अध्याय XXXIII - वायव्य और सांसारिक प्राणियों का संबंध
सिद्धों ने कहा :—
1. [ सिद्धा ऊचुः ।
The siddhas said:—It behoves us to hear the decision of the great sages, in reply to the holy sermon, already delivered by the chief of Raghu's race. ]
रघुवंश के प्रधान राजा द्वारा पहले ही दिये जा चुके पवित्र उपदेश के उत्तर में महर्षियों का निर्णय सुनना हमारा कर्तव्य है।
2. [ नारदव्यासपुलहप्रमुखा मुनिपुङ्गवाः ।
आगच्छताश्वविघ्नेन सर्व एव महर्षयः ॥ २ ॥
Come forward you great chiefs of the sages, you Narada, Vyasa, Pulaha and all ye great sages, and be ready. ]
हे महान ऋषियों, नारद , व्यास , पुलह तथा सभी महान ऋषियों, आगे आओ और (सुनने के लिए) तैयार रहो।
3. [ पतामः परितः पुण्यामेतां दाशरथीं सभाम् ।
नीरन्ध्रां कनकोद्योतां पद्मिनीमिव षट्पदाः ॥ ३ ॥
Let us descend to the full open court of Dasaratha, which is as bright as gold and free from stain, in the manner of bees alighting on the aureate and immaculate lotus. ]
आओ हम दशरथ के पूर्ण खुले प्रांगण में उतरें , जो सोने के समान उज्ज्वल और दाग से रहित है, जिस प्रकार मधुमक्खियां सुनहरे और निष्कलंक कमल पर बैठती हैं।
वाल्मीकि ने कहा :—
4. [ श्रीवाल्मीकिरुवाच ।
Valmiki said:—So saying, the whole company of divine sages alighted themselves in that court from their aerial abode. ]
ऐसा कहकर दिव्य मुनियों की सारी मंडली अपने आकाशीय निवास से उस सभा में उतरी।
5. [ अग्रस्थितमनुत्सृष्टरणद्वीणं मुनीश्वरम् ।
पयः पीनघनश्यामं व्यासमेव किलान्तरा ॥ ५ ॥
There Narada the chief of sages, sat foremost playing on his lute, and in the midst was Vyasa, with his dark blue complexion resembling a rainy cloud. ]
वहाँ मुनियों के प्रधान नारद जी सबसे आगे बैठकर वीणा बजा रहे थे और बीच में व्यास जी बैठे थे, जिनका श्याम वर्ण वर्षा वाले बादल के समान था।
6. [ भृग्वंगिरःपुलस्त्यादिमुनिनायकमण्डिता ।
च्यवनोद्दालकोशीरशरलोमादिमालिता ॥ ६ ॥
It was more over adorned with the presence of the chief sages Bhrigu, Angiras, Pulastya and others, with Chyavana, Uddalaka, Usira, Saraloman and many more about them. ]
यह मुख्य ऋषियों भृगु , अंगिरस , पुलस्त्य और अन्य की उपस्थिति से सुशोभित था , साथ ही च्यवन , उद्दालक , उशीर , सरलोमन और उनके आसपास कई अन्य ऋषि भी थे।
7. [ परस्परपरामर्शदुःसंस्थानमृगाजिना ।
लोलाक्षमालावलया सुकमण्डलुधारिणी ॥ ७ ॥
Their garments of deer skins hang loosely down as they embraced one another. Their beads of rudraksha moved in one hand, and their water pots shook in the other. ]
जब वे एक दूसरे से गले मिले तो उनके मृगचर्म के वस्त्र ढीले होकर लटक रहे थे। उनके एक हाथ में रुद्राक्ष की माला हिल रही थी और दूसरे हाथ में उनके जलपात्र हिल रहे थे।
8. [ तारावलिरिव व्योम्नि तेजःप्रसरपाटला ।
सूर्यावलिरिवान्योन्यं भासिताननमण्डना ॥ ८ ॥
Their bodies shed a lustre in the Court-hall, resembling the yellow light of the stars in the sky, and like the beams of so many suns blazing upon one another. ]
उनके शरीर दरबार में चमक बिखेर रहे थे, आकाश में तारों की पीली रोशनी के समान, और एक दूसरे पर चमकते हुए कई सूर्य की किरणों के समान।
