्वचित् । प्रियाप्रिये न स्पृशतस्तथैव च शुभाशुभे ॥ ५४५॥
Hindi:सदा अशरीरी भाव (आत्मा) में स्थित इस ब्रह्मवेत्ता को प्रिय और अप्रिय स्पर्श नहीं करते, और न ही शुभ-अशुभ के फल उसे प्रभावित करते हैं।English:Neither pleasure nor pain, nor good nor evil, ever touch this knower of Brahman, who always lives without the sense of identification with the body.
स्थूलादिसम्बन्धवतोऽभिमानिनः सुखं च दुःखं च शुभाशुभे च । विध्वस्तबन्धस्य सदात्मनो मुनेः कुतः शुभं वाऽप्यशुभं फलं वा ॥ ५४६॥
Hindi:सुख-दुःख और शुभ-अशुभ के फल केवल उसे ही प्रभावित करते हैं जो स्थूल शरीर आदि से संबंध रखता है और उनमें 'अभिमान' (अहंकार) करता है। किन्तु जिस मुनि के सारे बंधन नष्ट हो चुके हैं और जो सदा आत्मा में स्थित है, उसके लिए शुभ या अशुभ फल कहाँ?English:Pleasure, pain, good and evil affect only him who has connections with the gross body and possesses egoism. How can there be any good or evil fruit for the sage who has destroyed his bondage and is ever identified with the Self?
Hindi:जैसे राहु (अंधकार) द्वारा ढंक लिए जाने के कारण, वास्तव में ग्रसित न होने पर भी सूर्य को लोग भ्रमवश 'ग्रस्त' (ग्रहण लगा हुआ) कहते हैं, क्योंकि वे सूर्य के वास्तविक स्वरूप को नहीं जानते।English:Just as the sun, though not actually swallowed by darkness (Rahu), is said to be swallowed by people who, in their ignorance, do not understand the true nature of the sun.
Hindi:ठीक उसी प्रकार, देह आदि के बंधनों से पूर्णतः मुक्त सर्वश्रेष्ठ ब्रह्मवेत्ता को अज्ञानी लोग शरीर की उपस्थिति मात्र को देखकर 'देहधारी' (साधारण मनुष्य) समझते हैं।English:Similarly, seeing the mere appearance of a body, the ignorant look upon the perfect knower of Brahman—who is completely free from the bonds of the body—as if he were an ordinary embodied being.
Hindi:जैसे सर्प अपनी केंचुल को त्याग देता है और वह केंचुल (मरी हुई देह की तरह) प्राणवायु के झोंकों से इधर-उधर हिलती रहती है, वैसे ही मुक्त पुरुष का शरीर प्रारब्ध के अनुसार केवल चेष्टा करता प्रतीत होता है।English:Like the slough (skin) cast off by a snake, which remains there or is moved here and there by the wind, so does the body of the liberated man function, moved slightly by the force of the vital air (Prana).
Hindi:जैसे नदी की धारा लकड़ी के लट्ठे को ऊँचे-नीचे स्थानों पर ले जाती है, वैसे ही प्रारब्ध (दैव) ज्ञानी के शरीर को समय-समय पर आने वाले भोगों की ओर ले जाता है।English:Just as a piece of wood is carried by the current to high or low places, so is the body of the sage carried by Prarabdha (Destiny) through its various experiences as they arise in time.
Hindi:प्रारब्ध कर्मों से बनी वासनाओं के कारण मुक्त पुरुष का शरीर संसारी की तरह भोगों में प्रवृत्त दिखता है, किन्तु वह सिद्ध पुरुष स्वयं यहाँ एक साक्षी की तरह मौन रहता है। वह कुम्हार के चक्र की धुरी (कील) के समान शांत और समस्त कल्प-विकल्पों से रहित होता है।English:Owing to the desires produced by Prarabdha work, the liberated man's body moves among objects like an ordinary person's. But the Siddha himself remains silent as a witness, free from all fancies, like the pivot of a potter's wheel.
