अध्याय CIII - मन की प्रकृति पर
पुस्तक III - उत्पत्ति खंड (उत्पत्ति खंड)
तर्क . अनियंत्रित मन वाले लोगों के कष्ट, बुद्धिमानों की मुक्ति की दिशा में एक सबक के रूप में कार्य करते हैं।
1. [श्रीवसिष्ठ उवाच ।
परस्मादुत्थितं चेतस्तत्कल्लोल इवार्णवात् ।
स्फारतामेत्य भुवनं तनोतीदमितस्ततः ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
parasmādutthitaṃ cetastatkallola ivārṇavāt |sphāratāmetya bhuvanaṃ tanotīdamitastataḥ || 1 ||
1. [ संस्कृत उपलब्ध ]
कुछ मन समुद्र की धाराओं की तरह वासनाओं में फूट पड़ते हैं और पृथ्वी पर हर तरफ उछलते और उमड़ते हुए दिखाई देते हैं। (उनकी क्षुधा के अनियंत्रित प्रकोप से)।
2. [ह्रस्वं दीर्घं करोत्याशु दीर्घं नयति खर्वताम् ।
स्वतां नयत्यन्यदलं स्वं तथैवान्यतामपि ॥ २ ॥
hrasvaṃ dīrghaṃ karotyāśu dīrghaṃ nayati kharvatām |svatāṃ nayatyanyadalaṃ svaṃ tathaivānyatāmapi || 2 ||
2. [ संस्कृत उपलब्ध ]
वे महान को नीच बना देते हैं, और नीच को भी महान बना देते हैं; वे अपने मित्रों को अजनबी बना देते हैं, और अजनबियों को भी मित्र बना देते हैं। (मानव मन की ऐसी परिवर्तनशील अवस्था है)।
3. [प्रादेशमात्रमपि यद्वस्तुभावनयैव तत् ।
स्वयं संपन्नयेवाशु करोत्यद्रीन्द्रभासुरम् ॥ ३ ॥
prādeśamātramapi yadvastubhāvanayaiva tat |svayaṃ saṃpannayevāśu karotyadrīndrabhāsuram || 3 ||
The mind makes a mountain of a mote by its thought, and thinks itself a lord with its little of a trifle.
मन अपने विचारों से धूल का पहाड़ बना लेता है, और अपनी छोटी-सी बात से खुद को प्रभु समझता है। (ये वे लोग हैं जो घमंड से फूले हुए हैं। फाल्सस ऑनर जुवत, नॉन सेड मेंडोसम और मेंडेसम। होरेस)।
4. [लब्धप्रतिष्ठं परमात्पदादुल्लसितं मनः ।
निमेषेणैव संसारान्करोति न करोति च ॥ ४ ॥
labdhapratiṣṭhaṃ paramātpadādullasitaṃ manaḥ |
nimeṣeṇaiva saṃsārānkaroti na karoti ca || 4 ||
The mind being elated by the prosperity, which attends upon it by the will of God, spreads a large establishment for a while, and is then reduced to poverty in a moment at its loss.
ईश्वर की इच्छा से प्राप्त समृद्धि से उत्साहित होकर मन कुछ समय के लिए एक बड़ा प्रतिष्ठान फैलाता है, और फिर उसके नष्ट हो जाने पर क्षण भर में दरिद्र हो जाता है। (फॉर्च्यूना ननक्वाम पेरपेटुओ एस्ट बोना: - सौभाग्य हमेशा के लिए नहीं रहता। भाग्य के पहिये में सबसे ऊँचा तीला, जल्द ही सबसे नीचा हो सकता है। फॉर्च्यूना ट्रांसमुटैट इनसर्टोस ऑनोरेस। भाग्य हमेशा अपने अनिश्चित पक्षों को बदलता रहता है)।
5. [यदिदं दृश्यते किंचिज्जगत्स्थास्नु चरिष्णु च ।
सर्वं सर्वप्रकाराढ्यं चित्तादेतदुपागतम् ॥ ५ ॥
yadidaṃ dṛśyate kiṃcijjagatsthāsnu cariṣṇu ca |sarvaṃ sarvaprakārāḍhyaṃ cittādetadupāgatam || 5 ||
Whatever things are seen in this world to be stationary or changeful, are all but accidents according to the state of viewing them in that light: Just as a passing vessel is thought stationary by its passenger on board, but as moving by the spectators on the shore.]