9. [ रत्नावलिरिवान्योन्यं नानावर्णकृतांगिका ।
मुक्तावलिरिवान्योन्यं कृतशोभातिशायिनी ॥ ९ ॥
They appeared as a shower of moon beams or as a halo about the full moon, or as a circle about the orb of the sun out of its season. ]
वे चंद्र किरणों की वर्षा के रूप में या पूर्णिमा के चारों ओर एक प्रभामंडल के रूप में या ऋतु से बाहर सूर्य की कक्षा के चारों ओर एक वृत्त के रूप में दिखाई देते थे।
10. [ कौमुदीवृष्टिरन्येव द्वितीयेवार्कमण्डली ।
संभृतेवातिकालेन पूर्णचन्द्रपरम्परा ॥ १० ॥
They looked like a circlet of gems of varied colors, or like a belt of pearls of great lustre. ]
वे विभिन्न रंगों के रत्नों के एक चक्र की तरह या महान चमक वाले मोतियों की एक बेल्ट की तरह दिखते थे।
11. [ ताराजाल इवाम्भोदो व्यासो यत्र विराजते ।
तारौघ इव शीतांशुर्नारदोऽत्र विराजते ॥ ११ ॥
Vyasa appeared at the place where he sat, to be as a dark cloud amidst the stars; and Narada was beheld upon his seat as the white orb of the moon amongst the starry group. ]
व्यासजी जहां बैठे थे, वहां तारों के बीच एक काले बादल के समान दिखाई दिए; और नारद अपने आसन पर तारों के समूह के बीच चंद्रमा के सफेद गोले के समान दिखाई दिए।
12. [ देवेष्विव सुराधीशः पुलस्त्योऽत्र विराजते ।
आदित्य इव देवानामंगिरास्तु विराजते ॥ १२ ॥
Here Pulastya shone as Indra among the gods, and there Angira blazed as the sun amidst the heavenly bodies. ]
यहाँ पुलस्त्य देवताओं के बीच इंद्र के रूप में चमक रहे थे, और वहाँ अंगिरा स्वर्ग के पिंडों के बीच सूर्य की तरह चमक रहे थे।
13. [ अथास्यां सिद्धसेनायां पतन्त्यां नभसो रसाम् ।
उत्तस्थौ मुनिसंपूर्णा तदा दाशरथी सभा ॥ १३ ॥
On seeing the body of Siddhas descending from the sky on earth, the whole court of king Dasaratha rose up. ]
सिद्धों के शरीर को आकाश से पृथ्वी पर उतरते देख राजा दशरथ का पूरा दरबार (उनका स्वागत करने के लिए) उठ खड़ा हुआ।
14. [ मिश्रीभूता विरेजुस्ते नभश्चरमहीचराः ।
परस्परवृतांगाभा भासयन्तो दिशो दश ॥ १४ ॥
There was a promiscuous assemblage of the aerial and earthly sages, whose commingled glory spread a lustre to the ten sides of the Court. ]
वहाँ आकाशीय और पार्थिव ऋषियों का एक विविध समूह था, जिसकी सम्मिलित महिमा से सभा के दसों दिशाओं में चमक फैल रही थी।
15. [ वेणुदण्डावृतकरा लीलाकमलधारिणः ।
दूर्वांकुराक्रान्तशिखाः सचूडामणिमूर्धजाः ॥ १५ ॥
Some of them held bamboo sticks in their hands, and others had lotuses in theirs. Some had put the sacred grass in their crests, while others had inserted some gems to the braids of their hair. ]
उनमें से कुछ ने अपने हाथों में बांस की लकड़ियाँ पकड़ी हुई थीं, और कुछ ने अपने हाथों में कमल के फूल रखे हुए थे। कुछ ने अपने शिखाओं में पवित्र घास लगाई हुई थी, और कुछ ने अपने बालों की चोटियों में कुछ रत्न जड़े हुए थे।
16. [ जटाजूटैश्च कपिला मौलिमालितमस्तकाः ।
प्रकोष्ठगाक्षवलया मल्लिकावलयान्विताः ॥ १६ ॥
Some had matted and tawny brown hairs on their heads, and others wore garlands of flowers on theirs. Some had strings of beads for their bracelets and others wore wristlets made of the jasmine flowers. ]
