अध्याय XV - मंदिर और उसके राजकुमार की कहानी
वसिष्ठ ने कहा :—
1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।
जगदाकाशमेवेदं यथा हि व्योम्नि मौक्तिकम् ।
विमले भाति स्वात्मैव जगच्चिद्गगनं यथा ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
jagadākāśamevedaṃ yathā hi vyomni mauktikam |
vimale bhāti svātmaiva jagaccidgaganaṃ yathā || 1 ||
Vasishtha said:—The world is a void and as null as the pearls in the sky, (seen by optical delusion). It is as unreal as the soul in the vacuity of the intellect. ]
संसार शून्य है और आकाश में मोतियों की तरह ही निरर्थक है (दृष्टि भ्रम से देखा गया)। यह बुद्धि के शून्य में आत्मा की तरह ही असत्य है।
2. [ अनुत्कीर्णै भातीव त्रिजगच्छालभञ्जिका ।
चित्स्तम्भेनैव सोत्कीर्णा नचोत्कर्तात्र विद्यते ॥ २ ॥
anutkīrṇai bhātīva trijagacchālabhañjikā |
citstambhenaiva sotkīrṇā nacotkartātra vidyate || 2 ||
All its objects appear, as unengraven images on the column of the mind, which is without any engraving or engraver of it. ]
इसकी सभी वस्तुएं मन के स्तंभ पर अप्रकाशित छवियों के रूप में दिखाई देती हैं, जो बिना किसी उत्कीर्णन या उत्कीर्णक के है।
3. [ समुद्रेऽन्तर्जलस्पन्दाः स्वभावादच्युता अपि ।
वीचिवेगा भवन्तीव परे दृश्यविदस्तथा ॥ ३ ॥
samudre'ntarjalaspandāḥ svabhāvādacyutā api |
vīcivegā bhavantīva pare dṛśyavidastathā || 3 ||
As the intermotion of the waters in the sea, causes the waves to rise of themselves, so the visibles as they appear to us, are as waves in the calm spirit of the Supreme. ]
जैसे समुद्र में जल की अंतर्क्रिया से लहरें अपने आप उठती हैं, वैसे ही जो दृश्य हमें दिखाई देते हैं, वे परम पुरुष की शांत आत्मा में लहरों के समान हैं। (तरंगों की विविधता, उनके द्वारा उगलने वाले मोती, सीप और झाग, सांसारिक उत्पादनों की अनेकरूपता के समान हैं)।
4. [ जालान्तर्गतसूर्याभा जालाकाररजांस्यपि ।
जगद्भानं प्रति स्थूलान्यणुं प्रति यथाचलाः ॥ ४ ॥
jālāntargatasūryābhā jālākārarajāṃsyapi |
jagadbhānaṃ prati sthūlānyaṇuṃ prati yathācalāḥ || 4 ||
As sun-beams seen under the water, and as water appearing in the sands of the desert (mirage); so it is the fancy, that paints the world as true to us; and its bulk is like that of an atom, appearing as a hill. ]
जैसे सूर्य की किरणें जल के नीचे दिखाई देती हैं, और जैसे जल रेगिस्तान की रेत में दिखाई देता है (मृगतृष्णा); वैसे ही यह कल्पना है, जो हमारे लिए संसार को सत्य के रूप में चित्रित करती है; और इसका द्रव्यमान एक परमाणु के समान है, जो (सूक्ष्मदर्शी से देखने पर) एक पर्वत के समान दिखाई देता है।
5. [ जगद्भानं न भातीदं ब्रह्मणो व्यतिरेकतः ।
जालसूर्यांशुजालं तु व्यतिरेकानुभूतिदम् ॥ ५ ॥
jagadbhānaṃ na bhātīdaṃ brahmaṇo vyatirekataḥ |
jālasūryāṃśujālaṃ tu vyatirekānubhūtidam || 5 ||
The fancied world is no more than a facsimile of the mind of its Maker, just as the sun-beams under the water, are but reflections of the light above; and no other than a negative notion. ]
कल्पित जगत अपने रचयिता के मन की प्रतिकृति से अधिक कुछ नहीं है, जैसे जल के नीचे की सूर्य किरणें ऊपर के प्रकाश की प्रतिबिम्ब मात्र हैं; और एक नकारात्मक धारणा (मिथ्या विचार) के अतिरिक्त और कुछ नहीं है।
6. [ अनुभूतान्यपीमानि जगन्ति व्योमरूपिणि ।
