Ad Code

अध्याय X - भृगु की काल या मृत्यु से भेंट

 


अध्याय X - भृगु की काल या मृत्यु से भेंट

< पिछला

पुस्तक IV - स्थिति प्रकरण (स्थिति प्रकरण)

अगला >

तर्क : अपने पुत्र का मृत्युतुल्य शरीर देखकर भृगु का शोक।

वशिष्ठ ने आगे कहा :—

1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

अथ वर्षसहस्रेण दिव्येन परमेश्वरः ।

भृगुः परमसंबोधाद्विरराम समाधितः ॥ १ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

atha varṣasahasreṇa divyena parameśvaraḥ |bhṛguḥ paramasaṃbodhādvirarāma samādhitaḥ || 1 ||

Vasishtha continued:—After the lapse of a thousand years, the great Bhrigu rose from his holy trance (anaesthesia); and was disengaged in his mind from its meditation of God, as in a state of suspension or syncope of his holy meditations.]

एक हजार वर्ष बीत जाने के बाद, महान भृगु अपनी पवित्र समाधि (बेहोशी) से उठे; और उनका मन ईश्वर के ध्यान से विरक्त हो गया, मानो वे अपने पवित्र ध्यान के निलंबन या बेहोशी की स्थिति में हों।

2. [ नापश्यदग्रे तनयं विनयावनताननम् ।

सामन्तं गुणसेनायाः पुण्यं मूर्तमिव स्थितम् ॥ २ ॥

nāpaśyadagre tanayaṃ vinayāvanatānanam |sāmantaṃ guṇasenāyāḥ puṇyaṃ mūrtamiva sthitam || 2 ||

He did not find his son lowly bending down his head before him, the son who was the leader of the army of virtues, and who was the personified figure of all merits. ]

उन्होंने अपने पुत्र को अपने सामने सिर झुकाते हुए नहीं पाया, वह पुत्र जो गुणों की सेना का नेता था, और जो सभी गुणों का साक्षात स्वरूप था।

3. [ अपश्यत्केवलं कायकङ्कालं पुरतो महत् ।

देहयुक्तमिवाभाग्यं दारिद्र्यमिव मूर्तिमत् ॥ ३ ॥

apaśyatkevalaṃ kāyakaṅkālaṃ purato mahat |dehayuktamivābhāgyaṃ dāridryamiva mūrtimat || 3 ||

He only beheld his body, lying as a skeleton before him, as it was wretchedness or poverty personified in that shape. ]

उसने केवल अपने शरीर को देखा, जो उसके सामने कंकाल के रूप में पड़ा था, क्योंकि वह उस आकार में दुःख या गरीबी का साक्षात् रूप था।

4. [ तापशुष्कवपुः कृत्तिरन्ध्रस्फुरिततित्तिरि ।

संशुष्कान्त्रोदरगुहाछायाविश्रान्तदर्दुरम् ॥ ४ ॥

tāpaśuṣkavapuḥ kṛttirandhrasphuritatittiri |

saṃśuṣkāntrodaraguhāchāyāviśrāntadarduram || 4 ||

The skin of his body was dried by the sun, and his nostrils snoring as a hooping bird; and the inner entrails of his belly, were sounding as dry leather-pipes with the croaking of frogs.]

उसके शरीर की त्वचा सूर्य के प्रकाश से सूख गई थी, और उसके नथुने हूप करने वाले पक्षी की तरह खर्राटे ले रहे थे; और उसके पेट के भीतरी भाग, मेंढकों की टर्राहट के साथ सूखी चमड़े की पाइपों की तरह बज रहे थे।

5. [ नेत्रगर्तकसंसक्तप्रसूतनवकीटकम् ।

पर्शुकापञ्जरप्रोतकोशकारकृमिव्रजम् ॥ ५ ॥

netragartakasaṃsaktaprasūtanavakīṭakam |parśukāpañjaraprotakośakārakṛmivrajam || 5 ||

The sockets of his eyes, were filled with new-born worms grown in them; and the bones of his ribs had become as bars of a cage, with the thin skin over them resembling the spider's web. ]