Hindi:वह न तो इन्द्रियों को विषयों में नियुक्त करता है और न ही उनसे रोकता है, बल्कि केवल एक तटस्थ दृष्टा बना रहता है। वह अपने ही आनंद के गाढ़े रस का पान करने में इतना मत्त रहता है कि कर्मों के फल की ओर थोड़ा भी ध्यान नहीं देता।English:He neither directs the senses to their objects nor withdraws them, but remains as an unconcerned spectator. His mind, deeply intoxicated by drinking the thick nectar of self-bliss, does not care in the least for the fruits of actions.
लक्ष्यालक्ष्यगतिं त्यक्त्वा यस्तिष्ठेत्केवलात्मना । शिव एव स्वयं साक्षादयं ब्रह्मविदुत्तमः ॥ ५५३॥
Hindi:जो 'लक्ष्य' (दृश्य जगत) और 'अलक्ष्य' (अदृश्य जगत) की दौड़ को छोड़कर केवल अपने आत्म-भाव में स्थित रहता है, वह श्रेष्ठ ब्रह्मवेत्ता स्वयं साक्षात् शिव ही है।English:He who, giving up all movements towards the reachable and unreachable, remains as the absolute Self, is indeed Shiva himself—the best among the knowers of Brahman.
जीवन्नेव सदा मुक्तः कृतार्थो ब्रह्मवित्तमः । उपाधिनाशाद्ब्रह्मैव सन् ब्रह्माप्येति निर्द्वयम् ॥ ५५४॥
Hindi:वह श्रेष्ठ ब्रह्मवेत्ता जीवित रहते हुए भी सदा मुक्त और कृतार्थ है। शरीर रूपी उपाधि का नाश होने पर, वह ब्रह्म स्वरूप होकर निर्द्वैत ब्रह्म में ही विलीन हो जाता है।English:The great knower of Brahman is ever free and blessed even while living. On the destruction of the adjunct (the body), being Brahman, he merges in the non-dual Brahman.
Hindi:जैसे कोई अभिनेता (नट) वेष धारण करने या उसे उतार देने पर भी मनुष्य ही रहता है, वैसे ही श्रेष्ठ ब्रह्मवेत्ता शरीर के होने या न होने पर भी सदा ब्रह्म ही रहता है, और कुछ नहीं।English:Just as an actor is the same man whether he wears his costume or discards it, so is the excellent knower of Brahman always Brahman alone and nothing else.
Hindi:वृक्ष से गिरे हुए सूखे पत्ते के समान यह शरीर कहीं भी गिरे (नष्ट हो), उस ब्रह्मभूत यति को उससे क्या? क्योंकि उसका देह-अभिमान तो पहले ही ज्ञान रूपी 'चिदग्नि' (चेतना की अग्नि) में जलकर भस्म हो चुका है।English:Let this body drop anywhere like a withered leaf of a tree. The sage who has become Brahman does not care, for his body-identity has already been burnt by the fire of Knowledge (Chidagni).
सदात्मनि ब्रह्मणि तिष्ठतो मुनेः पूर्णाऽद्वयानन्दमयात्मना सदा । न देशकालाद्युचितप्रतीक्षा त्वङ्मांसविट्पिण्डविसर्जनाय ॥ ५५७॥
Hindi:सदा पूर्ण अद्वैत आनंदमय ब्रह्म में स्थित मुनि के लिए, इस त्वचा, मांस और मल के पुतले (शरीर) को छोड़ने के लिए किसी विशेष पवित्र स्थान या शुभ समय की प्रतीक्षा करने की आवश्यकता नहीं है।English:For the sage who ever rests in the infinite, non-dual Bliss of Brahman, there is no need to wait for an auspicious place or time to cast off this bundle of skin, flesh, and impurity.
Hindi:केवल शरीर छूट जाना मोक्ष नहीं है, और न ही दण्ड या कमण्डलु का त्याग करना मोक्ष है। वास्तव में, हृदय में स्थित 'अविद्या' (अज्ञान) की गाँठ का खुल जाना ही सच्चा मोक्ष है।English:Liberation is neither the shedding of the body, nor of the staff or the water-bowl. Liberation is the untying of the knot of ignorance (Avidya) in the heart.