पृथ्व्यादीनि न सन्त्येव स्वप्नसंकल्पयोरिव ॥ ६ ॥
anubhūtānyapīmāni jaganti vyomarūpiṇi |
pṛthvyādīni na santyeva svapnasaṃkalpayoriva || 6 ||
The ideal world is but an aerial castle, and this earth (with its contents), is as unreal as a dream, and as false as the objects of our desire. ]
आदर्श संसार एक हवाई महल है, और यह पृथ्वी (इसकी सामग्री सहित) स्वप्न की तरह अवास्तविक है, और हमारी इच्छा की वस्तुओं की तरह मिथ्या है।
7. [ पिण्डग्रहो जगत्यस्मिन्विज्ञानाकाशरूपिणि ।
मरुनद्यां जलमिव न संभवति कुत्रचित् ॥ ७ ॥
piṇḍagraho jagatyasminvijñānākāśarūpiṇi |
marunadyāṃ jalamiva na saṃbhavati kutracit || 7 ||
The earth appearing as solid, is in the light of philosophy, no better than the liquid water of a river, in the mirage of a sandy desert, and is never in existence. ]
ठोस प्रतीत होने वाली पृथ्वी, दर्शन के प्रकाश में, रेतीले रेगिस्तान की मृगमरीचिका में नदी के तरल जल से अधिक कुछ नहीं है, और कभी अस्तित्व में नहीं है ।
जगत्यपिण्डग्राहेऽस्मिन्संकल्पनगरोपमे ।
मरौ सरिदिवाभाति दृश्यता भ्रान्तिरूपिणी ॥ ८ ॥
jagatyapiṇḍagrāhe'sminsaṃkalpanagaropame | marau saridivābhāti dṛśyatā bhrāntirūpiṇī || 8 ||
The illusive forms of the visibles, in this supposed substantial form of the world, resemble at least, but aerial castles and rivers in the mirage.
संसार के इस कथित ठोस रूप में दृश्यमान वस्तुओं के भ्रामक रूप, कम से कम हवाई महलों और मृगतृष्णा में नदियों के समान हैं।
9. [ स्वप्नाद्दृश्येव जगतां तुलादेशेन केन च ।
तुलिता कलनोन्मुक्ता दृश्यश्रीर्व्योम जृम्भते ॥ ९ ॥
svapnāddṛśyeva jagatāṃ tulādeśena kena ca |
tulitā kalanonmuktā dṛśyaśrīrvyoma jṛmbhate || 9 ||
The visionary scenes of the world being taken to the scales, will be found when weighed, to be light as air and as hollow as vacuum. ]
तराजू पर रखे जाने पर संसार के दृश्य, तौलने पर वायु के समान हलके और शून्य के समान खोखले पाये जायेंगे।
10. [ वर्जयित्वा ज्ञविज्ञानं जगच्छब्दार्थभाजनम् ।
जगद्ब्रह्मस्वशब्दानामर्थे नास्त्येव भिन्नता ॥ १० ॥
varjayitvā jñavijñānaṃ jagacchabdārthabhājanam |
jagadbrahmasvaśabdānāmarthe nāstyeva bhinnatā || 10 ||
The ignorant that are taken away by the sound of words in disregard of sense, will find when they come to sense, that there is no difference between the world and Brahma: ]
जो अज्ञानी लोग इंद्रियों की उपेक्षा करके शब्दों की ध्वनि से दूर हो जाते हैं, जब वे इंद्रियग्राह्य हो जाते हैं, तो वे पाएंगे कि जगत और ब्रह्म (एक सत्ता, परंतु दूसरे का प्रतिबिंब) में कोई अंतर नहीं है।
11. [ इदं त्वचेत्यचिन्मात्रं भानोर्भातं नभः प्रति ।
तथा सूक्ष्मं यथा मेघं प्रति संकल्पवारिदः ॥ ११ ॥
idaṃ tvacetyacinmātraṃ bhānorbhātaṃ nabhaḥ prati |
tathā sūkṣmaṃ yathā meghaṃ prati saṃkalpavāridaḥ || 11 ||
The dull world is the issue of the Intellect, like the beams of the sun in the sky. The light of the intellect, is as light as the rarefied rays of the sun; but it raises like the other, the huge clouds, to water the shooting seeds of plants. ]
यह नीरस संसार बुद्धि की उपज है, जैसे आकाश में सूर्य की किरणें। बुद्धि का प्रकाश सूर्य की विरल किरणों के समान ही प्रकाशमान है; लेकिन यह अन्य, विशाल बादलों की तरह उगता है, ताकि पौधों के अंकुरित बीजों को सींच सके।