इस संसार में जो भी वस्तुएँ स्थिर या परिवर्तनशील दिखाई देती हैं, वे सब उन्हें उस दृष्टि से देखने की स्थिति के अनुसार दुर्घटनाएँ मात्र हैं: जैसे एक गुजरता हुआ जहाज उस पर बैठे यात्रियों को स्थिर लगता है, किन्तु किनारे पर खड़े दर्शक उसे गतिमान समझते हैं।
6. [ देशकालक्रियाद्रव्यशक्तिपर्याकुलीकृतम् ।
भावाद्भावान्तरं याति लोलत्वान्नटवन्मनः ॥ ६ ॥
deśakālakriyādravyaśaktiparyākulīkṛtam |bhāvādbhāvāntaraṃ yāti lolatvānnaṭavanmanaḥ || 6 ||
The mind is so changeful by the influence of time, place, power and nature of acts and things, that it continually shuffles from one feeling to another, like an actor personating his many parts on the stage. ]
समय, स्थान, शक्ति और कार्यों और चीजों की प्रकृति के प्रभाव से मन इतना परिवर्तनशील होता है, कि यह लगातार एक भावना से दूसरी भावना में घूमता रहता है, जैसे एक अभिनेता मंच पर अपने कई हिस्सों का अभिनय करता है।
7. [ सदसत्तां नयत्याशु सत्तां वा सन्नयत्यलम् ।
तादृशान्येव चादत्ते सुखदुःखानि भावितम् ॥ ७ ॥
sadasattāṃ nayatyāśu sattāṃ vā sannayatyalam |tādṛśānyeva cādatte sukhaduḥkhāni bhāvitam || 7 ||
It takes the truth for untruth and its reverse for certainty: so it takes one thing for another, and its joy and grief are all of its own making. ]
वह सत्य को असत्य और उसके विपरीत को निश्चय मान लेता है : इसी प्रकार वह एक वस्तु को दूसरी वस्तु मान लेता है, और उसका सुख और दुःख सब उसकी अपनी बनाई हुई
यदाप्तं स्वयमादत्ते यथैव चञ्चलं मनः ।
हस्तपादादिसंघातस्तदा प्रयतते तथा ॥ ८ ॥
yadāptaṃ svayamādatte yathaiva cañcalaṃ manaḥ |
hastapādādisaṃghātastadā prayatate tathā || 8 ||
The fickle mind gets every thing according to its own doing, and all the actions of our hands, feet and other members of the body, are regulated by the same.
( अर्थात करता है, और हमारे हाथ, पैर और शरीर के अन्य अंगों की सभी क्रियाएँ उसी के द्वारा नियंत्रित होती हैं। (मन शारीरिक अंगों को चलाने वाला है)।
9. [ ततः सैव क्रिया चित्तसमाहितफलाफलम् ।
क्षणात्प्रयच्छति लता कालसिक्तेव तादृशम् ॥ ९ ॥
tataḥ saiva kriyā cittasamāhitaphalāphalam |
kṣaṇātprayacchati latā kālasikteva tādṛśam || 9 ||
Hence it is the mind that reaps the rewards of good or evil according to its past acts; just as the tree bears its fruits, according as it is pruned and watered in time. ]
अतः यह मन ही है जो अपने पूर्व कर्मों के अनुसार अच्छे या बुरे का फल भोगता है; जैसे वृक्ष को समय पर छाँटने और पानी देने पर वह फल देता है। (जैसा बोओगे वैसा काटोगे)
10. [ चित्रां क्रीडनकश्रेणीं यथा पङ्काद्गृहे शिशुः ।
करोत्येवं मनो राम विकल्पं कुरुते जगत् ॥ १० ॥
citrāṃ krīḍanakaśreṇīṃ yathā paṅkādgṛhe śiśuḥ |karotyevaṃ mano rāma vikalpaṃ kurute jagat || 10 ||
As the child makes a variety of his toy dolls at home from clay, so the mind is the maker of all its good and bad chances, according to the merit or demerit of its past actions. ]