Hindi:पत्ता चाहे नाली (गंदी जगह) में गिरे या नदी में, शिव-क्षेत्र (काशी आदि) में गिरे या किसी चौराहे पर—उससे वृक्ष को क्या लाभ या हानि? (वैसे ही आत्मा को देह-त्याग के स्थान से कोई फर्क नहीं पड़ता)।English:Whether a leaf falls into a ditch or a river, in a holy place or on a crossroad, what does it matter to the tree? (Similarly, the place of death does not affect the Self).
Hindi:जैसे पत्ते, फूल और फल के नष्ट होने से वृक्ष का नाश नहीं होता, वैसे ही देह, इन्द्रिय, प्राण और बुद्धि के विनाश से सदा स्वरूप और आनंदमय आत्मा का विनाश नहीं होता। आत्मा वृक्ष की तरह अटल है।English:Just as the destruction of a leaf, flower, or fruit does not mean the destruction of the tree, so the destruction of the body, senses, Pranas, and intellect does not affect the eternal, blissful Self.
Hindi:"प्रज्ञानघन" (चेतना का ठोस पुंज)—आत्मा का यह लक्षण परम सत्य का सूचक है। शास्त्र केवल बाहरी उपाधियों (शरीर-मन) के ही विनाश की बात करते हैं, आत्मा के नहीं।English:The definition of the Self as "Pure Consciousness" indicates its true nature. When the Scriptures speak of destruction, they refer only to the limiting adjuncts (Upadhis) and not to the Self.
अविनाशी वा अरेऽयमात्मेति श्रुतिरात्मनः । प्रब्रवीत्यविनाशित्वं विनश्यत्सु विकारिषु ॥ ५६२॥
Hindi:"अरे! यह आत्मा अविनाशी है"—ऐसी श्रुति स्वयं आत्मा की अविनाशिकता की घोषणा करती है, जबकि इसके चारों ओर के सभी विकारी पदार्थ नष्ट हो जाते हैं।English:"Verily, this Self is immortal"—thus declares the Scripture, asserting the indestructibility of the Self amidst all things that are subject to change and decay.
पाषाणवृक्षतृणधान्यकडङ्कराद्या दग्धा भवन्ति हि मृदेव यथा तथैव । देहेन्द्रियासुमन आदि समस्तदृश्यं ज्ञानाग्निदग्धमुपयाति परात्मभावम् ॥ ५६३॥
Hindi:जैसे पत्थर, वृक्ष, घास और अनाज आदि जलकर पुनः मिट्टी (मिट्टी के ही विकार होने के कारण) बन जाते हैं, वैसे ही देह, इन्द्रिय, प्राण और मन आदि सारा दृश्य जगत 'ज्ञानाग्नि' में जलकर परमात्मा के भाव (परमात्मा में विलीन) को प्राप्त हो जाता है।English:Just as stone, tree, grass, and grain, when burnt, are reduced to earth, so the entire objective universe consisting of the body, senses, and mind, when burnt by the fire of Knowledge, merges into the Supreme Self.
Hindi:जैसे प्रकाश से भिन्न अंधकार सूर्य के तेज में विलीन हो जाता है, वैसे ही यह सारा दृश्य जगत ब्रह्म में विलीन हो जाता है।English:Just as darkness, which is distinct from light, vanishes in the radiance of the sun, so does the entire perceived world dissolve into Brahman.
Hindi:जैसे घड़े के फूट जाने पर उसके भीतर का आकाश साक्षात् महाकाश ही हो जाता है, वैसे ही उपाधियों के लय होने पर ब्रह्मवेत्ता स्वयं ब्रह्म ही रह जाता है।English:As the space inside a jar becomes one with the infinite space when the jar is broken, so the knower of Brahman becomes Brahman Himself upon the dissolution of the limiting adjuncts.
