अध्याय XVIII - शरीर का अपमान
1. [ श्रीराम उवाच ।
आर्द्रान्त्रतन्त्रीगहनो विकारी परिपातवान् ।
देहः स्फुरति संसारे सोऽपि दुःखाय केवलम् ॥ १ ॥
śrīrāma uvāca |
ārdrāntratantrīgahano vikārī paripātavān |
dehaḥ sphurati saṃsāre so'pi duḥkhāya kevalam || 1 ||
This body of ours that struts about on earth, is but a mass of humid entrails and tendons, tending to decay and disease, and to our torment alone. ]
हमारा यह शरीर जो पृथ्वी पर घूमता रहता है, वह नम अंतड़ियों और स्नायुबंधनों का एक ढेर मात्र है, जो सड़न और रोग की ओर तथा केवल हमें ही पीड़ा पहुँचाने की ओर प्रवृत्त होता है।
2. [ अज्ञोऽपि तज्ज्ञसदृशो वलितात्मचमत्कृतिः ।
युक्त्या भव्योऽप्यभव्योऽपि न जडो नापि चेतनः ॥ २ ॥
ajño'pi tajjñasadṛśo valitātmacamatkṛtiḥ |
yuktyā bhavyo'pyabhavyo'pi na jaḍo nāpi cetanaḥ || 2 ||
It is neither quiescent nor wholly sentient, neither ignorant nor quite intelligent. Its inherent soul is a wonder, and it is reason (and its absence) that makes it graceful or otherwise. ]
यह न तो शांत है और न ही पूरी तरह से संवेदनशील, न तो अज्ञानी और न ही पूरी तरह से बुद्धिमान। इसकी अंतर्निहित आत्मा एक आश्चर्य है, और यह कारण (और इसकी अनुपस्थिति) है जो इसे सुंदर या अन्यथा बनाता है।
3. [ जडाजडदृशोर्मध्ये दोलायितदुराशयः ।
अविवेकी विमूढात्मा मोहमेव प्रयच्छति ॥ ३ ॥
jaḍājaḍadṛśormadhye dolāyitadurāśayaḥ |
avivekī vimūḍhātmā mohameva prayacchati || 3 ||
The sceptic is doubtful of its inertness and intellection: and the unreasonable and ignorant people are ever subject to error and illusion. ]
संशयी व्यक्ति अपनी जड़ता और बुद्धि के विषय में संदिग्ध रहता है और अविवेकी एवं अज्ञानी लोग सदैव त्रुटि और भ्रम के अधीन रहते हैं।
4. [ स्तोकेनानन्दमायाति स्तोकेनायाति खेदिताम् ।
नास्ति देहसमः शोच्यो नीचो गुणबहिष्कृतः ॥ ४ ॥
stokenānandamāyāti stokenāyāti kheditām |
nāsti dehasamaḥ śocyo nīco guṇabahiṣkṛtaḥ || 4 ||
The body is as easily gratified with a little, as it is exhausted in an instant, hence there is nothing so pitiable, abject and worthless as our bodies. ]
शरीर थोड़े से सुख से ही संतुष्ट हो जाता है और क्षण भर में ही समाप्त हो जाता है, इसलिए हमारे शरीर के समान दयनीय, निकृष्ट और निकम्मा कुछ भी नहीं है।
5. [ आगमापायिना नित्यं दन्तकेसरशालिना ।
विकासस्मितपुष्पेण प्रतिक्षणमलंकृतः ॥ ५ ॥
āgamāpāyinā nityaṃ dantakesaraśālinā |
vikāsasmitapuṣpeṇa pratikṣaṇamalaṃkṛtaḥ || 5 ||
The face is as frail as a fading flower: now it shoots forth its teeth like filaments, and now it dresses itself with blooming and blushing smiles as blossoms.]
चेहरा मुरझाते हुए फूल के समान दुर्बल है: कभी वह तंतुओं के समान अपने दाँत निकालता है, और कभी फूलों के समान खिली हुई और लाल मुस्कुराहट से अपने को सजाता है।
6. [ भुजशाखो घनस्कन्धो द्विजस्तम्भशुभस्थितिः ।
लोचनालिविलाक्रान्तः शिरःपीठबृहत्फलः ॥ ६ ॥
bhujaśākho ghanaskandho dvijastambhaśubhasthitiḥ |
locanālivilākrāntaḥ śiraḥpīṭhabṛhatphalaḥ || 6 ||
The body is as a tree, having its arms resembling the branches, the shoulder-blades like stems, the teeth as rows of birds, the eye-holes like its hollows, and the head as a big fruit. ]
शरीर वृक्ष के समान है, जिसकी भुजाएँ शाखाओं के समान हैं, कंधे की हड्डियाँ तने के समान हैं, दाँत पक्षियों की पंक्तियों के समान हैं, आँखों के छिद्र उसके खोखले जैसे हैं और सिर एक बड़े फल के समान है।
7. [ श्रवदन्तरसग्रस्तो हस्तपादसुपल्लवः ।
गुल्मवान्कार्यसंघातो विहङ्गमकृतास्पदः ॥ ७ ॥
śravadantarasagrasto hastapādasupallavaḥ |
gulmavānkāryasaṃghāto vihaṅgamakṛtāspadaḥ || 7 ||
The ears are as two wood-peckers, the fingers of both hands and feet as so many leaves of the branches, the diseases as (parasite) plants, and the acts of the body are as axes felling this tree, which is the seat of the two birds the soul and intelligence. ]
कान दो कठफोड़वों के समान हैं, दोनों हाथों और पैरों की उंगलियाँ शाखाओं के बहुत से पत्तों के समान हैं, रोग (परजीवी) पौधों के समान हैं, और शरीर के कार्य इस वृक्ष को काटने वाली कुल्हाड़ियों के समान हैं, जो दो पक्षियों, आत्मा और बुद्धि का निवास है।
8. [ सच्छायो देहवृक्षोऽयं जीवपान्थगणास्पदः ।
