Ad Code

अध्याय LXX - विसुची का आचरण, या सुई का रोमांच

 


अध्याय LXX - विसुची का आचरण, या सुई का रोमांच

< पिछला

अगला >

तर्क . सुचि का धीरे-धीरे दुबला होना और उनके मानव शरीर में प्रवेश।

वसीयत ने आगे कहा :—

1. [श्रीवसिष्ठ उवाच ।

अथ भूधरशृङ्गाभा सा महाकृष्णराक्षसी ।

कज्जलाम्बुदलेखेव तानवं गन्तुमुद्यता ॥ १ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

atha bhūdharaśṛṅgābhā sā mahākṛṣṇarākṣasī |

kajjalāmbudalekheva tānavaṃ gantumudyatā || 1 ||

Vasishtha continued:—Now this Suchi who had been as tall as a mountain-peak, and a Rakshasi of the blackest kind, resembling a thick and dark cloud of the rainy season; began gradually to fade away, and grow leaner and leaner day by day.

अब यह शुचि जो पर्वत शिखर के समान लंबी थी, और अत्यंत काली राक्षसी थी, जो वर्षा ऋतु के घने और काले बादलों के समान थी, धीरे-धीरे लुप्त हो रही थी, और दिन-प्रतिदिन दुबली हो गई।

2. [बभूवाभ्रोपमाकारा ततो विटपरूपिणी ।

पुंस्प्रमाणा ततोऽप्यासीदथाभूद्धस्तमात्रिका ॥ २ ॥

babhūvābhropamākārā tato viṭaparūpiṇī |puṃspramāṇā tato'pyāsīdathābhūddhastamātrikā || 2 ||

Her gigantic cloud-like form, was soon reduced to the shape of the branch of a tree, which afterwards became of the figure of a man, and then of the measure of a cubit only.]

उसका विशाल बादल आकार शीघ्र ही एक वृक्ष की शाखा के आकार का हो गया, जो बाद में एक मनुष्य के पैर का हो गया, और फिर केवल एक हाथ के माप का हो गया।

3. [ततः प्रादेशमात्रा सा ततोऽप्यङ्गुलिरूपिणी ।

ततो माषशमीतुल्या ततः सूची बभूव ह ॥ ३ ॥

tataḥ prādeśamātrā sā tato'pyaṅgulirūpiṇī |tato māṣaśamītulyā tataḥ sūcī babhūva ha || 3 ||

It next became of the length of a span in its height, and then of a finger's length in all. Growing by degrees thinner and thinner like a corn or grain, it became at last as lean as a needle or pin.]

फिर उसका डायनासोर एक बिट्टे छोटा हो गया, और फिर कुल मिलाकर एक उंगली लंबी हो गई। धीरे-धीरे वह अनाज या अनाज की तरह के समान होता है और अंततः सुई या पिन पतला हो जाता है।

4. [ततः कौशेयसूचित्वं पद्मकेसरसुन्दरी ।

प्राप सा शिखराकारा संकल्पाद्रिरिवाणुताम् ॥ ४ ॥

tataḥ kauśeyasūcitvaṃ padmakesarasundarī |prāpa sā śikharākārā saṃkalpādririvāṇutām || 4 ||

She was thus reduced to the thinness of a needle, fit only to sew a silken robe; and became as lean as the filament of the lotus flower by her own desire; which can change a hill to a grain of sand.]

इस प्रकार वह सुई के समान फिल् म हो गया, जो केवल रेशमी वस्त्र सिलने के योग्य था; और अपनी इच्छा से कमल के तंतु के समान डुबली हो गई; जो एक पर्वत को रेत के कण में बदल सकता है। (यह अंश मानव आत्मा के सूक्ष्म जगत का संदर्भ देता है)।

5. [रराज सूचिका कृष्णा सूक्ष्मायसमनायसी ।

पुर्यष्टकेन चलिता व्योमगा व्योमवासिनी ॥ ५ ॥

rarāja sūcikā kṛṣṇā sūkṣmāyasamanāyasī |puryaṣṭakena calitā vyomagā vyomavāsinī || 5 ||

The unmetallic Suchi, was thus transformed to the form of a black and slender iron needle; which containing all her limbs and organs of her body in it, conducted her in the air and everywhere as she liked.]

इस प्रकार, वह अधातु शुचि, एक काला और साधारण लोहे की सुई के रूप में परिवर्तित हो गया; जिसमें उसके शरीर के सभी अंग और अयव शामिल थे, और वह उसे हवा में और जहां तख़्ता टांग गया था। (इस प्रकार स्थूल मानव शरीर अपने सूक्ष्म अतिवाहिक या आध्यात्मिक रूप में परिवर्तित हो गया है, और योगी के लिए वायु में विचरण करना संभव हो गया है, जैसे कि हम अपने मन के माध्यम से अनुभव करते हैं)।

6. [सूची दृश्यत एवासौ नत्वयो नाम विद्यते ।

संविद्भ्रमकुले चैषा स्वल्पसूचीव लक्ष्यते ॥ ६ ॥

sūcī dṛśyata evāsau natvayo nāma vidyate |saṃvidbhramakule caiṣā svalpasūcīva lakṣyate || 6 ||

She viewed her person as an iron pin, and having neither any substance nor length or breadth of her body.]

वह अपने व्यक्तित्व को एक आयरन की पिन के समान समझता था, जिसमें न तो कोई पदार्थ था, न ही उसके शरीर की लंबाई या चौड़ाई। (आत्मा की लंबाई और चौड़ाई का मिथ्या विचार हमारी समझ का भ्रम है; क्योंकि आत्मा एक ज्यामितीय रेखा के समान है, जिसमें न तो कोई आयाम है और न ही कोई पदार्थ है)।

7. [रत्नसूचीव मसृणा मनोमननसंयुता ।

वैदूर्यरश्मिलेखेव भानुसंतानसुन्दरी ॥ ७ ॥

ratnasūcīva masṛṇā manomananasaṃyutā |

vaidūryaraśmilekheva bhānusaṃtānasundarī || 7 ||

Her mind with its power of thought, appeared as bright as a golden needle (pointing to the point); and as a streak of the sapphire impregnated by solar ray.]

उनके मन में एक समान विचार शक्ति थी जिसमें स्वर्णिम सुई के (बिंदु की ओर इशारा करते हुए) और सूर्यकिरण से युक्त नीलमणि की रेखा के समान चमक आ रही थी।

8. [कज्जलाम्भोदसंकल्कलतेव पवनाहृता ।

सूक्ष्मरन्ध्रेक्षणस्वच्छदृष्टज्योतिःकनीनिका ॥ ८ ॥

kajjalāmbhodasaṃkalkalateva pavanāhṛtā |

sūkṣmarandhrekṣaṇasvacchadṛṣṭajyotiḥkanīnikā || 8 ||

Her rolling eye-balls, were as dark as the spots of black clouds, moved to and fro by the winds; and her sparkling pupils were gazing at the bright glory (of God); piercing through their tenuous pores. (It is explained also as fixing the eye-sight to some chink.]

उसकी घूमती हुई आहट, काले दिवाली के ढब्बों के समान काली वही, जो हवा से इधर-उधर हिल रही थी; और उनकी चमकती हुई पुतलियां आपके सूक्ष्म छिद्रों से भेदकर (ईश्वर की) महिमा को निहार रही थीं। (इस प्रकार यह भी पाया गया है कि दृष्टि किसी दरार (जैसे दीवार या अन्य) में स्थिर कर दी जाती है, जिससे ईश्वर का प्रकाश दृष्टि की इंद्रियों में प्रवेश कर जाता है, और फिर योग ध्यान की तरह आत्मा में प्रवेश हो जाता है)।

9. [सुमुखग्राह्यरूपेण श्लक्ष्णपुच्छशिखाणुना ।

तदा वैपुल्यशान्त्यर्थं परं मौनव्रतं गता ॥ ९ ॥

sumukhagrāhyarūpeṇa ślakṣṇapucchaśikhāṇunā |tadā vaipulyaśāntyarthaṃ paraṃ maunavrataṃ gatā || 9 ||

She had observed the vow of her taciturnity (mauna-vrata), for reducing the plumpness of her person, and was gladdened in her face, to become as lean as the filament of a feather.]

उन्होंने अपने शरीर के स्थूलपन को कम करने के लिए मौन व्रत (मोनो व्रत) रखा था, और उन्होंने अपने चेहरे पर जश्न मनाया था, क्योंकि वह पंख के रेशे की तरह पतली हो गई थीं। (मौन व्रत विचार शक्ति को बहुत अधिक माना जाता है; क्योंकि जो कम बोलता है वह अधिक विचार करता है, और जो अधिक बोलता है, वह मौन व्रत का अभ्यास है)।

10. [सुदूराद्दीपवदृष्टं खतन्मात्रत्वमागता ।

दूरादेव मनोज्ञेन प्रोद्गिरन्ती मुखेन खम् ॥ १० ॥

sudūrāddīpavadṛṣṭaṃ khatanmātratvamāgatā |dūrādeva manojñena prodgirantī mukhena kham || 10 ||

She beheld a light alighting on her, from the air at a distance; and she was glad in her face to find her inward spirit, to be sublimated as air.]