कुछ के सिर पर उलझे हुए और भूरे बाल थे, और कुछ ने अपने सिर पर फूलों की माला पहन रखी थी। कुछ ने अपने कंगन के लिए मोतियों की माला पहन रखी थी और कुछ ने चमेली के फूलों से बने कलाई के पट्टियाँ पहन रखी थीं।
17. [ चीरवल्कलसंवीताः स्रक्कौशेयावगुण्ठिताः ।
विलोलमेखलापाशाश्चलन्मुक्ताकलापिनः ॥ १७ ॥
Some were clothed in tatters, and others wore garments made of bark, while there were others who wore raiments of silk. Some were girt with girdles of grass and skin about their waists, and others wore waist bands with pendant strings of pearl. ]
कुछ लोग फटे-पुराने कपड़े पहने हुए थे, और कुछ लोग छाल से बने वस्त्र पहने हुए थे, जबकि कुछ ऐसे भी थे जो रेशम के वस्त्र पहने हुए थे । कुछ लोग अपनी कमर के चारों ओर घास और चमड़े के करधनी बाँधे हुए थे, और अन्य लोग मोतियों की लटकन वाली कमरबंद पहने हुए थे।
18. [ वसिष्ठविश्वामित्रौ तान्पूजयामासतुः क्रमात् ।
अर्घ्यैः पाद्यौर्वचोभिश्च सर्वानेव नभश्चरान् ॥ १८ ॥
Vasishtha and Viswamitra honoured the aerials one by one; with respectful offerings and water and courteous address. ]
वसिष्ठ और विश्वामित्र ने एक-एक करके वायुदेवों का आदर किया; आदरपूर्वक अर्पण, जल और विनम्र संबोधन से।
19. [ वसिष्ठविश्वामित्रौ ते पूजयामासुरादरात् ।
अर्घ्यैः पाद्यैर्वचोभिश्च नभश्चरमहागणाः ॥ १९ ॥
The great body of the etherials also honored Vasistha and Viswamitra in their turn, with water and offerings worthy of them and with polite speeches. ]
आकाशमण्डल के विशाल समूह ने भी वसिष्ठ और विश्वामित्र का उनके योग्य जल और प्रसाद देकर तथा विनम्र वाणी से सम्मान किया।
20. [ सर्वादरेण सिद्धौघं पूजयामास भूपतिः ।
सिद्धौघो भूपतिं चैव कुशलप्रश्नवार्तया ॥ २० ॥
The king also honoured the gods and the body of the Siddhas, who in return greeted the monarch with inquiries about his welfare. ]
राजा ने देवताओं और सिद्धों के समूह का भी सम्मान किया, जिन्होंने बदले में राजा का स्वागत किया और उसके कल्याण के बारे में पूछताछ की।
21. [ तैस्तैः प्रणयसंरम्भैरन्योन्यं प्राप्तसत्क्रियाः ।
उपाविशन्विष्टरेषु नभश्चरमहीचराः ॥ २१ ॥
Then the heavenly and earthly saints interchanged their greetings with one another with cordial welcomes and gestures, and were all seated afterwards on seats made of the kusa grass.]
तत्पश्चात स्वर्ग और पृथ्वी पर रहने वाले मुनियों ने सौहार्दपूर्ण स्वागत और हाव-भाव से एक दूसरे को नमस्कार किया और तत्पश्चात वे सब कुशा के बने आसनों पर बैठ गये ।
22. [ वचोभिः पुष्पवर्षेण साधुवादेन चाभितः ।
रामं ते पूजयामासुः पुरः प्रणतमास्थितम् ॥ २२ ॥
They next honoured Rama, who lay bowing before them, with gentle words and congratulations accompanied with shedding of flowers. ]
इसके बाद उन्होंने राम का , जो उनके सामने झुके हुए थे, कोमल शब्दों और पुष्प वर्षा के साथ अभिनंदन किया।
उस सभा में बैठे हुए ऋषियों ने कहा :-
23. [ आसांचक्रे च तत्रासौ राज्यलक्ष्मीविराजितः ।
विश्वामित्रो वसिष्ठश्च वामदेवोऽथ मन्त्रिणः ॥ २३ ॥
