दुःखजन्मप्रवृत्तिदोषमिथ्याज्ञानानामुत्तरोत्तरापाये तदनन्तरापायादपवर्गः II1/1/2 न्यायदर्शन
अर्थ : तत्वज्ञान से मिथ्या ज्ञान का नाश हो जाता है और मिथ्या ज्ञान के नाश से राग द्वेषादि दोषों का नाश हो जाता है, दोषों के नाश से प्रवृत्ति का नाश हो जाता है। प्रवृत्ति के नाश होने से कर्म बन्द हो जाते हैं। कर्म के न होने से प्रारम्भ का बनना बन्द हो जाता है, प्रारम्भ के न होने से जन्म-मरण नहीं होते और जन्म मरण ही न हुए तो दुःख-सुख किस प्रकार हो सकता है। क्योंकि दुःख तब ही तक रह सकता है जब तक मन है। और मन में जब तक राग-द्वेष रहते हैं तब तक ही सम्पूर्ण काम चलते रहते हैं।
क्योंकि जिन अवस्थाओं में मन हीन विद्यमान हो उनमें दुःख सुख हो ही नहीं सकते । क्योंकि दुःख के रहने का स्थान मन है। मन जिस वस्तु को आत्मा के अनुकूल समझता है उसके प्राप्त करने की इच्छा करता है। इसी का नाम राग है। यदि वह जिस वस्तु से प्यार करता है यदि मिल जाती है तो वह सुख मानता है। यदि नहीं मिलती तो दुःख मानता है। जिस वस्तु की मन इच्छा करता है उसके प्राप्त करने के लिए दो प्रकार के कर्म होते हैं। या तो हिंसा व चोरी करता है या दूसरों का उपकार व दान आदि सुकर्म करता है। सुकर्म का फल सुख और दुष्कर्मों का फल दुःख होता है परन्तु जब तक दुःख सुख दोनों का भोग न हो तब तक मनुष्य शरीर नहीं मिल सकता !
Vasishtha said:—Rama! I honor you as one of a perfect mind. You know what to ask, and understand what is spoken to you. I will therefore go on speaking respectfully to you. ]
राम ! मैं आपको एक उत्तम बुद्धि वाला व्यक्ति मानता हूँ। आप जानते हैं कि क्या पूछना है, और आपसे जो कहा जा रहा है उसे आप समझते हैं। इसलिए मैं आपसे आदरपूर्वक बात करता रहूँगा।
2. [ रजस्तमोभ्यां रहिता शुद्धसत्त्वानुपातिनीम् ।
मतिमात्मनि संस्थाप्य ज्ञानं श्रोतुं स्थिरौ भव ॥ २ ॥
You have gained my son the insouciance which is cognate with reason, like the humidity of the moonstone bearing its correlation with the gentle beams of the moon.]
हे मेरे पुत्र, तुमने वह अविचलता प्राप्त कर ली है जो बुद्धि से मेल खाता है, जैसे चंद्रमणि की चांदनी की कोमल किरण के साथ अपना संबंध लिखा है।
5. [ चिरमाशैशवादेव तवाभ्यासोऽस्ति सद्गुणैः ।
शुद्धैः शुद्धस्य दीर्घैश्च पद्मस्येवातिसंततैः ॥ ५ ॥
Rama! your long and early practiced pure virtues and good qualities, have raised your fame, as the long stretching white fibers of the stalk exalt the spotless lotus. ]
राम! आपके बहुत समय से अभ्यास किये हुए शुद्ध सद्गुणों और अच्छे गुणों ने आपकी कीर्ति को उसी प्रकार बढ़ा दिया है, जैसे डंठल के लम्बे फैले हुए श्वेत रेशे निष्कलंक कमल को बढ़ा देते हैं।
6. [ अतः शृणु कथां वक्ष्ये त्वमेवास्या हि भाजनम् ।
न हि चन्द्रं विना शुद्धा सविकासा कुमुद्वती ॥ ६ ॥
ataḥ śṛṇu kathāṃ vakṣye tvamevāsyā hi bhājanam | na hi candraṃ vinā śuddhā savikāsā kumudvatī || 6 ||
Now hear the words I tell you Rama; for you alone are fit to receive them, as the moon only is able to open the Kumuda petals. ]
अब हे राम, मैं जो वचन तुमसे कहता हूँ, उसे सुनो; क्योंकि केवल तुम ही उन्हें ग्रहण करने के योग्य हो, जैसे कि केवल चंद्रमा ही कुमुद पंखुड़ियों को खोलने में सक्षम है।
7. [ ये केचन समारम्भा याश्च काश्चन दृष्टयः ।