Hindi:जैसे दूध में दूध, तेल में तेल और जल में जल मिलाने पर वे पूरी तरह एक हो जाते हैं (उनमें अंतर नहीं किया जा सकता), वैसे ही आत्मज्ञानी मुनि परमात्मा (आत्मा) में मिलकर एक हो जाता है।English:As milk poured into milk, oil into oil, and water into water becomes completely one, so does the sage, the knower of the Self, become one with the Self.
एवं विदेहकैवल्यं सन्मात्रत्वमखण्डितम् । ब्रह्मभावं प्रपद्यैष यतिर्नावर्तते पुनः ॥ ५६७॥
Hindi:इस प्रकार अखंड सत्ता (सन्मात्र) और ब्रह्मभाव को प्राप्त होकर वह यति 'विदेह कैवल्य' (देह-रहित मुक्ति) को प्राप्त कर लेता है और फिर वह कभी वापस लौटकर (संसार में) नहीं आता।English:Attaining thus the state of absolute Oneness (Brahmanhood), which is indivisible Existence, the sage reaches 'Videha Kaivalya' (disembodied liberation) and never returns to the cycle of birth and death.
Hindi:जिसकी अविद्या (अज्ञान) रूपी देह आत्मा के साथ एकता के ज्ञान से जल चुकी है, उस ब्रह्मभूत पुरुष का पुनर्जन्म कैसा? क्योंकि ब्रह्म का कभी कोई जन्म (उद्भव) नहीं होता।English:How can there be a rebirth for him whose body of ignorance has been burnt by the knowledge of identity with the Self? Being Brahman himself, and since Brahman has no birth, whence can he be born again?
Hindi:बंधन और मोक्ष वास्तव में माया की कल्पना मात्र हैं, वे आत्मा में नहीं हैं। जैसे एक निष्क्रिय रस्सी में सर्प का दिखना (भ्रम) और सर्प का चले जाना (भ्रम का नाश) वास्तव में रस्सी में कोई बदलाव नहीं लाता।English:Bondage and liberation are only conjured up by Maya and do not exist in Reality, the Self. Just as the appearance and disappearance of a snake in a rope do not actually affect the rope.
Hindi:बंधन और मोक्ष की बात तब कही जाती है जब 'आवरण' (परदा) का होना या न होना माना जाए। किन्तु ब्रह्म में कोई आवरण नहीं है क्योंकि उसके सिवा दूसरा कुछ है ही नहीं। यदि आवरण माना जाए तो 'अद्वैत' की हानि होगी, और श्रुति कभी द्वैत को स्वीकार नहीं करती।English:Bondage and liberation are spoken of only in relation to the presence or absence of a covering (veil). But there is no veil for Brahman, as there is nothing else besides It. If such a veil existed, it would contradict Non-duality, which the Scriptures never admit.
Hindi:अज्ञानी लोग बंधन और मोक्ष को, जो कि वास्तव में बुद्धि के गुण हैं, व्यर्थ ही उस परम वस्तु (आत्मा) पर थोप देते हैं। यह वैसा ही है जैसे बादलों द्वारा आँखों के ढक जाने पर सूर्य को ढका हुआ मान लेना; जबकि आत्मा तो अद्वैत, असंग, चेतना स्वरूप और अविनाशी है।English:The ignorant falsely attribute bondage and liberation—which are qualities of the intellect—to the Reality (Self). It is like assuming the sun is obscured when it is actually the observer's vision that is covered by clouds; for the Self is non-dual, unattached, pure consciousness, and imperishable.
Hindi:किसी वस्तु के विषय में "यह है" और "यह नहीं है"—ये दोनों ही प्रतीतियाँ केवल बुद्धि के धर्म हैं, उस नित्य और परम सत्य वस्तु के नहीं।English:The concepts of "existence" and "non-existence" regarding the Reality are merely attributes of the intellect and do not belong to the eternal Truth itself.