उसने दूर से हवा से एक प्रकाश को अपने ऊपर उतरते देखा; और अपनी आंतरिक आत्मा को वायु के समान उदात्त बताते हुए उसके चेहरे पर प्रकाश डाला गया। (आंतरिक प्रकाश और शरीर का प्रभावन योगाभ्यास का परिणाम है) ।

11. [कुञ्चितेक्षणसंदृश्या दीर्घदीपांशुकोमला ।

सद्यःस्नातसमुत्सन्नबालवालविलासिनी ॥ ११ ॥

kuñcitekṣaṇasaṃdṛśyā dīrghadīpāṃśukomalā |

sadyaḥsnātasamutsannabālavālavilāsinī || 11 ||

With her contracted eye brows, she beheld the rays of light extending to her from afar; which caused the hairs on her body, to stand up like those of babies at bathing.]

उसने अपने बर्नहों को सिकोड़कर दूर से अति हुई प्रकाश की किरण को देखा; जिससे उनके शरीर के रो नहिते होते हुए मुर्दा की तरह नियति हो गई।

12. [तन्तुर्बिसादिवोड्डीना बाह्यसंचारकौतुकात् ।

ब्रह्मनाडिरिवोद्युक्ता बहीरन्ध्रं सुसुन्दरी ॥ १२ ॥

tanturbisādivoḍḍīnā bāhyasaṃcārakautukāt |

brahmanāḍirivodyuktā bahīrandhraṃ susundarī || 12 ||

Her grand artery called Brahmanadi or sushumna, was raised about its cavity in the head called the Brahma-randhra; in order to greet the holy light, as the filaments of the lotus, rise to receive the solar light and heat.]

उनकी महाधामनी जिन्हें ब्रह्मनाड़ी या सुषुम्ना कहा जाता है, सिर में ब्रह्मरंध्र ने गुला के चारों ओर उठी हुई थी; पवित्र प्रकाश का स्वागत करने के लिए, कमल के तंतु सूर्य प्रकाश और ऊष्मा को प्राप्त करने के लिए कहा जाता है।

13. [नियतेन्द्रियशक्तिः सा जीवेनैव बहिःस्थिता ।

बौद्धतार्किकविज्ञानसंतानवदलक्षिता ॥ १३ ॥

niyatendriyaśaktiḥ sā jīvenaiva bahiḥsthitā |

bauddhatārkikavijñānasaṃtānavadalakṣitā || 13 ||

Having subdued the organs of her senses and their powers, she remained as one without her organic frame, and identified with her living soul; and resembled the intelligent principle of the Bauddhas and Tarkikas, which is unseen by others.]

अपनी इंद्रियों और उनकी शक्तियों को वश में करके, वह अपने जैविक प्रयोगशाला के बिना एक बनी रही, और अपनी जीवित आत्मा के साथ पहचानी गई; और बौद्धों और तर्कवादियों के बौद्धिक सिद्धांत के समान था, जो केवल के लिए अदृश्य है (अर्थात अपने आध्यात्मिक रूप में)।

14. [शून्यसिद्धार्थसविका रन्ध्रानीलमयाऽरवा ।

अदृश्यया जीवसूच्या संततानुसृता स्थिता ॥ १४ ॥

śūnyasiddhārthasavikā randhrānīlamayā'ravā |adṛśyayā jīvasūcyā saṃtatānusṛtā sthitā || 14 ||

Her minuteness seemed to have produced the minutiae of minute philosophers, called the siddharthas; and her silence was like that of the wind confined in a cave. Her slender form of the puny pin, resembled the breath of animal life, which is imperceptible to the eye.] 

सूक्ष्म सूक्ष्मता ने सिद्धार्थ कहा जाने वाले सूक्ष्म सूक्ष्मता ने सिद्धार्थ कहा उत्पन्न की बात ; और उसकी मौन केसी गुफा में बंद हवा के समान था। उसकी फाइल, छोटा सी पिन जैसा शीर्ष, पशु जीवन सांसों के समान था, जो आंखों से अदृश्य होता है।

15. [कलाकलनधर्मिण्या वासनामात्रसारया ।

क्षीणदीपांशुसूचीवत्तीक्ष्णयानुपलभ्यया ॥ १५ ॥

kalākalanadharmiṇyā vāsanāmātrasārayā |

kṣīṇadīpāṃśusūcīvattīkṣṇayānupalabhyayā || 15 ||

The little that remained of her person, was as thin as the last hope of man (which sustains his life). It was as the pencil of the extinguished flame of a lamp; that has its heat without the light.]

उनके व्यक्तित्व का जो छोटा-सा अंश बचा था, वह मनुष्य की आखिरी आशा (जो उसके जीवन का आधार है) के समान क्षण था। वह बुझे हुए दीपक की लौ की पेंसिल के समान था; जिसमें प्रकाश के बिना भी उद्भव होता है।

16. [ग्रासार्थं सूचितां याता सैवास्था नोपयुज्यते ।

विचारितं तया नैतदहो मौर्ख्यविजृम्भितम् ॥ १६ ॥

grāsārthaṃ sūcitāṃ yātā saivāsthā nopayujyate |vicāritaṃ tayā naitadaho maurkhyavijṛmbhitam || 16 ||

But alas! how pitiable was her folly, that she could not understand at first, that she was wrong to choose for herself the form of a slender pin, in order to gratify her insatiable appetite.]

और हा! उसकी मूर्खतापूर्ण टिप्पणी में कहा गया था कि उसे पहले यह समझ में नहीं आया कि अपनी अतृप्त क्षुधा की तृप्ति के लिए। (यह योगियों और विद्यार्थियों के लिए उपहास है, जो गहन अध्ययन और योग से स्वयं को क्षीण कर लेते हैं, और बाद में अपने शरीर को भोग-विलास और भोग-विलास से तृप्त करने की इच्छा रखते हैं।)

17. [साग्रा संचिन्तयामास न सूचीरूपतुच्छताम् ।

चित्तमीहितमेवैकं पश्यन्त्यास्ते निरर्थकम् ॥ १७ ॥

sāgrā saṃcintayāmāsa na sūcīrūpatucchatām |

cittamīhitamevaikaṃ paśyantyāste nirarthakam || 17 ||

Her object was to have her food, and not the contemptible form of the pin; her heart desired one thing, and she found herself in another form, that was of no use to her purpose.]

उनका उद्देश्य अपना भोजन प्राप्त करना था, न कि पिन का घृणित रूप; उनका दिल एक चीज चाहता था, और वह खुद दूसरे रूप में एक गेयलर के रूप में थीं, जो उनके उद्देश्य के लिए किसी काम का नहीं था।

18. [अविचार्यैव सूचित्वं तया मूढधियाऽऽस्थितम् ।

नानर्थबुद्धेः स्फुरति पूर्वापरविचारणा ॥ १८ ॥

avicāryaiva sūcitvaṃ tayā mūḍhadhiyā''sthitam |

nānarthabuddheḥ sphurati pūrvāparavicāraṇā || 18 ||

It was her silliness, that led her to make the injudicious choice of needleship for herself; and so it is with the short witted, that they lack the sense of judging beforehand, about their future good.]

यह उसकी मूर्खता थी, जिसने उसे सुई का काम करने के लिए पूर्ण चुनाव के लिए प्रेरित किया; और ऐसा ही अल्पबुद्धि लोगों के साथ होता है, कि वे अपने भविष्य के अच्छे के बारे में पहले निर्णय लेने की समझ की कमी रखते हैं।

19. [स्वार्थक्रियोग्रसामर्थ्याद्याति भावनयान्यताम् ।

पदार्थोऽभिमतांशाढ्यो निःश्वासेनेव दर्पणः ॥ १९ ॥

svārthakriyograsāmarthyādyāti bhāvanayānyatām |

padārtho'bhimatāṃśāḍhyo niḥśvāseneva darpaṇaḥ || 19 ||

An arduous attempt to accomplish the desired object, is often attended by a different result; and even success on one hand, becomes a failure on another; just as the mirror is soiled by the breath, while it shows the face to the looker.]

इच्छित उद्देश्य की प्राप्ति के लिए कठिन प्रयास करने पर श्रेणी भिन्न परिणाम प्राप्त होते हैं; और एक ओर सफलता भी दूसरी ओर असफलता बन जाती है; जैसे दर्पण श्वास के कारण अजीब हो जाता है, जबकि वह देखने वाले को अपना चेहरा दिखाता है। (निराशा कई सैद्धांतिक में स्टूडेंट रहती है, और सफलता के साथ हमें डंक मारती है।)

20. [सूचीभावं प्रपन्नायास्त्यजन्त्याः पीवरं वपुः ।

महामरणमप्यस्या राक्षस्याः सुसुखं स्थितम् ॥ २० ॥

sūcībhāvaṃ prapannāyāstyajantyāḥ pīvaraṃ vapuḥ |mahāmaraṇamapyasyā rākṣasyāḥ susukhaṃ sthitam || 20 ||

How be it, the Rakshasi soon learnt to be content with her needleship, after she had relinquished her gigantic form; although she viewed her transformation as worse, than her dissolution itself.]