There were seated in that assembly the sages said:—Viswamitra, Vasishtha, Vama Deva and the ministers of state. ]
विश्वामित्र, वशिष्ठ, वामा देव और राज्य मंत्री।
24. [ नारदो देवपुत्रश्च व्यासश्च मुनिपुंगवः ।
मरीचिरथ दुर्वासा मुनिरांगिरसस्तथा ॥ २४ ॥
There were also Narada, the son of Brahma, Vyasa the greatest of sages, Marichi, Durvasa and Angira. ]
ब्रह्मा के पुत्र नारद , ऋषियों में सबसे महान व्यास, मरीचि , दुर्वासा और अंगिरा भी थे।
25. [ क्रतुः पुलस्त्यः पुलहः शरलोमा मुनीश्वरः ।
वात्स्यायनो भरद्वाजो वाल्मीकिर्मुनिपुंगवः ॥ २५ ॥
There were Kratu, Pulastya, Pulaha, Saraloma, the great sage Vatsayana, Bharadwaja, Valmiki the great bard and sage. ]
क्रतु , पुलस्त्य, पुलहा, सरलोमा , महान ऋषि वात्सायन, भारद्वाज, महान ऋषि वाल्मिकी थे ।
26. [ उद्दालक ऋचीकश्च शर्यातिश्च्यवनस्तथा ॥ २६ ॥
uddālaka ṛcīkaśca śaryātiścyavanastathā || 26 ||
There were also Uddalaka, Richika, Sarjati as well as Chyavana. ]
उद्दालक, ऋचिक , सरजति और च्यवन भी थे ।
27. [ एते चान्ये च बहवो वेदवेदांगपारगाः ।
ज्ञातज्ञेया महात्मान आस्थितास्तत्र नायकाः ॥ २७ ॥
These and many others versed in the Vedas and their branches, and knowing all things worth knowing, were the leading members. ]
ये तथा अन्य बहुत से लोग वेदों तथा उनकी शाखाओं के ज्ञाता थे तथा जानने योग्य सभी बातों को जानते थे, वे (सभा के) प्रमुख सदस्य थे ।
28. [ वसिष्ठविश्वामित्राभ्यां सह ते नारदादयः ।
इदमूचुरनूचाना राममानमिताननम् ॥ २८ ॥
Then Narada and others joined with Viswamitra and Vasishtha in addressing Rama, who was sitting silent with his face turned downwards;and said:— ]
तब नारद आदि ऋषियों ने विश्वामित्र और वसिष्ठ के साथ मिलकर राम से, जो नीचे मुख करके मौन बैठे थे, कहा:—
29. [ अहो बत कुमारेण कल्याणगुणशालिनी ।
वागुक्ता परमोदारा वैराग्यरसगर्भिणी ॥ २९ ॥
We admire the blest and graceful speech of the prince which is dignified with the spirit of stoicism that breathes through the whole of it. ]
हम राजकुमार की पवित्र और मनोहर वाणी की प्रशंसा करते हैं जो गरिमामय है और उसमें संयम की भावना व्याप्त है।
30. [ परिनिष्ठितवक्तव्यं सबोधमुचितं स्फुटम् ।
उदारं प्रियमार्यार्हमविह्नलमपि स्फुटम् ॥ ३० ॥
It is full of thought, perspicuous, elegant, clear, dignified, sweet and worthy of noble minded men, by its lucid style and wants of faults. ]
यह विचार से परिपूर्ण, सुस्पष्ट, सुंदर, स्पष्ट, गरिमामय, मधुर तथा अपनी सुबोध शैली और दोषों से रहित होने के कारण श्रेष्ठ बुद्धि वाले पुरुषों के योग्य है।
31. [ अभिव्यक्तपदं स्पष्टमिष्टं स्पष्टं च तुष्टिमत् ।
करोति राघवप्रोक्तं वचः कस्य न विस्मयम् ॥ ३१ ॥
Who is there that is not struck with admiration at the speech of Rama? It is well expressive of his thoughts, correct in its diction plain and sweet and agreeable to all: ]
ऐसा कौन है जो राम की वाणी को सुनकर आश्चर्यचकित न हो? यह उनके विचारों को अच्छी तरह से व्यक्त करती है, इसकी भाषा शुद्ध, सरल, मधुर और सबको स्वीकार्य है:
32. [ शतादेकतमस्यैव सर्वोदारचमत्कृतिः ।
ईप्सितार्थार्पणैकान्तदक्षा भवति भारती ॥ ३२ ॥
