अध्याय XVII - लीला के संदिग्ध क्षेत्र या स्वप्न की कहानी
खंड I
सरस्वती ने कहा :—
1. [ देशाद्देशान्तरप्राप्तौ संविदो मध्यमेव यत् ।
Sarasvati said:—Remove my child, the dead body of thy husband to yonder shrine! and strew those flowers over it, and thou shalt have thy husband again. ]
निमिषेण चिदाकाशं तद्विद्धि वरवर्णिनि ॥ १ ॥
deśāddeśāntaraprāptau saṃvido madhyameva yat |
nimiṣeṇa cidākāśaṃ tadviddhi varavarṇini || 1 ||
हे मेरे बच्चे, अपने पति के शव को उस मंदिर में ले जाओ और उस पर वे फूल छिड़क दो, और तुम्हें तुम्हारा पति पुनः मिल जाएगा।
2. [ पुष्पाणि म्लानिमेष्यन्ति नो नचैष विनङ्क्ष्यति ।
Never will this body rot or fade as long as the flowers are fresh over it, and know thy husband will shortly return to life again. ]
भूयश्च तव भर्तृत्वमचिरेण करिष्यति ॥ २ ॥
puṣpāṇi mlānimeṣyanti no nacaiṣa vinaṅkṣyati |
bhūyaśca tava bhartṛtvamacireṇa kariṣyati || 2 ||
जब तक इस पर ताजे फूल रहेंगे, तब तक यह शरीर कभी सड़ेगा या मुरझाएगा नहीं, और जान लो कि तुम्हारा पति शीघ्र ही पुनः जीवित हो जाएगा। (मृत शरीर और कब्र पर फूल बिखेरना, कई धर्मों में एक आम प्रथा है)।
3. [ एतदीयश्च जीवोऽसावाकाशविशदस्तव ।
His living soul which is as pure as air, will never depart from this cemetery of thy inner apartment. ]
न निर्गमिष्यति क्षिप्रमितोऽन्तःपुरमण्डपात् ॥ ३ ॥
etadīyaśca jīvo'sāvākāśaviśadastava |
na nirgamiṣyati kṣipramito'ntaḥpuramaṇḍapāt || 3 ||
उसकी जीवित आत्मा जो हवा की तरह शुद्ध है, वह तुम्हारे इस अंतःपुर के कब्रिस्तान से कभी नहीं जाएगी। (माना जाता है कि दिवंगत आत्मा पुनरुत्थान के दिन तक कब्र या कब्र के आसपास मंडराती रहती है)।
4. [ षट्पदश्रेणिनयना समाकर्ण्येति बन्धुभिः ।
सा समाश्वासितागत्य पयोभिरिव पद्मिनी ॥ ४ ॥
ṣaṭpadaśreṇinayanā samākarṇyeti bandhubhiḥ |
sā samāśvāsitāgatya payobhiriva padminī || 4 ||
The black-eyed princess, with her eyebrows resembling a cluster of black-bees, heard this consolatory speech of the goddess, and was cheered in her spirit, as the lotus-bed on return of the rains.
काली-मधुमक्खियों के समूह के समान भौंहों वाली काली आँखों वाली राजकुमारी ने देवी की यह सांत्वना भरी वाणी सुनी और उसका मन उसी प्रकार प्रसन्न हुआ, जैसे वर्षा के लौटने पर कमल-शय्या प्रसन्न हो जाती है।
5. [ पतिं संस्थाप्य तत्रैव पुष्पपूरप्रगोपितम् ।
किंचिदाश्वासिताऽतिष्ठद्दरिद्रेव निधानिनी ॥ ५ ॥
patiṃ saṃsthāpya tatraiva puṣpapūrapragopitam |
kiṃcidāśvāsitā'tiṣṭhaddaridreva nidhāninī || 5 ||
She placed the corpse of her husband there, and hid it under the flowers, and remained in expectation of its rising, as a poor man fosters the hope of finding a treasure.
उसने अपने पति की लाश वहीं रख दी, और उसे फूलों के नीचे छिपा दिया, और उसके उठने की प्रतीक्षा में रही, जैसे एक गरीब आदमी खजाना पाने की आशा रखता है।
6. [ तस्मिन्नेव दिने सैषा तस्मिञ्छुद्धान्तमण्डपे ।
It was at midnight of the very day, when all the members of the family had fallen fast asleep, that Lila repaired to the shrine in the inward apartment. ]
अर्धरात्रे परिजने सर्वस्मिन्निद्रया हृते ॥ ६ ॥
tasminneva dine saiṣā tasmiñchuddhāntamaṇḍape |
ardharātre parijane sarvasminnidrayā hṛte || 6 ||
उसी दिन आधी रात को, जब परिवार के सभी सदस्य गहरी नींद में सो गए थे, लीला भीतरी कमरे में स्थित मंदिर में पहुंची।
7. [ ज्ञप्तिं भगवतीं देवीं शुद्धध्यानमहाधिया ।
There she meditated on the goddess of knowledge, in the recess of her understanding, and called her in earnest in the sorrow of her heart, when she heard the divine voice thus addressing to her. ]
दुःखादाह्वाययामास सोवाच समुपेत्य ताम् ॥ ७ ॥
jñaptiṃ bhagavatīṃ devīṃ śuddhadhyānamahādhiyā |
duḥkhādāhvāyayāmāsa sovāca samupetya tām || 7 ||
वहाँ उसने अपनी बुद्धि के कोने में ज्ञान की देवी का ध्यान किया और अपने हृदय के दुःख में उसे गंभीरता से पुकारा, जब उसने दिव्य वाणी को उससे इस प्रकार संबोधित करते हुए सुना।
8. [ किं स्मृतास्मि त्वया वत्से धत्से किमिति शोकिताम् ।
"Why dost thou call me, child, and why art thou so sorrowful in thy countenance? The world is full of errors, glaring as false water in a mirage." ]
संसारभ्रान्तयो भान्ति मृगतृष्णाम्बुवत्तधा ॥ ८ ॥
kiṃ smṛtāsmi tvayā vatse dhatse kimiti śokitām |
saṃsārabhrāntayo bhānti mṛgatṛṣṇāmbuvattadhā || 8 ||
"हे बालक, तुम मुझे क्यों पुकारते हो और तुम्हारे चेहरे पर इतना दुःख क्यों है? संसार त्रुटियों से भरा है, जो मृगतृष्णा में झूठे जल की तरह चमकता है।"
लीला ने उत्तर दिया :—
9. [ लीलोवाच ।
Lila answered said:—"Tell me goddess, where my husband resides at present, and what he has been doing now. Take me to his presence, as I am unable to bear the load of my life without him."]
