अध्याय XXIV - हवाई यात्रा
खंड I
वसिष्ठ ने आगे कहा :—
1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।
दूरादूरमभिप्लुतय शनैरुच्चैः पदं गते।
हस्तं हस्ते समालम्ब्य यान्त्यौ ददृशतुर्नभः ॥ ॥
श्रीवसिष्ठ उवाच |
दुरदुरमभिप्लुत्य शनैरुच्चैः पदं द्वार |
हस्तं हस्ते समालम्ब्य यन्त्यौ ददृशतुर्नभः || 1 ||
वसिष्ठ ने आगे कहा: - इस प्रकार ऊपर-ऊपर चढ़ते हुए और क्रमशः सर्वोच्च पद पर पहुँचते हुए, वे एक-दूसरे के हाथ में हाथ डाले हुए स्वर्ग को देखते रहे। ]
इस प्रकार ऊपर-ऊपर चढ़ते हुए और क्रमशः सर्वोच्च पद पर पहुँचते हुए, वे एक-दूसरे के हाथ में हाथ डाले हुए स्वर्ग को देखते रहे।
2. [ एकार्णवमिवोच्छूनं गम्भीरं निर्मलान्तरम् ।
कोमलं कोमलमरुदासङ्गसुखभोगदम् ॥ २ ॥
ekārṇavamivocchūnaṃ gambhīraṃ nirmalāntaram |
komalaṃ komalamarudāsaṅgasukhabhogadam || 2 ||
They saw a vast expanse as that of the wide extended universal ocean, deep and translucent within; but soft with etherial mildness, and a cooling breeze infusing heavenly delight. ]
उन्होंने एक विशाल विस्तार देखा जो विश्वव्यापी महासागर के समान था, जो भीतर से गहरा और पारदर्शी था; किन्तु आकाशीय मृदुता से नरम था, तथा शीतल वायु स्वर्गीय आनन्द का संचार कर रही थी।
3. [ आह्लादकमलं सौम्यं शून्यताम्भोनिमज्जनात् ।
अत्यन्तशुद्धं गम्भीरं प्रसन्नमपि सज्जनात् ॥ ३ ॥
āhlādakamalaṃ saumyaṃ śūnyatāmbhonimajjanāt |
atyantaśuddhaṃ gambhīraṃ prasannamapi sajjanāt || 3 ||
All delightsome and pleasant was the vast Ocean of vacuity, into which they dived, and which afforded them a delight far greater in its purity, than what is derived from the company of the virtuous. ]
वह विशाल शून्यता का सागर, जिसमें उन्होंने गोते लगाए, अत्यंत आनंदमय और सुखदायी था, और जिसकी पवित्रता के कारण उन्हें पुण्यात्माओं की संगति से मिलने वाले आनंद से भी कहीं अधिक आनंद प्राप्त हुआ।
4. [ शृङ्गस्थनिर्मलाम्भोदपीनोदरसुधालये ।
विशश्रमतुराशासु पूर्णचन्द्रोदरामले ॥ ४ ॥
śṛṅgasthanirmalāmbhodapīnodarasudhālaye |
viśaśramaturāśāsu pūrṇacandrodarāmale || 4 ||
They wandered about all sides of heaven, under the beams of the full moon shining above them; and now halted under the clear vault of the clouds, covering the mountain tops of Meru, as if under the dome of a huge white washed edifice. ]
वे अपने ऊपर चमकते पूर्ण चन्द्रमा की किरणों के नीचे आकाश के सभी दिशाओं में विचरण करते थे; और कभी-कभी मेरु पर्वत की चोटियों को ढकने वाले बादलों की स्पष्ट छत के नीचे रुक जाते थे , मानो किसी विशाल श्वेत रंग की इमारत के गुंबद के नीचे हों।
5. [सिद्धगन्धर्वमन्दारमालामोदमनोहरे ।
चन्द्रमण्डलनिष्क्रान्ते रेमाते मधुरानिले ॥ ५ ॥
siddhagandharvamandāramālāmodamanohare |
candramaṇḍalaniṣkrānte remāte madhurānile || 5 ||
And now they roved by the regions of Siddhas and Gandharvas, breathing the charming fragrance of Mandara chaplets; and now passing the lunar sphere, they inhaled the sweet scent exhaled by the breeze from that nectarious orb.
और कभी वे सिद्धों और गंधर्वों के श्लोकों में, मंदार मुकुटों की मनमोहक सुगंध में सांस लेते थे; और कभी चंद्रमंडल से डूबते हुए, वे उस अमृतमय गोल (सुधासकर) से पूर्णिमा वाली हवा द्वारा छोड़े गए मधुर सुगंध में सांस लेते थे।
6. [ सस्नतुर्भूरिघर्मान्ते तडिद्रक्ताब्जसंकुले ।
सरसीव जलापूरमन्थरे मेघमण्डले ॥ ६ ॥
sasnaturbhūrigharmānte taḍidraktābjasaṃkule |
sarasīva jalāpūramanthare meghamaṇḍale || 6 ||
Now tired and perspiring profusely, they bathed in the lakes of showering clouds, fraught with the blushing lotuses of lurid lightnings flashing within them. ]
अब वे थके हुए और अत्यधिक पसीने से तर होकर, बरसते बादलों के सरोवरों में स्नान करने लगे, जो उनके भीतर चमकती हुई भयावह बिजली के लाल कमलों से भरे हुए थे।
7. [ भूतलौघमहाशैलमृणालाङ्कुरकोटिषु ।
दिक्षु बभ्रमतुः स्वैरं भ्रमर्यौ सरसीष्विव ॥ ७ ॥
bhūtalaughamahāśailamṛṇālāṅkurakoṭiṣu |
dikṣu babhramatuḥ svairaṃ bhramaryau sarasīṣviva || 7 ||
They promenaded at random of their free will on all sides, and now alighted like fluttering bees on the tops of high mountains, appearing as filaments of the lotus-like earth below.]