ते च ताश्च पदे दृष्टे निःशेषे यान्ति वै शमम् ॥ ७ ॥
ye kecana samārambhā yāśca kāścana dṛṣṭayaḥ | te ca tāśca pade dṛṣṭe niḥśeṣe yānti vai śamam || 7 ||
Whatever business or investigation is undertaken by any body, it must be brought to a happy close, tending to his peace and tranquility. ]
किसी भी व्यक्ति द्वारा जो भी व्यवसाय या जांच की जाती है, उसे उसकी शांति और स्थिरता (या उसके आराम और चुप्पी) का ध्यान रखते हुए, एक सुखद अंत तक लाया जाना चाहिए।
Had not there been the solace of philosophy for men of good understanding, what rational being could dare to bear the misery brought on in this world by ignorance. ]
यदि सुबुद्धि वाले मनुष्यों के लिए दर्शन का सान्त्वना न होता, तो कौन विवेकशील प्राणी इस संसार में अज्ञानता से उत्पन्न दुःख को सहने का साहस कर सकता था।
All the faculties of the mind are absorbed in the contemplation of the Supreme, like the dissolution of the rocks of boundary mountains by the solar heat at the end of the (Kalpa) world.]
मन की सारी क्षमताएँ परमसत्ता के चिंतन में लीन हो जाती हैं, जैसे कल्प के अंत में सूर्य के ताप से पर्वतों की चट्टानें विलीन हो जाती हैं।
Rama! the intolerable cholic pain caused by this venomous world, is healed only by yoga meditation, as the poison of snake-biting is removed by Garuda incantations. ]
राम! इस विषैले संसार के कारण उत्पन्न असहनीय शूल पीड़ा केवल योग ध्यान से ठीक हो जाती है, जैसे सर्पदंश का विष गरुड़ मंत्रों से दूर हो जाता है।
11. [स च योगः सज्जनेन सह शास्त्रविचारणात् ।
परमार्थज्ञानमन्त्रो नूनं लभ्यत एव च ॥ ११ ॥
sa ca yogaḥ sajjanena saha śāstravicāraṇāt | paramārthajñānamantro nūnaṃ labhyata eva ca || 11 ||
The capacity of yoga is obtained by discussion of the Sastras in the company of good people, which alone can furnish us with the great charm of spiritual knowledge.]
अच्छे लोगों की संगति में शास्त्रों के विचार-विमर्श से योग की प्राप्त क्षमता होती है, और अकेले इससे ही हमें आध्यात्मिक ज्ञान का महान आकर्षण प्राप्त हो सकता है।
12. [ अवश्यमिह हि विचारे कृते सकलदुःखपरिक्षयो भवतीति मन्तव्यं नातो विचारदृष्टयोऽवहेलया द्रष्टव्याः ॥ १२ ॥
The reasoning man gets released from his worldly sickness, and quits his frame which is full of diseases, as a snake casts off his time worn slough; and looks with a placid mind and calm composure upon the magic scenes of the world. Hence the fully wise man is not subject to the misery of the imperfectly wise. ]
विवेकशील व्यक्ति अपनी सांसारिक बीमारी से मुक्त हो जाता है, और अपने रोगों से भरे शरीर को त्याग देता है, जैसे साँप अपने पुराने केंचुल को उतार देता है; और शांत मन और शांत भाव से संसार के जादुई दृश्यों को देखता है। इसलिए पूर्ण रूप से बुद्धिमान व्यक्ति अपूर्ण रूप से बुद्धिमान व्यक्ति के दुखों के अधीन नहीं होता।
The Sanskrit edition of the Yoga-vasistha including English translation and grammatical analysis. The Yogavasistha is a Hindu spiritual text written by Valmiki (who also authored the Ramayana) dealing with the philosophical topics from the Advaita-vedanta school. Chronologically it precedes the Ramayana.