कस्यात्मीयः कस्य पर आस्थानास्थे किलात्र के ॥ ८ ॥
sacchāyo dehavṛkṣo'yaṃ jīvapānthagaṇāspadaḥ |
kasyātmīyaḥ kasya para āsthānāsthe kilātra ke || 8 ||
This shady arbor of the body, is but the temporary resort of the passing soul, what then whether it be akin to or apart from anybody, or whether one would rely in it or not. ]
शरीर का यह छायादार कुण्ड, क्षणिक आत्मा का अस्थायी आश्रय है, फिर चाहे वह किसी से सदृश हो या भिन्न, या चाहे कोई उस पर भरोसा करे या न करे।
7. [ तात संतरणार्थेन गृहीतायां पुनःपुनः ।
नावि देहलतायां च कस्य स्यादात्मभावना ॥ ९ ॥
tāta saṃtaraṇārthena gṛhītāyāṃ punaḥpunaḥ |
nāvi dehalatāyāṃ ca kasya syādātmabhāvanā || 9 ||
What man is there, O venerable fathers! that would stoop to reflect within himself, that this body is repeatedly assumed only to serve him as a boat to pass over the sea of the world. ]
हे पूज्य पिताओ! ऐसा कौन मनुष्य है जो अपने मन में यह विचार करने के लिए झुकेगा कि यह शरीर संसार रूपी समुद्र को पार करने के लिए नाव के रूप में बार-बार धारण किया गया है।
10. [ देहनाम्नि वने शून्ये बहुगर्तसमाकुले ।
तनूरुहासंख्यतरौ विश्वासं कोऽधिगच्छति ॥ १० ॥
dehanāmni vane śūnye bahugartasamākule |
tanūruhāsaṃkhyatarau viśvāsaṃ ko'dhigacchati || 10 ||
Who can rely any confidence in his body, which is as a forest full of holes, and abounds in hairs resembling its trees? ]
कौन अपने शरीर पर भरोसा कर सकता है, जो छिद्रों से भरे हुए वन के समान है, और वृक्षों के समान रोमों से भरा हुआ है?
11. [ मांसस्नाय्वस्थिवलिते शरीरपटहेऽदृढे ।
मार्जारवदहं तात तिष्ठाम्यत्र गतध्वनौ ॥ ११ ॥
māṃsasnāyvasthivalite śarīrapaṭahe'dṛḍhe |
mārjāravadahaṃ tāta tiṣṭhāmyatra gatadhvanau || 11 ||
The body composed of flesh, nerves and bones, resembles a drum without any musical sound, and yet I sit watching it as a cat. ]
मांस, स्नायु और अस्थियों से बना यह शरीर बिना किसी ध्वनि के ढोल के समान है, फिर भी मैं बिल्ली बनकर (चूहों की चीख-पुकार के लिए) बैठा हुआ इसे देखता रहता हूँ ।
12. [ संसारारण्यसंरूढो विलसच्चित्तमर्कटः ।
चिन्तामञ्जरिताकारो दीर्घदुःखघुणक्षतः ॥ १२ ॥
saṃsārāraṇyasaṃrūḍho vilasaccittamarkaṭaḥ |
cintāmañjaritākāro dīrghaduḥkhaghuṇakṣataḥ || 12 ||
Our bodies are as trees growing in the forest of the world, bearing the flowers of anxiety, and perforated by the worms of woe and misery, and mounted upon by the apish mind. ]
हमारे शरीर संसार रूपी वन में उगने वाले वृक्षों के समान हैं, जो चिंता के पुष्पों को धारण करते हैं, तथा शोक और कष्ट के कीड़ों से छिद्रित होते हैं, तथा बंदर रूपी मन उन पर सवार रहता है।
13. [ तृष्णाभुजङ्गमीगेहं कोप काक कृतालयः ।
स्मितपुण्योद्गमः श्रीमाञ्छुभाशुभमहाफलः ॥ १३ ॥
tṛṣṇābhujaṅgamīgehaṃ kopa kāka kṛtālayaḥ |
smitapuṇyodgamaḥ śrīmāñchubhāśubhamahāphalaḥ || 13 ||
The body with its smiling face appears a goodly plant, bearing the fruits both of good and evil; but it has become the abode of the dragon of avarice, and a rookery of the ravens of anger. ]
मुस्कुराते चेहरे वाला शरीर एक अच्छा पौधा प्रतीत होता है, जो अच्छे और बुरे दोनों प्रकार के फल देता है; लेकिन यह लोभ के अजगर का निवास और क्रोध के कौवों का बसेरा बन गया है।
14. [ सुस्कन्धोघलताजालो हस्तस्तबकसुन्दरः ।
पवनस्पन्दिताशेषस्वाङ्गावयवपल्लवः ॥ १४ ॥
suskandhoghalatājālo hastastabakasundaraḥ |
pavanaspanditāśeṣasvāṅgāvayavapallavaḥ || 14 ||
Our arms are as the boughs of trees, and our open palms like beautiful clusters of flowers, the other limbs are as twigs and leaves, and are continually shaken by the breath of life. ]
हमारी भुजाएँ वृक्षों की शाखाओं के समान हैं और हमारी खुली हथेलियाँ सुन्दर पुष्पों के गुच्छों के समान हैं, अन्य अंग टहनियों और पत्तियों के समान हैं, और जीवन की साँस से निरंतर हिलते रहते हैं।
15. [ सर्वेन्द्रियखगाधारः सुजानुस्तम्भ उन्नतः ।
सरसच्छायया युक्तः कामपान्थनिषेवितः ॥ १५ ॥
sarvendriyakhagādhāraḥ sujānustambha unnataḥ |
sarasacchāyayā yuktaḥ kāmapānthaniṣevitaḥ || 15 ||
The two legs are the erect stems (of the arbor of the body), and the organs are the seats of the birds of sense. Its youthful bloom is a shade for the passing traveller of love. ]