क्व ममावस्थितो भर्ता किं करोत्यथ कीदृशः ।
समीपं नय मां तस्य नैका शक्नोमि जीवितुम् ॥ ९ ॥
līlovāca |
kva mamāvasthito bhartā kiṃ karotyatha kīdṛśaḥ |
samīpaṃ naya māṃ tasya naikā śaknomi jīvitum || 9 ||
"देवी, मुझे बताओ कि मेरे पति वर्तमान में कहाँ रहते हैं, और वह अब क्या कर रहे हैं। मुझे उनके दर्शन कराओ, क्योंकि मैं उनके बिना अपने जीवन का भार सहन करने में असमर्थ हूँ।"
देवी ने उत्तर दिया :—
10. [ श्रीदेव्युवाच ।
The goddess replied:—"His spirit is now roving in the sky, of which there are three kinds:—one the firmament or region of the sensible worlds; the other is the region of the mind, the seat of volition and creation; and third is the region of Intellect, which contains the two others. ]
चित्ताकाशं चिदाकाशमाकाशं च तृतीयकम् ।
द्वाभ्यां शून्यतरं विद्धि चिदाकाशं वरानने ॥ १० ॥
śrīdevyuvāca |
cittākāśaṃ cidākāśamākāśaṃ ca tṛtīyakam |
dvābhyāṃ śūnyataraṃ viddhi cidākāśaṃ varānane || 10 ||
"उसकी आत्मा अब आकाश में विचरण कर रही है, जिसके तीन प्रकार हैं: एक इंद्रिय-लोक का आकाश; दूसरा मन का क्षेत्र, जो इच्छा और सृजन का स्थान है; और तीसरा बुद्धि का क्षेत्र है, जिसमें अन्य दो शामिल हैं।
11. [ तच्चिदाकाशकोशात्म चिदाकाशैकभावनात् ।
"Your husband's soul is now in the sheath of the region of Intellect; (being withdrawn both from the regions of the visible world and sensuous mind). It is now by seeking in the region of the Intellect, that things which are inexistent here, are to be found there. ]
अविद्यमानमप्याशु दृश्यतेऽथानुभूयते ॥ ११ ॥
taccidākāśakośātma cidākāśaikabhāvanāt |
avidyamānamapyāśu dṛśyate'thānubhūyate || 11 ||
"तुम्हारे पति की आत्मा अब बुद्धि के क्षेत्र के आवरण में है; (दृश्य जगत और इंद्रिय मन दोनों से हटकर)। अब बुद्धि के क्षेत्र में खोजने से, जो चीजें यहां मौजूद नहीं हैं, उन्हें वहां पाया जा सकता है।
12. देशाद्देशान्तरप्राप्तौ संविदो मध्यमेव यत् ।
निमिषेण चिदाकाशं तद्विद्धि वरवर्णिनि ॥ १२ ॥
deśāddeśāntaraprāptau saṃvido madhyameva yat |
nimiṣeṇa cidākāśaṃ tadviddhi varavarṇini || 12||
Sarasvati said:—Remove my child, the dead body of thy husband to yonder shrine! and strew those flowers over it, and thou shalt have thy husband again.
