Ad Code

अध्याय 51 - सिंधु के प्रभुत्व का वर्णन


अध्याय 51 - सिंधु के प्रभुत्व का वर्णन

< पिछला

अगला >

वसिष्ठ ने कहा :—

1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

हतो राजा हतो राजा प्रतिराजेन संयुगे ।

इतिशब्दे समुद्भूते राष्ट्रमासीद्भयाकुलम् ॥ १ 

śrīvasiṣṭha uvāca |

hato rājā hato rājā pratirājena saṃyuge |itiśabde samudbhūte rāṣṭramāsīdbhayākulam || 1 ||

Vasishtha said:—The loud cry that the king was killed in battle by the rival monarch, struck the people with awe, and filled the realm with dismay. ]

यह ज़ोरदार चीख कि राजा को प्रतिद्वंद्वी राजा ने युद्ध में मार डाला, लोगों को भयभीत कर दिया, और राज्य को निराशा से भर दिया।

2. [ भाण्डोपस्करभाराढ्यं विद्रवच्छकटव्रजम् ।

साक्रन्दार्तकलत्राढ्यं द्रवन्नागरदुर्गमम् ॥ २ ॥

bhāṇḍopaskarabhārāḍhyaṃ vidravacchakaṭavrajam |

sākrandārtakalatrāḍhyaṃ dravannāgaradurgamam || 2 ||

Carts loaded with utensils and household articles, were driving through the streets; and women with their loud wailings, were running away amidst the impassable paths of the city. ]

बर्तन और घरेलू सामान से लदी गाड़ियाँ सड़कों पर दौड़ रही थीं; और स्त्रियाँ ज़ोर-ज़ोर से विलाप करती हुई नगर के दुर्गम रास्तों में भाग रही थीं।

3. [ पलायमानसाक्रन्दं मार्गाहृतवधूगणम् ।

अन्योन्यलुण्ठनव्यग्रलोकलग्नमहाभयम् ॥ ३ ॥

palāyamānasākrandaṃ mārgāhṛtavadhūgaṇam |

anyonyaluṇṭhanavyagralokalagnamahābhayam || 3 ||

The weeping damsels that were flying for fear, were ravished on the way by their captors; and the inhabitants were in danger of being plundered of their properties by one another. ]

रोती हुई युवतियाँ जो डर के मारे भाग रही थीं, मार्ग में उनके बंदी बनाने वालों ने उनका शीलभंग कर दिया; और निवासियों को एक-दूसरे द्वारा उनकी सम्पत्ति लूट लिए जाने का खतरा था।

4. [ परराष्ट्रजनानीकताण्डवोल्लाससारवम् ।

निरधिष्ठितमातङ्गहयवीरपतज्जनम् ॥ ४ ॥

pararāṣṭrajanānīkatāṇḍavollāsasāravam |niradhiṣṭhitamātaṅgahayavīrapatajjanam || 4 ||

The joyous shouts of the soldiers in the enemy's camp, resounded with the roarings of loose elephants and neighings of horses, trampling down the men to death on their way. ]

शत्रु के शिविर में सैनिकों की हर्षपूर्ण जयकार, हाथियों की गर्जना और घोड़ों की हिनहिनाहट से गूंज रही थी, जो रास्ते में आने वाले सैनिकों को कुचलकर मार रहे थे।

5. [ कपाटपाटनोड्डीनकोशान्तरवघर्घरम् ।

लुण्ठितासंख्यकौशेयप्रावृताभिभटोद्भटम् ॥ ५ ॥

kapāṭapāṭanoḍḍīnakośāntaravaghargharam |

luṇṭhitāsaṃkhyakauśeyaprāvṛtābhibhaṭodbhaṭam || 5 ||

The doors of the royal treasury were broken open by the brave brigands, the valves flew off and the vaults re-echoed to the strokes. The warders were overpowered by numbers, and countless treasures were plundered and carried away. ]

वीर डाकुओं ने राजकोष के द्वार तोड़ डाले, कुण्डलियाँ उड़ गईं और कोठरियों में धमाकों की गूँज गूंज उठी। पहरेदारों पर भारी संख्या में आक्रमण हुआ और असंख्य खज़ाने लूटकर ले जाए गए।