12. [ यथा स्वप्नपुरं स्वच्छं जाग्रत्पुरवरं प्रति ।
तथा जगदिदं स्वच्छं सांकल्पिकजगत्प्रति ॥ १२ ॥
yathā svapnapuraṃ svacchaṃ jāgratpuravaraṃ prati |
tathā jagadidaṃ svacchaṃ sāṃkalpikajagatprati || 12 ||
As a city in a dream, is finer than one seen in the waking state, so this visionary world is as subtile as an imaginary one. ]
जैसे स्वप्न में देखा गया नगर जाग्रत अवस्था में देखे गए नगर से अधिक सूक्ष्म होता है, उसी प्रकार यह दृश्य जगत् कल्पित जगत् के समान सूक्ष्म है ।
13. [ तस्मादचेत्यचिदूपं जगद्व्योमेव केवलम् ।
शून्यौ व्योमजगच्छब्दौ पर्यायौ विद्धि चिन्मयौ ॥ १३ ॥
tasmādacetyacidūpaṃ jagadvyomeva kevalam |
śūnyau vyomajagacchabdau paryāyau viddhi cinmayau || 13 ||
Know therefore the insensible world to be the inverse of the sensible soul, and the substantive world as the reverse of the unsubstantial vacuum. The words plenum and vacuum are both as inane as airy breath, because these opposites are but different views of the same Intellect. ]
इसलिए अचेतन जगत को ज्ञानेन्द्रिय आत्मा का विपरीत जानो, और मूल जगत को असार शून्य का विपरीत जानो। पूर्ण और शून्य दोनों शब्द वायु के समान निरर्थक हैं, क्योंकि ये विपरीत शब्द एक ही बुद्धि के भिन्न-भिन्न दृष्टिकोण हैं।
14. [ तस्मान्न किंचिदुत्पन्नं जगदादीह दृश्यकम् ।
अनाख्यमनभिव्यक्तं यथास्थितमवस्थितम् ॥ १४ ॥
tasmānna kiṃcidutpannaṃ jagadādīha dṛśyakam |
anākhyamanabhivyaktaṃ yathāsthitamavasthitam || 14 ||
Know therefore this visible world to be no production at all; it is as nameless as it is undeveloped, and as inexistent as its seeming existence. ]
इसलिए इस दृश्यमान जगत को कुछ भी उत्पन्न न होने वाला जानो; यह जितना अविकसित है उतना ही नामहीन है, और उतना ही असत्य है जितना इसका प्रतीत होने वाला अस्तित्व है।
15. [ जगदेव महाकाशे चिदाकाशमभित्तिमत् ।
तद्देशस्याणुमात्रस्य तुलायाश्चाप्रपूरकम् ॥ १५ ॥
jagadeva mahākāśe cidākāśamabhittimat |taddeśasyāṇumātrasya tulāyāścāprapūrakam || 15 ||
The universe is the sphere of the spirit of God in the infinite space; it has no foundation elsewhere except in that Spirit of which it is but a particle, and filling a space equal to a bit of infinity. ]
ब्रह्माण्ड अनन्त अंतरिक्ष में ईश्वर की आत्मा का क्षेत्र है; इसका अन्यत्र कोई आधार नहीं है, सिवाय उस आत्मा के जिसका यह एक कण है, तथा जो अनन्तता के एक अंश के बराबर स्थान को भरता है।
16. [ आकाशरूपमेवाच्छं पिण्डग्रहविवर्जितम् ।
व्योम्नि व्योममयं चित्रं संकल्पपुरवत्स्थितम् ॥ १६ ॥
ākāśarūpamevācchaṃ piṇḍagrahavivarjitam |vyomni vyomamayaṃ citraṃ saṃkalpapuravatsthitam || 16 ||
It is as transparent as the sky, and without any solidity at all; it is as empty as empty air, and as a city pictured in imagination. ]
यह आकाश के समान पारदर्शी है, इसमें कोई ठोस पदार्थ नहीं है; यह शून्य वायु के समान रिक्त है, तथा कल्पना में चित्रित नगर के समान है।
17. [ अत्रेदं मण्डपाख्यानं शृणु श्रवणभूषणम् ।
निःसंदेहो यथैषोऽर्थश्चित्ते विश्रान्तिमेष्यति ॥ १७ ॥
atredaṃ maṇḍapākhyānaṃ śṛṇu śravaṇabhūṣaṇam |niḥsaṃdeho yathaiṣo'rthaścitte viśrāntimeṣyati || 17 ||
Attend now to the story of the Temple which is pleasant to hear, and which will impress this truth deeply in your mind.]