जैसे एक स्थान से दूसरे स्थान पर जाते समय आप मध्य स्थान पर खड़े होने के प्रति सचेत रहते हैं (जो न तो एक है और न ही दूसरा); उसी प्रकार आप क्षण भर में बौद्धिक जगत के मध्यवर्ती क्षेत्र (जो इंद्रियग्राह्य और आध्यात्मिक जगतों के बीच स्थित है) पर पहुंच जाएंगे।
13. [ तस्मिन्निरस्तनिःशेषसंकल्पा स्थितिमेषि चेत् ।
"If you will abide in that intellectual world, after forsaking all your mental desires, you will certainly come to the knowledge of that spiritual Being who comprehends all in himself. ]
सर्वात्मकं पदं तत्त्वं त्वं तदाप्नोष्यसंशयम् ॥ १३ ॥
tasminnirastaniḥśeṣasaṃkalpā sthitimeṣi cet |
sarvātmakaṃ padaṃ tattvaṃ tvaṃ tadāpnoṣyasaṃśayam || 13 ||
"यदि तुम अपनी सभी मानसिक इच्छाओं को त्यागकर उस बौद्धिक दुनिया में निवास करोगे, तो तुम निश्चित रूप से उस आध्यात्मिक सत्ता के ज्ञान को प्राप्त करोगे जो अपने आप में सभी को समझता है।
14. [ अत्यन्ताभावसंपत्त्या जगतश्चैतदाप्यते ।
"It is only by your knowledge of the negative existence of the world, that you can come to know the positive existence of that Being, as you will now be able to do by my grace, and by no other means whatever." ]
नान्यथा मद्वरेणाशु त्वं तु प्राप्स्यसि सुन्दरि ॥ १४ ॥
atyantābhāvasaṃpattyā jagataścaitadāpyate |
nānyathā madvareṇāśu tvaṃ tu prāpsyasi sundari || 14 ||
"केवल संसार के नकारात्मक अस्तित्व के ज्ञान से ही तुम उस सत्ता के सकारात्मक अस्तित्व को जान सकते हो, जैसा कि तुम अब मेरी कृपा से कर पाओगे, और किसी अन्य साधन से नहीं।" (आध्यात्मिकता तक पहुंचने के लिए समझदारी को भूल जाओ। हाफ़िज़)।
वसिष्ठ ने कहा :—
15. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।
Vasishtha said:—so saying, the goddess repaired to her heavenly seat; and Lila sat gladly in her mood of steadfast meditation. ]
इत्युक्त्वा सा ययौ देवी दिव्यमात्मीयमास्पदम् ।
लीला तु लीलयैवासीन्निर्विकल्पसमाधिभाक् ॥ १५ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
ityuktvā sā yayau devī divyamātmīyamāspadam |
līlā tu līlayaivāsīnnirvikalpasamādhibhāk || 15 ||
ऐसा कहकर देवी अपने दिव्य आसन पर लौट गईं; और लीला प्रसन्नतापूर्वक अपने दृढ़ ध्यान की मुद्रा में बैठ गईं। (प्लेटोवाद)
16. [ तत्तत्याज निमेषेण सान्तःकरणपञ्जरम् ।
She quitted in a moment the prison house of her body, and her soul broke out of its inner bound of the mind, to fly freely in the air, like a bird freed from its cage: ]
स्वदेहं खमिवोड्डीना मुक्तनीडा विहंगमी ॥ १६ ॥
tattatyāja nimeṣeṇa sāntaḥkaraṇapañjaram |
svadehaṃ khamivoḍḍīnā muktanīḍā vihaṃgamī || 16 ||
वह एक क्षण में अपने शरीर के कारावास से बाहर निकल गई, और उसकी आत्मा मन के आंतरिक बंधन से बाहर निकल गई, और पिंजरे से आज़ाद हुए पक्षी की तरह हवा में आज़ादी से उड़ने लगी: (इस तरह प्लेटो ने बिछड़ती आत्मा की उड़ान की तुलना पिंजरे से आज़ाद हुए पक्षी की उड़ान से की है)।
17. [ ददर्श खस्था भर्तारं तस्मिन्नेवालयाम्बरे ।
She ascended to the airy region of the Intellect, and saw (by her intellectual light) her husband seated there in his seat, amidst a group of princes and rulers of the earth; ]
संस्थितं पृथिवीपालमास्थाने बहुराजनि ॥ १७ ॥
dadarśa khasthā bhartāraṃ tasminnevālayāmbare |
saṃsthitaṃ pṛthivīpālamāsthāne bahurājani || 17 ||
वह बुद्धि के वायुलोक में चढ़ गई, और उसने (अपनी बौद्धिक ज्योति से) अपने पति को पृथ्वी के राजकुमारों और शासकों के समूह के बीच अपने आसन पर बैठे देखा; (जिन्होंने अपने कर्मों और इच्छाओं के अनुसार विभिन्न रूप और अवस्थाएँ प्राप्त की थीं)।
18. [ सिंहासने समारूढं जयजीवेति संस्तुतम् ।
He was seated on a throne, and lauded with the loud acclamations of "Long live the king," and "Be he victorious." His officers were prompt in the discharge of their several duties.]
प्रस्तुतं मण्डलानीककार्यमाहर्तुमादृतम् ॥ १८ ॥
siṃhāsane samārūḍhaṃ jayajīveti saṃstutam |
prastutaṃ maṇḍalānīkakāryamāhartumādṛtam || 18 ||
उन्हें सिंहासन पर बैठाया गया और "राजा की जय हो" और "विजयी हो" के जोरदार उद्घोषों के साथ उनका अभिनंदन किया गया। उनके अधिकारी अपने-अपने कर्तव्यों का निर्वहन तत्परता से कर रहे थे।
19. [ पताकामञ्जरीकीर्णराजधानीगृहस्थितम् ।