It is rare to find one man among a hundred who is so eloquent as to combine dignity and force with a clearness and sweetness, that may command the admiration of all. ]
सौ में से एक व्यक्ति को ढूंढना दुर्लभ है जो इतना वाक्पटु हो कि गरिमा और बल को स्पष्टता और मधुरता के साथ जोड़ दे, जिससे सभी की प्रशंसा हो सके।
33. [ कुमार त्वां विना कस्य विवेकफलशालिनी ।
परं विकासमायाति प्रज्ञाशरलतातता ॥ ३३ ॥
Who has such a clear head as our prince, a head which is as penetrating as the best pointed arrow, and as fruitful and beauteous as the creeping plant. ]
जिसका सिर हमारे राजकुमार के समान स्वच्छ है, जो सबसे अच्छे नुकीले बाण के समान भेदने वाला है, और रेंगने वाले पौधे के समान फलदायी और सुन्दर है।
34. [ प्रज्ञादीपशिखा यस्य रामस्येव हृदि स्थिता ।
प्रज्वलत्यसमालोककारिणी स पुमान्स्मृतः ॥ ३४ ॥
He is truly a man whose intellectual light like that of Rama's, burns as the flame of a lamp within himself and enlightens all about him. ]
वह वास्तव में एक ऐसा व्यक्ति है जिसका बौद्धिक प्रकाश राम की तरह, उसके भीतर एक दीपक की लौ की तरह जलता है और उसके चारों ओर सब कुछ प्रकाशित करता है।
35. [ रक्तमांसास्थियन्त्राणि बहून्यतितराणि च ।
पदार्थानभिकर्षन्ति नास्ति तेषु सचेतनः ॥ ३५ ॥
Man's blood, flesh, and bones with other (parts of his body) serve as machines to supply him with sensations of external object; but there is no intelligence in them. ]
मनुष्य का रक्त, मांस और हड्डियाँ अन्य (शरीर के अंग) के साथ मिलकर उसे बाह्य वस्तुओं की संवेदनाएँ प्रदान करने वाली मशीनों के रूप में कार्य करते हैं; लेकिन उनमें कोई बुद्धि नहीं होती।
36. [ जन्ममृत्युजरादुःखमनुयान्ति पुनःपुनः ।
विमृशन्ति न संसारं पशवः परिमोहिताः ॥ ३६ ॥
Life and death, old age and troubles, repeatedly overtake every man;but they are beasts who are so infatuated as never to think of these ]
जीवन और मृत्यु, बुढ़ापा और कष्ट, हर मनुष्य को बार-बार आते रहते हैं; किन्तु वे पशु हैं जो इनके प्रति इतने मोहित रहते हैं कि कभी इनके बारे में सोचते ही नहीं।
37. [ कथंचित्क्वचिदेवैको दृश्यते विमलाशयः ।
पूर्वापरविचारार्हो यथायमरिमर्दनः ॥ ३७ ॥
There is scarcely any man to be seen, who is of so clear an understanding as Rama (the destroyer of his enemies), who is able to judge of the future by the past. ]
ऐसा शायद ही कोई पुरुष दिखाई दे, जो राम (अपने शत्रुओं का नाश करने वाले) के समान स्पष्ट समझ वाला हो, जो अतीत के आधार पर भविष्य का निर्णय करने में सक्षम हो।
38. [ अनुत्तमचमत्कारफलाः सुभगमूर्तयः ।
भव्या हि विरला लोके सहकारद्रुमा इव ॥ ३८ ॥
Rama is the most excellent, admirable, useful, and well shaped person amongst men, as is the mango tree. ]
राम मनुष्यों में सबसे श्रेष्ठ, प्रशंसनीय, उपयोगी और सुडौल व्यक्ति हैं, जैसे (वनस्पति जगत में) आम का वृक्ष है।
39. [ सम्यग्दृष्टजगद्यात्रा स्वविवेकचमत्कृतिः ।
अस्मिन्मान्यमतावन्तरियमद्येव दृश्यते ॥ ३९ ॥
It is only to-day that we see that a man of Rama's age has acquired so much experience of the world, and such extraordinarily mature an understanding.]