दोनों पैर शरीर के खड़े तने हैं, और इन्द्रियाँ इन्द्रियरूपी पक्षियों के बैठने के स्थान हैं। इसका युवा फूल प्रेम के पथिक के लिए छाया है।
16. [ मूर्धसंजनिताऽऽदीर्घशिरोरुहतृणावलिः ।
अहंकारगृध्रकृतकुलायः सुषिरोदरः ॥ १६ ॥
mūrdhasaṃjanitā''dīrghaśiroruhatṛṇāvaliḥ |
ahaṃkāragṛdhrakṛtakulāyaḥ suṣirodaraḥ || 16 ||
The hanging hairs of the head resemble the long grass growing on the tree (of the body); and egoism like a vulture (in hollow), cracks the ear with its hideous shrieks. ]
सिर के लटकते हुए बाल (शरीर रूपी) वृक्ष पर उगने वाली लंबी घास के समान हैं; और अहंकार (खोखले में) गिद्ध के समान अपनी भयंकर चीखों से कान फाड़ता है।
17. [ विच्छिन्नवासनाजालमूलत्वाद्दुर्लवाकृतिः ।
व्यायामविरसः कायप्लक्षोऽयं न सुखाय मे ॥ १७ ॥
vicchinnavāsanājālamūlatvāddurlavākṛtiḥ |
vyāyāmavirasaḥ kāyaplakṣo'yaṃ na sukhāya me || 17 ||
Our various desires like the pendant roots and fibres of the fig tree, seem to support its trunk of the body, though it is worn out by labour to unpleasantness. ]
हमारी विभिन्न इच्छाएँ अंजीर के पेड़ की लटकती जड़ों और तंतुओं के समान हैं, जो शरीर रूपी तने को सहारा देती प्रतीत होती हैं, यद्यपि वह कष्टों के कारण श्रम से घिस गया है।
18. [ कलेवरमहंकारगृहस्थस्य महागृहम् ।
लुठत्वभ्येतु वा स्थैर्यं किमनेन मुने मम ॥ १८ ॥
kalevaramahaṃkāragṛhasthasya mahāgṛham |
luṭhatvabhyetu vā sthairyaṃ kimanena mune mama || 18 ||
The body is the big abode of its owner's egoism, and therefore it is of no interest to me whether it lasts or falls. ]
शरीर अपने स्वामी के अहंकार का बड़ा निवास है, और इसलिए इससे मुझे कोई सरोकार नहीं है कि यह रहता है या गिर जाता है (क्योंकि अहंकार सुख का अभिशाप है)।
19. [ पङ्क्तिबद्धेन्द्रियपशुं वलत्तृष्णागृहाङ्गनम् ।
रागरञ्जितसर्वाङ्गं नेष्टं देहगृहं मम ॥ १९ ॥
paṅktibaddhendriyapaśuṃ valattṛṣṇāgṛhāṅganam |
rāgarañjitasarvāṅgaṃ neṣṭaṃ dehagṛhaṃ mama || 19 ||
This body which is linked with its limbs like beasts of burthen labour, and is the abode of its mistress Avarice—painted over by her taints of passions, affords me no delight whatever. ]
यह शरीर जो अपने अंगों से बोझा ढोने वाले पशुओं की तरह जुड़ा हुआ है, और अपनी स्वामिनी लोभ का निवास है - उसकी वासनाओं के कलंक से रंगा हुआ, मुझे किसी भी प्रकार का सुख नहीं देता।
20. पृष्ठास्थिकाष्ठसंघट्टपरिसंकटकोटरम् ।
आन्त्ररज्जुभिराबद्धं नेष्टं देहगृहं मम ॥ २० ॥
pṛṣṭhāsthikāṣṭhasaṃghaṭṭaparisaṃkaṭakoṭaram |
āntrarajjubhirābaddhaṃ neṣṭaṃ dehagṛhaṃ mama || 20 ||
This abode of the body which is built by the frame-work of the back-bone and ribs, and composed of cellular vessels, tied together by ropes of the entrails, is no way desirable to me.
यह शरीर का निवास स्थान जो रीढ़ की हड्डी और पसलियों के ढांचे से बना है, और कोशिकाओं की वाहिकाओं से बना है, जो अंतड़ियों की रस्सियों से एक साथ बंधा हुआ है, मेरे लिए किसी भी तरह से वांछनीय नहीं है ।
21. [ प्रसृतस्नायुतन्त्रीकं रक्ताम्बुकृतकर्दमम् ।
जरामङ्कोलधवलं नेष्टं देहगृहं मम ॥ २१ ॥
prasṛtasnāyutantrīkaṃ raktāmbukṛtakardamam |
jarāmaṅkoladhavalaṃ neṣṭaṃ dehagṛhaṃ mama || 21 ||
This mansion of the body, which is tied with strings of the tendons, and built with the clay of blood and moisture, and plastered white with old age, is no way suited to my liking. ]
यह शरीर रूपी भवन, जो कण्डराओं की डोरियों से बंधा हुआ है, तथा रक्त और नमी की मिट्टी से बना है, तथा बुढ़ापे के कारण सफेद हो गया है, मुझे किसी भी प्रकार से पसंद नहीं है ।
22. [ चित्तभृत्यकृतानन्तचेष्टावष्टब्धसंस्थिति ।
मिथ्यामोहमहास्थूणं नेष्टं देहगृहं मम ॥ २२ ॥
cittabhṛtyakṛtānantaceṣṭāvaṣṭabdhasaṃsthiti |
mithyāmohamahāsthūṇaṃ neṣṭaṃ dehagṛhaṃ mama || 22 ||
The mind is the architect and master of this bodily dwelling, and our activities are its supports and servants; it is filled with errors and delusions which I do not like. ]
मन इस शारीरिक निवास का निर्माता और स्वामी है, और हमारी गतिविधियाँ इसके आधार और सेवक हैं; यह त्रुटियों और भ्रमों से भरा हुआ है, जो मुझे पसंद नहीं है ।
23. [ दुःखार्भककृताक्रन्दं सुखशय्यामनोरमम् ।
दुरीहादग्धदासीकं नेष्टं देहगृहं मम ॥ २३ ॥
duḥkhārbhakakṛtākrandaṃ sukhaśayyāmanoramam |