वे अपनी इच्छा से सभी ओर इधर-उधर विचरण करते थे और कभी ऊंचे पर्वतों की चोटियों पर फड़फड़ाती हुई मधुमक्खियों की तरह उतरते थे, और नीचे कमल के समान पृथ्वी के तंतु के समान प्रतीत होते थे।
8. [ धारागृहधिया धीरगङ्गानिर्झरधारिणि ।
भ्रेमतुर्वातविक्षुब्धमेघमण्डलमण्डपे ॥ ८ ॥
dhārāgṛhadhiyā dhīragaṅgānirjharadhāriṇi |
bhrematurvātavikṣubdhameghamaṇḍalamaṇḍape || 8 ||
They roved also under the vaults of some fragments of clouds, which were scattered by the winds, and raining like the cascade of Ganges, thinking them as shower-bath-houses in the air. ]
वे बादलों के कुछ टुकड़ों के नीचे भी घूमते थे, जो हवाओं से बिखर जाते थे और गंगा के झरने की तरह बरसते थे , उन्हें हवा में वर्षा-स्नान-घर समझते थे।
9. [ ततो मधुरगामिन्यौ विश्राम्यन्त्यौ स्वशक्तितः ।
शून्ये ददृशतुर्व्योम महारम्भातिमन्थरम् ॥ ९ ॥
tato madhuragāminyau viśrāmyantyau svaśaktitaḥ |
śūnye dadṛśaturvyoma mahārambhātimantharam || 9 ||
Then failing in their strength, they halted in many places, with their slow and slackened steps, and beheld the vacuum full of great and wondrous works. ]
तब अपनी शक्ति खोकर वे धीमे और शिथिल कदमों से अनेक स्थानों पर रुक गए और महान् तथा अद्भुत कार्यों से भरे हुए शून्य को देखा।
भाग II - स्वर्ग का वर्णन
10. [ अदृष्टपूर्वमन्योन्यं सर्वसंकटकोटरम् ।
अपूर्यमाणमाशून्यं जगत्कोटिशतैरपि ॥ १० ॥
adṛṣṭapūrvamanyonyaṃ sarvasaṃkaṭakoṭaram |
apūryamāṇamāśūnyaṃ jagatkoṭiśatairapi || 10 ||
They saw what they had never seen before, the tremendous depth of vacuity, which was not filled up by the myriads of worlds which kept revolving in it. ]
उन्होंने वह देखा जो उन्होंने पहले कभी नहीं देखा था, शून्यता की प्रचंड गहराई, जो उसमें परिक्रमा करने वाले असंख्य लोकों से भी नहीं भरी जा रही थी।
11. [ उपर्युपर्युपर्युच्चैरन्यैरन्यैर्वृतं पृथक् ।
विचित्राभरणाकारैर्भूतलैः सुविमानकैः ॥ ११ ॥
uparyuparyuparyuccairanyairanyairvṛtaṃ pṛthak |
vicitrābharaṇākārairbhūtalaiḥ suvimānakaiḥ || 11 ||
Over and over and higher and higher, they saw the celestial spheres filled with luminous orbs adorned with their ornamental stars, roving one above and around the other. ]
बार-बार और ऊँचे-ऊँचे, उन्होंने आकाशीय मंडलों को अपने सजावटी तारों से सुशोभित चमकदार गोले से भरा हुआ देखा, जो एक के ऊपर और दूसरे के चारों ओर घूम रहे थे।
12. [परितः पूरितव्योम्नां मेर्वादिकुलभूभृताम् ।
पद्मरागतटोद्द्योतैः कल्पज्वालोपमोदरम् ॥ १२ ॥
paritaḥ pūritavyomnāṃ mervādikulabhūbhṛtām |
padmarāgataṭoddyotaiḥ kalpajvālopamodaram || 12 ||
Huge mountainous bodies as the Meru moved about in the vacuous space, and emitted a rubicund glare, like a flame of fire from within their bowels on all sides.
मेरुके समान विशाल पर्वताकार पिंड शून्य अंतरिक्ष में विचरण कर रहे थे और उनके पेट से चारों ओर अग्नि की ज्वाला के समान लाल रंग की चमक निकल रही थी।
13. [मुक्ताशिखरभापूरैर्हिमवत्सानुसुन्दरम् ।
काञ्चनाद्रिस्थलार्चिर्भिः काञ्चनस्थलभासुरम् ॥ १३ ॥
muktāśikharabhāpūrairhimavatsānusundaram |
kāñcanādristhalārcirbhiḥ kāñcanasthalabhāsuram || 13 ||
There were beautiful table-lands, like those of the Himalayas, with their pearly peaks of snow; and also mountains of gold, spreading an aureate hue over the land.]
वहाँ हिमालय के समान सुंदर वाॅरना थे, आकृति स्नो के मोती जैसी चोटियाँ थीं; और सोने के पहाड़ भी थे, जो भूमि पर स्वर्णिम आहा प्रकट हो रहे थे।
14. [ महामरकताभाभिः शाद्वलस्थलनीलिमम् ।
द्रष्टृदृश्यक्षयासक्तजातध्वान्तोत्थकालिमम् ॥ १४ ॥
mahāmarakatābhābhiḥ śādvalasthalanīlimam |
draṣṭṛdṛśyakṣayāsaktajātadhvāntotthakālimam || 14 ||
They saw in some place mountains of emerald, tinging the landscape with verdant green, as it were a bed of grass; and in others some dark cloud, dimming the sight of the spectator, and hiding the spectacle in dark blackness. ]
उन्होंने कहीं पन्ने के पहाड़ देखे, जो भूदृश्य को हरी-भरी घास से रंग रहे थे, मानो वह घास का बिछौना हो; और कहीं काले बादल थे, जो दर्शकों की दृष्टि को धुँधला कर रहे थे, और दृश्य को काले अँधेरे में छिपा रहे थे।
15. [ पारिजातलतालोलविमानगणकेतनम् ।
अतो मञ्जरिकाकारमिव वैदूर्यभूतलम् ॥ १५ ॥
pārijātalatālolavimānagaṇaketanam |
ato mañjarikākāramiva vaidūryabhūtalam || 15 ||
They beheld also tracts of blue sapphire, with creepers of parijata flowers, blooming with their blossoms as banners in the azure skies. ]
उन्होंने नीलमणि के क्षेत्र भी देखे, जिनमें पारिजात पुष्प की लताएँ थीं, जो अपने फूलों के साथ नीले आकाश में पताकाओं की तरह खिल रही थीं।
16. [ मनोवेगमहासिद्धजितवातगमागमम् ।
विमानगृहदेवस्त्रीगेयवाद्यसघुंघुमम् ॥ १६ ॥
manovegamahāsiddhajitavātagamāgamam |
vimānagṛhadevastrīgeyavādyasaghuṃghumam || 16 ||
They saw the flights of Siddhas (or departed holy spirits), the flight of whose minds outstripped the swiftness of the winds; and heard the vocal music of the songs of heavenly nymphs in their aerial abodes.