6. [ क्षुरिकोत्पाटितार्द्रान्त्रमृतराजगृहाङ्गनम् ।

राजान्तःपुरविश्रान्तचण्डालश्वपचोत्करम् ॥ ६ ॥

kṣurikotpāṭitārdrāntramṛtarājagṛhāṅganam |

rājāntaḥpuraviśrāntacaṇḍālaśvapacotkaram || 6 ||

Bandits ripped off the bellies of the royal dames in the palace, and the chandala free-booters hunted about the royal apartments. ]

डाकू महल में राजसी स्त्रियों के पेट फाड़ डालते थे, और चाण्डाल लुटेरे राजसी भवनों में शिकार करते थे।

7. [ गृहापहृतभोज्यान्नभोजनोन्मुखपामरम् ।

सहेमहारवीरौघपादाहतरुदच्छिशु ॥ ७ ॥

gṛhāpahṛtabhojyānnabhojanonmukhapāmaram |

sahemahāravīraughapādāhatarudacchiśu || 7 ||

The hungry rabble robbed the provisions from the royal stores; and the soldiers were snatching the jewels of the weeping children trodden down under their feet. ]

भूखे भीड़ ने शाही भंडार से रसद लूट ली; और सैनिक रोते हुए बच्चों के गहने छीन रहे थे जिन्हें उनके पैरों के नीचे कुचल दिया गया था।

8. [ अपूर्वतरुणाक्रान्तकेशान्तःपुरिकाङ्गनम् ।

चोरहस्तच्युतानर्घ्यरत्नदन्तुरमार्गगम् ॥ ८ ॥

apūrvataruṇākrāntakeśāntaḥpurikāṅganam |

corahastacyutānarghyaratnadanturamārgagam || 8 ||

Young and beautiful maidens were dragged by their hair from the seraglio, and the rich gems that fell from the hands of the robbers, glistened all along the way. ]

युवा और सुंदर युवतियों को उनके बालों से पकड़कर रथ से बाहर निकाला गया, और लुटेरों के हाथों से गिरे हुए बहुमूल्य रत्न पूरे रास्ते चमक रहे थे।

9. [ हयेभरथसंघट्टव्यग्रसामन्तमण्डलम् ।

अभिषेकोद्यमादेशपरमन्त्रिपुरःसरम् ॥ ९ ॥

hayebharathasaṃghaṭṭavyagrasāmantamaṇḍalam |

abhiṣekodyamādeśaparamantripuraḥsaram || 9 ||

The chiefs assembled with ardour with their troops of horses, elephants and war-chariots, and announced the installation of Sindhu by his minister. ]

सरदार अपने घोड़ों, हाथियों और युद्ध-रथों की सेना के साथ उत्साह के साथ एकत्र हुए, और अपने मंत्री द्वारा सिंधु की स्थापना की घोषणा की।

10. [ राजधानीविनिर्माणसारम्भस्थपतीश्वरम् ।

कृतवातायनश्वभ्रनिपतद्राजवल्लभम् ॥ १० ॥

rājadhānīvinirmāṇasārambhasthapatīśvaram |

kṛtavātāyanaśvabhranipatadrājavallabham || 10 ||

Chief engineers were employed in making the decorations of the city and its halls, and the balconies were filled by the royal party attending at the inauguration. ]

शहर और उसके हॉल की सजावट बनाने में मुख्य इंजीनियरों को नियुक्त किया गया था, और उद्घाटन में भाग लेने वाले शाही दल द्वारा बालकनियों को भर दिया गया था।

11. [ जयशब्दशतोद्धोषसिन्धुराजन्यनिर्भरम् ।

असंख्यनिजराजौघधृतसिन्धुकृतास्थिति ॥ ११ ॥

jayaśabdaśatoddhoṣasindhurājanyanirbharam |

asaṃkhyanijarājaughadhṛtasindhukṛtāsthiti || 11 ||

It was then that the coronation of Sindhu's son, took place amidst the loud acclamations of victory; and titles and dignities, were conferred upon the noblemen on the victor's side. ]

तब सिंधु के पुत्र का राज्याभिषेक विजय के जोरदार उद्घोष के बीच हुआ; और विजेता पक्ष के कुलीनों को उपाधियाँ और सम्मान प्रदान किए गए।