जैसे बच्चा घर पर मिट्टी से तरह-तरह की खिलौने वाली गुड़िया बनाता है, वैसे ही मन अपने पिछले कर्मों के पुण्य या पाप के अनुसार अपने सभी अच्छे और बुरे अवसरों का निर्माता है।
11. [ मनःसर्वजनक्रीडानृजम्बाललवेष्वतः ।
किमेतद्धि पदार्थेषु रूढं जगति कल्प्यते ॥ ११ ॥
manaḥsarvajanakrīḍānṛjambālalaveṣvataḥ |kimetaddhi padārtheṣu rūḍhaṃ jagati kalpyate || 11 ||
Therefore the mind which is situated in the earthen dolls of human bodies, can do nothing of its own will, unless it is destined so by virtue of its former acts. ]
अतः जो मन मानव शरीर रूपी मिट्टी के पुतलों में स्थित है, वह अपनी इच्छा से कुछ भी नहीं कर सकता, जब तक कि उसके पूर्व कर्मों के कारण उसे ऐसा करने के लिए नियत न किया गया हो। (जो मन शरीर को चलाता है, वह स्वयं अपने पूर्व कर्मों से उत्पन्न भाग्य से ही चलता है)।
12. [ करोत्यृतुकरः कालो यथा रूपान्यथा तरोः ।
चित्तमेवं पदार्थानामेषामेवान्यतामिव ॥ १२ ॥
karotyṛtukaraḥ kālo yathā rūpānyathā taroḥ |cittamevaṃ padārthānāmeṣāmevānyatāmiva || 12 ||
As the seasons cause the changes in trees, so the mind makes differences in the dispositions of living beings. ]
जैसे ऋतुएँ वृक्षों में परिवर्तन लाती हैं, वैसे ही मन जीवों के स्वभाव में अंतर लाता है। (जितने मनुष्य उतने मन, और एक मन वाले दो मनुष्य होना कठिन है)।
13. [ मनोरथे तथा स्वप्ने संकल्पकलनासु च ।
गोष्पदं योजनव्यूहः स्वासु लीलासु चेतसः ॥ १३ ॥
manorathe tathā svapne saṃkalpakalanāsu ca |goṣpadaṃ yojanavyūhaḥ svāsu līlāsu cetasaḥ || 13 ||
The mind indulges in its sport of deeming a span as a league, and vice-versa of thinking a long as short, as in the case of the operations of our dreams and fancy. ]
मन एक लम्बाई को एक लीग समझने के खेल में लगा रहता है, और इसके विपरीत लम्बे को छोटा समझने में लगा रहता है, जैसा कि हमारे स्वप्नों और कल्पनाओं के संचालन के मामले में होता है।
14. [ कल्पं क्षणीकरोत्यन्तः क्षणं नयति कल्पताम् ।
मनस्तदायत्तमतो देशकालक्रमं विदुः ॥ १४ ॥
kalpaṃ kṣaṇīkarotyantaḥ kṣaṇaṃ nayati kalpatām |manastadāyattamato deśakālakramaṃ viduḥ || 14 ||
A Kalpa age is shortened to a moment, and so is a moment prolonged to a Kalpa, by the different modes of the mind; which is the regulator both of the duration and distance of time and place. ]
मन की विभिन्न प्रवृत्तियों द्वारा एक कल्प की आयु एक क्षण तक छोटी हो जाती है, और इसी प्रकार एक क्षण एक कल्प तक लंबा हो जाता है; मन ही समय और स्थान की अवधि और दूरी दोनों का नियामक है।
15. [ तीव्रमन्दत्वसंवेगाद्बहुत्वाल्पत्वभेदतः ।
विलम्बनेन च चिरं नतु शक्तिमशक्तितः ॥ १५ ॥
tīvramandatvasaṃvegādbahutvālpatvabhedataḥ |vilambanena ca ciraṃ natu śaktimaśaktitaḥ || 15 ||
The perceptions of the quickness and slowness of motion, and of much or little in quantity, as also of swiftness or tardiness of time, belong to the mind and not to the dull material body. ]
गति की तीव्रता और मन्दता, मात्रा में अधिक या कम, तथा समय की तीव्रता या विलम्ब की अनुभूतियाँ मन से संबंधित हैं, सुस्त भौतिक शरीर से नहीं (यद्यपि ये अनुभूतियाँ शारीरिक अंगों के माध्यम से प्राप्त होती हैं)।