उन्होंने सिद्धों (या दिवंगत पवित्र आत्माओं) की उड़ानें देखीं, जिनके मन की उड़ान हवाओं की तेज़ी से भी आगे निकल गई; और उन्होंने अपने आकाशीय धामों में स्वर्गीय अप्सराओं के गीतों का मुखर संगीत सुना।
17. [ त्रैलोक्यवरभूतौघसंचाराविरलान्तरम् ।
अन्योन्यादृष्टसंचारसुरासुरकुलाकुलम् ॥ १७ ॥
trailokyavarabhūtaughasaṃcārāviralāntaram |
anyonyādṛṣṭasaṃcārasurāsurakulākulam || 17 ||
All the great bodies in the universe (the planetary system), were in continual motion; and the spirits of the gods and demigods, were moving about unseen by one another. ]
ब्रह्माण्ड (ग्रह मंडल) में सभी बड़े पिंड निरंतर गतिशील थे; और देवताओं और अर्द्धदेवों की आत्माएं एक दूसरे से अदृश्य होकर इधर-उधर घूम रही थीं।
18. [ पर्यन्तस्थितकूष्माण्डरक्षःपैशाचमण्डलम् ।
वातस्कन्धमहावेगवहद्वैमानिकव्रजम् ॥ १८ ॥
paryantasthitakūṣmāṇḍarakṣaḥpaiśācamaṇḍalam |
vātaskandhamahāvegavahadvaimānikavrajam || 18 ||
Groups of spiritual beings, as the Kushmandas, Rakshasas and Pisachas, were seated in aerial circles at the borders; and the winds and gales blowing with full force in their etherial course.
कूष्माण्डा , राक्षस और पिशाचजैसे कि आध्यात्मिक संग्रहालयों के समूह की सीमा पर आकाशीय पुस्तकालय में बैठे थे; और हवाएँ और तूफ़ान अपने आकाशीय मार्ग में पूरे बल के साथ बह रहे थे।
19. [ वहद्विमानसीत्कारमुष्टिग्राह्यघनध्वनि ।
ग्रहर्क्षघनसंचारात्प्रचलद्वातयन्त्रकम् ॥ १९ ॥
vahadvimānasītkāramuṣṭigrāhyaghanadhvani |
graharkṣaghanasaṃcārātpracaladvātayantrakam || 19 ||
Loud roarings of clouds, as those of the crackling wheels of heavenly cars, were heard in some places; and the noise of rapid stars, resembled the blowing of pneumatic engines.]
कुछ स्थानों पर आकाशीय वाहनों के पहियों की चरचराहट के समान बादलों की गर्जना सुनाई दे रही थी, तथा तेजी से घूमते तारों का शोर वायवीय इंजनों की ध्वनि के समान था।
20. [ निकटातपदग्धाल्पसिद्धसिद्धोज्झितास्पदम् ।
अर्काश्वमुखवातास्तदग्धमुग्धविमानकम् ॥ २० ॥
nikaṭātapadagdhālpasiddhasiddhojjhitāspadam |
arkāśvamukhavātāstadagdhamugdhavimānakam || 20 ||
There the half burnt Siddhas, were flying from their burning cars under the solar rays, by reason of their nearness to the Sun; and the solar embers were flung afar by the breath of the nostrils of his horses. ]
वहाँ अर्धजले हुए सिद्ध, सूर्य के समीप होने के कारण, सूर्य की किरणों के नीचे अपने जलते हुए रथों से उड़ रहे थे; और उनके घोड़ों की नासिका की साँस से सूर्य के अंगारे दूर तक फेंके जा रहे थे। (इसका अर्थ है जलते हुए उल्काओं और उल्कापिंडों का आकाश से गिरना)।
21. [ लोकपालाप्सरोवृन्दसंचाराचारचञ्चलम ।
देव्यन्तःपुरिकादग्धधूपधूमाम्बुदाम्बरम् ॥ २१ ॥
lokapālāpsarovṛndasaṃcārācāracañcalama |
devyantaḥpurikādagdhadhūpadhūmāmbudāmbaram || 21 ||
In some places they beheld the rulers of men, and trains of Apsaras, hurrying up and down the air; and in others, the goddesses roving amidst the smoky and fiery clouds in the firmament. ]
कुछ स्थानों पर उन्होंने मनुष्यों के शासकों और अप्सराओं के समूहों को हवा में ऊपर-नीचे दौड़ते देखा; और अन्य स्थानों पर, देवियों को आकाश में धुएँदार और आग के बादलों के बीच घूमते देखा।
22. [ स्वस्वर्गाहूतदेवस्त्रीस्वाङ्गविभ्रष्टभूषणम् ।
सामान्यसिद्धसङ्घोग्रतेजःपुञ्जतमोबलम् ॥ २२ ॥
svasvargāhūtadevastrīsvāṅgavibhraṣṭabhūṣaṇam |
sāmānyasiddhasaṅghogratejaḥpuñjatamobalam || 22 ||
Here they saw some sparks of light, falling like the jewels of celestial nymphs, in their hurried flight to their respective spheres; and there they beheld the lightsome spirits of lesser Siddhas dwindling into darkness. ]
यहाँ उन्होंने कुछ प्रकाश की चिंगारियाँ देखीं, जो दिव्य अप्सराओं के रत्नों के समान, अपने-अपने लोकों की ओर शीघ्रता से उड़ती हुई गिर रही थीं; और वहाँ उन्होंने अल्प सिद्धों की ज्योतिर्मय आत्माओं को अंधकार में लुप्त होते देखा।
23. [ वलवत्सिद्धसंघट्टगमागमविघट्टितैः ।
घनैः सांशुकपार्श्वस्थहिमवन्मेरुमन्दरम् ॥ २३ ॥
valavatsiddhasaṃghaṭṭagamāgamavighaṭṭitaiḥ |
ghanaiḥ sāṃśukapārśvasthahimavanmerumandaram || 23 ||
Flakes of mists were falling off from the clouds, as if by friction of the bodies of turbulent spirits, rushing up and down the skies; and shrouding the sides of mountains as with sheets of cloth. ]
बादलों से कुहासे की परतें गिर रही थीं, मानो अशांत आत्माओं के शरीरों के घर्षण से, आकाश में ऊपर-नीचे दौड़ रही हों; और पहाड़ों के किनारों को कपड़े की चादरों से ढक रही हों।
24. [ काकोलूकैर्गृध्रभासै राशिभूतैश्चलैर्वृतम् ।
नृत्यद्भिर्डाकिनीसङ्घैस्तरङ्गैरिव वारिधिम् ॥ २४ ॥
kākolūkairgṛdhrabhāsai rāśibhūtaiścalairvṛtam |
nṛtyadbhirḍākinīsaṅghaistaraṅgairiva vāridhim || 24 ||
Fragments of clouds, beset by groups in the shapes of crows, owls and vultures, were flying about in the air; and there were seen some monsters also, as Dakinis heaving their heads in the forms of huge surges, in the cloudy ocean of the sky. ]
कौओं, उल्लुओं और गीधों के आकार वाले समूहों से घिरे हुए बादलों के टुकड़े हवा में उड़ रहे थे; और कुछ राक्षस भी दिखाई दे रहे थे, जो डाकिनी के रूप में आकाश के मेघमय सागर में बड़े-बड़े ज्वार के रूप में अपने सिर हिला रहे थे।
25. [प्रवृत्तैर्योगिनीसङ्घैः श्वकाकोष्ट्रखराननैः ।
निरर्थं योजनशतं गत्वागच्छद्भिरावृतम् ॥ २५ ॥
pravṛttairyoginīsaṅghaiḥ śvakākoṣṭrakharānanaiḥ |
nirarthaṃ yojanaśataṃ gatvāgacchadbhirāvṛtam || 25 ||
There were bodies of Yoginis too, with their faces resembling those of dogs, ravens, asses and camels, who were traversing the wide expanse of the heavens to no purpose.]