12. [ ग्रामान्तरसमाक्रान्तविद्रवद्राजवल्लभम् ।

मण्डलान्तरसंजातनगरग्रामलुण्ठनम् ॥ १२ ॥

grāmāntarasamākrāntavidravadrājavallabham |

maṇḍalāntarasaṃjātanagaragrāmaluṇṭhanam || 12 ||

The royal party were flying for life into the villages, where they were pursued by the victorious soldiers; and a general pillage spread in every town and village throughout the realm. ]

शाही दल जान बचाने के लिए गांवों की ओर भाग रहा था, जहां विजयी सैनिकों ने उनका पीछा किया; और पूरे राज्य में हर शहर और गांव में एक सामान्य लूटपाट फैल गई।

13. [ अनन्तचोरमोषार्थरुद्धमार्गगमागमम् ।

महानुभाववैधुर्यसनीहारदिनातपम् ॥ १३

anantacoramoṣārtharuddhamārgagamāgamam |

mahānubhāvavaidhuryasanīhāradinātapam || 13 ||

Gangs of robbers thronged about, and blocked the passages for pillage and plunder; and a thick mist darkened the light of the day for want of the magnanimous Viduratha.]

डाकुओं के गिरोह चारों ओर उमड़ पड़े, और लूटपाट के लिए मार्गों को अवरुद्ध कर दिया; और उदार विदूरथ की अनुपस्थिति में घने कोहरे ने दिन के प्रकाश को अंधकारमय कर दिया ।

14. [ मृतबन्धुजनाक्रन्दैर्मृततूर्यरवैरपि ।

हयेभरथशब्दैश्च पिण्डग्राह्यघनध्वनि ॥ १४ ॥

mṛtabandhujanākrandairmṛtatūryaravairapi |hayebharathaśabdaiśca piṇḍagrāhyaghanadhvani || 14 ||

The loud lamentations of the friends of the dead, and the bitter cries of the dying, mixed with the clamour raised by the driving cars, elephants and horses, thickened in the air as a solid body of sound. ]

मृतकों के मित्रों का तीव्र विलाप, तथा मरने वालों की करुण पुकार, रथों, हाथियों और घोड़ों के कोलाहल के साथ मिलकर, हवा में एक ठोस ध्वनि (पिंडग्राह्य) के रूप में सघन हो गई।

15. [ सिन्धुदेवो जयत्येकच्छत्रभूमण्डलाधिपः ।

इत्यनन्तरमारेभे भेर्यः प्रतिपुरं तदा ॥ १५ ॥

sindhudevo jayatyekacchatrabhūmaṇḍalādhipaḥ |

ityanantaramārebhe bheryaḥ pratipuraṃ tadā || 15 ||

Loud trumpets proclaimed the victory of Sindhu in every city, and announced his sole sovereignty all over the earth. ]

ऊंचे स्वर में तुरहियों ने हर शहर में सिंधु की विजय की घोषणा की, और पूरी पृथ्वी पर उसकी एकमात्र संप्रभुता की घोषणा की।

16. [ राजधानीं विवेशाथ सिन्धुरुद्धुरकन्धरः ।

प्रजाः स्रष्टुं युगस्यान्ते मनुर्जगदिवापरः ॥ १६ ॥

rājadhānīṃ viveśātha sindhuruddhurakandharaḥ |prajāḥ sraṣṭuṃ yugasyānte manurjagadivāparaḥ || 16 ||

The high-shouldered Sindhu entered the capital as a second Manu (Noah), for re-peopling it after the all-devastating flood of war was over. ]

ऊँचे कंधों वाले सिंधु ने युद्ध की विनाशकारी बाढ़ के समाप्त होने के बाद इसे फिर से आबाद करने के लिए दूसरे मनु (नूह) के रूप में राजधानी में प्रवेश किया।

17. [ प्रवृत्ता दशदिग्भ्योऽथ प्रवेष्टुं सैन्धवं पुरम् ।

कराः करिहयाकारै रत्नपूरा इवाम्बुधिम् ॥ १७ ॥

pravṛttā daśadigbhyo'tha praveṣṭuṃ saindhavaṃ puram |karāḥ karihayākārai ratnapūrā ivāmbudhim || 17 ||

Then the tribute of the country poured into the city of Sindhu from all sides; and these loaded on horses and elephants, resembled the rich cargoes borne by ships to the sea. ]

