Ad Code

अध्याय LXVI - व्यक्तिपरक और वस्तुनिष्ठ का चिंतन


अध्याय LXVI - व्यक्तिपरक और वस्तुनिष्ठ का चिंतन

< पिछला

अगला >

तर्क . द्वैत की उत्पत्ति और प्रकृति तथा इसके विलुप्त होने का तरीका।

1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

एवमेकं परं वस्तु राम नानात्वमेत्यलम् ।

नानात्वमिव संजातं दीपाद्दीपशतं यथा ॥ १ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

evamekaṃ paraṃ vastu rāma nānātvametyalam |nānātvamiva saṃjātaṃ dīpāddīpaśataṃ yathā || 1 ||

Thus Rama! there is one true essence, which appears many by our mistake;and this variety is caused by the production of one from the other, as one lamp is lighted from another. ]

इस प्रकार राम ! एक ही सच्चा तत्व है, जो हमारी भूल से अनेक प्रतीत होता है; और यह अनेकता एक से दूसरे की उत्पत्ति के कारण है, जैसे एक दीपक से दूसरा दीपक प्रकाशित होता है।

2. [ यथाभूतमसद्रूपमात्मानं यदि पश्यति ।

विचार्यतेऽन्तस्तदनुभावहीनं न शोचति ॥ २ ॥

yathābhūtamasadrūpamātmānaṃ yadi paśyati |vicāryate'ntastadanubhāvahīnaṃ na śocati || 2 ||

By knowing one's self as nothing as it was before its coming to being, and by considering the falsity of his notions (of his reality), no one can have any cause of grief. ]

अपने स्वरूप को, जैसा वह अस्तित्व में आने से पहले था, वैसा ही जानकर तथा अपनी धारणाओं (अपनी वास्तविकता) की मिथ्याता पर विचार करके, किसी को भी (उसकी हानि होने पर) शोक का कोई कारण नहीं रह जाता। ( श्रुति : - सच्चे आत्मतत्त्व को जानने वाला, समस्त शोक और संताप से परे है।)

3. [ चित्तमात्रं नरस्तस्मिन्गते शान्तमिदं जगत् ।

उपानद्गूढपादस्य ननु चर्मास्तृतैव भूः ॥ ३ ॥

cittamātraṃ narastasmingate śāntamidaṃ jagat |

upānadgūḍhapādasya nanu carmāstṛtaiva bhūḥ || 3 ||

Man is but a being of his own conception, and by getting rid of this concept, he is freed from his idea of the duality of the world (as a distinct existence); just as one with his shoes on, perceives the whole earth he treads upon, to be covered over with skin. ]

मनुष्य अपनी ही धारणा का एक प्राणी है, और इस धारणा से छुटकारा पाकर, वह दुनिया की द्वैतता (एक अलग अस्तित्व के रूप में) की अपनी धारणा से मुक्त हो जाता है; जैसे कोई अपने जूते पहने हुए, जिस पूरी पृथ्वी पर वह चलता है, उसे त्वचा से ढका हुआ देखता है।

4. [ पत्रमात्रादृते नान्यत्कदल्या विद्यते यथा ।

भ्रममात्रादृते नान्यज्जगतो विद्यते तथा ॥ ४ ॥

patramātrādṛte nānyatkadalyā vidyate yathā |bhramamātrādṛte nānyajjagato vidyate tathā || 4 ||

As the plantain tree has no pith except its manifold coats, so there is no substantiality of the world beside our false conceptions of it. ]

जैसे केले के वृक्ष में उसके विविध आवरणों के अतिरिक्त कोई गूदा नहीं होता, वैसे ही संसार के बारे में हमारी मिथ्या धारणाओं के अतिरिक्त संसार का कोई सार नहीं है।

5. [ जायते बालतामेति यौवनं वार्धकं ततः ।

मृतिं स्वर्गं च नरकं भ्रमाच्चेतो हि नृत्यति ॥ ५ ॥

jāyate bālatāmeti yauvanaṃ vārdhakaṃ tataḥ |mṛtiṃ svargaṃ ca narakaṃ bhramācceto hi nṛtyati || 5 ||

Our births are followed by childhood, youth, old age and death one after the other, and then opens the prospect of a heaven or hell to our view, like passing phantoms before the flighty mind. ]