durīhādagdhadāsīkaṃ neṣṭaṃ dehagṛhaṃ mama || 23 ||
I do not like this dwelling of the body with its bed of pleasure on one side, and the cries of pain as those of its children on the other, and where our evil desires are at work like its bawling hand-maids. ]
मुझे यह शरीर रूपी निवास अच्छा नहीं लगता, जिसके एक ओर सुख का बिस्तर है और दूसरी ओर उसके बच्चों की पीड़ा की चीखें हैं, और जहाँ हमारी बुरी इच्छाएँ उसकी चिल्लाती हुई दासियों की तरह काम कर रही हैं।
24. [ मलाढ्यविषयव्यूहभाण्डोपस्करसंकटम् ।
अज्ञानक्षारवलितं नेष्टं देहगृहं मम ॥ २४ ॥
malāḍhyaviṣayavyūhabhāṇḍopaskarasaṃkaṭam |
ajñānakṣāravalitaṃ neṣṭaṃ dehagṛhaṃ mama || 24 ||
I cannot like this body, which like a pot of filth, is full of the foulness of worldly affairs, and mouldering under the rust of our ignorance. ]
मैं इस शरीर को पसंद नहीं कर सकता, जो गंदगी के बर्तन की तरह, सांसारिक मामलों की गंदगी से भरा हुआ है, और हमारी अज्ञानता के जंग के नीचे सड़ रहा है।
25. [ गुल्फगुग्गुलुविश्रान्तजानूर्ध्वस्तम्भमस्तकम् ।
दीघदोर्दारुसुदृढं नेष्टं देहगृहं मम ॥ २५ ॥
gulphagugguluviśrāntajānūrdhvastambhamastakam |
dīghadordārusudṛḍhaṃ neṣṭaṃ dehagṛhaṃ mama || 25 ||
It is a hovel standing on the two props of our heels, and supported by the two posts of our legs. ]
यह हमारी एड़ियों के दो सहारे पर खड़ी एक झोंपड़ी है, और हमारे पैरों के दो खंभों द्वारा समर्थित है।
26. [ प्रकटाक्षगवाक्षान्तः क्रीडत्प्रज्ञागृहाङ्गनम् ।
चिन्तादुहितृकं ब्रह्मन्नेष्टं देहगृहं मम ॥ २६ ॥
prakaṭākṣagavākṣāntaḥ krīḍatprajñāgṛhāṅganam |
cintāduhitṛkaṃ brahmanneṣṭaṃ dehagṛhaṃ mama || 26 ||
It is no lovely house where the external organs are playing their parts, while its mistress the understanding sits inside with her brood of anxieties. ]
वह कोई सुन्दर घर नहीं है जहाँ बाह्य इन्द्रियाँ अपना कार्य कर रही हों, जबकि उसकी स्वामिनी बुद्धि अपने चिन्ताओं के समूह के साथ अन्दर बैठी हो।
27. [ मूर्धजाच्छादनच्छन्नकर्णश्रीचन्द्रशालिकम् ।
आदीर्घाङ्गुलिनिर्व्यूहं नेष्टं देहगृहं मम ॥ २७ ॥
mūrdhajācchādanacchannakarṇaśrīcandraśālikam |
ādīrghāṅgulinirvyūhaṃ neṣṭaṃ dehagṛhaṃ mama || 27 ||
It is a hut which is thatched over with the hairs on the head, decorated with the turrets of the ears, and adorned with jewels on the crest, which I do not like. ]
यह एक झोपड़ी है जिसके सिर पर छप्पर है, कानों पर कुण्डलियाँ हैं और शिखर पर रत्नजटित झालरें हैं, जो मुझे पसंद नहीं हैं।
28. [ सर्वाङ्गकुड्यसंघातघनरोमयवाङ्कुरम् ।
संशून्यपेटविवरं नेष्टं देहगृहं मम ॥ २८ ॥
sarvāṅgakuḍyasaṃghātaghanaromayavāṅkuram |
saṃśūnyapeṭavivaraṃ neṣṭaṃ dehagṛhaṃ mama || 28 ||
This house of the body is walled about by all its members, and beset by hairs growing like ears of corn on it. It has an empty space of the belly within (which is never full), and which I do not like. ]
यह शरीर रूपी घर अपने सभी अंगों से घिरा हुआ है, तथा इसके ऊपर मकई की बालियों के समान बाल उगे हुए हैं। इसके भीतर पेट का एक खाली स्थान है (जो कभी नहीं भरता), और जो मुझे पसंद नहीं है।
29. [ नखोर्णनाभिनिलयं सरमारणितान्तरम् ।
भाङ्कारकारिपवनं नेष्टं देहगृहं मम ॥ २९ ॥
nakhorṇanābhinilayaṃ saramāraṇitāntaram |
bhāṅkārakāripavanaṃ neṣṭaṃ dehagṛhaṃ mama || 29 ||
This body with its nails as those of spiders, and its entrails growling within like barking dogs, and the internal winds emitting fearful sounds, is never delightsome to me. ]
मकड़ी के समान नखों वाला, कुत्तों के समान भौंकने वाली अंतड़ियों वाला तथा भयंकर शब्द करने वाली आंतरिक वायु वाला यह शरीर मुझे कभी प्रिय नहीं लगता ।
30. [ प्रवेशनिर्गमव्यग्रवातवेगमनारतम् ।
वितताक्षगवाक्षं तन्नेष्टं देहगृहं मम ॥ ३० ॥
praveśanirgamavyagravātavegamanāratam |
vitatākṣagavākṣaṃ tanneṣṭaṃ dehagṛhaṃ mama || 30 ||
What is this body but a passage for the ceaseless inhaling and breathing out of the vital air? Its eyes are as two windows which are continually oped and closed by the eyelids. I do not like such a mansion as this. ]
यह शरीर क्या है, प्राणवायु के निरंतर अंदर-बाहर आने-जाने के लिए एक मार्ग के अलावा? इसकी आंखें दो खिड़कियों के समान हैं, जो पलकों द्वारा लगातार खुलती और बंद होती रहती हैं। मुझे ऐसा भवन पसंद नहीं है।