The royal palace and hall were decorated with rows of flags, and there was an assemblage of unnumbered sages and saints, Brahmans and Rishis at the eastern entrance of the hall. ]
पूर्वद्वारस्थितासंख्यमुनिविप्रर्षिमण्डलम् ॥ १९ ॥
patākāmañjarīkīrṇarājadhānīgṛhasthitam |
pūrvadvārasthitāsaṃkhyamuniviprarṣimaṇḍalam || 19 ||
राजमहल और हॉल झंडियों की पंक्तियों से सजाए गए थे, और हॉल के पूर्वी प्रवेश द्वार पर असंख्य ऋषि-मुनियों, ब्राह्मणों और ऋषियों का जमावड़ा था।
20. [ दक्षिणद्वारगासंख्यराजराजेशमण्डलम् ।
There stood a levy of innumerable princes and chiefs of men at the southern porch, and a bevy of young ladies standing at the western door-way. ]
पश्चिमद्वारगासंख्यललनालोकमण्डलम् ॥ २० ॥
dakṣiṇadvāragāsaṃkhyarājarājeśamaṇḍalam |
paścimadvāragāsaṃkhyalalanālokamaṇḍalam || 20 ||
दक्षिणी बरामदे पर असंख्य राजकुमारों और पुरुषों के सरदारों का दल खड़ा था और पश्चिमी द्वार पर युवतियों का एक समूह खड़ा था।
21. [ उत्तरद्वारगासंख्यरथहस्त्यश्वसंकुलम् ।
The northern gateway was blocked by lines of horse, carriages and elephants; when a guard advanced and informed the king of a warfare in Deccan. ]
एकभृत्यविनिर्णीतदक्षिणापथविग्रहम् ॥ २१ ॥
uttaradvāragāsaṃkhyarathahastyaśvasaṃkulam |
ekabhṛtyavinirṇītadakṣiṇāpathavigraham || 21 ||
उत्तरी प्रवेशद्वार घोड़ों, गाड़ियों और हाथियों की पंक्तियों से अवरुद्ध था; जब एक रक्षक आगे बढ़ा और उसने राजा को दक्कन में युद्ध की सूचना दी।
22. [ कर्णाटनाथरचितपूर्वदेशक्रियाक्रमम् ।
He said that the chief of Karnatic, has made an attack on the eastern frontier; and that the chieftain of Surat, has brought to subjection the barbarous tribes on the north; and that the ruler of Malwa, has besieged the city of Tonkan on the west. ]
सुराष्ट्राधिपनिर्णीतसर्वम्लेच्छोत्तरापथम् ॥ २२ ॥
karṇāṭanātharacitapūrvadeśakriyākramam |
surāṣṭrādhipanirṇītasarvamlecchottarāpatham || 22 ||
उन्होंने कहा कि कर्नाटक के सरदार ने पूर्वी सीमा पर आक्रमण कर दिया है; सूरत के सरदार ने उत्तर की बर्बर जातियों को परास्त कर दिया है; तथा मालवा के शासक ने पश्चिम की ओर टोंकण नगर पर घेरा डाल दिया है।
23. [ मालदेशसमाक्रान्तसर्वपाश्चात्यतङ्गणम् ।
Then there was the reception of the ambassador from Lanka, coming from the coast of the southern sea. ]
दक्षिणाब्धितटायातलङ्कादूतविनोदितम् ॥ २३ ॥
māladeśasamākrāntasarvapāścātyataṅgaṇam |
dakṣiṇābdhitaṭāyātalaṅkādūtavinoditam || 23 ||
तब दक्षिणी समुद्र के तट से आ रहे लंका के राजदूत का स्वागत हुआ ।
24. [ पूर्वाब्धितटमाहेन्द्रसिद्धोक्तगगनापगम् ।
There appeared next the Siddhas, coming from the Mahendra mountains bordering the eastern main, and traversing the numerous rivers of their fluvial districts; as also the ambassador of the Guhyaka or Yaksha tribes, inhabiting the shores of the northern sea. ]
उत्तराब्धितटायातदूतवर्णितगुह्यकम् ॥ २४ ॥
pūrvābdhitaṭamāhendrasiddhoktagaganāpagam |
uttarābdhitaṭāyātadūtavarṇitaguhyakam || 24 ||
इसके बाद सिद्ध लोग प्रकट हुए , जो पूर्वी मुख्य नदी की सीमा पर स्थित महेंद्र पर्वत से आए और अपने नदी-प्रदेश की अनेक नदियों को पार करते हुए आए; साथ ही वे उत्तरी समुद्र के तट पर रहने वाले गुह्यक या यक्ष जनजातियों के राजदूत भी थे ।
25. [ पश्चिमाब्धितटालोकवर्णितास्तमद्यक्रमम् ।
There were likewise the envoys, visiting the shores of the western main, and relating the state of affairs of that territory to the king. The whole courtyard was filled with lustre by the assemblage of unnumbered chieftains from all quarters. ]
असंख्यवद्धभूपालकलाकीर्णाखिलाजिरम् ॥ २५ ॥
paścimābdhitaṭālokavarṇitāstamadyakramam |
asaṃkhyavaddhabhūpālakalākīrṇākhilājiram || 25 ||
इसी प्रकार दूत भी पश्चिमी मुख्य के तटों पर जाकर राजा को उस क्षेत्र की स्थिति बताते थे। सभी दिशाओं से आए असंख्य सरदारों की सभा से पूरा प्रांगण चमक से भर गया था।
26. [ यज्ञवाटपठद्विप्र जिततूर्याग्रनिःस्वनम् ।
The recitals of Brahmans on sacrificial altars, died away under the sound of the timbrels; and the loud shouts of panegyrists, were re-echoed by the uproar of elephants. ]
बन्दिकोलाहलोल्लासप्रतिश्रुद्वनकुञ्जरम् ॥ २६ ॥
yajñavāṭapaṭhadvipra jitatūryāgraniḥsvanam |