हमारे जन्म के बाद क्रमशः बचपन, युवावस्था, वृद्धावस्था और मृत्यु आती है, और फिर स्वर्ग या नरक की संभावना हमारे सामने खुल जाती है, जैसे उड़ते हुए मन के सामने से गुजरते हुए प्रेत।

6. [ विचित्रबुद्बुदोल्लासे स्वात्मनो व्यतिरेकिणि ।

यथा सुरायाः सामर्थ्यं तथा चित्तस्य संसृतौ ॥ ६ ॥

vicitrabudbudollāse svātmano vyatirekiṇi |yathā surāyāḥ sāmarthyaṃ tathā cittasya saṃsṛtau || 6 ||

As the clear eye sees bubbles of light in the empty sky, so the thoughtless mind views the firmament full of luminous bodies.]

जैसे निर्मल नेत्र शून्य आकाश में प्रकाश के बुलबुले देखता है, वैसे ही विचारशून्य मन प्रकाशमान पिंडों (जो मस्तिष्क की कल्पना मात्र हैं) से भरे आकाश को देखता है।

7. [ यथा द्वित्वं शशाङ्कादौ पश्यत्यक्षिमलाविलम् ।

चिच्चेतनकलाक्रान्ता तथैव परमात्मनि ॥ ७ ॥

yathā dvitvaṃ śaśāṅkādau paśyatyakṣimalāvilam |

ciccetanakalākrāntā tathaiva paramātmani || 7 ||

As the one moon appears as two to the dimsighted eye, so the intellect, vitiated by influence of the senses, sees a duality in the unity of the supreme spirit. ]

जैसे मंद दृष्टि वाले नेत्र को एक चन्द्रमा दो दिखाई देता है, वैसे ही इन्द्रियों के प्रभाव से दूषित बुद्धि, परम आत्मा की एकता में द्वैत देखती है।

8. [ यथा मदवशाद्भ्रान्तान्क्षीबः पश्यति पादपान् ।

तथा चेतनविक्षुब्धान्संसारांश्चित्प्रपश्यति ॥ ८ ॥

yathā madavaśādbhrāntānkṣībaḥ paśyati pādapān |tathā cetanavikṣubdhānsaṃsārāṃścitprapaśyati || 8 ||

As the giddiness of wine presents the pictures of trees before the drunken eye, so does the inebriation of sensation, present the phantoms of the world before the excited intellect. ]

जैसे मदिरा का नशा मतवाली आँखों के सामने वृक्षों के चित्र प्रस्तुत करता है, वैसे ही इन्द्रियों का नशा उत्तेजित बुद्धि के सामने संसार के प्रेत प्रस्तुत करता है।

9. [ यथा लीलाभ्रमाद्बालाः कुम्भकृच्चक्रवज्जगत् ।

भ्रान्तं पश्यन्ति चित्तात्तु विद्धि दृश्यं तथैव हि ॥ ९ ॥

yathā līlābhramādbālāḥ kumbhakṛccakravajjagat |bhrāntaṃ paśyanti cittāttu viddhi dṛśyaṃ tathaiva hi || 9 ||

Know the revolution of the visible world, to resemble the revolving wheel of a potter's mill; which they turn about in play as the rotatory ball of a terrestrial globe. ]

दृश्यमान जगत की परिक्रमा को कुम्हार की चक्की के घूमते हुए चाक के समान जानो; जिसे वे पृथ्वी के ग्लोब की घूमती हुई गेंद की तरह खेल-खेल में घुमाते हैं।

10. [ यदा चिच्चेतति द्वित्वं तदा द्वैतैक्यविभ्रमः ।

यदा न चेतति द्वैतं तदा द्वैतैक्ययोः क्षयः ॥ १० ॥

yadā ciccetati dvitvaṃ tadā dvaitaikyavibhramaḥ |yadā na cetati dvaitaṃ tadā dvaitaikyayoḥ kṣayaḥ || 10 ||

When the intellect thinks of another thing (as matter) beside itself, it then falls into the error of dualism; but when it concentrates its thoughts in itself, it then loses the sense of the objective duality. ]

जब बुद्धि अपने अलावा किसी अन्य वस्तु (पदार्थ) के बारे में सोचती है, तब वह द्वैतवाद की भूल में पड़ जाती है; लेकिन जब वह अपने विचारों को अपने आप में केंद्रित करती है, तब वह वस्तुनिष्ठ द्वैत की भावना खो देती है।