अब मंदिर की कथा सुनो जो सुनने में सुखद है और जो इस सत्य को तुम्हारे मन में गहराई से अंकित कर देगी।
राम ने कहा :—
18. [ श्रीराम उवाच ।
सद्बोधवृद्धये ब्रह्मन्समासेन वदाशु मे ।
मण्डपाख्यानमखिलं येन बोधो विवर्धते ॥ १८ ॥
śrīrāma uvāca |
sadbodhavṛddhaye brahmansamāsena vadāśu me |maṇḍapākhyānamakhilaṃ yena bodho vivardhate || 18 ||
Rama said:—Tell me at once, O Brahman, the long and short of the story of the temple, which will help my understanding of these things. ]
हे ब्राह्मण! मुझे मंदिर की कहानी का संक्षिप्त विवरण तुरंत बताओ , जिससे मुझे इन बातों को समझने में मदद मिलेगी।
वसिष्ठ ने कहा :—
19. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।
अभूदस्मिन्महीपीठे कुलपद्मो विकाशवान् ।
पद्मो नाम नृपः श्रीमान्बहुपुत्रो विवेकवान् ॥ १९ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
abhūdasminmahīpīṭhe kulapadmo vikāśavān |padmo nāma nṛpaḥ śrīmānbahuputro vivekavān || 19 ||
Vasishtha said:—There lived of yore a prince on the surface of the earth, whose name was Padma from his being like the blooming and fragrant lotus of his race; and who was equally blessed with wisdom, prosperity and good children. ]
प्राचीन काल में पृथ्वी की सतह पर एक राजकुमार रहता था, जिसका नाम पद्म था क्योंकि वह अपनी जाति के खिले हुए और सुगंधित कमल के समान था; और जो बुद्धि, समृद्धि और अच्छे बच्चों से समान रूप से धन्य था।
20. [ मर्यादापालनाम्भोधिर्द्विषत्तिमिरभास्करः ।
कान्ताकुमुदिनीचन्द्रो दोषतृणहुताशनः ॥ २० ॥
maryādāpālanāmbhodhirdviṣattimirabhāskaraḥ | kāntākumudinīcandro doṣatṛṇahutāśanaḥ || 20 ||
He observed the bounds of his duties, as the sea preserves the boundaries of countries; and destroyed the mist of his adversaries, as the sun dispels the darkness at night. He was as the moon to his lotus-like queen, and as burning fire to the hay of evils and crimes. ]
उन्होंने अपने कर्तव्यों की सीमाओं का पालन किया, जैसे समुद्र देशों की सीमाओं की रक्षा करता है; और अपने विरोधियों के कोहरे को नष्ट कर दिया, जैसे सूर्य रात में अंधकार को दूर करता है। वह अपनी कमल-जैसी रानी के लिए चंद्रमा के समान थे, और बुराइयों और अपराधों की घास के लिए जलती हुई आग के समान थे।
21. [ मेरुर्विबुधवृन्दानां यशश्चन्द्रो भवार्णवे ।
सरः सद्गुणहंसानां कमलामलभास्करः ॥ २१ ॥
merurvibudhavṛndānāṃ yaśaścandro bhavārṇave |saraḥ sadguṇahaṃsānāṃ kamalāmalabhāskaraḥ || 21 ||
He was the asylum of the learned, as the mount Meru was the residence of the gods; he was the moon of fair fame risen from the ocean of the earth; and was as a lake to the geese of good qualities; and like the sun to the lotuses of purity. ]
वे विद्वानों के लिए शरणस्थल थे, जैसे मेरु पर्वत देवताओं का निवास स्थान था; वे पृथ्वी के समुद्र से निकले हुए सुन्दर यश के चन्द्रमा थे; और उत्तम गुणों वाले हंसों के लिए सरोवर के समान थे; और पवित्रता के कमलों के लिए सूर्य के समान थे।