bandikolāhalollāsapratiśrudvanakuñjaram || 26 ||
यज्ञ वेदियों पर ब्राह्मणों के मंत्रोच्चार, डफों की ध्वनि के कारण शांत हो गए; तथा भजन गायकों की ऊंची आवाजें, हाथियों के कोलाहल से गूंज उठीं।
[ गेयवाद्योद्यतध्वानप्रध्वनद्गगनान्तरम् ।
The vault of heaven, resounding to the sound of the vocal and instrumental music; and the dust raised by the procession of elephants and chariots, and the trotting of horses' hoofs, obscured the face of the sky as by a cloud. ]
हयहस्तिरथाराजिरजोमेघघनाम्बरम् ॥ २७ ॥
geyavādyodyatadhvānapradhvanadgaganāntaram |
hayahastirathārājirajomeghaghanāmbaram || 27 ||
स्वर और वाद्यों की ध्वनि से गूंजता हुआ आकाशमण्डल, हाथियों और रथों के जुलूस और घोड़ों की टापों से उड़ती धूल, आकाश को बादलों के समान ढक रही थी ।
[ पुष्पकर्पूरधूपाढ्यं गन्धामोदितपर्वतम् ।
The air was perfumed by the fragrance of flowers, camphor and heaps of frankincense; and the royal hall was filled with presents sent from different provinces. ]
सर्वमण्डलसंभाररचितानेकशासनम् ॥ २८ ॥
puṣpakarpūradhūpāḍhyaṃ gandhāmoditaparvatam |
sarvamaṇḍalasaṃbhāraracitānekaśāsanam || 28 ||
वायु पुष्पों, कपूर और लोबान की सुगंध से सुगन्धित हो रही थी; तथा राजभवन विभिन्न प्रान्तों से भेजे गए उपहारों से भरा हुआ था ।
29. [ यशःकर्पूरजलदसुशुभ्राम्बरपर्वतम् ।
His fair fame shone forth as a burning hill of white camphor, and raised a column of splendour reaching to the sky, and casting into shade the solar light. ]
रोदसीस्तम्भभूतैकस्वप्रतापजितार्ककम् ॥ २९ ॥
yaśaḥkarpūrajaladasuśubhrāmbaraparvatam |
rodasīstambhabhūtaikasvapratāpajitārkakam || 29 ||
उनकी सुन्दर कीर्ति श्वेत कपूर के जलते हुए पहाड़ के समान चमक रही थी, और आकाश तक पहुंचने वाला वैभव का एक स्तंभ खड़ा कर दिया था, और सूर्य के प्रकाश को छाया में डाल दिया था।
30. [ आरम्भमन्थरोदारकार्यसंव्यग्रभूमिपम् ।
There were the rulers of districts, who were busily employed in their grave and momentous duties, and the great architects who conducted the building of many cities. ]
नानानगरनिर्माणसोद्योगस्थपतीश्वरम् ॥ ३० ॥
ārambhamantharodārakāryasaṃvyagrabhūmipam |
nānānagaranirmāṇasodyogasthapatīśvaram || 30 ||
वहाँ जिलों के शासक थे, जो अपने गंभीर और महत्वपूर्ण कर्तव्यों में व्यस्त थे, और महान वास्तुकार थे जिन्होंने कई शहरों का निर्माण किया।
31. [ पपाताथ महारम्भा सा तां नरपतेः सभाम् ।
व्योमात्मिका व्योममयीं मिहिकेवाम्बराटवीम् ॥ ३१ ॥
papātātha mahārambhā sā tāṃ narapateḥ sabhām |
vyomātmikā vyomamayīṃ mihikevāmbarāṭavīm || 31 ||
Then the ardent Lila entered the court-hall of the ruler of men, and unseen by any, just as one void mixes with another void, and as air is lost in the air.
तब वह उत्कट लीला मनुष्यों के शासक के दरबार में प्रविष्ट हुई, और किसी के द्वारा अदृश्य हो गई, जैसे एक शून्य दूसरे शून्य में मिल जाता है, और जैसे वायु वायु में खो जाती है।
32. [ भ्रमन्तीं तत्र तामग्रे ददृशुस्ते न केचन ।
She wandered about without being seen by any body there; just as a fair figure, formed by false imagination of our fond desire, is not to be perceived by any one without ourselves. ]
संकल्पमात्ररचितां पुरुषाः कामिनीमिव ॥ ३२ ॥
bhramantīṃ tatra tāmagre dadṛśuste na kecana |
saṃkalpamātraracitāṃ puruṣāḥ kāminīmiva || 32 ||
वह वहाँ किसी को दिखाई न देने वाली, इधर-उधर भटकती रही; जैसे हमारी प्रिय कामना की मिथ्या कल्पना से निर्मित सुन्दर आकृति को हमारे बिना कोई नहीं देख सकता।
33. [ तथा ते तां न ददृशुः संचरन्तीं पुरोगताम् ।
In this manner she continued to walk about the palace unperceived by all, as the aerial castle built in one's mind, is not perceived by another. ]
अन्यसंकल्परचितामन्येन नगरीं यथा ॥ ३३ ॥
tathā te tāṃ na dadṛśuḥ saṃcarantīṃ purogatām |
anyasaṃkalparacitāmanyena nagarīṃ yathā || 33 ||
इस प्रकार वह महल में बिना किसी की नजर में आए घूमती रही, जैसे मन में बनाया गया हवाई महल दूसरे को दिखाई नहीं देता।
34. [ प्राक्तनानेव तान्सर्वान्स्वान्ददर्श सभागतान् ।
She beheld them all assembled in the royal court in their former forms, and saw all the cities of the princes, as concentrated in that single city of her lord's. ]