11. [ यच्चेत्यते तदितरद्व्यतिरिक्तं चितोऽस्ति न ।

किंचिन्नास्तीतिसंशान्त्या चितः शाम्यति चेतनं ॥ ११ ॥

yaccetyate taditaradvyatiriktaṃ cito'sti na |kiṃcinnāstītisaṃśāntyā citaḥ śāmyati cetanaṃ || 11 ||

There is nothing beside the Intellect except the thoughts on which it dwells; and its sensations are all at rest, as it comes to know the nihility of objects. ]

बुद्धि के अतिरिक्त और कुछ भी नहीं है, सिवाय उन विचारों के जिन पर वह स्थित रहती है; और उसकी सभी संवेदनाएँ शांत हो जाती हैं, क्योंकि वह विषयों की शून्यता को जान लेती है।

12. [ चिद्धनेनैकतामेत्य यदा तिष्ठति निश्चलः ।

शाम्यन्व्यवहरन्वापि तदा संशान्त उच्यते ॥ १२ ॥

ciddhanenaikatāmetya yadā tiṣṭhati niścalaḥ |śāmyanvyavaharanvāpi tadā saṃśānta ucyate || 12 ||

When the weak intellect is quiet by its union with the Supreme, and by suppression of its functions, it is then called sansanta—or quiescent or insouciant. ]

जब दुर्बल बुद्धि परमात्मा से एकाकार होकर तथा अपने कार्यों के दमन से शांत हो जाती है, तब उसे संसन्त - या शांत या अविचल कहा जाता है।

13. [ तन्वी चेतयते चेत्यं घना चिन्नाङ्ग चेतति ।

अल्पक्षीबः क्षोभमेति घनक्षीबो हि शाम्यति ॥ १३ ॥

tanvī cetayate cetyaṃ ghanā cinnāṅga cetati |alpakṣībaḥ kṣobhameti ghanakṣībo hi śāmyati || 13 ||

It is the weak intellect that thinks of the thinkables, but the sound understanding ceases from all thoughts; as it is a slight intoxication that makes one rave and revel about, while deep drinking is dead to all excitements. ]

दुर्बल बुद्धि ही विचारणीय विषयों पर विचार करती है, किन्तु सुदृढ़ बुद्धि सभी विचारों से विरत हो जाती है; जैसे हल्का सा नशा ही मनुष्य को उन्माद और आनंद में डाल देता है, जबकि गहन मदिरापान सभी उत्तेजनाओं को समाप्त कर देता है।

14. [ चिद्धनैकप्रपातस्य रूढस्य परमे पदे ।

नैरात्म्यशून्यवेद्याद्यैः पर्यायैः कथनं भवेत् ॥ १४ ॥

ciddhanaikaprapātasya rūḍhasya parame pade |nairātmyaśūnyavedyādyaiḥ paryāyaiḥ kathanaṃ bhavet || 14 ||

When the sound and consummate understanding, runs in one course towards its main reservoir of the supreme; it becomes divested of its knowledge of the knowables, and of its self-consciousness also in the presence of the one and no other. ]

जब स्वस्थ और पूर्ण ज्ञान, अपने मुख्य भण्डार परम की ओर एक ही मार्ग से चलता है; तब वह ज्ञेय के ज्ञान से रहित हो जाता है, तथा एक की उपस्थिति में अपनी आत्म-चेतना से भी रहित हो जाता है।

15. [ चिच्चेतनेन चेत्यत्वमेत्येवं पश्यति भ्रमम् ।

जातो जीवामि पश्यामि संसरामीत्यसन्मयम् ॥ १५ ॥

ciccetanena cetyatvametyevaṃ paśyati bhramam |jāto jīvāmi paśyāmi saṃsarāmītyasanmayam || 15 ||

The perfected understanding finds the errors, to which it is exposed by its sensation of the sensibles; and comes to know, that birth and life and all the acts and sights of the living state, are as false as dreams. ]

सिद्ध बुद्धि अपनी इंद्रियों की अनुभूति द्वारा उजागर की गई त्रुटियों को खोज लेती है; और जान लेती है कि जन्म और जीवन तथा जीवित अवस्था के सभी कार्य और दृश्य स्वप्न के समान मिथ्या हैं।