राक्षसी ने अपना विशाल रूप त्यागने के बाद शीघ्र ही अपनी सुई-कौशल से विश्वास सीख लिया; हालाँकि वह अपने बदलाव को अपने विनाश से भी अधिक बुरी समझती थी। (योगी के लिए नीच योनियों में सज़ा की पूर्ण विनाश लीला है)।

21. [एकवस्त्वतिरागाणामहो नु विषमा गतिः ।

देहोऽपि तृणवत्त्यक्तो राक्षस्या निजयेच्छया ॥ २१ ॥

ekavastvatirāgāṇāmaho nu viṣamā gatiḥ |deho'pi tṛṇavattyakto rākṣasyā nijayecchayā || 21 ||

Lo! the contrariety in the desires of the infatuated, who distaste in a trice, what they fondly wished at one time; as this fiend was disgusted at her pinship in lieu of her monstrous figure.]

देखो! उन मोहित लोगों की विशिष्टता में विरोधाभास है, जो एक समय में जिस वस्तु की कामना करते हैं, उसके क्षण भर में घृणा करते हैं; जैसे यह राक्षस अपने राक्षसी रूप के बदले अपने लिंग के आकार से घृणा करता था। (और इसलिए वे अपने पूर्व प्रेम की वस्तु को जान- छोड़ कर त्याग देते हैं, जैसे आत्महत्या करने वाले और मृत्यु वाले लोग बिना किसी उपकरण के अपने प्रिय शरीर को त्याग देते हैं)।

22. [एकवस्त्वतिगन्धेन भ्रश्यन्त्यन्या हि संविदः ।

राक्षस्या ग्रासगन्धेन देहनाशोऽपि नेक्षितः ॥ २२ ॥

ekavastvatigandhena bhraśyantyanyā hi saṃvidaḥ |rākṣasyā grāsagandhena dehanāśo'pi nekṣitaḥ || 22 ||

As one dish of food is easily replaced by another, suiting the taste of the voluptuary; so this fiend did not hesitate to shun her gigantic body, which she took to taste the heart blood of animals in her pinnate form.]

जैसे एक भोजन के स्थान पर दूसरा आसानी से लिया जा सकता है, जो भोगी के स्वाद के अनुकूल हो; उसी प्रकार इस राक्षसी ने अपने विशाल शरीर को त्यागने में आर्द्र नहीं किया, जिसे उसने अपने पंखुड़ी रूप में सूर्य के हृदय के रक्त का स्वाद लेने के लिए धारण किया था।

23. [नाशोऽपि सुखयत्यज्ञमेकवस्त्वतिरागिणम् ।

सूचीभूता विदेहापि परितुष्टैव राक्षसी ॥ २३ ॥

nāśo'pi sukhayatyajñamekavastvatirāgiṇam |

sūcībhūtā videhāpi parituṣṭaiva rākṣasī || 23 ||

Even death is delectable to the giddy headed, when they are overfond of some thing else; as the minim of a meagre needle was desirable to the monstrous fiend for the gratification of her fiendish desire.]

जब मनुष्य किसी और वस्तु का अतिशय प्रेमी होता है, तो उसकी मृत्यु भी सुखद होती है; राक्षसी की तरह अपनी राक्षसी इच्छा की पौध के लिए एक छोटी सी सुई भी प्रिय है।

24. [अन्या वभूव लग्ना सा तथा जीवविषूचिका ।

व्योमात्मिका निराकारा व्योमवृत्तिशरीरका ॥ २४ ॥

anyā vabhūva lagnā sā tathā jīvaviṣūcikā |vyomātmikā nirākārā vyomavṛttiśarīrakā || 24 ||

Now this needle took the rarefied form of air, and moved about as the colic wind (colica flatulenta), after all living beings, in quest of her suction of animal gore.]

अब इस सुई ने वायु का विषाणु रूप धारण कर लिया, और सभी जीवित प्राणियों के पास, समुद्र के रक्त को क्रीड़ा की खोज में ले लिया, शुल वायु (कोलिका फ्लेटु लेंटा) के रूप में धारण कर लिया।

[तेजस्तनुप्रवाहाभा प्राणतन्तुमयात्मिका ।

मूलसंवेदनाकारा चन्द्रार्कांशुकसुन्दरी ॥ २५ ॥

tejastanupravāhābhā prāṇatantumayātmikā |

mūlasaṃvedanākārā candrārkāṃśukasundarī || 25 ||

Its body was that of fiery heat, and its life the vital breath of animals; its seat was in the sensitive heart, and it was as swift as the particles of solar and lunar beams.]

उनका शरीर अग्नि की तरह गर्म था, और उनका जीवन मित्र के प्राणवायु के समान था; उनका स्थान दिल में था, और वह सूर्य और चंद्र किरण की समाधि के समान गति थे।

26. [पृथगेवासिधाराभा परमाण्ववलीय सा ।

कौसुमी गन्धलेखेव कला कलनरूपिणी ॥ २६ ॥

pṛthagevāsidhārābhā paramāṇvavalīya sā |kausumī gandhalekheva kalā kalanarūpiṇī || 26 ||

It was as destructive as the blade of the deadly sword, and as fleet as the effluvia flying in air. It penetrated into the body in the form of the minutiae of odor.] 

यह घातक तलवारों की धार के समान विनाशकारी और हवा में उड़ते हुए अपशिष्ट के समान तेज़ था। यह गंध के सूक्ष्म टुकड़े के रूप में शरीर में प्रवेश कर गया था।

27. [पापात्मिका मनोवृत्तिः सो हि तस्यास्तथा स्थिता । परप्राणवशादेव परमार्थपरायणा ॥ २७ ॥

pāpātmikā manovṛttiḥ so hi tasyāstathā sthitā |paraprāṇavaśādeva paramārthaparāyaṇā || 27 ||

It was ever bent to do evil, like an evil spirit, as she was now known by that name; and her sole object was to kill the lives of others at her pleasure.]

वह हमेशा बुराई करने वाली तुली पर रहती थी, एक बुरी आत्मा की तरह, जैसे कि वह अब उस नाम से जानी जाती थी; और उनका एकमात्र उद्देश्य अपनी इच्छा अनुसार जीवन को नुकसान पहुंचाना था।

28. [एवमस्यास्तनुर्जाता सूचीद्वयमयी हि सा ।

नीहारांशुकवत्तन्वी कार्पासांशुसुपेलवा ॥ २८ ॥

evamasyāstanurjātā sūcīdvayamayī hi sā |nīhārāṃśukavattanvī kārpāsāṃśusupelavā || 28 ||

Her body was afterwards divided into two halves; one of which was as fine as a silken thread, and the other as soft as a thread of cotton.]

बाद में उनका शरीर दो टुकड़ों में बंट गया; जिसमें एक रेशमी कागज़ के समान महीन था, और दूसरे रेशमी कागज़ के समान कोमल था।

29. [तनुद्वयेन तेनासौ प्रविश्य हृदयं नृणाम् ।

वेधयन्ती ततः क्रूरा प्रबभ्राम दिशो दश ॥ २९ ॥

tanudvayena tenāsau praviśya hṛdayaṃ nṛṇām |vedhayantī tataḥ krūrā prababhrāma diśo daśa || 29 ||

Suchi ranged all about the ten sides of the world, in these two forms of hers; and pierced and penetrated into the hearts of living beings, with all her excruciating pains.]

शुचि अपने इन दो सिद्धांतों में दुनिया के दसों दिशाओं में विचरण करती थी; और अपनी अत्यंत पीड़ाओं से ओलम्पिक के हृदयों को छेड़ती और उनमें प्रवेश करती थी।

30. [सर्वः स्वसंकल्पवशाल्लघुर्भवति वा गुरुः ।

कर्कट्योग्रं वपुस्त्यक्त्वा सूचीत्वमुररीकृतम् ॥ ३० ॥

sarvaḥ svasaṃkalpavaśāllaghurbhavati vā guruḥ |karkaṭyograṃ vapustyaktvā sūcītvamurarīkṛtam || 30 ||

It was for the accomplishment of all these purposes of hers, whether they be great or little; that Karkati forsook her former big body, and took the form of the acute and small needle.]

अपने इन सभी मित्रों की सिद्धि के लिए, काग़ज़ वे बड़े हों या छोटे; कर्कटी ने अपना पूर्व विशाल शरीर त्याग दिया, और तीक्ष्णता और छोटी सुई का रूप धारण किया। (प्रत्येक कार्य में सफलता का साधन हैं)।

31. [तुच्छोऽप्यर्थोऽल्पसत्त्वानां गच्छति प्रार्थनीयताम् । सूचीवृत्तपिशाचीत्वं राक्षस्या तपसा स्थितम् ॥ ३१ ॥

tuccho'pyartho'lpasattvānāṃ gacchati prārthanīyatām |sūcīvṛttapiśācītvaṃ rākṣasyā tapasā sthitam || 31 ||

To men of little understanding, a slight business becomes an arduous task; as the foolish fiend had recourse to her austerities, in order to do the mean work of the needle.]