भूभृतेव सुसंप्रज्ञान्नगरान्नगरान्तरम् ॥ ३४ ॥
prāktanāneva tānsarvānsvāndadarśa sabhāgatān |
bhūbhṛteva susaṃprajñānnagarānnagarāntaram || 34 ||
उसने उन सभी को अपने पूर्व रूपों में राज दरबार में एकत्रित देखा, और राजकुमारों के सभी नगरों को अपने स्वामी के उस एक नगर में केंद्रित देखा।
35. [ तद्देशांस्तत्समाचारांस्तथा तानेव बालकान् ।
She viewed the same places, the same dealings, the same concourse of boys, and the same sorts of men and women, and the same ministers as before. ]
ता एव बालवनितास्तांस्तानेव च मन्त्रिणः ॥ ३५ ॥
taddeśāṃstatsamācārāṃstathā tāneva bālakān |
tā eva bālavanitāstāṃstāneva ca mantriṇaḥ || 35 ||
उसने वही स्थान, वही व्यवहार, वही बालकों की टोली, वही प्रकार के पुरुष और स्त्रियाँ तथा वही मंत्री देखे, जैसे पहले देखे थे।
36. [ तानेव भूमिपालांश्च तांस्तानेव च पण्डितान् ।
She saw the same rulers of earth, and the very same Pandits as before; the identic courtiers and the self-same servants as ever. ]
तानेव नर्मसचिवान्भृत्यांस्तानेव तादृशान् ॥ ३६ ॥
tāneva bhūmipālāṃśca tāṃstāneva ca paṇḍitān |
tāneva narmasacivānbhṛtyāṃstāneva tādṛśān || 36 ||
उसने पृथ्वी के वही शासक, वही पण्डित , वही दरबारी और वही सेवक देखे।
37. [ अथान्यानप्यपूर्वांश्च पण्डितान्सुहृदस्तथा ।
There was the same assemblage of the learned men and friends as before, and the like throng of citizens pursuing their former course of business. ]
व्यवहारांस्तथान्यांश्च पौरानन्यांस्तथैव च ॥ ३७ ॥
athānyānapyapūrvāṃśca paṇḍitānsuhṛdastathā |
vyavahārāṃstathānyāṃśca paurānanyāṃstathaiva ca || 37 ||
वहाँ पहले की भाँति ही विद्वानों और मित्रों का समूह था, तथा नागरिकों की भी वही भीड़ थी जो अपने पुराने व्यवसाय में लगी हुई थी।
38. [ मध्याह्नकाले दिवसे घनदावाकुला दिशः ।
She saw on a sudden, the flames of wild fire spreading on all sides even in broad midday light; and the sun and moon appearing both at once in the sky, and the clouds roaring with a tremendous noise, with the whistling of the winds. ]
अन्तरिक्षं सचन्द्रार्कं साम्भोदपवनध्वनि ॥ ३८ ॥
madhyāhnakāle divase ghanadāvākulā diśaḥ |
antarikṣaṃ sacandrārkaṃ sāmbhodapavanadhvani || 38 ||
उसने अचानक देखा, दोपहर के उजाले में भी जंगली आग की लपटें चारों ओर फैल रही हैं; और सूर्य और चंद्रमा दोनों एक साथ आकाश में दिखाई दे रहे हैं, और बादल प्रचंड शोर के साथ गरज रहे हैं, और हवाएं सीटी बजा रही हैं।
39. [ महीरुहनदीशैलपुरपत्तनमण्डितम् ।
She saw the trees, the hills, the rivers and the cities flourishing with population; and the many towns, and villages and forests all about. ]
नानानगरविन्यास जङ्गलग्रामसंकुलम् ॥ ३९ ॥
mahīruhanadīśailapurapattanamaṇḍitam |
nānānagaravinyāsa jaṅgalagrāmasaṃkulam || 39 ||
उसने वृक्षों, पहाड़ियों, नदियों और जनसंख्या से समृद्ध नगरों को देखा; तथा चारों ओर अनेक नगर, गांव और जंगल देखे।
40. [ द्विरष्टवर्षं भूपालं प्राक्तन्या जरसोज्झितम् ।
She beheld her royal consort as a boy of ten years of age after shaking off his former frame of old age, sitting amidst the hall with all his former retinue, and all the inhabitants of his village. ]
प्राक्तनीं जनतां सर्वां समस्तान्ग्रामवासिनः ॥ ४० ॥
dviraṣṭavarṣaṃ bhūpālaṃ prāktanyā jarasojjhitam |
prāktanīṃ janatāṃ sarvāṃ samastāngrāmavāsinaḥ || 40 ||
उसने देखा कि उसका राजपति दस वर्ष का बालक है, जो अपनी बुढ़ापे की पुरानी काया को त्यागकर, अपने पूर्व अनुचरों और गांव के सभी निवासियों के साथ भवन में बैठा हुआ है।
खंड II - कोर्ट हाउस और कोर्टेस का विवरण
41. [ तानालोक्य ललना चिन्तापरवशाभवत् ।
Lila having seen all these began to reflect within herself, whether the inhabitants of this place were living beings or the ghosts of their former living souls. ]
तस्मिन्नगरवास्तव्याः किं ते सर्वे मृता इति ॥ ४१ ॥
sā tānālokya lalanā cintāparavaśābhavat |
tasminnagaravāstavyāḥ kiṃ te sarve mṛtā iti || 41 ||
यह सब देखकर लीला अपने मन में विचार करने लगी कि क्या इस स्थान के निवासी जीवित प्राणी थे या उनकी पूर्व जीवित आत्माओं के भूत थे।
42. [ पुनः प्रज्ञप्तिबोधेन प्राक्तनान्तःपुरं गता ।
Then having recovered her sense at the removal of her trance, she entered into her inner apartment at midnight, and found the inmates fast bound in sleep. ]