31. [ जिह्वामर्कटिकाक्रान्तवदनद्वारभीषणम् ।
दृष्टदन्तास्थिशकलं नेष्टं देहगृह मम ॥ ३१ ॥
jihvāmarkaṭikākrāntavadanadvārabhīṣaṇam |
dṛṣṭadantāsthiśakalaṃ neṣṭaṃ dehagṛha mama || 31 ||
This mansion of the body with its formidable (wide-open) door of the mouth, and (ever-moving) bolt of the tongue and bars of the teeth, is not pleasant to me. ]
यह शरीर रूपी भवन, जिसका मुख रूपी भयंकर द्वार, जीभ रूपी नट और दाँतों की सलाखें हैं, मुझे प्रिय नहीं है ।
32. [ त्वक्सुधालेपमसृणं यन्त्रसंचारचञ्चलम् ।
मनः सदाखुनोत्खातं नेष्टं देहगृहं मम ॥ ३२ ॥
tvaksudhālepamasṛṇaṃ yantrasaṃcāracañcalam |
manaḥ sadākhunotkhātaṃ neṣṭaṃ dehagṛhaṃ mama || 32 ||
This house of the body, having the white-wash of ointments on the outer skin, and the machinery of the limbs in continued motion, and the restless mind burrowing its base like the mischievous mouse, is not liked by me. ]
यह शरीर रूपी घर, जिसकी बाहरी त्वचा पर लेपों की सफेदी लगी हुई है, और जिसके अंग-प्रत्यंग निरन्तर गतिशील रहते हैं, तथा जिसका चंचल मन शरारती चूहे की तरह अपने आधार में गड़ा रहता है, मुझे प्रिय नहीं है।
33. [ स्मितदीपप्रभोद्भासि क्षणमानन्दसुन्दरम् ।
क्षणं व्याप्तं तमःपूरैर्नेष्टं देहगृहं मम ॥ ३३ ॥
smitadīpaprabhodbhāsi kṣaṇamānandasundaram |
kṣaṇaṃ vyāptaṃ tamaḥpūrairneṣṭaṃ dehagṛhaṃ mama || 33 ||
Sweet smiles like shining lamps, serve to lighten this house of the body for a moment, but it is soon darkened by a cloud of melancholy, wherefore I cannot be pleased with it. ]
चमकते दीपकों के समान मधुर मुस्कान क्षण भर के लिए इस शरीर रूपी घर को प्रकाशित करती है, किन्तु शीघ्र ही यह उदासी के बादल से अंधकारमय हो जाता है, इसलिए मैं इससे प्रसन्न नहीं हो सकता ।
34. [ समस्तरोगायतनं वलीपलितपत्तनम् ।
सर्वाधिसारगहनं नेष्टं देहगृहं मम ॥ ३४ ॥
samastarogāyatanaṃ valīpalitapattanam |
sarvādhisāragahanaṃ neṣṭaṃ dehagṛhaṃ mama || 34 ||
This body which is the abode of diseases, and subject to wrinkles and decay, and all kinds of pain, is a mansion wherewith I am not pleased. ]
यह शरीर जो रोगों का घर है, झुर्रियों, क्षय और सभी प्रकार के दर्द से ग्रस्त है, एक ऐसा महल है जिससे मैं प्रसन्न नहीं हूं।
35. [ अक्षर्क्षक्षोभविषमा शून्या निःसारकोटरा ।
तमोगहनदिक्कुञ्जा नेष्टा देहाटवी मम ॥ ३५ ॥
akṣarkṣakṣobhaviṣamā śūnyā niḥsārakoṭarā |
tamogahanadikkuñjā neṣṭā dehāṭavī mama || 35 ||
I do not like this wilderness of the body, which is infested by the bears of the senses. It is empty and hollow within, with dark groves (of entrails) in the inside.]
मुझे शरीर का यह जंगल पसंद नहीं है, जो इन्द्रियों के भालुओं से भरा हुआ है। यह भीतर से खाली और खोखला है, जिसके अन्दर अन्धकारमय (अन्तड़ियों के) कुंज हैं।
36. [ देहालयं धारयितुं न शक्नोमि मुनीश्वर ।
पङ्कमग्नं समुद्धर्तुं गजमल्पबलो यथा ॥ ३६ ॥
dehālayaṃ dhārayituṃ na śaknomi munīśvara |
paṅkamagnaṃ samuddhartuṃ gajamalpabalo yathā || 36 ||
I am unable, O chief of sages! to drag my domicile of the body, just as a weak elephant is incapable to draw out another immerged in a muddy pit. ]
हे मुनियों में श्रेष्ठ! मैं अपने शरीर रूपी घर को खींचने में असमर्थ हूँ, जैसे एक दुर्बल हाथी कीचड़ भरे गड्ढे में डूबे हुए दूसरे हाथी को बाहर खींचने में असमर्थ होता है।
37. [ किं श्रिया किं च राज्येन किं कायेन किमीहितैः ।
दिनैः कतिपयैरेव कालः सर्वं निकृन्तति ॥ ३७ ॥
kiṃ śriyā kiṃ ca rājyena kiṃ kāyena kimīhitaiḥ |
dinaiḥ katipayaireva kālaḥ sarvaṃ nikṛntati || 37 ||
Of what good is affluence or royalty, this body and all its efforts to one, when the hand of time must destroy them all in a few days. ]
ऐश्वर्य या राजसी वैभव से किसी को क्या लाभ, यह शरीर तथा इसके सभी प्रयास, जब काल के हाथ से कुछ ही दिनों में उन सबका नाश हो जाएगा।
38. [ रक्तमांसमयस्यास्य सबाह्याभ्यन्तरं मुने ।
नाशैकधर्मिणो ब्रूहि कैव कायस्य रम्यता ॥ ३८ ॥
raktamāṃsamayasyāsya sabāhyābhyantaraṃ mune |
nāśaikadharmiṇo brūhi kaiva kāyasya ramyatā || 38 ||
Tell me, O sage! what is charming in this body, that is only a composition of flesh and blood both within and without it and frail in its nature.]