अल्प बुद्धि वाले पुरुषों के लिए, एक छोटा सा काम भी कठिन काम बन जाता है; जैसे मूर्ख राक्षस ने सुई का अपमान कार्य करने के लिए अपनी तपस्या का सहारा लिया था।

32. [अपि पुण्यशरीराणां जातिबन्धो न शाम्यति ।

तनुसूचीपिशाचीत्वं राक्षस्या तपसार्जितम् ॥ ३२ ॥

api puṇyaśarīrāṇāṃ jātibandho na śāmyati |tanusūcīpiśācītvaṃ rākṣasyā tapasārjitam || 32 ||

Again men however good and great, can hardly get rid of their natural disposition; and it was for this reason that the great Rakshasi, performed her austere devotion, in order to become a vile pin for molesting mankind.]

फिर मनुष्य चाहे कितना भी अच्छा और महान क्यों न हो, वे अपने स्वभाव से स्वतंत्र नहीं हो सकते; और यही कारण था कि महान राक्षसी ने मानव जाति को सताने के लिए एक निंदा स्तंभ बनने के लिए अपनी कठोर भक्ति की।

33. [तस्यां दिगन्तभ्रमणे प्रवृत्तायां महानिलैः ।

तत्रैव सा तनुः स्थूला गलिता शरदभ्रवत् ॥ ३३ ॥

tasyāṃ digantabhramaṇe pravṛttāyāṃ mahānilaiḥ |tatraiva sā tanuḥ sthūlā galitā śaradabhravat || 33 ||

Now as Suchi was roving about in the sky, her aerial form which was big with her heinous ambition, disappeared in air like vapour, or as a thick cloud in autumn.]

अब जब सुचि आकाश में विचरण कर रही थी, तो उसका आकाशीय शिखर, जो उसकी जघन्य संरचना से बड़ा हो गया था, हवा में परिवर्तन की तरह या शरद ऋतु में घने बादल की तरह गायब हो गया।

34. [कस्यचिद्विवशाङ्गस्य क्षीणस्य विपुलस्य च ।

प्रविश्यान्तर्वातसूचिर्भवत्यतिविषूचिका ॥ ३४ ॥

kasyacidvivaśāṅgasya kṣīṇasya vipulasya ca |

praviśyāntarvātasūcirbhavatyativiṣūcikā || 34 ||

Then entering in the body of some sensualist or weak or too fat a person, this inward colic flatulence of Suchi, assumed the shape of Visuchika or cholera.]

फिर किसी भोगी या दुर्बल या बहुत मोटे व्यक्ति के शरीर में प्रवेश करके, शुचि का यह आन्त्रिक शूल-प्रदाह, विशुचिका या हैजा का रूप धारण कर लिया गया था।

35. [कस्यचित्तनुदेहस्य स्वस्थस्य सुधियोऽपि वा ।

प्रविश्य जीवसूचित्वे भवत्यन्तर्विषूचिका ॥ ३५ ॥

kasyacittanudehasya svasthasya sudhiyo'pi vā |praviśya jīvasūcitve bhavatyantarviṣūcikā || 35 ||

Sometimes she enters in the body of some lean person, as also in those of healthy and wise people; and appearing at first as a choleraic pain, becomes a real cholera at last.]

कभी-कभी वह किसी डबले-पटले व्यक्ति के शरीर में, और स्वस्थ और बुद्धिमान लोगों के शरीर में भी प्रवेश कर जाता है; और पहले हैजा के दर्द के रूप में प्रकट हुआ, अंत में वास्तविक हैजा बन जाता है।

36. [एवं क्वचित्तृप्यति सा दुर्बुद्धिहृदयास्थिता ।

क्वचिदुच्छेद्यते पुण्यैर्मन्त्रौषधितपःक्रमैः ॥ ३६ ॥

evaṃ kvacittṛpyati sā durbuddhihṛdayāsthitā |

kvaciducchedyate puṇyairmantrauṣadhitapaḥkramaiḥ || 36 ||

She is often delighted, to take her seat in the hearts of the ignorant; but is driven back afterwards by the good acts and prayers, and mantras and medicines of the wise.]

वह लोहबान अज्ञानियों के हृदय में स्थान विशेष रूप से आकर्षक है; बाद में बुद्धिजीवियों के अच्छे कर्मों, प्रार्थनाओं, मंत्रों और औषधियों के कारण पीछे हट जाता है।

37. [आसीद्बहूनि वर्षाणि भ्रमणैकपरायणा ।

देहद्वयेन गच्छन्ती व्योम्नि भूमितले तथा ॥ ३७ ॥

āsīdbahūni varṣāṇi bhramaṇaikaparāyaṇā |dehadvayena gacchantī vyomni bhūmitale tathā || 37 ||

In this manner she continued many years in her rambles; her bipartite body kept sometimes flying up in the air, and oftentimes creeping low on the ground.]

इस प्रकार वह कई वर्षों तक यात्रा करती रहती है; उनका द्विदलीय शरीर कभी हवा में उड़ता रहता है, तो कभी ज़मीन पर रेंगता रहता है।

38. [रजस्तिरोहिता भूमौ हस्तेऽङ्गुलितिरोहिता ।

प्रभातिरोहिता व्योम्नि वस्त्रे सूत्रतिरोहिता ॥ ३८ ॥

rajastirohitā bhūmau haste'ṅgulitirohitā |prabhātirohitā vyomni vastre sūtratirohitā || 38 ||

She lies concealed in the dust of the ground, and under the fisted fingers of hands; she hides herself in the sun-beams, in air and in the threads of cloths.]

वह धरती की धूल में और हाथों की मुट्ठियों के नीचे रहती है; वो सूरज की किरण में, हवा में और फूलों के धागों में अपनी को छुपाती है। (यह सब महामारी फैलाने वाली हवा को अलग करता है)।

39. [अन्तःस्थस्नायुसरिति दुर्भगे पांशुपाण्डुरे ।

शुष्करेखासरित्खाते सूक्ष्मरेखाजरत्तृणे ॥ ३९ ॥

antaḥsthasnāyusariti durbhage pāṃśupāṇḍure |śuṣkarekhāsaritkhāte sūkṣmarekhājarattṛṇe || 39 ||

She is hid in the intestines, entrails and genitals, and resides in the bodies of pale and ash coloured persons;she abides in the pores, lines and lineaments of the body; as also in dry grass and in the dried beds of rivers.]

वह आँतों, अंतड़ियों और जननेन्द्रियों में निवास करती है, और पीले और राख जैसे रंग वाले लोग शरीर में निवास करते हैं; वह शरीर के रोमछिद्रों, पत्थरों और चट्टानों में निवास करती है; सूखी घास और नदियों के मछली तलों में भी रहते हैं ये सभी मलेरियल के निवास स्थान हैं।

40. [अर्थहीने गतच्छाये शून्या उच्छ्वासकारिणी ।

मक्षिकावातहरिते श्रीवृक्षपरिवर्जिते ॥ ४० ॥

arthahīne gatacchāye śūnyā ucchvāsakāriṇī |makṣikāvātaharite śrīvṛkṣaparivarjite || 40 ||

She has her seat among the indigent, and in the naked and uncovered bodies of men; as also in those which are subject to hard breathings. She dwells in places infested by flies and of obstructed ventilation, as also in green verdures excepting only of the mango and woodapple (bel) trees.]

वह दारिद्रों के बीच, नग्न और अनावृत अनुप्रयोगों के शरीरों में निवास करती है; और उन लोगों में भी जो मुश्किल से सांस लेते हैं। वह मक्खियों से अभिन्न और अवरूद्ध वायु-संचार वाले स्थानों में रहता है, और आम और बेल के पेड़ों को ठीक करके हरे-भरे वनस्पतियों में भी निवास करता है।

41. [स्थूलास्थिग्रन्थिवलिते नित्यकम्पस्फुरत्तमे ।

अनात्मीयाच्छनीहारेऽशुद्धांशुककृतभ्रमे ॥ ४१ ॥

sthūlāsthigranthivalite nityakampasphurattame |

anātmīyācchanīhāre'śuddhāṃśukakṛtabhrame || 41 ||

She lurks in places scattered with bones and joints of animal bodies, and such as are disturbed by violent winds, and gusts of air, she lies in dirty places, and in cold and icy grounds and likewise in polluted cloths and places polluted by them.]

वह टुकड़ों के शरीर के टुकड़ों और जोड़ों से बने स्थानों में और इसी तरह के टुकड़ों और जोड़ों से बने स्थानों में लेटी रहती है, और जो हिंसक जानवरों और हवा के जोड़ों से विस्थापित होती है, वह टुकड़ों के शरीर के टुकड़ों और जोड़ों से बने ठंडे और बर्फीले मैदानों में रहती है और इसी तरह के टुकड़ों और जोड़ों से बने स्थानों में रहती है।

42. [किणस्थाण्वङ्गविश्रान्तमक्षिकापिकवायसे ।

रौक्षरूढरसद्वाते विलोलाङ्गुलिशाखिनि ॥ ४२ ॥

kiṇasthāṇvaṅgaviśrāntamakṣikāpikavāyase |raukṣarūḍharasadvāte vilolāṅguliśākhini || 42 ||

She sits in holes and hollow places, withered trees, and spots infested by crows, flies and peacocks. Also in places of dry, humid and high winds, and in benumbed fingers and toes.]