क्षणेन च ददर्शात्र सार्धरात्रे तथैव तान् ॥ ४२ ॥
punaḥ prajñaptibodhena prāktanāntaḥpuraṃ gatā |
kṣaṇena ca dadarśātra sārdharātre tathaiva tān || 42 ||
फिर जब उसकी समाधि टूट गई तो वह आधी रात को अपने भीतरी कमरे में गई और उसने देखा कि कमरे के सभी लोग गहरी नींद में सो रहे हैं।
43. [ अथ सोत्थापयामास निद्राक्रान्तं सखीजनम् ।
She raised one by one her sleeping companions, and said she was anxious to visit the royal hall. ]
आह चातीव मे दुःखमास्थानं दीयतामिति ॥ ४३ ॥
atha sotthāpayāmāsa nidrākrāntaṃ sakhījanam |
āha cātīva me duḥkhamāsthānaṃ dīyatāmiti || 43 ||
उसने अपनी सोई हुई सखियों को एक-एक करके उठाया और कहा कि वह राजभवन में जाने के लिए उत्सुक है।
44. [ भर्तुः सिंहासनस्यास्य पार्श्वे तिष्ठाम्यहं यदि ।
She wanted to be seated beside the throne of her lord, and to clear her doubt by seeing the courtiers all alive. ]
पश्यामि स्वभ्यसंघातं तत्प्रजीवामि नान्यथा ॥ ४४ ॥
bhartuḥ siṃhāsanasyāsya pārśve tiṣṭhāmyahaṃ yadi |
paśyāmi svabhyasaṃghātaṃ tatprajīvāmi nānyathā || 44 ||
वह अपने स्वामी के सिंहासन के पास बैठना चाहती थी, और सभी दरबारियों को जीवित देखकर अपना संदेह दूर करना चाहती थी।
45. [ स राजपरिवारोऽथ तयेत्युक्ते यथाक्रमम् ।
The royal menials rose up at her call, and obedient to her command they said "Be it so,"and attended to their respective duties. ]
आसीद्विनिद्रः संव्यग्रः सर्वः सर्वस्वकर्मणि ॥ ४५ ॥
sa rājaparivāro'tha tayetyukte yathākramam |
āsīdvinidraḥ saṃvyagraḥ sarvaḥ sarvasvakarmaṇi || 45 ||
उसके बुलाने पर राजसी सेवक उठ खड़े हुए और उसकी आज्ञा मानकर "ऐसा ही हो" कहकर अपने-अपने काम पर लग गए।
46. [ पौरान्सभ्यात्समानेतुं ययुर्याष्टीकपङ्क्तयः ।
A train of club-bearers ran to all sides to call the courtiers from the city, and sweepers came and swept the ground as clean as the sun had shed his rays upon it. ]
व्यवहारं कलयितुमुर्व्यामर्ककरा इव ॥ ४६ ॥
paurānsabhyātsamānetuṃ yayuryāṣṭīkapaṅktayaḥ |
vyavahāraṃ kalayitumurvyāmarkakarā iva || 46 ||
शहर से दरबारियों को बुलाने के लिए गदाधारियों की टोली चारों ओर दौड़ी, और सफाईकर्मी आये और जमीन को इस तरह साफ कर दिया जैसे सूर्य ने अपनी किरणें उस पर डाली हों।
47. [ आस्थानभूमिं भृत्याश्च मार्जयामासुरादृताः ।
A better set of servants cleansed the court-yard as clean, as autumn days clear the firmament of its rainy clouds. ]
प्रावृट्पयोदमलिन खं शरद्वासरा इव ॥ ४७ ॥
āsthānabhūmiṃ bhṛtyāśca mārjayāmāsurādṛtāḥ |
prāvṛṭpayodamalina khaṃ śaradvāsarā iva || 47 ||
उत्तम सेवकों ने आंगन को इस प्रकार स्वच्छ किया, जैसे शरद ऋतु के दिन आकाश को वर्षा के बादलों से मुक्त कर देते हैं।
48. [ अङ्गणं प्रति दीपौघास्तस्थुः पीततमोम्भसः ।
Rows of lights were placed about the court-yard, which looked as beautiful as clusters of stars in the clear sky.]
आश्चर्यदर्शनायेव संप्राप्ता ऋक्षपङ्क्तयः ॥ ४८ ॥
aṅgaṇaṃ prati dīpaughāstasthuḥ pītatamombhasaḥ |
āścaryadarśanāyeva saṃprāptā ṛkṣapaṅktayaḥ || 48 ||
प्रांगण के चारों ओर दीपों की कतारें लगाई गई थीं, जो स्वच्छ आकाश में तारों के समूह के समान सुन्दर दिख रही थीं।
49. [ जनताः पूरयामासुः पूरैरजिरभूमिकाः ।
The ground of the court-yard was filled by throngs of people, as the earth was covered of yore by floods of the great deluge. ]
अब्धीन्प्रलयसंशुष्कान्पुरासर्ग इवाम्भसा ॥ ४९ ॥
janatāḥ pūrayāmāsuḥ pūrairajirabhūmikāḥ |
abdhīnpralayasaṃśuṣkānpurāsarga ivāmbhasā || 49 ||
प्रांगण की भूमि लोगों की भीड़ से भर गई थी, जैसे कि पृथ्वी प्राचीन काल में महान जल प्रलय की बाढ़ से ढक गई थी।
50. [ आजग्मुर्मन्त्रिसामन्ताः स्वंस्वं स्थानमनिन्दिताः ।
The dignified ministers and chiefs attended first and took their respective seats, and appeared as a set of the newly created rulers of people of the world on all sides, or the regents of the quarters of the sky ]
त्रैलोक्ये पुनरुत्पन्ने लोकपाला यथा दिशः ॥ ५० ॥
ājagmurmantrisāmantāḥ svaṃsvaṃ sthānamaninditāḥ |
trailokye punarutpanne lokapālā yathā diśaḥ || 50 ||
सबसे पहले प्रतिष्ठित मंत्री और प्रमुख उपस्थित हुए और अपने-अपने स्थान पर बैठे, और सभी दिशाओं में दुनिया के लोगों के नव निर्मित शासकों, या आकाश के दिशाओं के शासकों के एक समूह के रूप में प्रकट हुए।