हे ऋषिवर! मुझे बताइए कि इस शरीर में क्या आकर्षक है, जो भीतर और बाहर दोनों ओर से केवल रक्त और मांस का बना है और स्वभाव से दुर्बल है।
39. [ मरणावसरे काया जीवं नानुसरन्ति ये ।
तेषु तात कृतघ्नेषु कैवास्था वद धीमताम् ॥ ३९ ॥
maraṇāvasare kāyā jīvaṃ nānusaranti ye |
teṣu tāta kṛtaghneṣu kaivāsthā vada dhīmatām || 39 ||
The body does not follow the soul upon death; tell me Sir, what regard should the learned have for such an ungrateful thing as this. ]
मृत्यु के बाद शरीर आत्मा के साथ नहीं आता; मुझे बताइए श्रीमान्, विद्वानों को ऐसी कृतघ्न बात का क्या ध्यान रखना चाहिए।
40. [ मत्तेभकर्णाग्रचलः कायो लम्बाम्बुभङ्गुरः ।
न संत्यजति मां यावत्तावदेनं त्यजाम्यहम् ॥ ४० ॥
mattebhakarṇāgracalaḥ kāyo lambāmbubhaṅguraḥ |
na saṃtyajati māṃ yāvattāvadenaṃ tyajāmyaham || 40 ||
It is as unsteady as the ears of an infuriate elephant, and as fickle as drops of water that trickle on their tips. I should like therefore to abandon it, before it comes to abandon me. ]
यह क्रोधित हाथी के कानों की तरह अस्थिर है, और उनके सिरों से टपकती पानी की बूंदों की तरह चंचल है। इसलिए मैं इसे त्यागना चाहता हूँ, इससे पहले कि यह मुझे त्यागने आए।
41. [ पवनस्पन्दतरलः पेलवः कायपल्लवः ।
जर्जरस्तनुवृत्तश्च नेष्टो मे कटुनीरसः ॥ ४१ ॥
pavanaspandataralaḥ pelavaḥ kāyapallavaḥ |
jarjarastanuvṛttaśca neṣṭo me kaṭunīrasaḥ || 41 ||
It is as tremulous as the leaves of a tree shaken by the breeze, and oppressed by diseases and fluctuations of pleasure and pain. I have no relish in its pungency and bitterness. ]
यह हवा से हिलते हुए वृक्ष के पत्तों के समान कांपता है, तथा रोगों और सुख-दुःख के उतार-चढ़ाव से दबा हुआ है। मुझे इसकी तीक्ष्णता और कड़वाहट में कोई रुचि नहीं है।
42. [ भुक्त्वा पीत्वा चिरं कालं बालपल्लवपेलवाम् ।
तनुतामेत्य यत्नेन विनाशमनुधावति ॥ ४२ ॥
bhuktvā pītvā ciraṃ kālaṃ bālapallavapelavām |
tanutāmetya yatnena vināśamanudhāvati || 42 ||
With all its food and drink for evermore, it is as tender as a leaflet and is reduced to leanness in spite of all our cares, and runs fast towards its dissolution. ]
अपने सभी भोजन और पेय के साथ हमेशा के लिए, यह एक पत्ते की तरह कोमल है और हमारी सभी चिंताओं के बावजूद दुबला हो जाता है, और अपने विनाश की ओर तेजी से दौड़ता है।
43. [ तान्येव सुखदुःखानि भावाभावमयान्यसौ ।
भूयोऽप्यनुभवन्कायः प्राकृतो हि न लज्जते ॥ ४३ ॥
tānyeva sukhaduḥkhāni bhāvābhāvamayānyasau |
bhūyo'pyanubhavankāyaḥ prākṛto hi na lajjate || 43 ||
It is repeatedly subjected to pleasure and pain, and to the succession of affluence and destitution, without being ashamed of itself as the shameless vulgar herd. ]
यह बार-बार सुख और दुःख, तथा समृद्धि और अभाव के अनुक्रम के अधीन रहता है, बिना बेशर्म असभ्य झुंड के रूप में (उनके उतार-चढ़ाव पर) लज्जित हुए।
44. [ सुचिरं प्रभुतां कृत्वा संसेव्य विभवश्रियम् ।
नोच्छ्रायमेति न स्थैर्यं कायः किमिति पाल्यते ॥ ४४ ॥
suciraṃ prabhutāṃ kṛtvā saṃsevya vibhavaśriyam |
nocchrāyameti na sthairyaṃ kāyaḥ kimiti pālyate || 44 ||
Why nourish this body any longer, when it acquires no excellence nor durability of its state, after its enjoyment of prosperity and exercise of authority for a length of time. ]
इस शरीर को और अधिक क्यों पोषित किया जाए, जब यह बहुत समय तक समृद्धि का आनंद लेने और अधिकार का प्रयोग करने के बाद भी अपनी स्थिति में न तो उत्कृष्टता प्राप्त करता है और न ही स्थायित्व प्राप्त करता है।
45. [ जराकाले जरामेति मृत्युकाले तथा मृतिम् ।
सम एवाविशेषज्ञः कायो भोगिदरिद्रयोः ॥ ४५ ॥
jarākāle jarāmeti mṛtyukāle tathā mṛtim |
sama evāviśeṣajñaḥ kāyo bhogidaridrayoḥ || 45 ||
The bodies of the rich as well as those of the poor, are alike subject to decay and death at their appointed times. ]
धनवानों तथा निर्धनों के शरीर भी अपने नियत समय पर क्षय तथा मृत्यु के अधीन होते हैं।
46. [ संसाराम्भोधिजठरे तृष्णाकुहरकान्तरे ।
सुप्तस्तिष्ठति मुक्तेहो मूकोऽयं कायकच्छपः ॥ ४६ ॥
saṃsārāmbhodhijaṭhare tṛṣṇākuharakāntare |
suptastiṣṭhati mukteho mūko'yaṃ kāyakacchapaḥ || 46 ||
The body lies as a tortoise in the cave of avarice amidst the ocean of the world. It remains there in the mud in a mute and torpid state, without an effort for its liberation. ]
शरीर संसार सागर के बीच लोभ की गुफा में कछुए की तरह पड़ा रहता है। वह वहाँ कीचड़ में मूक और सुस्त अवस्था में पड़ा रहता है, और अपनी मुक्ति के लिए कोई प्रयास नहीं करता।