वह बिलों और खोखली स्थानों पर, गरीबों के पेड़ों पर, काऊं, मखियों और मोरों से भरे स्थानों पर, शुष्क, आर्द्र और तेज़ द्वीपों पर, और सुन्न हो गए ज़ालिम और ज़ालिमों की जगहों पर भी रहता है।

43. [मालाभ्रलेखासंसारे स्वाङ्गुलिव्रणगर्तके ।

स्पन्दावश्यायपृषति पदवल्मीकपर्वते ॥ ४३ ॥

mālābhralekhāsaṃsāre svāṅgulivraṇagartake |

spandāvaśyāyapṛṣati padavalmīkaparvate || 43 ||

As also in cloudy regions, in cavernous districts of the form of rotten bodies; in regions of melting and driving snows, and in marshy grounds abounding in ant hills and hills of malura trees.[6]]

रेगिस्तान वाले क्षेत्र में भी, सड़े हुए शरीर के रूप में गुफाओं वाले चमत्कार में; पहाड़ों में पिघलती और बहती बर्फ, और झीलों के टीलों और मलुरा के पेड़ों की ढलानों से लेकर सबसे निचले मैदानों तक[6] मालुरा या कपीथा या कथ-बेल, जिसे अस्वास्थ्यकर माना जाता है।

44. [कचत्याशु जलभ्रान्तौ नखाजगरकर्कशे ।

क्वाचित्कविसरद्भीतभीतयूककुपान्थके ॥ ४४ ॥

kacatyāśu jalabhrāntau nakhājagarakarkaśe |

kvācitkavisaradbhītabhītayūkakupānthake || 44 ||

She exhibits herself in the mirage of desert sand, and in wildernesses abounding with ravenous beasts and snakes. Sometimes she is seen in lands infested by venomous reptiles, and disgusting leeches and worms.]

वह रेगिस्तान की रेत की मृगतृष्णा में, और हिंसक हमले और सांपों से घिरे हुए स्थानों में दिखाई देता है। कभी-कभी वह देशों में विषैले सरीसृपों, घृणित जोंकों और कीड़ों के भी दर्शन करते हैं।

45. [विरूपाशुष्कसंदष्टवीटिकापूतिपल्वले ।

मध्यस्थलेखमार्गौघशीतश्वसनगोचरे ॥ ४५ ॥

virūpāśuṣkasaṃdaṣṭavīṭikāpūtipalvale |madhyasthalekhamārgaughaśītaśvasanagocare || 45 ||

She frequents the stagnate pools, soiled by dry leaves and those chewed by the Pisachas; and haunts the hovels beside the cross ways, where passengers halt and take shelter from cold.]

 वह भिखारी और पिशाच हैं कुटर द्वारा दिए गए दुकानदारों से चिपकने वाले स्थिर तालाबों में अक्सर रहता है; और आश्रमों के किनारे झोपड़ियाँ रहती हैं, जहाँ यात्री रुकते हैं और ठंड से बचने के लिए आश्रय में जाते हैं।

46. [ग्रस्तयूकानरौघासृक्पूर्णसृक्किनखास्यताम् ।

दधताङ्गुष्ठपक्षेण क्रान्ते सर्वत्र यायिनी ॥ ४६ ॥

grastayūkānaraughāsṛkpūrṇasṛkkinakhāsyatām |dadhatāṅguṣṭhapakṣeṇa krānte sarvatra yāyinī || 46 ||

She rambles in all places, ever where the leeches suck the blood of men, and vile people tear them with their nails and hold them in their fists for feeding upon them.]

वह उन सभी जगहों पर विचरण करती है, जहां जोंक संगम का खून चबाते हैं, और गाली-गलौज करने वाले लोग उन्हें अपने स्मारकों से नोंचते हैं और उन्हें खाने के लिए अपनी मुट्ठी में रखते हैं। (यहाँ रक्त क्रीड़ा वाली सुचि या सुई और जोंक के बीच एक संबंध है)।

47. [नानाविरचनाचित्रपटपत्तनगामिनी ।

गमागमपरिश्रान्ता तत्रात्यन्तचिराध्वगा ॥ ४७ ॥

nānāviracanācitrapaṭapattanagāminī |

gamāgamapariśrāntā tatrātyantacirādhvagā || 47 ||

In this manner she passes in all places, that we view in the landscape of cities in drawings; until she is tired with her long journey through them.]

इस प्रकार वह उन सभी स्थानों से साम्य रखता है, जिनमें हम नगरों के परिदृश्यों को सम्मिलित रूप से देखते हैं; जब तक वह उनसे अपनी लंबी यात्रा से थक नहीं गए।

48. [नगरानगरे व्यस्तसूत्रभाण्डैकभारिणी ।

तप्ते कलेवरारण्ये बलीवर्दापवर्तिनी ॥ ४८ ॥

nagarānagare vyastasūtrabhāṇḍaikabhāriṇī |tapte kalevarāraṇye balīvardāpavartinī || 48 ||

She then stops in her course like a tired bullock, whose body is heated by travelling through towns, with loads of cotton and utensils on their backs.]

फिर वह थके हुए बैल की तरह अपनी राह में रुक जाता है, जिसका शरीर शहर से यात्रा करने से गर्म हो जाता है, उसकी पीठ पर रूई और पोचों का भार होता है।

49. [गुप्ता विश्रमणायैव मनाक्करपरिच्युता ।

तन्तुप्रोता मुखाकृष्टिः खिन्ना क्वापि विलीयते ॥ ४९

guptā viśramaṇāyaiva manākkaraparicyutā |tantuprotā mukhākṛṣṭiḥ khinnā kvāpi vilīyate || 49 ||

She afterwards lays her down to rest in some hidden place, like a needle tired with continued sewing; and there drops down like it, from its bridling thread in the hand of the sewer.]

वह किसी गुप्त स्थान पर लेट जाता है, जैसे निरंतर सिलाई से थकी हुई सुई; और अन्य जगहों पर नाली के हाथ में लगी हुई बैल से छूटकर गिर जाती है।

50. [वेधनं कर्मसंश्लिष्टा कठिनापि न साकरोत् ।

न हि तीक्ष्णो बहिः कार्यो निजत्वं विजहाति चेत् ॥ ५०

vedhanaṃ karmasaṃśliṣṭā kaṭhināpi na sākarot |na hi tīkṣṇo bahiḥ kāryo nijatvaṃ vijahāti cet || 50 ||

The hard needle held in the hand of the sewer, never hurts his finger; because a servant however sharp he may be, is never faithless or is injurious to his master.]

विदेशी के हाथ में पकड़ी हुई कठोर सुई कभी भी उंगली को चोट नहीं पहुंचाती; क्योंकि एक किलर कीट भी तेज क्यों न हो, कभी-कभी भी विश्वास नहीं होता या उसके मालिक को नुकसान नहीं पहुंचता।

51. [सायःसूची मनःसूच्या वलिता विजहार ह ।

दिक्ष्वाशेव शिलागुर्वी नावाङ्गपलिता सती ॥ ५१ ॥

sāyaḥsūcī manaḥsūcyā valitā vijahāra ha |dikṣvāśeva śilāgurvī nāvāṅgapalitā satī || 51 ||

The iron needle growing old in its business of stitching, was at last lost by itself; like the rotten plank of a boat, bearing the burthensome ballast of stones in it.]

आयरन की सुई साए-करते पुतले हो गए, और अंततः स्वयं ही खो गए; जैसे नाव का सादा हुआ तख्ता, जिसमें पत्थर का पुजा ढोलया जाता है।

52. [विससार दिगन्तेषु सान्तःकरणसत्तया ।

तुषलेखेव पवनशक्त्या संसृतिरूपया ॥ ५२ ॥

visasāra diganteṣu sāntaḥkaraṇasattayā |tuṣalekheva pavanaśaktyā saṃsṛtirūpayā || 52 ||

It wandered about on all sides of its own accord, and was driven to and fro like chaff by the driving winds, according to the course of nature.]

यह अपनी इच्छा से सभी की ओर घूमना था, और प्रकृति के अनुरूप, तेज हवाओं द्वारा भूसी की तरह इधर-उधर उड़ना था।

53. [मुखेन सूक्ष्मसूत्रान्तं चरन्तीव परोम्भितम् ।

परपूरोद्यमेनाशु जातेव हृदयान्विता ॥ ५३ ॥

mukhena sūkṣmasūtrāntaṃ carantīva parombhitam |parapūrodyamenāśu jāteva hṛdayānvitā || 53 ||

Being taken up by some one, it is fed with the fag end of a thread put into its mouth, as the malady of cholera is caught by those human parasites, who glut themselves with food supplied by the sap of another.]