22. [ संग्रामवीरुत्पवनो मनोमातङ्गकेसरी ।
समस्तविद्यादयितः सर्वाश्चर्यगुणाकरः ॥ २२ ॥
saṃgrāmavīrutpavano manomātaṅgakesarī |
samastavidyādayitaḥ sarvāścaryaguṇākaraḥ || 22 ||
He was as a blast to the creepers of his antagonists in warfare; and as a lion to the elephants of his mind (appetites). He was the favourite of all learning, and a patron of the learned, and a mine of all admirable qualities. ]
वह युद्ध में अपने विरोधियों के लिए लताओं के समान था; और अपने मन (भूख) के हाथियों के लिए सिंह के समान था। वह सभी विद्याओं का प्रिय, विद्वानों का संरक्षक और सभी प्रशंसनीय गुणों का भण्डार था।
23. [ सुरारिसागरक्षोभविलसन्मन्दराचलः ।
विलासपुष्पौघमधुः सौभाग्यकुसुमायुधः ॥ २३ ॥
surārisāgarakṣobhavilasanmandarācalaḥ |vilāsapuṣpaughamadhuḥ saubhāgyakusumāyudhaḥ || 23 ||
He stood fixed as the mount Mandara, after it had churned the ocean of the demons. He was as the vernal season to the blossoms of joy, and as the god of the floral bow to the flowers of blooming prosperity. ]
वे राक्षसों के सागर को मंथन करने के बाद मंदार पर्वत की तरह स्थिर खड़े थे । वे आनंद के फूलों के लिए वसंत ऋतु के समान थे, और खिलते हुए समृद्धि के फूलों के लिए पुष्पों के देवता के समान थे।
24. लीलालतालास्यमरुत्साहसोत्साहकेशवः ।
सौजन्यकैरवशशी दुर्लीलावल्लिकानलः ॥ २७ ॥
līlālatālāsyamarutsāhasotsāhakeśavaḥ |
saujanyakairavaśaśī durlīlāvallikānalaḥ || 27 ||
Her lovely lotus-white face was decorated with painted spots, and her fair form which was as fresh as a new blown bud, appeared as a moving bed of lotuses.
वह चंचल लताओं की चंचलता के लिए मंद हवा की तरह था, और अपनी वीरता और ऊर्जा में भगवान हरि की तरह था । वह अच्छे आचरण के फूलों पर चंद्रमा की तरह चमकता था, और अनैतिकता की झाड़ियों के लिए जंगल की आग की तरह था।
25. [ तस्यास्ति सुभगा भार्या लीला नाम विलासिनी ।
सर्वसौभाग्यवलिता कमलेवोदिताऽवनौ ॥ २५ ॥
tasyāsti subhagā bhāryā līlā nāma vilāsinī |sarvasaubhāgyavalitā kamalevoditā'vanau || 25 ||
His consort was the happy Lila, playful as her name implied, and fraught with every grace, as if the goddess of prosperity, had appeared in person upon earth. ]
उनकी पत्नी प्रसन्न लीला थीं , उनके नाम के अनुसार वे चंचल थीं, और सभी प्रकार की कृपा से परिपूर्ण थीं, मानो समृद्धि की देवी स्वयं पृथ्वी पर प्रकट हुई हों।
26. [ सर्वानुवृत्तिललिता लीला मधुरभाषिणी ।
सानन्दमन्दचलिता द्वितीयेन्दूदयस्मिता ॥ २६ ॥
sarvānuvṛttilalitā līlā madhurabhāṣiṇī |
sānandamandacalitā dvitīyendūdayasmitā || 26 ||
She was gentle with her submissiveness to her lord, and was sweet in her speech without art; she was always happy and slow in her movements, and ever smiling as the moon. ]
वह अपने स्वामी के प्रति नम्रता से आज्ञाकारी थी, और बिना कला के अपनी वाणी में मधुर थी; वह हमेशा प्रसन्न रहती थी और उसकी चाल धीमी थी, और वह हमेशा चंद्रमा की तरह मुस्कुराती रहती थी।
