एह्येहीति तमाहुतयः सुवर्चसः सूर्यस्य रश्मिभिर्यजमानं वहन्ति। प्रियां वाचमभिवदन्त्योऽर्चयन्त्य एष वः पुण्यः सुकृतो ब्रह्मलोकः ॥
॥ लिप्यन्तरणम् ॥
ehyehīti tamāhutayaḥ suvarcasaḥ sūryasya raśmibhiryajamānaṁ vahanti | priyāṁ vācamabhivadantyo'rcayantya eṣa vaḥ puṇyaḥ sukṛto brahmalokaḥ ||
॥ अन्वयः ॥
सुबर्चसः आहुतयः एहि एहि एषः वः सुकृतः पुण्यः ब्रह्मलोकः इति प्रियां वाचम् अभिवदन्त्यः अर्चयन्त्यः च तं यजमानं सूर्यस्य रश्मिभिः वहन्ति ॥
॥ अन्वयलिप्यन्तरणम् ॥
subarcasaḥ āhutayaḥ ehi ehi eṣaḥ vaḥ sukṛtaḥ puṇyaḥ brahmalokaḥ iti priyāṁ vācam abhivadantyaḥ arcayantyaḥ ca taṁ yajamānaṁ sūryasya raśmibhiḥ vahanti ||
॥ सुबोधिनीभाष्यम् - गोपालानन्दस्वामिरचितम् ॥
काली कराली च मनोजवा च सुलोहिता या च सुधूम्रवर्णा ।
स्फुलिङ्गिनी विश्वरूपी च देवी लेलायमाना इति सप्त जिह्वाः ॥४॥ इत्यत्र व्याख्यातम् ।
॥ आङ्गल-अर्थः ॥
“Come with us”, “Come with us”, they cry to him, these luminous fires of sacrifice, and they bear him by the rays of the Sun speaking to him pleasant words of sweetness, doing him homage, “This is your holy world of Brahman and the heaven of your righteousness.”
॥ हिन्दी-अर्थः ॥
ये दीप्तिमयी हुताग्नियाँ उस यजमान को ''आओ, हमारे साथ आओ'' पुकार कर कहती हैं तथा प्रियवाणी के द्वारा उसका अभिवादन करते हुए, उसकी पूजा अर्चना करते हुए, सूर्य की रश्मियों के माध्यम से उसका वहन करती हैं; "यही है तुम्हारा पुण्य ब्रह्मलोक, तुम्हारा सुकृत-लभ्य स्वर्ग।''
॥ शब्दावली ॥
सुबर्चसः आहुतयः - subarcasaḥ āhutayaḥ - these luminous fires of sacrifice
एहि एहि - ehi ehi - (cry to him) “Come with us”, “Come with us”
एषः - eṣaḥ - this is
वः - vaḥ - your
सुकृतः - sukṛtaḥ - heaven of your righteousness
पुण्यः ब्रह्मलोकः - puṇyaḥ brahmalokaḥ - and the holy world of Brahman
इति - iti - thus
प्रियाम् वाचम् - priyām vācam - pleasant words of sweetness
अभिवदन्त्यः - abhivadantyaḥ - speaking to him
अर्चयन्त्यः - arcayantyaḥ - doing homage
च - ca - and
तम् - tam - him
यजमानम् - yajamānam - the
सूर्यस्य - sūryasya - of the Sun
रश्मिभिः - raśmibhiḥ - by the rays
वहन्ति - vahanti - they bear

0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know