किसी के द्वारा जाने पर, उसके मुँह में घूँघट का अंतिम सिरा डॉक्युमेंट उसे बनाया जाता है, जैसे हैजा की बीमारी उन मानव परजीवियों को लग जाती है, जो दूसरे के रस से प्राप्त भोजन को खा कर खुद को तृप्त कर लेते हैं।

54. [परपूररसेनैव सूच्या हृत्सुविकासितम् ।

अनारतपतत्सूक्ष्मसूत्रान्त इव स्तम्भिता ॥ ५४ ॥

parapūrarasenaiva sūcyā hṛtsuvikāsitam |

anāratapatatsūkṣmasūtrānta iva stambhitā || 54 ||

The malady of colic, like the needle, is ever fond of feeding on the pith of others with its open mouth; and continually finds the thread-like heartstring of some body put into its hole.]

शुल का रोग सुई के समान आपके खुले मुंह से लेखों के गुडे को खाने का शौक है; और हमेशा किसी ना किसी के दिल की डोरी को अपने बिल में डाल देता है।

55. [तीक्ष्णैरपि चिरक्षीणं पूर्यते निर्विचारणा ।

दृष्टान्तोऽत्र क्षणात्सूच्या पूरितो जर्जरः पटः ॥ ५५ ॥

tīkṣṇairapi cirakṣīṇaṃ pūryate nirvicāraṇā |dṛṣṭānto'tra kṣaṇātsūcyā pūrito jarjaraḥ paṭaḥ || 55 ||

Thus the strong bodies of greedy and heinous beings, are nourished by the sap of the weak and innocent, as the colic disease preys on the lean bodies of the poor; and the sharp needle is supported by the thin thread of the needy.]

इस प्रकार लोभी और जघन्या मिस्ट के बलवान शरीर निर्बल और लोगों के रस से प्रभावित होते हैं, जैसे शूल रोग गरीबों के डबले शरीरों को अपना शिकार बनाता है; और तेज सुई वाले जादूगरों (जो नए कपड़ों में अकल्पनीय हैं) के सूक्ष्म दृश्य से टिकी रहती है।

56. [सूत्रांशुनिर्गमे योग्यं सूच्या हृदयमर्जितम् ।

परपूरणयैवाशु तेजश्च कवितार्करुक् ॥ ५६ ॥

sūtrāṃśunirgame yogyaṃ sūcyā hṛdayamarjitam |parapūraṇayaivāśu tejaśca kavitārkaruk || 56 ||

Though the heart of Suchi like the hole of the needle, was to receive the thread-like sap of the patient's heart; yet her power to pierce it, was like that of the sewing needle, which is as potent as the piercing sun-beams, to penetrate into the toughest substances.]

हालाँकि सुचि का हृदय सुई के छेद के समान था, तथापि उसे रोगियों के हृदय के धागे के समान रस को ग्रहण करना था; तथापि उसे छेदने की उसकी शक्ति साडिया की सुई के समान, जो सूर्य की किरण के समान था कठोरतम मादक द्रव्य भी भेदने में सक्षम है।

57. [अकस्मात्तेन रूढेन क्षीणपूरेण रूपिणी ।

हृदये राक्षसी सूचिः कर्मणा तप्यते च सा ॥ ५७ ॥

akasmāttena rūḍhena kṣīṇapūreṇa rūpiṇī |hṛdaye rākṣasī sūciḥ karmaṇā tapyate ca sā || 57 ||

At last Suchi came to find on a sudden, the fault of her wrong choice of the puny body (of the needle); which was to be filled with her scanty fare of a bit of thread, and then she began to repent for her folly.

अंत में सुचि को अचानक अपनी गलती का एहसास हुआ कि उसने सुई के छोटे टुकड़ों को गलत तरीके से चुना था; जिसे उन्होंने पूरी तरह से स्केच से भर दिया था, और टैब अपनी मूर्खता पर फिल्माने लगी।

58. [वेधं पूररयेणेव करोति स्वं प्रचारिता ।

प्रकृतेन निजेनापि वेधाय व्यवहारिता ॥ ५८ ॥

vedhaṃ pūrarayeṇeva karoti svaṃ pracāritā |prakṛtena nijenāpi vedhāya vyavahāritā || 58 ||

She continued however with all her might, to trudge on in her wonted course, of pricking and piercing the bodies of others; and notwithstanding her great regret, she could not avoid the cruelty of her nature.]

फिर भी उसने अपनी पूरी शक्ति से शरीरों को छेदने और कठिनाने के अपने अभ्यास तरीके से आगे हल्दी रही; और अपने महान रहस्य के बावजूद, वह अपने स्वभाव के चरित्र से बच नहीं पाया।

59. [संचारयति वस्त्रेषु सूत्रं चतुरवेधनात् ।

आदीर्घवासनातन्तुः शरीरेष्विव चेतनाम् ॥ ५९ ॥

saṃcārayati vastreṣu sūtraṃ caturavedhanāt |ādīrghavāsanātantuḥ śarīreṣviva cetanām || 59 ||

The sewing man cuts and sews the cloth; agreeably to his own liking; but the weaver of destiny weaves the long loom of lengthened desires in all bodies, and hides their reason under the garb of her own making.]

साड़ी पहनने वाला व्यक्ति के कपड़ों को काटता और सिलता है; अपनी चाहत अनुसार; लेकिन भाग्य का बुनकर सभी शरीरों में लंबे समय तक भूखे रहने का बोझ ताना-बाना बुनता है, और अपने स्वयं के निर्माण की कीमत में उनके अवशेष को छुपाता है।

60. [संचार्यमाणवेधेन धावन्तीवाक्षिपातने ।

अदर्शितमुखा एव दुर्जना मर्मवेधिनः ॥ ६० ॥

saṃcāryamāṇavedhena dhāvantīvākṣipātane |adarśitamukhā eva durjanā marmavedhinaḥ || 60 ||

The colic Suchi went on like the sewing needle, in her business of piercing the hearts of people by hiding her head; as it is the practice of robbers to carry on their rogueries, by covering their faces.]

शूल-पीड़ित सूचि की सुई की तरह लोगों के दिलों में छेद करने के काम में लगी रहती थी; जैसे डाकू अपना मुख छिपाकर अपना काम करते हैं। (ये तीन दोस्त हैं, और गुप्त रूप से अपना काम करते हैं।)

61. [कण्ठवस्त्रदलप्रोता वेधाक्ष्णा मुखमीक्षते ।

कथमेता भिनद्मीति तीक्ष्णानामेतदीप्सितम् ॥ ६१ ॥

kaṇṭhavastradalaprotā vedhākṣṇā mukhamīkṣate |kathametā bhinadmīti tīkṣṇānāmetadīpsitam || 61 ||

She like the needle with the sewing thread behind it, raises her head to make and look at the loop-hole, that she should penetrate in the manner of burglars, making and marking the holes in the wall for their entry.]

वह पीछे की ओर सुई की तरह, छीछालेदर बनाकर और देखने के लिए अपना सिर उठाती है, ताकि वह घुंघरू की तरह घुस सके, उनके प्रवेश के लिए दीवार में छिछोरापन और आकर्षण बनाकर।

62. [सममेव च कौशेये क्षौमे च वसने सृता ।

जडः क इव वा नाम गुणागुणमपेक्षते ॥ ६२ ॥

samameva ca kauśeye kṣaume ca vasane sṛtā |jaḍaḥ ka iva vā nāma guṇāguṇamapekṣate || 62 ||

She entered alike in the bodies of the weak and strong, like the needle stitching cloths of all textures (whether silken, linen or fibrous); as it is the custom of the wicked to spare neither the just nor unjust.]

वह मजबूत सिल और मजबूत के शरीर में समान रूप से प्रवेश करती है, जैसे सुई सभी मजबूत के फूल कोती है (चाहे रेशमी, लिनन या रेशमी); जैसा कि दुष्टों की प्राथमिकता है कि वे न तो न्यायी हैं और न ही अन्यायी हैं।

63. [सा दधाना ततं सूत्रमङ्गुष्ठाङ्गुलिपीडिता ।

आन्त्रतन्तुमिवामान्तमुद्गिरन्ती निरीक्षते ॥ ६३ ॥

sā dadhānā tataṃ sūtramaṅguṣṭhāṅgulipīḍitā |

āntratantumivāmāntamudgirantī nirīkṣate || 63 ||

The colic pain like the piercing needle, being pressed under the fingers, lets off its griping, like the thread of the needle in its act of sewing.]

कड़ी हुई सुई के समान शूल की पीड़ा, उँगलियाँ के नीचे दबकर, अपनी जकड़न छोड़ देती है, जैसे सोती है समय सुई का धागा। (इस प्रकार दुष्ट लोग जब पकड़ जाते हैं, तो दुष्ट अपनीता छोड़ देते हैं।)

64. [तीक्ष्णाप्यहृदयत्वेन सरसेष्वरसेष्ववित् ।

सूत्रितापि पदार्थेषु विशत्यरसगामिनी ॥ ६४ ॥

tīkṣṇāpyahṛdayatvena saraseṣvaraseṣvavit |sūtritāpi padārtheṣu viśatyarasagāminī || 64 ||

The acute and unfeeling colic, being as ignorant as the stiff and heartless needle, of the softness or dryness of the object; pierces the hardiest breast, without deriving any sweetness from it.]