[ ववुराकीर्णकर्पूरसान्द्रावश्यायशीतलाः ।
The cooling and fragrant odour of thickly pasted camphor filled the palace, and the sweet-scented zephyrs breathed profusely the fragrance of the lotus flowers, which they bore from all sides. ]
उत्फुल्लकुसुमोद्वान्तमांसलामोदितानिलाः ॥ ५१ ॥
vavurākīrṇakarpūrasāndrāvaśyāyaśītalāḥ |
utphullakusumodvāntamāṃsalāmoditānilāḥ || 51 ||
महल में कपूर की ठंडी और सुगन्धित गंध फैल गई थी, और मधुर सुगंधित हवाएँ कमल के फूलों की सुगंध को प्रचुर मात्रा में साँस ले रही थीं, जिन्हें वे सभी तरफ से ले जा रहे थे ।
52. [ पर्यन्तेषु प्रतीहारास्तस्थुर्धवलवाससः ।
The chamberlains stood all around in their white garbs, and appeared as an assemblage of silvery clouds, hanging over the burning hills under the equator. ]
ऋष्यमूकार्कतापार्तमेघमाला इवाद्रिषु ॥ ५२ ॥
paryanteṣu pratīhārāstasthurdhavalavāsasaḥ |
ṛṣyamūkārkatāpārtameghamālā ivādriṣu || 52 ||
चारों ओर श्वेत वस्त्र पहने हुए खड़े थे और भूमध्य रेखा के नीचे जलती हुई पहाड़ियों पर लटकते हुए चांदी के बादलों के समूह के समान प्रतीत हो रहे थे।
53. [ प्रभापीततमः पुञ्जाः पेतुः पुष्पोत्करा भुवि ।
The ground was strewn over by the morning breeze with heaps of flowers, bright as the beaming dawn dispelling the gloom of night, and etiolated as clusters of stars fallen upon the ground. ]
चण्डमारुतविध्वस्तास्तारकानिकरा इव ॥ ५३ ॥
prabhāpītatamaḥ puñjāḥ petuḥ puṣpotkarā bhuvi |
caṇḍamārutavidhvastāstārakānikarā iva || 53 ||
प्रातःकाल की हवा से भूमि पर फूलों के ढेर बिखरे हुए थे, जो रात्रि के अंधकार को दूर करती हुई उदयाचल की भाँति चमक रहे थे, तथा भूमि पर गिरे हुए तारों के समूह की भाँति चमक रहे थे।
54. [ आस्थानं पूरयामासुर्महीपालानुयायिनः ।
The palace was crowded by the retinue of the chiefs of the land, and seemed as it was a lake full of full-blown lotuses, with the fair swimming swans rambling about them. ]
उत्फुल्लकमलोत्कीर्णं हंसा इव सरोवरम् ॥ ५४ ॥
āsthānaṃ pūrayāmāsurmahīpālānuyāyinaḥ |
utphullakamalotkīrṇaṃ haṃsā iva sarovaram || 54 ||
महल देश के सरदारों के दल से भरा हुआ था, और ऐसा लग रहा था मानो वह पूर्ण विकसित कमलों से भरा हुआ एक सरोवर हो, जिसके चारों ओर सुन्दर तैरते हुए हंस विचरण कर रहे हों।
55. [ सिंहासनसमीपस्थे हैमचित्रासने नवे ।
There Lila took her seat on a golden seat by the side of the throne, and appeared as the beauteous Rati seated in the joyous heart of Kama,]
उपाविशदसौ लीला लीलेव स्मरचेतसि ॥ ५५ ॥
siṃhāsanasamīpasthe haimacitrāsane nave |
upāviśadasau līlā līleva smaracetasi || 55 ||
वहाँ लीला ने सिंहासन के पास एक सुनहरे आसन पर अपना आसन ग्रहण किया, और काम के आनंदमय हृदय में बैठी हुई सुन्दर रति के रूप में प्रकट हुईं , ( अर्थात सुनहरे प्रकाश वाले फोएबस की गोद में बैठी हुई शुक्र के रूप में )।
56. [ ददर्श तान्नृपान्सर्वान्पूर्वानेव यथास्थितान् ।
She saw all the princes seated in their order as before, and the elders of the people and the nobles of men and all her friends and relatives, seated in their proper places. ]
गुरूनार्यान्सखीन्सभ्यान्सुहृत्संबन्धिबान्धवान् ॥ ५६ ॥
dadarśa tānnṛpānsarvānpūrvāneva yathāsthitān |
gurūnāryānsakhīnsabhyānsuhṛtsaṃbandhibāndhavān || 56 ||
उसने देखा कि सभी राजकुमार पहले की तरह अपने क्रम में बैठे हुए हैं, और लोगों के बड़े-बड़े लोग, कुलीन लोग और उसके सभी मित्र और सम्बन्धी अपने उचित स्थानों पर बैठे हुए हैं।
57. [ सकलमेव हि पूर्ववदेव सा समवलोक्य मुदं परमां ययौ ।
She was highly delighted to behold them all in their former states, and shone forth as the moon with the brightness of her countenance, to find them all alive again. ]
नृपतिराष्ट्रजनं खलु जीवनाभ्युदितया च बभौ शशिवच्छ्रिया ॥ ५७ ॥
sakalameva hi pūrvavadeva sā samavalokya mudaṃ paramāṃ yayau |
nṛpatirāṣṭrajanaṃ khalu jīvanābhyuditayā ca babhau śaśivacchriyā || 57 ||
उन सबको उनकी पूर्व अवस्था में देखकर वह अत्यंत प्रसन्न हुई और उन सबको पुनः जीवित पाकर वह अपने मुखमण्डल की प्रभा से चन्द्रमा के समान प्रकाशित हुई।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know