16. [ व्यामोहसंभ्रमानर्थदेशकालगमागमाः ।
चेतसः प्रभवन्त्येते पादपादिव पल्लवाः ॥ १६ ॥
vyāmohasaṃbhramānarthadeśakālagamāgamāḥ |cetasaḥ prabhavantyete pādapādiva pallavāḥ || 16 ||
So the feelings of sickness and error and of dolor and danger, and the passing of time and distance of place, all rise in the mind like the leaves and branches of trees. ]
अतः रोग और भूल, शोक और खतरे की भावनाएँ, समय का बीतना और स्थान की दूरी, ये सभी मन में वृक्षों की पत्तियों और शाखाओं की तरह उठते हैं। (उनके बारे में उसकी जन्मजात धारणाओं से)।
17. [ जलमेव यथाम्भोधिरौष्ण्यमेव यथानलः ।
तथा विविधसंरम्भः संसारश्चित्तमेव वा ॥ १७ ॥
jalameva yathāmbhodhirauṣṇyameva yathānalaḥ |tathā vividhasaṃrambhaḥ saṃsāraścittameva vā || 17 ||
The mind is the cause of all its feelings, as water is the cause of the sea, and the heat of fire. Hence the mind is the source of all things, and intimately connected with whatever is existent in the world. ]
मन ही सभी भावनाओं का कारण है, जैसे जल समुद्र का और अग्नि की ऊष्मा का कारण है। इसलिए मन ही सभी वस्तुओं का स्रोत है और संसार में जो कुछ भी विद्यमान है, उससे घनिष्ठ रूप से जुड़ा हुआ है।
18. [ सकर्तृकर्मकरणं यदिदं चेत्यमागतम् ।
द्रष्टृदर्शनदृश्याढ्यं तत्सर्वं चित्तमेव च ॥ १८ ॥
sakartṛkarmakaraṇaṃ yadidaṃ cetyamāgatam |draṣṭṛdarśanadṛśyāḍhyaṃ tatsarvaṃ cittameva ca || 18 ||
The thoughts that we have of the agent, effect and instrument of things, as also of the viewer, view and the instrumentality of sight, all belong to the mind. ]
वस्तुओं के कर्ता, प्रभाव और साधन के बारे में, तथा दर्शक, दृश्य और दृष्टि के साधन के बारे में हमारे जो विचार हैं, वे सभी मन से संबंधित हैं।
19. [ चित्तं जगन्ति भुवनानि वनान्तराणि संलक्ष्यते स्वयमुपागतमात्मभेदैः ।केयूरमौलिकटकैश्च लसत्स्वरूपं त्यक्त्वैव काञ्चनधियेव जनेन हेम ॥ १९ ॥
cittaṃ jaganti bhuvanāni vanāntarāṇi saṃlakṣyate svayamupāgatamātmabhedaiḥ |
keyūramaulikaṭakaiśca lasatsvarūpaṃ tyaktvaiva kāñcanadhiyeva janena hema || 19 ||
The mind alone is perceived to be in existence in the world; and its representations of the forests and all other things are but variations of itself! So the thinking man sees the substance of gold only, in all its various formations of bangles and bracelets, which are taken for naught. ]
संसार में केवल मन ही विद्यमान माना जाता है; और वनों व अन्य सभी वस्तुओं के उसके चित्रण उसके ही विभिन्न रूप हैं! अतः विचारशील व्यक्ति सोने के पदार्थ को ही देखता है, उसकी चूड़ियों और कंगनों जैसी विविध आकृतियों में, जिन्हें वह व्यर्थ समझता है। (सारी वस्तुनिष्ठता व्यक्तिपरक मन पर निर्भर है, क्योंकि मन से स्वतंत्र किसी वस्तु का बोध नहीं होता। स्पिनोज़ा के सर्वेश्वरवादी आदर्शवाद में व्यक्तिपरक और वस्तुनिष्ठ की एकरूपता देखें)।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know