16. [ स्वभावाद्व्यतिरिक्तं तु न चित्तस्यास्ति चेतनम् ।

स्पन्दादृते यथा वायोरन्तः किं नाम चेत्यते ॥ १६ ॥

svabhāvādvyatiriktaṃ tu na cittasyāsti cetanam |spandādṛte yathā vāyorantaḥ kiṃ nāma cetyate || 16 ||

The mind being repressed from its natural flight, can have no thought of any thing; and is lost in itself; as the natural heat of fire and motion of the wind being extinct, they are annihilated of themselves. ]

मन अपनी स्वाभाविक उड़ान से दबा हुआ है, किसी भी चीज़ के बारे में नहीं सोच सकता है; और अपने आप में खो जाता है; जैसे आग की प्राकृतिक गर्मी और हवा की गति विलुप्त हो जाती है, वे स्वयं नष्ट हो जाते हैं।

17. [ चेत्यत्वं संभवत्येवं किंचिद्यच्चेत्यते चिता ।

रज्जुसर्पभ्रमाभासं तमविद्याभ्रमं विदुः ॥ १७ ॥

cetyatvaṃ saṃbhavatyevaṃ kiṃcidyaccetyate citā |

rajjusarpabhramābhāsaṃ tamavidyābhramaṃ viduḥ || 17 ||

Without the suppression of mental operations, the mind must continue in its misconceptions, as that of mistaking a rope for a snake through ignorance. ]

मानसिक क्रियाओं के दमन के बिना, मन अपनी भ्रांत धारणाओं में ही रहता है, जैसे अज्ञानता के कारण रस्सी को साँप समझ लेना।

18. [ संविन्मात्रचिकित्स्येऽस्मिन्व्याधौ संसारनामनि । चित्तमात्रपरिस्पन्दे संरम्भो न च किंचन ॥ १८ ॥

saṃvinmātracikitsye'sminvyādhau saṃsāranāmani |cittamātraparispande saṃrambho na ca kiṃcana || 18 ||

It is not difficult to repress the action of the mind and rouse our consciousness; in order to heal our souls of the malady of their mistaken notion of the world. ]

मन की क्रिया को दबाना और अपनी चेतना को जगाना कठिन नहीं है; ताकि हम अपनी आत्माओं को संसार के बारे में उनकी गलत धारणा की बीमारी से मुक्त कर सकें।

19. [ यदि सर्वं परित्यज्य तिष्ठस्युत्क्रान्तवासनः ।

अमुनैव निमेषेण तन्मुक्तोऽसि न संशयः ॥ १९ ॥

yadi sarvaṃ parityajya tiṣṭhasyutkrāntavāsanaḥ |amunaiva nimeṣeṇa tanmukto'si na saṃśayaḥ || 19 ||

If you can succeed to suppress the desires of your restless mind at any time, you are sure to obtain your liberation even at the very moment and without fail. ]

यदि आप किसी भी समय अपने चंचल मन की इच्छाओं को दबाने में सफल हो जाते हैं, तो आपको उसी क्षण और बिना किसी असफलता के मुक्ति मिल जाएगी।

20. [ यथा रज्ज्वां भुजङ्गाभा विनश्यत्येव वीक्षणात् । संविन्मात्रविवर्तेन नश्यत्येव हि संसृतिः ॥ २० ॥

yathā rajjvāṃ bhujaṅgābhā vinaśyatyeva vīkṣaṇāt |

saṃvinmātravivartena naśyatyeva hi saṃsṛtiḥ || 20 ||

If you will but turn to the side of your subjective consciousness only, you will get rid of the objective world, in the same manner as one is freed from his fear of snake in a rope, by his examination of the thing. ]

यदि आप केवल अपनी व्यक्तिपरक चेतना की ओर मुड़ेंगे, तो आप वस्तुगत दुनिया से उसी तरह छुटकारा पा लेंगे, जैसे कोई व्यक्ति वस्तु की जांच करके रस्सी में साँप के भय से मुक्त हो जाता है।