कठोर निर्दयी सुई के समान गति और असंवेदनशील शूल, वस्तु की कोमलता या शुष्कता से अनाभिज्ञ धारण, कठोरतम वक्षस्थल को भी छेद दिया जाता है, लेकिन उसे कोई मधुरता प्राप्त नहीं होती है। (इसी प्रकार निर्दयी बदमाश धनियों को कष्ट देते हैं, लेकिन उन्हें कोई लाभ नहीं होता)।

65. [अगर्दती मुखप्रोता सुतीक्ष्णापि च तापिधीः ।

सुवेधिताप्यहृदया राजपुत्र्यापि दुर्भगा ॥ ६५ ॥

agardatī mukhaprotā sutīkṣṇāpi ca tāpidhīḥ |suvedhitāpyahṛdayā rājaputryāpi durbhagā || 65 ||

The needle is compared with a rich widow, being both equally stern and full of remorse; both equally veiled and speechless, and with their eye of the needle, are empty in their joyless hearts.]

सुई की तुलना एक अमीर विधवा से की गई है, जो दोनों एक जैसे रूप से कठोर और मजबूत से भारी हुई हैं; दोनों समान रूप से परेड में बंद और मुंह हैं, और सुई की आंख के साथ, उनके हर्षित हृदय खाली हैं।

66. [विना परापकारेण तीक्ष्णा मरणमीहते ।

वेदनाद्रोधिता सूची कर्मपाशे प्रलम्बते ॥ ६६ ॥

vinā parāpakāreṇa tīkṣṇā maraṇamīhate |vedanādrodhitā sūcī karmapāśe pralambate || 66 ||

The needle hurts no body (but rather does good in clothing mankind, by mending their tattered habits); and yet she is dragged by the thread, which is no other than the thread of her fate.]

सुई किसी को चोट नहीं पहुँचाती (बल्की मानव जाति को वस्त्र परिधानकर, उनकी फटी हुई सलाह को सुधारकर) अच्छा काम करती है; और फिर भी वह किले से टकरा जाता है, जो उसके भाग्य के टुकड़े के अलावा और कुछ नहीं है (उसके भाग्य के टुकड़े ने उसे कठिन परिश्रम के लिए मजबूर कर दिया है)।

67. [शेते किंश्याममैत्र्येव दूरे करपरिच्युता ।

स्वरूपसदृशं मित्रं कस्मै नाम न रोचते ॥ ६७ ॥

śete kiṃśyāmamaitryeva dūre karaparicyutā |svarūpasadṛśaṃ mitraṃ kasmai nāma na rocate || 67 ||

Slipt from the finger of her master, the needle sleeps in peace after her trudging, in company with her fellows of dirt and dregs; for who is there that does not deem himself blest, in the company of his equals, when he is out of employ?]

अपने स्वामी की उंगलियों से छूटकार, सुई अपनी गंदगी से और मेल के साथियों के साथ शांति से सोती है; क्योंकि ऐसा कौन है जो अपने समकक्ष लोगों के साथ रहकर अपने को धन्य न समझे?

68. [मिश्रिता मूढचित्तानां वृत्तिभिः प्राकृते जने ।

तिष्ठत्यात्मसमां को हि संगतिं त्यक्तुमिच्छति ॥ ६८ ॥

miśritā mūḍhacittānāṃ vṛttibhiḥ prākṛte jane |tiṣṭhatyātmasamāṃ ko hi saṃgatiṃ tyaktumicchati || 68 ||

The herd of common people, is ever fond of mixing with the ignorant rabble in their modes of life; because there is no body that can avoid the company of his equals.]

आम लोगों का झुंड, अपने जीवन के उद्गम में अज्ञानी भीड़ के साथ घूमने-मिलने का शौक होता है; क्योंकि ऐसा कोई नहीं है जो आपके समकक्ष लोगों की संगति से बच सके। (एक ही तरह के पक्षी एक साथ उड़ते हैं; या, एक ही पंख के पक्षी एक साथ उड़ते हैं)।

69. [भवत्ययस्कारवित्तौ संत्यज्यान्तर्धिगामिनी ।

भस्त्रावातैर्विचलिता गगनादुत्पतोन्मुखी ॥ ६९ ॥

bhavatyayaskāravittau saṃtyajyāntardhigāminī |

bhastrāvātairvicalitā gaganādutpatonmukhī || 69 ||

The lost needle when found by a blacksmith and heated in the hearth, flies to heaven by the breath of the bellows, after which it disappears in the air.]

खोई हुई सुई जब लोहे वाले को मिल जाती है और चूल्हे में गरम की जाती है, तो धौंकनी की फ़ुट से वह स्वर्ग को उड़ जाती है, और फिर हवा में विलिन हो जाती है। (इस प्रकार सज्जनों का साथ व्यक्ति स्वर्ग तक पहुंचा देता है, जो अंततः उसे मुक्ति की ओर ले जाता है।)

70. [प्राणापानप्रवाहस्थहृत्पद्मान्तरचारिणी ।

दुःखशक्तिर्महाघोरा जीवशक्तिरिवोदिता ॥ ७० ॥

prāṇāpānapravāhasthahṛtpadmāntaracāriṇī |duḥkhaśaktirmahāghorā jīvaśaktirivoditā || 70 ||

In this manner the current of vital airs, conducts the breath of life in to the heart; which becomes the living spirit, by force of the acts of its prior states of existence.]

इस प्रकार प्राण वायु का प्रवाह, जीवन की सांस को हृदय में ले जाता है; जो अपने सिद्धांत की पूर्व अवस्थाओं के कार्य का बल जीवित आत्मा पर बन जाता है।

71. [समानवैपरीत्येन समानसमगामिनी ।

उदानविपरीतत्वादुदानसमगामिनी ॥ ७१ ॥

samānavaiparītyena samānasamagāminī |

udānaviparītatvādudānasamagāminī || 71 ||

The vital airs being vitiated, in the body, cause the colic pains known by different names; such as flatulence, bile and the like.]

शरीर में प्राण वायु के अणुओं से पेट में दर्द होता है, जो विभिन्न यौगिकों से होता है; जैसे पेट फूलना, पित्त आदि।

72. [ व्यानस्था व्याधिजननी सर्वाङ्गरसचारिणी ।

हृत्कण्ठे शूलपवने वैवर्ण्योन्मादकारिणी ॥ ७२ ॥

vyānasthā vyādhijananī sarvāṅgarasacāriṇī |hṛtkaṇṭhe śūlapavane vaivarṇyonmādakāriṇī || 72 ||

The colic caused by vitiation of the Vyana air, produces many diseases, and affects all the members of the body with a watery fluid. When it comes by breathing of the lungs, it causes the Vaya sula or pulmonary colic of lungs, and is attended by disfigurement of the body, and insanity or hysteria known as the hysteric colic.]

 व्यान वायु के दूषित होने से उत्पन्न शूल अनेक रोगों को जन्म देता है और शरीर के सभी अंगों को जलयुक्त द्रव से प्रभावित करता है। जब यह फेफड़ों से साँस लेने के माध्यम से आता है, तो यह वाया शूल या फुफ्फुसीय शूल उत्पन्न करता है, और शरीर में विकृति, पागलपन या उन्माद उत्पन्न करता है जिसे हिस्टीरिक शूल कहते हैं।

73. [प्रायशोऽविकहस्तस्था सुप्तोर्णा गन्धकोटरे ।

बालहस्ताङ्गुलीतल्पवेधनैकविलासिनी ॥ ७३ ॥

prāyaśo'vikahastasthā suptorṇā gandhakoṭare |

bālahastāṅgulītalpavedhanaikavilāsinī || 73 ||

Sometimes it comes from the hands of sheepkeepers, and by the smell of the sheep's wool in blankets; and at others it seizes the fingers of children, and causes them to tear their bed cloths therewith.]

कभी-कभी यह भेड़पालकों के हाथों से, और कम्बलों में भेड़ों के ऊन की गंध से आती है; और कभी-कभी यह बच्चों की ज़ीलैंड को जिल्द चढ़ा देता है, और उन्हें अपने आकर्षक कपड़ों के लिए प्रेरित करता है।

74. [पादप्रविष्टा रुधिरपानोपार्जनविस्मिता ।

तुष्यत्यतितरां गुच्छभोजना तुच्छभोजनैः ॥ ७४ ॥

pādapraviṣṭā rudhirapānopārjanavismitā |

tuṣyatyatitarāṃ gucchabhojanā tucchabhojanaiḥ || 74 ||

When it enters the body by the foot, it continues in sucking the blood; and with all its voracity, becomes satisfied with very little food.]

जब यह पैर के द्वारा शरीर में प्रवेश करता है, तब भी यह रक्त पीता रहता है; तथापि अपने सभी लोलुपता के बावजूद, बहुत कम भोजन से सामग्री हो जाती है।

75. [शेते कर्दमकोशस्था चिरकालमधोमुखी ।

इच्छानुरूपमासाद्य क इवास्पदमुज्झति ॥ ७५ ॥

śete kardamakośasthā cirakālamadhomukhī |

icchānurūpamāsādya ka ivāspadamujjhati || 75 ||

It lies in the glandular vessel of the faeces, with its mouth placed downward; and takes at pleasure any form, it likes to assume as its prerogative.]