[ संस्कृत में उपलब्ध ] वहाँ योगिनियों के शरीर भी थे, जहां व्यक्ति कुत्ते, कौवे, घी और ऊंट के समान थे, जो निष्फल रूप से आकाश के विस्तार में विचरण कर रहे थे।
26. [ लोकपालपुरोध्वान्तधूमधूम्रेऽभ्रमन्दिरे ।
सिद्धगन्धर्वमिथुनप्रारब्धसुरतोत्सवम् ॥ २६ ॥
lokapālapurodhvāntadhūmadhūmre'bhramandire |
siddhagandharvamithunaprārabdhasuratotsavam || 26 ||
There were Siddhas and Gandharvas, sporting in pairs in the coverts of dark, smoky and ash coloured clouds, spread before the regents of the four quarters of the skies. ]
सिद्ध और गंधर्व, चारों दिशाओं के शासकों के सामने फैले काले, धुएँदार और राख के रंग के बादलों की ओट में जोड़े बनाकर क्रीड़ा कर रहे थे।
27. [ स्वर्गगीतस्तवोन्मत्तमदनाक्रान्तमार्गगम् ।
अनारतवहद्धिष्ण्यचक्रलक्षितपक्षकम् ॥ २७ ॥
svargagītastavonmattamadanākrāntamārgagam |
anāratavahaddhiṣṇyacakralakṣitapakṣakam || 27 ||
They beheld the path of the planets (the zodiac), which resounded loudly with the heavenly music of the spheres; and that path also (of the lunar mansions), which incessantly marked the course of the two fortnights. ]
उन्होंने ग्रहों ( राशि चक्र ) के पथ को देखा, जो गोलों के स्वर्गीय संगीत के साथ जोर से गूंज रहा था; और उस पथ (चंद्रमा के भवनों) को भी देखा, जो लगातार दो पखवाड़े के पाठ्यक्रम को चिह्नित करता था।
28. [ वातस्कन्धनिखातोन्तर्वहत्त्रिपथगाजलम् ।
आश्चर्यालोकनव्यग्रसंचरत्त्रिदशार्भकम् ॥ २८ ॥
vātaskandhanikhātontarvahattripathagājalam |
āścaryālokanavyagrasaṃcarattridaśārbhakam || 28 ||
They saw the sons of gods moving about in the air, and viewing with wonder the heavenly stream of Ganges (the milky way), which was studded with stars, and rolling with the rapidity of winds. ]
उन्होंने देवताओं के पुत्रों को हवा में घूमते देखा और आश्चर्य से गंगा की स्वर्गीय धारा (आकाशगंगा) को देखा, जो तारों से जड़ी हुई थी और हवाओं के वेग से बह रही थी।
29. [ सदेहसंचरद्वज्रचक्रशूलासिशक्तिमत् ।
क्वचिन्निर्भित्ति भवनं गायन्नारदतुम्बुरु ॥ २९ ॥
sadehasaṃcaradvajracakraśūlāsiśaktimat |
kvacinnirbhitti bhavanaṃ gāyannāradatumburu || 29 ||
They saw the gods wielding their thunderbolts, discuses, tridents, swords and missiles; and heard Narada and Tumburu singing in their aerial abodes on high. ]
उन्होंने देवताओं को वज्र, चक्र, त्रिशूल, तलवार और शस्त्र चलाते देखा; तथा नारद और तुम्बुरु को ऊपर आकाश में अपने निवासों में गाते सुना।
30. [ मेघमार्गमहामेघमहारम्भाकुलं क्वचित् ।
चित्रन्यस्तसमाकारमूककल्पान्तवारिदम् ॥ ३० ॥
meghamārgamahāmeghamahārambhākulaṃ kvacit |
citranyastasamākāramūkakalpāntavāridam || 30 ||
They beheld the region of the clouds, where there were huge bodies of them mute as paintings, and pouring forth floods of rain as in the great deluge. ]
उन्होंने बादलों के क्षेत्र को देखा, जहाँ बादलों के विशाल समूह चित्रों की तरह मूक थे, और महान जलप्रलय के समान वर्षा की बाढ़ बरसा रहे थे।
31. [ उत्पतत्कज्जलाद्रीन्द्रसुन्दराम्भोधरं क्वचित् ।
क्वचित्कनकनिष्पन्दकान्ततापान्तवारिदम् ॥ ३१ ॥
utpatatkajjalādrīndrasundarāmbhodharaṃ kvacit |
kvacitkanakaniṣpandakāntatāpāntavāridam || 31 ||
In some place they saw a dark cloud, as high as the mountain-king Himalaya, slowly moving in the air; and at others some of a golden hue as at the setting sun. ]
कहीं उन्होंने एक काला बादल देखा, जो पर्वतराज हिमालय के समान ऊँचा था और धीरे-धीरे हवा में घूम रहा था; और कहीं-कहीं तो उसका रंग सूर्य के समान सुनहरा था।
32. [ क्वचिद्दिग्दाहतापाढ्यमृष्यमूकाम्बुदांशुकम् ।
क्वचिन्निष्पवनाम्भोधिसंरम्भं शून्यताजलम् ॥ ३२ ॥
kvaciddigdāhatāpāḍhyamṛṣyamūkāmbudāṃśukam |
kvacinniṣpavanāmbhodhisaṃrambhaṃ śūnyatājalam || 32 ||
In some place there were flimsy sheets of clouds, as are said to hover on the peaks of the Rishya range; and at another a cloud like the calm blue bed of the Sea, without any water in them. ]
कहीं पर बादलों की पतली चादरें थीं, जैसे कि कहा जाता है कि वे ऋष्य पर्वत की चोटियों पर मंडराती हैं; और कहीं पर समुद्र की शान्त नीली चादर के समान बादल थे, जिनमें जल नहीं था।
33. [ क्वचिद्वातनदीप्रौढविमानतृणपल्लवम् ।
क्वचिच्चलदलिव्रातपृष्ठत्वक्कान्तिनिर्मलम् ॥ ३३ ॥
kvacidvātanadīprauḍhavimānatṛṇapallavam |
kvaciccaladalivrātapṛṣṭhatvakkāntinirmalam || 33 ||
There were tufts of grass seen in some places, as if blown up by the winds and floating in the stream of air; and swarms of butterflies at others with their glossy coats and wings. ]
कुछ स्थानों पर घास के गुच्छे दिखाई दे रहे थे, जैसे हवाओं से उड़कर हवा की धारा में तैर रहे हों; और कहीं-कहीं चमकदार बालों और पंखों के साथ तितलियों के झुंड थे।
34. [ क्वचिन्मेरुनदीकल्पवातधूलिविधूसरम् ।
क्वचिद्विमानगीर्वाणप्रभाचित्रबलाङ्गकम् ॥ ३४ ॥
kvacinmerunadīkalpavātadhūlividhūsaram |
kvacidvimānagīrvāṇaprabhācitrabalāṅgakam || 34 ||
In some place, there was a cloud of dust raised by the wind, and appearing as a lake on the top of a mountain.]