47. [ दहनैकार्थयोग्यानि कायकाष्ठानि भूरिशः ।
संसाराब्धाविहोह्यन्ते कंचित्तेषु नरं विदुः ॥ ४७ ॥
dahanaikārthayogyāni kāyakāṣṭhāni bhūriśaḥ |
saṃsārābdhāvihohyante kaṃcitteṣu naraṃ viduḥ || 47 ||
Our bodies floating as heaps of wood on the waves of the world, serve at last for the fuel of funeral fire (on the pile); except a few of these which pass for human bodies in the sight of the wise. ]
हमारे शरीर संसार की लहरों पर लकड़ी के ढेर के रूप में तैरते हुए, अंततः अंतिम संस्कार की अग्नि के ईंधन के रूप में काम आते हैं (ढेर पर); इनमें से कुछ को छोड़कर जो बुद्धिमानों की दृष्टि में मानव शरीर के रूप में गुजरते हैं।
48. [ दीर्घदौरात्म्यवलया निपातफलपातया ।
न देहलतया कार्यं किंचिदस्ति विवेकिनः ॥ ४८ ॥
dīrghadaurātmyavalayā nipātaphalapātayā |
na dehalatayā kāryaṃ kiṃcidasti vivekinaḥ || 48 ||
The wise have little to do with this tree of the body, which is beset by evils like noxious orchids about it, and produces the fruit of perdition. ]
बुद्धिमानों को इस शरीर रूपी वृक्ष से कोई लेना-देना नहीं है, जो अपने चारों ओर हानिकारक आर्किड के समान बुराइयों से घिरा हुआ है, और विनाश का फल उत्पन्न करता है।
49. [ मज्जन्कर्दमकोशेषु झटित्येव जरां गतः ।
न ज्ञायते यात्यचिरात्कः कथं देहदर्दुरः ॥ ४९ ॥
majjankardamakośeṣu jhaṭityeva jarāṃ gataḥ |
na jñāyate yātyacirātkaḥ kathaṃ dehadarduraḥ || 49 ||
The body like a frog, lies merged in the mire of mortality, where it perishes no sooner it is known to have lived and gone. ]
शरीर मेंढक की तरह मृत्यु की कीचड़ में पड़ा रहता है, जहाँ यह ज्ञात होते ही नष्ट हो जाता है कि यह जीवित था और चला गया था।
50. [ निःसारसकलारम्भाः कायाश्चपलवायवः ।
रजोमार्गेण गच्छन्तो दृश्यन्ते नेह केनचित् ॥ ५० ॥
niḥsārasakalārambhāḥ kāyāścapalavāyavaḥ |
rajomārgeṇa gacchanto dṛśyante neha kenacit || 50 ||
Our bodies are as empty and fleeting as gusts of wind, passing over a dusty ground, where nobody knows whence they come, and whither they go. ]
हमारे शरीर हवा के झोंकों की तरह खाली और क्षणभंगुर हैं, जो धूल भरी जमीन पर गुजरते हैं, जहां कोई नहीं जानता कि वे कहां से आते हैं और कहां जाते हैं।
51. [ वायोर्दीपस्य मनसो गच्छतो ज्ञायते गतिः ।
आगच्छतश्च भगवञ्छरीरस्य कदाचन ॥ ५१ ॥
vāyordīpasya manaso gacchato jñāyate gatiḥ |
āgacchataśca bhagavañcharīrasya kadācana || 51 ||
We know not the course of our bodies (their transmigrations), as we do not know those of the winds, light and our thoughts; they all come and go, but from where and whither, we know nothing of. ]
हम अपने शरीरों के मार्ग (उनके देहान्तरण) को नहीं जानते, जैसे हम वायु, प्रकाश और अपने विचारों को नहीं जानते; वे सभी आते हैं और जाते हैं, परन्तु वे कहाँ से और किधर जाते हैं, हम कुछ नहीं जानते।
52. [बद्धास्था ये शरीरेषु बद्धास्था ये जगत्स्थितौ ।
तान्मोहमदिरोन्मत्तान्धिग्धिगस्तु पुनःपुनः ॥ ५२ ॥
baddhāsthā ye śarīreṣu baddhāsthā ye jagatsthitau |
tānmohamadironmattāndhigdhigastu punaḥpunaḥ || 52 ||
Fie and shame to them, that are so giddy with the ebriety of their error, as to rely on any state or durability of their bodies. ]
धिक्कार है उन लोगों पर और शर्म है जो अपनी भूल की मूर्खता से इतने चक्कर में हैं कि अपने शरीर की किसी स्थिति या स्थायित्व पर भरोसा करते हैं।
53. [ नाहं देहस्य नो देहो मम नायमहं तथा ।
इति विश्रान्तचित्ता ये ते मुने पुरुषोत्तमाः ॥ ५३ ॥
nāhaṃ dehasya no deho mama nāyamahaṃ tathā |
iti viśrāntacittā ye te mune puruṣottamāḥ || 53 ||
They are the best of men, O sage! whose minds are at rest with the thought, that their ego does not subsist in their bodies, nor are the bodies theirs at the end. ]
हे मुनि! वे पुरुष श्रेष्ठ हैं, जिनका मन इस विचार से शांत हो गया है कि उनका प्राण उनके शरीर में नहीं रहता और न ही अंत में शरीर उनका रहता है।
54. [ मानावमानबहुला बहुलाभमनोरमाः ।
शरीरमात्रबद्धास्थं घ्नन्ति दोषदृशो नरम् ॥ ५४ ॥
mānāvamānabahulā bahulābhamanoramāḥ |
śarīramātrabaddhāsthaṃ ghnanti doṣadṛśo naram || 54 ||
Those mistaken men that have a high sense of honor and fear dishonor, and take a pleasure in the excess of their gains, are verily the killers both of their bodies and souls. ]
जो भ्रमित मनुष्य मान-सम्मान की बहुत अधिक भावना रखते हैं और अपमान से डरते हैं, तथा अपने लाभ की अधिकता में आनंद लेते हैं, वे वास्तव में अपने शरीर और आत्मा दोनों के हत्यारे हैं।