यह मल के ग्रंथ वाहिका में रहता है, इसका मुंह नीचे की ओर होता है; और यह अपनी इच्छानुसार किसी भी रूप में धारण कर लिया जाता है, यह अपना पद धारण करता है।

76. [क्रौर्येणापहतात्मानं दर्शयत्युपवेधनैः ।

उत्सवादपि नीचानां कलहोऽपि सुखायते ॥ ७६ ॥

krauryeṇāpahatātmānaṃ darśayatyupavedhanaiḥ |utsavādapi nīcānāṃ kalaho'pi sukhāyate || 76 ||

It is the nature of the malicious, to show the pervertedness of their hearts by doing injury to others; as it is characteristic of the base people to raise a row for their pleasure, and not for any gain or good to themselves.]

आपके हृदय की विकृति से प्रभावित लोगों का स्वभाव प्रकट होता है; जैसे लोगों का स्वभाव होता है कि वे अपने सुख के लिए चुनाव लड़ते हैं, न कि अपने लाभ के लिए।

77. [कपर्दकार्धलाभेन कृपणो बहु मन्यते ।

दुरुच्छेदा हि भूतानामहंकारचमत्कृतिः ॥ ७७ ॥

kapardakārdhalābhena kṛpaṇo bahu manyate |durucchedā hi bhūtānāmahaṃkāracamatkṛtiḥ || 77 ||

The miserly think much of their gain of even a single cowry: so deeprooted is the avaricious selfishness of human nature.]

कंजूस लोग एक कौड़ी के लाभ को भी बहुत महत्वपूर्ण बताते हैं: मानव स्वभाव में लोभी स्वार्थ बहुत गहरा है। (मनुष्य की मांग की तुलना में कोई भी छोटा लाभ नहीं है।)

78. [सूचिकायुग्मलभ्येन मोहितेनात्मना नृणाम् ।

मृतिमाशङ्कते चित्रा स्वार्थे नोदेति मूढता ॥ ७८ ॥

sūcikāyugmalabhyena mohitenātmanā nṛṇām |mṛtimāśaṅkate citrā svārthe nodeti mūḍhatā || 78 ||

It was but for a particle of blood, or as much as could be picked out by the point of a pin, that the colic Suchi was bent on the destruction of men: so the wise are fools in their own interests.]

रक्त के एक कण के कारण, या सुई की नोक से निकले जा सकने वाले रक्त के कारण ही शूल सुचि का नाश करने पर तुला हुआ था: इसी प्रकार के बुद्धिजीवी लोग अपने अभ्यास के लिए मूर्ख होते हैं (और इसी प्रकार के हत्यारे एक कुत्ते के लिए शब्दों को मारा जाता है)।

79. [वस्त्रतन्तुविभेदेन परमारणमाशु मे ।

इदं संपद्यत इति भवत्यन्तर्हि निर्मला ॥ ७९ ॥

vastratantuvibhedena paramāraṇamāśu me |idaṃ saṃpadyata iti bhavatyantarhi nirmalā || 79 ||

How great is my master-stroke, says the needle, that from stitching the shreds of cloth, have come to the pitch of piercing the hearts of men; so be it and I am happy at my success.]

सुई का कहना है, मेरा मास्टर-स्ट्रोक कितना महान है, जो प्रशिक्षण के अभ्यास को सीटे-सीटे संदेश के हृदयों को छेदने के स्तर तक पहुंच गया है; ऐसा ही हो और मैं अपनी सफलता पर जश्न मनाऊं।

80. [स्थापिता मलमादत्ते यथा मृद्धर्षणं विना ।

परापराधविरहाद्व्याधिस्तस्याः प्रवर्तते ॥ ८० ॥

sthāpitā malamādatte yathā mṛddharṣaṇaṃ vinā |

parāparādhavirahādvyādhistasyāḥ pravartate || 80 ||

As the rust of the lazy needle passes off in sewing, without being rubbed with dust; so must it take the rust, unless it is put in the action of piercing the patient and passive shreds.]

जिस तरह साए ने समय दिया था, उसी तरह ही उसे भी जंग लगना ही था, जब तक कि उसे धैर्यवान और निष्ठावान आदर्श में शामिल करने की क्रिया में न लगाया जाए। (लुढ़कते हुए पत्थर पर काई नहीं जमती)।

81. [सूक्ष्माऽदृश्या चैव दात्री क्षणाद्विस्मृतिमेति सा ।

तीक्ष्णभेदकरी क्रूरा सूची चेष्टेव दैविकी ॥ ८१ ॥

sūkṣmā'dṛśyā caiva dātrī kṣaṇādvismṛtimeti sā |tīkṣṇabhedakarī krūrā sūcī ceṣṭeva daivikī || 81 ||

The unseen and airy darts of fate, are as fatal as the acts of the cruel Visuchi; though both of them have their respite at short intervals of their massacres.] 

भाग्य के अदृश्य और हवाई तीर विशुचि के कर्मों के समान ही घातक हैं; हालाँकि दोनों ने अपने नरसंहारों के दौरान पिछले कुछ समय में अंतर्राष्‍ट्रीय राहतें हासिल की हैं।

82. [तन्तुवेधनमात्रेण हतोऽन्य इति तोषिता ।

दुर्जनो येन तेनैव नाशितेनैति हृष्टताम् ॥ ८२ ॥

tantuvedhanamātreṇa hato'nya iti toṣitā |durjano yena tenaiva nāśitenaiti hṛṣṭatām || 82 ||

The needle is at rest after its act of sewing is done; but the wicked are not satisfied, even after their acts of slaughter are over.]

सूई का काम पूरा होने के बाद शांत हो जाता है; लेकिन दुष्ट लोग अपने वध के कार्य को समाप्त करने के बाद भी कभी नहीं होते हैं।

83. [पङ्के मज्जति याति खं विहरति व्योमानिलैर्दिक्तटे शेते पांसुषु भूतलेष्विव वने पट्टे गृहेऽन्तःपुरे ।

हस्ते श्रोत्रसरोरुहेऽथ मृदुनि स्वेच्छोर्णिकाखण्डके रन्ध्रे काष्ठमृदां च माति हृदये द्रव्यात्मशक्त्यैव सा ॥ ८३ ॥


paṅke majjati yāti khaṃ viharati vyomānilairdiktaṭe śete pāṃsuṣu bhūtaleṣviva vane paṭṭe gṛhe'ntaḥpure |

haste śrotrasaroruhe'tha mṛduni svecchorṇikākhaṇḍake randhre kāṣṭhamṛdāṃ ca māti hṛdaye dravyātmaśaktyaiva sā || 83 ||

It dives in the dirt and rises in the air, it flies with the wind and lies down wherever it falls; it sleeps in the dust and hides itself at home and in the inside, and under the cloths and leaves. It dwells in the hand and ear-holes, in lotuses and heaps of woolen stuffs. It is lost in the holes of houses, in clefts of wood and underneath the ground.]

यह मिट्टी स्थापित होती है और हवा ऊपर की ओर जाती है, हवा साथ उड़ती है और जहां गिरती है वहीं छोड़ देती है; यह कूड़े में सोता है और घर में, अंदर के हिस्से में, कपड़े और दुकानदारों के नीचे छिप जाता है। यह हाथों और चप्पलों के छिद्रों में, कमलों और ऊनी फूलों के ढेरों में रहते हैं। यह घरों के छिद्रों में, लकड़ी के अंधेरे में और जमीन के नीचे खोया रहता है। (गे की दंतकथाओं में एक पिन के कारनामों की तुलना करें)।

वाल्मिकी ने आगे कहा :—

84. [श्रीवाल्मीकिरुवाच

इत्युक्तवत्यथ मुनौ दिवसो जगाम सायंतनाय विधयेऽस्तमिनो जगाम ।स्नातुं सभा कृतनमस्करणा जगाम श्यामक्षये रविकरैश्च सहाजगाम ॥ ८४ ॥

śrīvālmīkiruvāca |

ityuktavatyatha munau divaso jagāma sāyaṃtanāya vidhaye'stamino jagāma |

snātuṃ sabhā kṛtanamaskaraṇā jagāma śyāmakṣaye ravikaraiśca sahājagāma || 84 ||

Valmiki added:—As the sage was speaking in this manner, the sun went down in the west, and the day departed to its evening service. The assembly broke after mutual salutations, to perform their sacred ablution; and joined again on the next morning, with the rising beams of the sun to the royal palace.]

जब ऋषि इस प्रकार बोल रहे थे, तब सूर्य पश्चिम में अस्त हो गया था और दिन में रात्रि प्रार्थना के लिए प्रस्थान किया गया था। एकता परिषद के बाद सभा ने स्नानादि का अनुष्ठान किया; और अगली सुबह सूर्य की किरण के उदय के साथ ही वे पुनः राजमहल में सम्मिलित हो गये।



एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code