The rough and uneven pleasure of the world is but a disease to men, and stings them like a snake. It cuts them as a sword, and pierces them as a spear. It binds them fast as by a rope, and burns them as with the fire, and blindfolds their understanding as in the darkness of the night. It makes them as prostrate and dull as a slab of stone. It destroys one's prudence and lowers his position. It casts them into the pit of error, and torments them with avarice. Thus there is almost no kind of trouble which does not betide worldly minded men. ]
संसार का कठोर और असमान सुख मनुष्य के लिए एक बीमारी है, और उन्हें साँप की तरह डंक मारता है। यह उन्हें तलवार की तरह काटता है, और भाले की तरह छेदता है। यह उन्हें रस्सी की तरह बाँधता है, और आग की तरह जलाता है, और रात के अंधेरे की तरह उनकी समझ को अंधा कर देता है। यह उन्हें पत्थर की पटिया की तरह निस्तेज और सुस्त बना देता है। यह व्यक्ति के विवेक को नष्ट कर देता है और उसकी स्थिति को गिरा देता है। यह उन्हें भूल के गड्ढे में डाल देता है, और लोभ से उन्हें पीड़ा देता है। इस प्रकार लगभग कोई भी ऐसी परेशानी नहीं है जो सांसारिक सोच वाले लोगों को परेशान न करे।
15. [ दुरन्तेयं किल विषयविषूचिका यदि न चिकित्स्यते तन्नितरां नरकनगरनिकरफलानुबन्धिनी तत्तत्करोति ॥ १५ ॥
duranteyaṃ kila viṣayaviṣūcikā yadi na cikitsyate tannitarāṃ narakanagaranikaraphalānubandhinī tattatkaroti || 15 ||
Worldliness is as dangerous a disease as cholera, which unless it is healed in time, is sure to trouble its patient with the torments of hell:— ]
सांसारिकता हैजा के समान भयंकर रोग है, जो यदि समय रहते ठीक न किया जाए तो अपने रोगी को नरक की यातनाएं अवश्य देती है।
16. [ यत्र शिलाशितासिशातः पात उपलताडनमग्निदाहो हिमावसेकोऽङ्गावकर्तनं चन्दनचर्चातरुवनानि घुणवृत्तान्तःपरिवेषोऽङ्गपरिमार्जनमनवरतानलविचलितसमरनाराचनिपातो निदाघविनोदनं धारागृहसीकरवर्षणं शिरश्छेदः सुखनिद्रामूकीकरणमाननमुद्राबान्धुर्य महानुपचयः ॥ १६ ॥
Such as those caused by the eating of stones, wounds of swords and spears; being pelted with stones, burnt by fire, and numbed by frost;loosing of limbs, besmearing the body with blood as with sandal paste; by being bored by worms as worm-eaten trees, and pricked in the body by pikes and broomsticks, or pierced by the fiery shafts and bolts continually falling in battle. By toiling and moiling in the sun and working in cold and rain as in a summer fountain house; or remaining dumb and deaf and without rest or sleep, and finally by loosing the head. ]
जैसे कि पत्थर खाने, तलवारों और भालों के घाव से; पत्थरों से मारे जाने, आग से जलने और ठंड से सुन्न हो जाने से; अंगों का ढीला पड़ जाना, शरीर पर चंदन के लेप की तरह खून लग जाना; कीड़े खाए हुए पेड़ों की तरह कीड़ों द्वारा छेद किए जाने और शरीर में भालों और झाड़ूओं से चुभने से, या युद्ध में लगातार गिरने वाले अग्निमय बाणों और बाणों से छेदे जाने से। धूप में मेहनत और पसीना बहाने से और गर्मी के दिनों में फव्वारा घर की तरह ठंड और बारिश में काम करने से; या गूंगा और बहरा रहना और बिना आराम या नींद के रहना, और अंत में सिर खोना (युद्ध या दंड में)।
Under thousands of such intolerable pangs of worldly life, no one should remain negligent of his release from this state; but ought to think that it is his reflection in the Sastras only, that can produce his real good. ]
सांसारिक जीवन के हजारों ऐसे असहनीय कष्टों के होते हुए भी, किसी को भी इस स्थिति से मुक्ति के प्रति लापरवाह नहीं रहना चाहिए; बल्कि यह सोचना चाहिए कि शास्त्रों में उसका चिंतन ही उसका वास्तविक कल्याण कर सकता है।
The Sanskrit edition of the Yoga-vasistha including English translation and grammatical analysis. The Yogavasistha is a Hindu spiritual text written by Valmiki (who also authored the Ramayana) dealing with the philosophical topics from the Advaita-vedanta school. Chronologically it precedes the Ramayana.