आज ही हम देखते हैं कि राम के युग के एक व्यक्ति ने दुनिया का इतना अनुभव प्राप्त किया है, और ऐसी असाधारण रूप से परिपक्व समझ हासिल की है।
40. [ सुभगाः सुलभारोहाः फलपल्लवशालिनः ।
जायन्ते तरवो देशे न तु चन्दनपादपाः ॥ ४० ॥
There are many such trees found growing in every place as are beautiful to see, easy of ascent, abundant in flowers and leaves; but there is no tree of paradise growing on earth. ]
ऐसे बहुत से वृक्ष हर जगह उगते हुए पाए जाते हैं जो देखने में सुन्दर होते हैं, चढ़ने में आसान होते हैं, फूल और पत्तियों से भरपूर होते हैं; लेकिन पृथ्वी पर कोई स्वर्ग का वृक्ष नहीं उगता।
41. [ वृक्षाः प्रतिवनं सन्ति नित्यं सफलपल्लवाः ।
नत्वपूर्वचमत्कारो लवङ्गः सुलभः सदा ॥ ४१ ॥
There may grow in every forest, trees with goodly flowers and leaves; but the extraordinary and fair clove tree is not always to be met with. ]
प्रत्येक वन में सुन्दर फूल और पत्तियों वाले वृक्ष उग सकते हैं; किन्तु असाधारण और सुन्दर लौंग का वृक्ष सदैव नहीं मिलता।
42. [ ज्योत्स्नेव शीता शशिनः सुतरोरिव मञ्जरी ।
पुष्पादामोदलेखेव दृष्टा रामाच्चमत्कृतिः ॥ ४२ ॥
Rama has displayed the wonder of his knowledge, as the moon displays her cooling beams and good trees their clusters of blossoms, and as the flowers diffuse their fragrance all about. ]
राम ने अपने ज्ञान का अद्भुत प्रदर्शन किया है, जैसे कि चंद्रमा अपनी शीतल किरणों को प्रदर्शित करता है और अच्छे वृक्ष अपने फूलों के गुच्छों को प्रदर्शित करते हैं, और जैसे कि फूल अपनी सुगंध को चारों ओर फैलाते हैं।
43. [ अस्मिन्नुद्दामदौरात्म्यदैवनिर्माणनिर्मिते ।
द्विजेन्द्रा दग्धसंसारे सारो ह्यत्यन्तदुर्लभः ॥ ४३ ॥
It is very difficult to get the essence of true knowledge in this accursed world, which is constructed by the ungovernable and dominant predestination. ]
इस शापित संसार में सच्चे ज्ञान का सार प्राप्त करना बहुत कठिन है, जो अनियंत्रित और प्रबल पूर्वनिर्धारण (हमें भ्रम और दुख की ओर गुमराह करने वाले हमारे पिछले कर्मों) द्वारा निर्मित है।
44. [ यतन्ते सारसंप्राप्तौ ये यशोनिधयो धियः ।
धन्या धुरि सतां गण्यास्त एव पुरुषोत्तमाः ॥ ४४ ॥
Those only are reckoned the best of men, and leaders of the good, who try their best to gain the essence of truth, and whose minds are fixed on glory as their best treasure. ]
केवल वे ही मनुष्य श्रेष्ठ माने जाते हैं, तथा अच्छे लोगों के नेता माने जाते हैं, जो सत्य का सार पाने के लिए अपना सर्वश्रेष्ठ प्रयास करते हैं, तथा जिनका मन महिमा को अपना सर्वोत्तम खजाना मानकर उस पर स्थिर रहता है।
45. [ न रामेण समोऽस्तीह दृष्टो लोकेषु कश्चन ।
विवेकवानुदारात्मा न भावी चेति नो मतिः ॥ ४५ ॥
We do not see any one in all this world, who is equal to Rama in discrimination and magnanimity; nor shall there be one like him in future. This is our firm conviction. ]
हम इस संसार में ऐसा कोई नहीं देखते जो विवेक और उदारता में राम के समान हो; और न ही भविष्य में उनके समान कोई होगा। यह हमारा दृढ़ विश्वास है।
46. [ सकललोकचमत्कृतिकारिणोऽप्यभिमतं यदि राघवचेतसः ।
फलति नो तदिमे वयमेव हि स्फुटतरं मुनयो हतबुद्धयः ॥ ४६ ॥
If this speech of Rama, which has filled every one here with admiration, fail to get its reply to the satisfaction of Rama's mind, it is certain that all of us here, must pass for senseless sages. ]
यदि राम की यह वाणी, जिसने यहाँ सभी को प्रशंसा से भर दिया है, राम के मन को संतुष्ट करने वाला उत्तर न दे सके, तो यह निश्चित है कि हम सभी लोग (पृथ्वी पर) मूर्ख ऋषिगण ही माने जायेंगे ।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know