Hindi:अतः बंधन और मोक्ष माया द्वारा कल्पित हैं, वे आत्मा में नहीं हैं। जो अंश-रहित (निष्कल), क्रिया-रहित, शांत, दोष-रहित, निर्मल और अद्वितीय परम तत्त्व है, उसमें आकाश की तरह कोई कल्पना कैसे हो सकती है?English:Therefore, bondage and liberation are conjured up by Maya and are not in the Self. In the partless, inactive, peaceful, flawless, and non-dual Supreme Reality, which is like the infinite sky, how can there be any such imagination?
न निरोधो न चोत्पत्तिर्न बद्धो न च साधकः । न मुमुक्षुर्न वै मुक्त इत्येषा परमार्थता ॥ ५७४॥
Hindi:न तो (प्रलय में) निरोध है और न ही उत्पत्ति; न कोई बद्ध है और न ही कोई साधक; न कोई मोक्ष की इच्छा रखने वाला (मुमुक्षु) है और न ही कोई मुक्त—यही परमार्थ सत्य है।English:There is neither dissolution nor creation, neither anyone in bondage nor any seeker; there is neither any aspirant for liberation nor anyone liberated—this is the ultimate Truth.
Hindi:समस्त वेदान्त का जो अंतिम सिद्धान्त है, वह परम गोपनीय ज्ञान आज मैंने तुम्हें दिखा दिया है। तुम्हें कलि के दोषों से रहित, कामना-मुक्त बुद्धि वाला और मोक्ष का अभिलाषी जानकर, मैंने अपने पुत्र के समान बार-बार तुम्हारा मार्गदर्शन किया है।English:I have today revealed to you this supreme and most profound secret, which is the very essence of the Vedantic philosophy. Knowing you to be free from the defects of Kali, of pure mind and longing for liberation, I have guided you repeatedly as my own son.
Hindi:गुरु के इन वचनों को सुनकर शिष्य ने श्रद्धापूर्वक उन्हें प्रणाम किया और फिर गुरु की आज्ञा पाकर, समस्त बंधनों से मुक्त होकर वह वहां से प्रस्थान कर गया।English:Hearing these words of the Guru, the disciple prostrated before him with deep humility, and being permitted by him, he went his way, freed from all bondage.
Hindi:और वे गुरु भी निरंतर सदानन्द के समुद्र में अपने मन को डुबोए हुए, सारी पृथ्वी को पवित्र करते हुए निरंतर विचरण करने लगे।English:And the Guru, too, with his mind ever immersed in the ocean of absolute Bliss, wandered over the whole earth, purifying it.
Hindi:इस प्रकार आचार्य और शिष्य के संवाद के माध्यम से आत्म-स्वरूप का निरूपण किया गया, ताकि मुमुक्षुओं (मोक्ष के अभिलाषियों) को सरलता से बोध प्राप्त हो सके।English:Thus, through this dialogue between the Teacher and the Disciple, the nature of the Self has been explained for the easy understanding of those who seek liberation.
Hindi:वे यति और मुमुक्षु जिन्होंने अपने चित्त के दोषों को दूर कर दिया है, जो सांसारिक सुखों से विरक्त हैं, जिनका चित्त शांत है और जो श्रुति (वेदान्त) के प्रेमी हैं—वे इस हितकारी उपदेश का आदर (ग्रहण) करें।English:May those seekers after liberation—who have cleansed themselves of all mental taints, who are detached from worldly pleasures, and who are serene and lovers of the Scriptures—hold this beneficial teaching in high regard.
Hindi:संसार के मार्ग पर दुःख रूपी सूर्य की किरणों से तपे हुए और प्यास के कारण मरुभूमि में जल की खोज में भटकते हुए जीवों को, यह 'शङ्कर-भारती' (शंकराचार्य की वाणी) अत्यंत समीप स्थित अमृत के समुद्र रूपी अद्वैत ब्रह्म का दर्शन कराती है। निर्वाण प्रदान करने वाली यह वाणी सर्वदा विजयी हो।English:For those who are distressed by the scorching rays of the sun of worldly misery and are wandering in the desert of life in search of water, this "Speech of Shankara" points out the very near ocean of nectar, the non-dual Brahman. May this glorious speech, the giver of Liberation, be ever victorious!