Look here Rama! on these great sages and Rishis, these Brahmans and princes, who having fortified themselves by the armour of wisdom, and being liable to no pain or grief; have yet engaged themselves to the arduous affairs of this world with minds as placid as yours. ]
हे राम! इन महान ऋषियों, मुनियों, ब्राह्मणों और राजकुमारों को देखो , जिन्होंने ज्ञान के कवच से अपने को सुदृढ़ किया है और जो किसी प्रकार के दुःख या शोक से ग्रस्त नहीं हैं; फिर भी वे तुम्हारे समान शान्त मन से इस संसार के कठिन कार्यों में लगे हुए हैं।
iha hi | vikautukā vigatavikalpaviplavā yathā sthitā hariharapadmajādayaḥ | narottamāḥ samadhigatātmadīpakāstathā sthitā jagati viśuddhabuddhayaḥ || 19 ||
Moreover there are many of the best of men, who with their spiritual light and pure understandings, reside in this world as the gods Hari, Hara and Brahma, who were above all concerns and fluctuating desires of life. ]
इसके अतिरिक्त ऐसे भी अनेक श्रेष्ठ पुरुष हैं, जो अपने आध्यात्मिक प्रकाश और शुद्ध बुद्धि के साथ इस संसार में हरि , हर और ब्रह्मा के रूप में निवास करते हैं , जो जीवन की सभी चिंताओं और अस्थिर इच्छाओं से ऊपर थे।
The journey of this world is delightful to one, who after the removal of his errors and dispersion of the cloud of his ignorance, has come to the knowledge of truth. ]
इस संसार की यात्रा उस व्यक्ति के लिए आनन्ददायक है, जिसने अपनी त्रुटियों को दूर कर लिया है और अपने अज्ञान के बादल को दूर कर लिया है, और सत्य को जान लिया है।
That the serenity of the mind and calm repose of the heart being secured, all the senses are subjected to peace, and every thing is viewed in an equal light; and this knowledge of the truth gives a delight to our journey in this world. ]
मन की शांति और हृदय की शांत शांति प्राप्त होने पर, सभी इन्द्रियाँ शांत हो जाती हैं, और प्रत्येक वस्तु समान दृष्टि से देखी जाती है; और सत्य का यह ज्ञान इस संसार में हमारी यात्रा को आनन्द प्रदान करता है।
Know also that, this body of ours is the car, and these organs are its horses, our breathings are the winds blowing upon it, and the mind is the driver that feels the delight of driving; the atomic soul is the rider who is conscious of wandering about the world. The knowledge of this truth makes our earthly journey a pleasant one. ]
यह भी जान लो कि हमारा यह शरीर ही गाड़ी है, ये इन्द्रियाँ ही उसके घोड़े हैं, हमारी साँसें ही उस पर चलने वाली हवाएँ हैं, मन ही वह चालक है जो गाड़ी चलाने का आनन्द अनुभव करता है; अणु आत्मा ही वह सवार है जो संसार में विचरण करने के प्रति सचेत है। इस सत्य का ज्ञान हमारी सांसारिक यात्रा को सुखद बनाता है।
0 टिप्पणियाँ