किसी स्थान पर, हवा से धूल का एक बादल उठ रहा था, और एक पहाड़ की चोटी पर एक झील के रूप में दिखाई दे रहा था।
35. [ क्वचिन्निरम्बरोन्नृत्तमातृमण्डलमालितम् ।
क्वचिन्नित्यं नवक्षीबक्षुब्धयोगीश्वरीगणम् ॥ ३५ ॥
kvacinnirambaronnṛttamātṛmaṇḍalamālitam |
kvacinnityaṃ navakṣībakṣubdhayogīśvarīgaṇam || 35 ||
The Matris were seen, to be dancing naked in their giddy circles in some place, and the great Yoginis sat at others, as if ever and anon giddy with intoxication. ]
कहीं मातृकाएँ अपने चक्करदार घेरे में नग्न नृत्य करती दिखाई देती थीं, और कहीं महान योगिनियाँ बैठी हुई थीं, मानो वे कभी-कभी नशे में चूर हो जाती हों ।
36. [ क्वचिच्छान्तसमाधिस्थविश्रान्तमुनिमालितम् ।
समं दूरास्तसंरम्भसाधुचित्तमनोहरम् ॥ ३६ ॥
kvacicchāntasamādhisthaviśrāntamunimālitam |
samaṃ dūrāstasaṃrambhasādhucittamanoharam || 36 ||
There were circles of holy men, sitting in their calm meditation in one place; and pious saints at others, who had cast away their worldly cares at a distance. ]
एक स्थान पर पवित्र पुरुषों की मंडलियाँ शांत ध्यान में बैठी थीं; और अन्य स्थानों पर पवित्र संत थे, जिन्होंने अपनी सांसारिक चिंताओं को दूर कर दिया था।
37. [ गायत्किन्नरगन्धर्वसुरस्त्रीमण्डलं क्वचित् ।
क्वचित्स्तब्धपुराकीर्णं वहत्पुरवरं क्वचित् ॥ ३७ ॥
gāyatkinnaragandharvasurastrīmaṇḍalaṃ kvacit |
kvacitstabdhapurākīrṇaṃ vahatpuravaraṃ kvacit || 37 ||
There was a conclave of celestial choristers, composed of heavenly nymphs, Kinnaras and Gandharvas in one place; and some quiet towns and cities situated at others. ]
एक स्थान पर दिव्य गायकों का एक सम्मेलन था, जिसमें स्वर्गीय अप्सराएँ, किन्नर और गंधर्व शामिल थे; और अन्य स्थानों पर कुछ शांत नगर और शहर बसे हुए थे।
38. [ क्वचिद्रुद्रपुरापूर्णं क्वचिद्ब्रह्ममहापुरम् ।
क्वचिन्मायाकृतपुरं क्वचिदागामिपत्तनम् ॥ ३८ ॥
kvacidrudrapurāpūrṇaṃ kvacidbrahmamahāpuram |
kvacinmāyākṛtapuraṃ kvacidāgāmipattanam || 38 ||
There were the cities of Brahma and Rudra full with their people, and the city of illusion (Maya) with its increasing population. ]
वहाँ ब्रह्मा और रुद्र के नगर थे जो अपने लोगों से मिले हुए थे, और माया के नगर में भी अपनी-अपनी जनसंख्या बनाई गई थी।
39. [ क्वचिद्भ्रमच्चन्द्रसरः क्वचित्स्तब्धमयंसरः ।
क्वचित्सरत्सिद्धगणं क्वचिदिन्दुकृतोदयम् ॥ ३९ ॥
kvacidbhramaccandrasaraḥ kvacitstabdhamayaṃsaraḥ |
kvacitsaratsiddhagaṇaṃ kvacidindukṛtodayam || 39 ||
There were crystal lakes in some places and stagnant pools at others; and lakes with the Siddhas seated by them, and those embosomed by the rising moon. ]
कहीं-कहीं तो स्फटिक के समान सरोवर थे, कहीं-कहीं स्थिर तालाब थे; तथा ऐसे सरोवर थे जिनके पास सिद्ध बैठे हुए थे, तथा ऐसे सरोवर थे जिनके भीतर उदय होते हुए चन्द्रमा समाया हुआ था।
40. [ क्वचित्सूर्योदयमयं क्वचिद्रात्रितमोमयम् ।
क्वचित्संध्यांशुकपिलं क्वचिन्नीहारधूसरम् ॥ ४० ॥
kvacitsūryodayamayaṃ kvacidrātritamomayam |
kvacitsaṃdhyāṃśukapilaṃ kvacinnīhāradhūsaram || 40 ||
They saw the sun rising in one part, and the darkness of night veiling the others; the evening casting its shadow on one, and the dusky mists of dusk obscuring the other.]