55. [ शरीरश्वभ्रशायिन्या पिशाच्या पेशलाङ्गया ।
अहंकारचमत्कृत्या छलेन छलिता वयम् ॥ ५५ ॥
śarīraśvabhraśāyinyā piśācyā peśalāṅgayā |
ahaṃkāracamatkṛtyā chalena chalitā vayam || 55 ||
We are deceived by the delusion of egoism, which like a female fiend (sorceress) lies hid within the cavity of the body with all her sorcery. ]
हम अहंकार के मोह से धोखा खा रहे हैं, जो एक महिला राक्षसी (जादूगरनी) की तरह अपने सभी जादू-टोने के साथ शरीर की गुहा में छिपी हुई है।
56. [ प्रज्ञा वराका सर्वैव कायबद्धास्थयानया ।
मिथ्याज्ञानकुराक्षस्या छलिता कष्टमेकिका ॥ ५६ ॥
prajñā varākā sarvaiva kāyabaddhāsthayānayā |
mithyājñānakurākṣasyā chalitā kaṣṭamekikā || 56 ||
Our reason unaided (by religion) is kept in bondage like a female slave within the prison of our bodies, by the malicious fiend of false knowledge. ]
हमारा तर्क (धर्म द्वारा) बिना किसी सहायता के, मिथ्या ज्ञान (या कुतर्क) के दुर्भावनापूर्ण शैतान द्वारा हमारे शरीर रूपी कारागार में एक दासी की तरह बंधन में रखा गया है।
57. [ न किंचिदपि दृश्येऽस्मिन्सत्यं तेन हतात्मना ।
चित्रं दग्धशरीरेण जनता विप्रलभ्यते ॥ ५७ ॥
na kiṃcidapi dṛśye'sminsatyaṃ tena hatātmanā |
citraṃ dagdhaśarīreṇa janatā vipralabhyate || 57 ||
It is certain that whatever we see here is unreal, and yet it is a wonder, that the mass of men are led to deception by the vile body, which has injured the cause of the soul. ]
यह निश्चित है कि हम यहाँ जो कुछ भी देख रहे हैं वह मिथ्या है, और फिर भी यह आश्चर्य की बात है कि मनुष्यों का समूह उस नीच शरीर के कारण धोखे में पड़ जाता है, जिसने आत्मा के कारण को चोट पहुंचाई है।
58. [ दिनैः कतिपयैरेव निर्झराम्बुकणो यथा ।
पतत्ययमयत्नेन जरठः कायपल्लवः ॥ ५८ ॥
dinaiḥ katipayaireva nirjharāmbukaṇo yathā |
patatyayamayatnena jaraṭhaḥ kāyapallavaḥ || 58 ||
Our bodies are as fleeting as the drops of a water-fall, and they fall off in a few days like the withered leaves of trees. ]
हमारे शरीर झरने की बूंदों की तरह क्षणभंगुर हैं, और वे पेड़ों की सूखी पत्तियों की तरह कुछ ही दिनों में गिर जाते हैं।
59. [ कायोऽयमचिरापायो बुद्बुदोऽम्बुनिधाविव ।
व्यर्थं कार्यपरावर्ते परिस्फुरति निष्फलः ॥ ५९ ॥
kāyo'yamacirāpāyo budbudo'mbunidhāviva |
vyarthaṃ kāryaparāvarte parisphurati niṣphalaḥ || 59 ||
They are as quickly dissolved as bubbles in the ocean; it is in vain therefore that it should hurl about in the whirlpool of business. ]
वे समुद्र में बुलबुलों की तरह शीघ्र ही विलीन हो जाते हैं; इसलिए इसका व्यापार के भंवर में फँसना व्यर्थ है।
60. [ मिथ्याज्ञानविकारेऽस्मिन्स्वप्नसंभ्रमपत्तने ।
काये स्फुटतरापाये क्षणमास्था न मे द्विज ॥ ६० ॥
mithyājñānavikāre'sminsvapnasaṃbhramapattane |
kāye sphuṭatarāpāye kṣaṇamāsthā na me dvija || 60 ||
I have not a moment's reliance in this body, which is ever hastening to decay;and I regard its changeful delusions as a state of dreaming. ]
इस शरीर पर मेरा एक क्षण का भी भरोसा नहीं है, क्योंकि यह सदैव क्षय को प्राप्त होने वाला है; तथा मैं इसके परिवर्तनशील मोहों को स्वप्न की अवस्था के समान मानता हूँ।
61. [ तडित्सु शरदभ्रेषु गन्धर्वनगरेषु च ।
स्थैर्यं येन विनिर्णीतं स विश्वसितु विग्रहे ॥ ६१ ॥
taḍitsu śaradabhreṣu gandharvanagareṣu ca |
sthairyaṃ yena vinirṇītaṃ sa viśvasitu vigrahe || 61 ||
Let those who have any faith in the stability of the lightning, of the autumn clouds, and in glacial castles, place their reliance in this body. ]
जो लोग बिजली, शरद ऋतु के बादलों और हिमनदों के महलों की स्थिरता में विश्वास रखते हैं, उन्हें इस शरीर पर भरोसा रखना चाहिए।
62. [ सततभङ्गुरकार्यपरम्परा विजयिजातजयं हठवृत्तिषु ।
प्रबलदोषमिदं तु कलेवरं तृणमिवाहमपोह्य सुखं स्थितः ॥ ६२ ॥
satatabhaṅgurakāryaparamparā vijayijātajayaṃ haṭhavṛttiṣu |
prabaladoṣamidaṃ tu kalevaraṃ tṛṇamivāhamapohya sukhaṃ sthitaḥ || 62 ||
It has outdone all other things that are doomed to destruction in its instability and perishableness. It is moreover subject to very many evils; wherefore I have set it at naught as a straw, and thereby obtained my repose. ]
यह अपनी अस्थिरता और नाशवानता में विनाश के लिए अभिशप्त सभी वस्तुओं से आगे निकल गया है। इसके अलावा यह बहुत सी बुराइयों के अधीन है; इसलिए मैंने इसे एक तिनके की तरह तुच्छ समझकर अपना विश्राम प्राप्त कर लिया है।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know