21. [ यत्राभिलाषस्तन्नूनं संत्यज्य स्थीयते यदि ।

प्राप्त एवाङ्ग तन्मोक्षः किमेतावति दुष्करम् ॥ २१ ॥

yatrābhilāṣastannūnaṃ saṃtyajya sthīyate yadi |prāpta evāṅga tanmokṣaḥ kimetāvati duṣkaram || 21 ||

If it is possible to get rid of the restless mind, which is the source of all our desires; it is no way impossible to attain to the chief end of liberation to any. ]

यदि चंचल मन से छुटकारा पाना संभव है, जो हमारी सभी इच्छाओं का स्रोत है; तो किसी के लिए भी मुक्ति के मुख्य लक्ष्य को प्राप्त करना असंभव नहीं है।

22. [ अपि प्राणांस्तृणमिव जयन्तीह महाशयाः ।

यत्राभिलाषस्तन्मात्रत्यागे कृपणता कथम् ॥ २२ ॥

api prāṇāṃstṛṇamiva jayantīha mahāśayāḥ |yatrābhilāṣastanmātratyāge kṛpaṇatā katham || 22 ||

When highminded men are seen to give up their lives as straws (in an honorable cause), there is no reason why they should be reluctant to abandon their desires for the sake of their chief good of liberation. ]

जब उच्च विचार वाले पुरुष अपने जीवन को तिनके की तरह त्यागते हुए देखे जाते हैं (एक सम्मानजनक कारण के लिए), तो कोई कारण नहीं है कि वे अपने मुख्य लाभ मुक्ति के लिए अपनी इच्छाओं को त्यागने में संकोच करें।

23. [ यत्राभिलाषस्तत्त्यक्त्वा चेतसा निरवग्रहम् ।

प्राप्तं कर्मेन्द्रियैर्गृह्णस्त्यजन्नष्टं च तिष्ठ भोः ॥ २३ ॥

yatrābhilāṣastattyaktvā cetasā niravagraham |prāptaṃ karmendriyairgṛhṇastyajannaṣṭaṃ ca tiṣṭha bhoḥ || 23 ||

Remain unfettered by forsaking the desires of your greedy mind; for what is the good of getting sensible objects, which we are sure to lose. ]

अपने लोभी मन की इच्छाओं को त्यागकर उन्मुक्त रहो; क्योंकि इंद्रिय-विषयक वस्तुओं को पाने से क्या लाभ, जिन्हें हम (किसी न किसी समय) अवश्य खो देंगे।

24. [ यथा करतले बिल्वं यथा वा पर्वतः पुरः ।

प्रत्यक्षमेव तस्यालमजत्वं परमात्मनः ॥ २४ ॥

yathā karatale bilvaṃ yathā vā parvataḥ puraḥ |pratyakṣameva tasyālamajatvaṃ paramātmanaḥ || 24 ||

The liberated are already in the sight of the immortality of their souls and of God, as one who has got a fruit in his hand, or sees a mountain palpable before him. ]

मुक्त व्यक्ति पहले से ही अपनी आत्मा और ईश्वर की अमरता के दर्शन में हैं, जैसे कोई अपने हाथ में फल ले लेता है, या अपने सामने एक पर्वत को देखता है।

25. [ आत्मैव भाति जगदित्युदितस्तरङ्गैः कल्पान्त एक इव वारिधिरप्रमेयः ।ज्ञातः स एव हि ददाति विमोक्षसिद्धिं त्वज्ञात एव मनसे चिरबन्धनाय ॥ २५ ॥

ātmaiva bhāti jagadityuditastaraṅgaiḥ kalpānta eka iva vāridhiraprameyaḥ |

jñātaḥ sa eva hi dadāti vimokṣasiddhiṃ tvajñāta eva manase cirabandhanāya || 25 ||

It is the Spirit of God alone, that abides in everything in these phenomenal worlds, which rise to view like the waves of the waters of the great deluge. It is his knowledge that is attended with the summum bonum of liberation, and it is ignorance of that supreme Being, that binds the mind to the interminable bondage of the world. ]

केवल ईश्वर की आत्मा ही इन दृश्य जगतों की प्रत्येक वस्तु में निवास करती है, जो महाप्रलय के जल की लहरों के समान दृष्टिगोचर होते हैं। उनका ज्ञान ही मोक्ष के परम सौभाग्य से युक्त है , और उस परम सत्ता का अज्ञान ही मन को संसार के अनंत बंधन में बाँधता है।


एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code