उन्होंने एक भाग में सूर्य को उदय होते देखा और दूसरे भाग को रात्रि के अंधकार ने ढक लिया; एक भाग पर संध्या की छाया पड़ रही थी और दूसरे भाग को संध्या की धुंध ने ढक लिया था।
41. [ क्वचिद्धिमाभ्रधवलं क्वचिद्वर्षत्पयोधरम् ।
क्वचित्स्थल इवाकाश एव विश्रान्तलोकपम् ॥ ४१ ॥
kvaciddhimābhradhavalaṃ kvacidvarṣatpayodharam |
kvacitsthala ivākāśa eva viśrāntalokapam || 41 ||
There were the hoary clouds of winter in some places, and those of the rains in others; somewhere they appeared as tracts of land and at another as a sheet of water. ]
कहीं शीत ऋतु के बादल थे, तो कहीं वर्षा के बादल; कहीं वे भूमि के टुकड़े के समान प्रतीत होते थे, तो कहीं जल की चादर के समान।
42. [ ऊर्ध्वाधोगमनव्यग्रसुरासुरगणं क्वचित् ।
पूर्वापरोत्तरायाम्यदिक्संचाराकुलं क्वचित् ॥ ४२ ॥
ūrdhvādhogamanavyagrasurāsuragaṇaṃ kvacit |
pūrvāparottarāyāmyadiksaṃcārākulaṃ kvacit || 42 ||
Bodies of gods and demigods, were roving from one side to the other;some from east to west, and others from north to the south. ]
देवताओं और अर्धदेवताओं के समूह एक ओर से दूसरी ओर घूम रहे थे; कुछ पूर्व से पश्चिम की ओर, और अन्य उत्तर से दक्षिण की ओर।
43. [ अपि योजनलक्षाणि क्वचिद्दुष्प्रापभूधरम् ।
अविनाशितमःपूर्णं दृषद्गर्भोपमं क्वचित् ॥ ४३ ॥
api yojanalakṣāṇi kvacidduṣprāpabhūdharam |
avināśitamaḥpūrṇaṃ dṛṣadgarbhopamaṃ kvacit || 43 ||
There were mountains heaving their heads to thousands of miles in their height; and there were valleys and caves covered in eternal darkness. ]
वहाँ हजारों मील ऊँचे पर्वत थे, तथा वहाँ अनन्त अंधकार से ढकी घाटियाँ और गुफाएँ थीं।
44. [ अविनाशिबृहत्तेजः क्वचिदर्कानलोपमम् ।
हिमानीजठराशीतं क्वचिच्चन्द्रादिसद्मसु ॥ ४४ ॥
avināśibṛhattejaḥ kvacidarkānalopamam |
himānījaṭharāśītaṃ kvaciccandrādisadmasu || 44 ||
There was a vast inextinguishable fire, like that of the blazing sun in one place; and a thickly frost covering the moonlight in another. ]
एक स्थान पर प्रज्वलित सूर्य के समान विशाल अग्नि थी, तथा दूसरी ओर चाँदनी को ढकने वाली मोटी बर्फ थी। (उष्ण कटिबंधीय क्षेत्रों की प्रज्वलित करने वाली गर्मी तथा शीत प्रदेश की ठंड)।
45. [ क्वचिद्वहत्पुरोवृत्तकल्पवृक्षलतावनम् ।
क्वचिद्दैत्यहतोत्तुङ्गप्रपतद्देवपत्तनम् ॥ ४५ ॥
kvacidvahatpurovṛttakalpavṛkṣalatāvanam |
kvaciddaityahatottuṅgaprapataddevapattanam || 45 ||
Somewhere there was a great city, flourishing with groves and arbours; and at another big temples of gods, levelled to the ground by the might of demons. ]
कहीं एक महान नगर था, जो उपवनों और कुंजों से समृद्ध था; और कहीं देवताओं के बड़े-बड़े मंदिर थे, जिन्हें राक्षसों के बल से नष्ट कर दिया गया था।
46. [ वैमानिकनिपातेन वहिलेखाङ्कितं क्वचित् ।
क्वचित्केतुशतोत्पातमिथःसंघट्टपट्टितम् ॥ ४६ ॥
vaimānikanipātena vahilekhāṅkitaṃ kvacit |
kvacitketuśatotpātamithaḥsaṃghaṭṭapaṭṭitam || 46 ||
In some place there was a streak of light, described by a falling meteor in the sky; in another the blaze of a comet with its thousand fiery tails in the air. ]
कहीं पर प्रकाश की एक रेखा थी, जिसका वर्णन आकाश में गिरते हुए उल्का द्वारा किया गया था; दूसरी ओर एक धूमकेतु की ज्वाला थी जिसके हजार ज्वलंत पूंछ हवा में उड़ रहे थे।
47. [ क्वचिच्छुभग्रहगणप्रगृहीताग्र्यमण्डलम् ।
क्वचिद्रात्रितमोव्याप्तं क्वचिद्दिवसभास्वरम् ॥ ४७ ॥
kvacicchubhagrahagaṇapragṛhītāgryamaṇḍalam |
kvacidrātritamovyāptaṃ kvaciddivasabhāsvaram || 47 ||
In one place there was a lucky planet, rising with its full orb to the view; in another there spread the gloom of night, and full sunshine in another. ]
एक स्थान पर एक भाग्यशाली ग्रह अपनी पूरी कक्षा के साथ उदय हो रहा था; दूसरी ओर रात्रि का अंधकार फैला हुआ था, और तीसरी ओर पूर्ण सूर्यप्रकाश।
48. [ क्वचिदुद्गर्जदम्भोदं क्वचिन्मूकामलाम्बुदम् ।
वातावकीर्णशुक्लाभ्रखण्डपुष्पोत्तरं क्वचित् ॥ ४८ ॥
kvacidudgarjadambhodaṃ kvacinmūkāmalāmbudam |
vātāvakīrṇaśuklābhrakhaṇḍapuṣpottaraṃ kvacit || 48 ||
Here the clouds were roaring, and there they were dumb and mute; here were the high blasts driving the clouds in air, and there the gentle breeze dropping the clusters of flowers on the ground. ]
इधर बादल गरज रहे थे और उधर वे मूक और मौन थे; इधर ऊंची हवाएं बादलों को हवा में उड़ा रही थीं और उधर मंद-मंद हवा फूलों के गुच्छों को जमीन पर गिरा रही थी।
49.क्वचिदत्यन्तनिःशून्यमवदातमनन्तरम् ।
आनन्दमृदुशान्ताच्छं ज्ञस्येव हृदयं ततम् ॥ ४ ॥
kvacidatyantaniḥśūnyamavadātamanantaram |
ānandamṛduśāntācchaṃ jñasyeva hṛdayaṃ tatam || 4 ||
They wandered about all sides of heaven, under the beams of the full moon shining above them; and now halted under the clear vault of the clouds, covering the mountain tops of Meru, as if under the dome of a huge white washed edifice.