तब देश का कर चारों ओर से सिंधु नगरी में आने लगा; और घोड़ों और हाथियों पर लदा हुआ यह माल, समुद्र में जहाजों द्वारा ढोए जाने वाले बहुमूल्य माल के समान प्रतीत हो रहा था।

18. [ निबन्धनानि चिह्नानि शासनानि दिशं प्रति ।

क्षणान्निवेशयामासुर्मण्डलं प्रति मन्त्रिणः ॥ १८ ॥

nibandhanāni cihnāni śāsanāni diśaṃ prati |

kṣaṇānniveśayāmāsurmaṇḍalaṃ prati mantriṇaḥ || 18 ||

The new king issued forthwith his circulars and royal edicts to all sides, struck coins in his own name, and placed his ministers as commissioners in all provinces. ]

नये राजा ने तुरन्त ही सभी पक्षों को अपने परिपत्र और शाही आदेश जारी कर दिये, अपने नाम से सिक्के चलाये और सभी प्रान्तों में अपने मंत्रियों को आयुक्त नियुक्त कर दिया।

19. [ उदभूदचिरेणैव देशे देशे पुरे पुरे ।

जीविते मरणे माने नियमोऽयमतो यथा ॥ १९ ॥

udabhūdacireṇaiva deśe deśe pure pure |jīvite maraṇe māne niyamo'yamato yathā || 19 ||

His iron-rod was felt in all districts and cities like the inexorable rod of Yama, and it overawed the living with fear of instant death. ] 

उसकी लोहे की छड़ यम की कठोर छड़ी की तरह सभी जिलों और शहरों में महसूस की गई , और इसने तत्काल मृत्यु के डर से जीवित लोगों को भयभीत कर दिया।

20. [ अथ शेमुर्निमेषेण देशोपप्लवविभ्रमाः ।

प्रशान्तोत्पातपवनाः पदार्थावृत्तयो यथा ॥ २० ॥

atha śemurnimeṣeṇa deśopaplavavibhramāḥ |

praśāntotpātapavanāḥ padārthāvṛttayo yathā || 20 ||

All insurrections and tumults in the realm, soon subsided to rest under his reign; as the flying dust of the earth and the falling leaves of trees, fall to the ground upon subsidence of a tempest. ]

राज्य में सभी विद्रोह और कोलाहल, उसके शासन में जल्द ही शांत हो गए; जैसे पृथ्वी की उड़ती धूल और पेड़ों की गिरती हुई पत्तियां, तूफान के थम जाने पर जमीन पर गिर जाती हैं।

21. सौम्यतामाजगामाशु देशो दशदिगन्वितः ।

क्षीरोदः क्षुभितावर्तो द्रागिवोद्धृतमन्दरः ॥ २१ ॥

saumyatāmājagāmāśu deśo daśadiganvitaḥ |kṣīrodaḥ kṣubhitāvarto drāgivoddhṛtamandaraḥ || 21 ||

The whole country on all sides was pacified to rest, like the perturbed sea of milk after it had been churned by the Mandara mountain. ] 

सारा देश चारों ओर से शान्त हो गया, मानो मंदार पर्वत द्वारा मंथन के पश्चात् क्षीरसागर क्षुब्ध हो गया हो ।

22. [ ववुरलकचयान्विलोलयन्तो मुखकमलालिकुलानि सैन्धवीनाम् ।जललववलनाकुलाः समीरा अशिवगुणानिव सर्वतः क्षणेन ॥ २२ ॥

vavuralakacayānvilolayanto mukhakamalālikulāni saindhavīnām |

jalalavavalanākulāḥ samīrā aśivaguṇāniva sarvataḥ kṣaṇena || 22 ||

Then there blew the gentle breeze of Malaya, unfurling the locks of the lotus-faced damsels of Sindhu's realm, and wafting the liquid fragrance of their bodies around, and driving away the unwholesome air. ]

 तब मलय की मंद वायु बही , जिसने सिंधु राज्य की कमल-मुख वाली युवतियों के केशों को फैला दिया, तथा उनके शरीर की तरल सुगंध को चारों ओर फैला दिया, तथा (नरसंहार की) अस्वास्थ्यकर वायु को दूर भगा दिया।


एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code