27. [ अलकालिमनोहारिवदनाम्भोजशालिनी ।
सिताङ्गी कर्णिकागौरी जङ्गमेव सरोजिनी ॥ २७ ॥
alakālimanohārivadanāmbhojaśālinī |
sitāṅgī karṇikāgaurī jaṅgameva sarojinī || 27 ||
Her lovely lotus-white face was decorated with painted spots, and her fair form which was as fresh as a new blown bud, appeared as a moving bed of lotuses. ]
उसका सुन्दर कमल-सफ़ेद मुख-भाग चित्रित बिन्दुओं से सुशोभित था और उसका सुन्दर रूप, जो नयी खिली हुई कली के समान ताजा था, कमलों की चलती हुई शय्या के समान प्रतीत हो रहा था ।
28. [ लताविलासकुन्दौघभासिनी रसशालिनी ।
प्रवालहस्ता पुष्पाभा मधुश्रीरिव देहिनी ॥ २८ ॥
latāvilāsakundaughabhāsinī rasaśālinī |pravālahastā puṣpābhā madhuśrīriva dehinī || 28 ||
She was buxom as a playful plant, and bright as a branch of kunda flowers, and full of glee and good humour. With her palms red as corals, and her fingers white as lilies, she was in her person a congeries of vernal beauties. ]
वह एक चंचल पौधे की तरह सुडौल थी, कुंदा के फूलों की शाखा की तरह चमकदार और उल्लास और अच्छे स्वभाव से भरी हुई थी। उसकी हथेलियाँ मूंगे की तरह लाल और उंगलियाँ लिली की तरह सफ़ेद थीं, वह अपने व्यक्तित्व में वसंत की सुंदरियों का समूह थी।
29. [ अवदाततनुः पुण्या स्पर्शनाह्लादकारिणी गङ्गेव गां गता देहवती हंसविलासिनी ॥ २९ ॥
avadātatanuḥ puṇyā sparśanāhlādakāriṇī gaṅgeva gāṃ gatā dehavatī haṃsavilāsinī || 29 ||
Her pure form was sacred to touch, and conferred a hilarity to the heart, as the holy stream of the Ganges, exhilarates the flock of swans floating upon it. ]
उसका शुद्ध रूप स्पर्श करने के लिए पवित्र था, और हृदय को उल्लास प्रदान करता था, जैसे गंगा की पवित्र धारा , अपने ऊपर तैरते हंसों के झुंड को प्रसन्न करती है।
30. [ तस्य भूतलपुष्पेषोः सकलाह्लाददायिनः ।
परिचर्यां चिरं कर्तुमन्या रतिरिवोदिता ॥ ३० ॥
tasya bhūtalapuṣpeṣoḥ sakalāhlādadāyinaḥ |paricaryāṃ ciraṃ kartumanyā ratirivoditā || 30 ||
She was as a second Rati, born to serve her lord, who was Kama in person on earth to give joy to all souls. ]
वह दूसरी रति के रूप में थीं , जो अपने स्वामी की सेवा करने के लिए पैदा हुईं, जो सभी आत्माओं को खुशी देने के लिए पृथ्वी पर व्यक्तिगत रूप से काम थे।
31. [ उद्विग्ने प्रोद्विग्ना मुदिते मुदिता समाकुलाकुलिते ।
प्रतिबिम्बसमा कान्ता संक्रुद्धे केवलं भीता ॥ ३१ ॥
udvigne prodvignā mudite muditā samākulākulite |pratibimbasamā kāntā saṃkruddhe kevalaṃ bhītā || 31 ||
She was sorry at his sorrow, and delighted to see him delightful; and was thoughtful to see him pensive. Thus was she an exact picture of her lord, except that she was afraid to find him angry. ]
वह उसके दुःख से दुखी थी, और उसे प्रसन्न देखकर प्रसन्न थी; और उसे विचारमग्न देखकर चिंतित थी। इस प्रकार वह अपने स्वामी की हूबहू प्रतिमूर्ति थी, सिवाय इसके कि वह उसे क्रोधित होते हुए देखने से डरती थी।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know