कभी-कभी आकाश स्वच्छ और स्वच्छ होता था, उसमें कोई बादल नहीं होता था, तथा वह सत्य के ज्ञान से प्रसन्न बुद्धिमान व्यक्ति की आत्मा के समान पारदर्शी होता था।
50. [ शुक्रवाहनभेकौघैः क्वचिद्गलकृतारवम् ।
शून्यतावारिवलितं क्षेत्रमाकाशवासिनाम् ॥ ५० ॥
śukravāhanabhekaughaiḥ kvacidgalakṛtāravam |
śūnyatāvārivalitaṃ kṣetramākāśavāsinām || 50 ||
The vacuous region of the celestial gods, was so full with the dewy beams (himansu) of the silvery orb of the moon (sweta-vaha), that it appeared as a shower of rain, and raised the loud croaking of the frogs below. ]
स्वर्ग के देवताओं का शून्य क्षेत्र, चंद्रमा ( श्वेता- वाह ) के रजत गोले की ओसयुक्त किरणों ( हिमांसु ) से इतना भरा हुआ था , कि वह वर्षा की बौछार के रूप में दिखाई दे रहा था, और नीचे मेंढकों की ऊंची टर्र-टर्र की आवाज को बढ़ा रहा था।
51. [ मयूरहेमचूडादिपक्षिभिः क्वचिदावृतम् ।
विद्याधरीणां देवीनां वाहनैर्विहितास्पदैः ॥ ५१ ॥
mayūrahemacūḍādipakṣibhiḥ kvacidāvṛtam |
vidyādharīṇāṃ devīnāṃ vāhanairvihitāspadaiḥ || 51 ||
There appeared flocks of peacocks and goldfinches, to be fluttering about in some place, and vehicles of the goddesses and Vidyadharis thronging at another. ]
कहीं पर मोर और चिड़ियों के झुंड फड़फड़ाते हुए दिखाई दिए, और कहीं पर देवियों और विद्याधरियों के वाहन उमड़ रहे थे।
52. [ क्वचिदभ्रान्तरोन्नृत्यद्गुहमायूरमण्डलम् ।
क्वचिदग्निशुकैः श्यामं शाद्वलानामिव स्थलम् ॥ ५२ ॥
kvacidabhrāntaronnṛtyadguhamāyūramaṇḍalam |
kvacidagniśukaiḥ śyāmaṃ śādvalānāmiva sthalam || 52 ||
Numbers of Kartikeya's peacocks were seen dancing amidst the clouds, and a flight of greenish parrots was seen in the sky appearing as a verdant plain. ]
बादलों के बीच कार्तिकेय के कई मोर नाचते दिखाई दे रहे थे और आकाश में हरे-भरे तोतों का झुंड दिखाई दे रहा था जो हरे-भरे मैदान की तरह ही दिख रहा था।
53. [ क्वचित्प्रेतेशमहिषमहिम्ना वामनाम्बुदम् ।
क्वचिदश्वैस्तृणग्रामशङ्काग्रस्तासिताम्बुदम् ॥ ५३ ॥
kvacitpreteśamahiṣamahimnā vāmanāmbudam |
kvacidaśvaistṛṇagrāmaśaṅkāgrastāsitāmbudam || 53 ||
Dwarfish clouds were moving like the stout buffaloes of Yama; and others in the form of horses, were grazing on the grassy meadows of clouds. ]
बौने बादल यमके मोटो बफ़ेलो की तरह घूम रहे थे ; और कुछ घोड़ों के रूप में, हरियाली के घास के मैदानों पर चर रहे थे।
54. क्वचिद्देवपुरव्याप्तं क्वचिद्दैत्यपुरान्वितम् ।
अन्योन्याप्राप्यनगरं नगरन्ध्रकरानिलम् ॥ ५४ ॥
kvaciddevapuravyāptaṃ kvaciddaityapurānvitam |
anyonyāprāpyanagaraṃ nagarandhrakarānilam || 54 ||
Cities of the gods and demons, appeared with their towers on high;and distinct towns and hills, were seen at distances, as if detached from one another by the driving winds.
देवताओं और दानवों के नगर ऊँचे-ऊँचे बुर्जों के साथ दिखाई दिए; तथा दूर-दूर तक अलग-अलग नगर और पहाड़ियाँ दिखाई देने लगीं, मानो वे प्रचण्ड वायु के कारण एक-दूसरे से अलग हो गए हों।
55 . [ क्वचित्कुलाचलाकारनृत्यद्भैरवभासुरम् ।
क्वचित्सपक्षशैलेन्द्रसमनृत्यद्विनायकम् ॥ ५५ ॥
kvacitkulācalākāranṛtyadbhairavabhāsuram |
kvacitsapakṣaśailendrasamanṛtyadvināyakam || 55 ||
In some place, gigantic Bhairavas were dancing with their mountainous bodies; and great garudas were flying at another, as winged mountains in the air. ]
कहीं पर विशालकाय भैरव अपने पर्वतीय शरीरों के साथ नृत्य कर रहे थे, तो कहीं पर बड़े-बड़े गरुड़ पंखयुक्त पर्वतों के समान हवा में उड़ रहे थे।
56. [ क्वचिद्धर्घरवातौघपक्षप्रोड्डीनपर्वतम् ।
क्वचिद्गन्धर्वनगरसुरस्त्रीवृन्दबन्धुरम् ॥ ५६ ॥
kvaciddhargharavātaughapakṣaproḍḍīnaparvatam |
kvacidgandharvanagarasurastrīvṛndabandhuram || 56 ||
Huge mountains also, were tossed about by the blowing of winds; and the castles of the Gandharvas, were rising and falling with the celestial nymphs in them. ]
बड़े-बड़े पर्वत भी वायु के झोंकों से इधर-उधर हिल रहे थे; तथा गन्धर्वों के महल, जिनमें दिव्य अप्सराएँ थीं, ऊपर-नीचे हो रहे थे।
57. [ क्वचिद्वहद्गिरिध्वस्तवृक्षलक्षोच्छ्रिताम्बुदम् ।
क्वचिन्मायाकृताकाशनलिनीजलशीतलम् ॥ ५७ ॥
kvacidvahadgiridhvastavṛkṣalakṣocchritāmbudam |
kvacinmāyākṛtākāśanalinījalaśītalam || 57 ||
There were some clouds rising on high, and appearing as rolling mountains in the sky, crushing down the forests below; and the sky appeared in some place, as a clear lake abounding in lotuses. ]
कुछ बादल ऊपर उठ रहे थे और आकाश में लुढ़कते हुए पहाड़ों की तरह दिखाई दे रहे थे, जो नीचे के जंगलों को कुचल रहे थे; और कहीं आकाश कमलों से भरे हुए स्वच्छ सरोवर के समान दिखाई दे रहा था।
58. [ क्वचिदिन्दुकराकृष्टिशीतलाह्लादमारुतम् ।
क्वचित्तप्तानिलादग्धद्रुमपर्वतवारिदम् ॥ ५८ ॥
kvacidindukarākṛṣṭiśītalāhlādamārutam |
kvacittaptānilādagdhadrumaparvatavāridam || 58 ||
The moon-beams shone brightly in one spot, and sweet cooling breezes blew softly in another. Hot sultry winds were blowing in some place, and singeing the forest on the mountainous clouds. ]
एक स्थान पर चाँद की किरणें चमक रही थीं, और दूसरे स्थान पर मधुर शीतल हवाएँ बह रही थीं। कहीं गर्म उमस भरी हवाएँ चल रही थीं, और पहाड़ी बादलों पर जंगल को जला रही थीं।
59. [ क्वचिदत्यन्तसंशान्तवातादेकान्तनिर्ध्वनि ।
क्वचित्पर्वततुल्याभ्रशिखाकूटशतोदयम् ॥ ५९ ॥
kvacidatyantasaṃśāntavātādekāntanirdhvani |
kvacitparvatatulyābhraśikhākūṭaśatodayam || 59 ||
There was a dead silence in one spot, caused by perfect calmness of the breeze; while another spot presented a scene of a hundred peaks, rising on a mountainlike cloud. ]
एक स्थान पर पूर्ण शांति के कारण पूर्ण मौन छाया हुआ था; जबकि दूसरे स्थान पर पर्वत जैसे बादल पर सैकड़ों चोटियाँ उभरी हुई दिखाई दे रही थीं।
60. [ क्वचित्प्रावृड्भवोन्मत्तघनाभ्ररवघर्घरम् ।
क्वचित्सुरासुरगणप्रवृत्तरणदुगमम् ॥ ६० ॥
kvacitprāvṛḍbhavonmattaghanābhraravaghargharam |
kvacitsurāsuragaṇapravṛttaraṇadugamam || 60 ||
In one place the raining clouds, were roaring loudly in their fury; and in another a furious battle was waging between the gods and demons in the clouds. ]
एक स्थान पर वर्षा करने वाले बादल क्रोध में गरज रहे थे; और दूसरी ओर बादलों में देवताओं और दानवों के बीच भयंकर युद्ध चल रहा था।
61. [ क्वचिद्व्योमाब्जिनीहंसीस्वनाहूताब्जवाहनम् ।
क्वचिन्मन्दाकिनीतीरनलिनीलुण्ठकानिलम् ॥ ६१ ॥
kvacidvyomābjinīhaṃsīsvanāhūtābjavāhanam |
kvacinmandākinītīranalinīluṇṭhakānilam || 61 ||
In some place the geese were seen gabbling in the lotus lake of the sky, and inviting the ganders by their loud cackling cries. ]
किसी स्थान पर हंस आकाश के कमल सरोवर में बड़बड़ाते और ऊंची आवाज में चिल्लाकर हंसों को आमंत्रित करते दिखाई देते थे।
62. [ स्वशरीरेण गङ्गादिसरितां सन्निधानतः ।
प्रोड्डीनमत्स्यमकरकुलीराम्बुजकूर्मकम् ॥ ६२ ॥
svaśarīreṇa gaṅgādisaritāṃ sannidhānataḥ |
proḍḍīnamatsyamakarakulīrāmbujakūrmakam || 62 ||
Forms of fishes, crocodiles and alligators, were seen flying in the air, as if they were transformed to aerial beings, by the holy waters of their natal Ganges. ]
मछलियों, मगरमच्छों और घड़ियालों के रूप हवा में उड़ते हुए दिखाई दे रहे थे, मानो वे अपनी जन्मस्थली गंगा के पवित्र जल से हवाई प्राणियों में परिवर्तित हो गए हों।
63. [ पातालगार्कजनितभूच्छायाकाकचोपनैः ।
क्वचित्क्वचिन्मण्डलेषु ग्रस्तचन्द्रार्कमण्डलम् ॥ ६३ ॥
pātālagārkajanitabhūcchāyākākacopanaiḥ |
kvacitkvacinmaṇḍaleṣu grastacandrārkamaṇḍalam || 63 ||
They saw somewhere the eclipse of the moon, by the dark shadow of the earth, as the sun went down the horizon; and so they saw the eclipse of the sun by the shadow of the moon falling on his disk. ]
जब सूर्य क्षितिज से नीचे चला गया, तो उन्होंने कहीं पृथ्वी की काली छाया से चन्द्रमा का ग्रहण देखा; और इसी प्रकार उन्होंने चन्द्रमा की छाया से सूर्य का ग्रहण भी देखा।
64. [ क्वचित्सर्गानिलाधूतमायाकुसुमकाननम् ।
पतत्पुष्पहिमासारत्रसद्वैमानिकाङ्गनम् ॥ ६४ ॥
kvacitsargānilādhūtamāyākusumakānanam |
patatpuṣpahimāsāratrasadvaimānikāṅganam || 64 ||
They saw a magical flower garden, exhaling its fragrance in the air; and strewing the floor of heaven, with profusion of flowers, scattered by showers of morning dews. ]
उन्होंने एक जादुई पुष्प उद्यान देखा, जो अपनी सुगंध हवा में फैला रहा था; तथा आकाश की भूमि पर प्रातः की ओस की वर्षा से बिखरे हुए फूलों की भरमार थी।
65. [ उदुम्बरोदरमशकक्रमभ्रमज्जगत्त्रयान्तरगतभूतसंचयम् ।
विलङ्घ्य तद्वरललने खमुच्चकैर्महीतलं पुनरपि गन्तुमुद्यते ॥ ६५ ॥
udumbarodaramaśakakramabhramajjagattrayāntaragatabhūtasaṃcayam |
vilaṅghya tadvaralalane khamuccakairmahītalaṃ punarapi gantumudyate || 65 ||
They beheld all the beings contained in the three worlds, to be flying in the air, like a swarm of gnats in the hollow of a fig tree; and then the two excellent ladies stopped in their aerial journey, intent upon revisiting the earth. NOTE. Most part of the above description of the heavens, consists of the various appearances of the clouds, and bears resemblance to Shelly's poetical description of them. All this is expressed by one word in the Cloud-Messenger of Kalidasa, where the cloud is said to be "Kama rupa" or assuming any form at pleasure. ]
उन्होंने तीनों लोकों में रहने वाले सभी प्राणियों को हवा में उड़ते हुए देखा, जैसे अंजीर के पेड़ के खोखले में मक्खियों का झुंड उड़ रहा हो; और फिर दोनों सुंदर स्त्रियाँ अपनी हवाई यात्रा में रुक गईं, और पृथ्वी पर फिर से आने का इरादा किया। नोट: आकाश के ऊपर दिए गए वर्णन का अधिकांश भाग बादलों के विभिन्न रूपों से बना है, और शेली के काव्यात्मक वर्णन से मिलता जुलता है। यह सब कालिदास के बादल-दूत में एक शब्द से व्यक्त किया गया है , जहाँ बादल को " काम रूप " या इच्छानुसार कोई भी रूप धारण करने वाला कहा गया है।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know