उसकी आँखों के कोटर नवजात कीड़ों से भरे हुए थे; और उसकी पसलियों की हड्डियाँ पिंजरे की सलाखों की तरह हो गई थीं, और उनके ऊपर की पतली त्वचा मकड़ी के जाले के समान थी।

6. [ प्राक्तनीऽमुपभोगेहामिष्टानिष्टफलप्रदाम् ।

धाराधौतान्त्रया तद्वद्भृशं शुष्कास्थिमालया ॥ ६ ॥

prāktanī'mupabhogehāmiṣṭāniṣṭaphalapradām |dhārādhautāntrayā tadvadbhṛśaṃ śuṣkāsthimālayā || 6 ||

The dry and white skeleton of the body, resembled the desire of fruition, which bends it to the earth, to undergo all the favourable and unfavourable accidents of life. ]

शरीर का सूखा और सफेद कंकाल, फल प्राप्ति की इच्छा के समान था, जो इसे पृथ्वी पर झुका देता है, ताकि जीवन की सभी अनुकूल और प्रतिकूल दुर्घटनाओं को झेल सके।

7. [ शिरोघटेन शुभ्रेण मसृणेनेन्दुवर्चसा ।

विडम्बयच्च कर्पूराप्लुतलिङ्गशिरःश्रियम् ॥ ७ ॥

śiroghaṭena śubhreṇa masṛṇenenduvarcasā |

viḍambayacca karpūrāplutaliṅgaśiraḥśriyam || 7 ||

The crown of the head had become as white and smooth (by its baldness or grey hairs), as the phallus of Siva anointed with camphor, at the Indu-varcha ceremony in honor of the moon.]

सिर का मुकुट (गंजेपन या सफेद बालों के कारण) उतना ही सफेद और चिकना हो गया था, जितना चंद्रमा के सम्मान में इंदु - वर्च समारोह में कपूर से अभिषेक किए गए शिव का लिंग।

8. [ ऋज्व्या संशुष्कशिरया स्वास्थिमात्रावशेषया ।

ग्रीवयात्मानुसृतया दीर्घीकुर्वदिवाकृतिम् ॥ ८ ॥

ṛjvyā saṃśuṣkaśirayā svāsthimātrāvaśeṣayā |

grīvayātmānusṛtayā dīrghīkurvadivākṛtim || 8 ||

The withered head erected on the bony neckbone, likened the soul supported by the body:— ]

सूखी हुई गर्दन की हड्डी पर खड़ा हुआ सूखा हुआ सिर, शरीर द्वारा समर्थित आत्मा की तरह था:—(या तो नेतृत्व करना या उसके द्वारा नेतृत्व किया जाना)।

9. [ मृणालिकापाण्डुरया धारावभृतमांसया ।

नासाग्रास्थिकया वक्त्रे कृतसीमाकृतिं दधत् ॥ ९ ॥

mṛṇālikāpāṇḍurayā dhārāvabhṛtamāṃsayā |nāsāgrāsthikayā vaktre kṛtasīmākṛtiṃ dadhat || 9 ||

The nose was shriveled to a dry stalk, for want of its flesh; and the nose-bone stood as a post, dividing the two halves of the face. ]

मांस के अभाव में नाक सूखकर डंठल जैसी हो गई थी, और नाक की हड्डी एक खंभे की तरह खड़ी थी, जो चेहरे के दो हिस्सों को विभाजित करती थी।

10. [ दीर्घकन्धरया नूनमुन्नतीकृतवक्त्रया ।

प्रेक्षमाणमिव प्राणानुत्क्रान्तानम्बरोदरे ॥ १० ॥

dīrghakandharayā nūnamunnatīkṛtavaktrayā |

prekṣamāṇamiva prāṇānutkrāntānambarodare || 10 ||

The face standing erect on the protruded shoulders on both sides, was looking forward in the womb of the vacuous sky, whither the vital breath had fled from the body. ]

दोनों ओर उभरे हुए कंधों पर सीधा खड़ा चेहरा, शून्य आकाश के गर्भ में आगे की ओर देख रहा था, जहाँ प्राण शरीर से निकल गए थे।

11. [ जङ्घोरुजानुदोर्दण्डैर्द्विगुणां दीर्घतां गतैः ।

प्रतिष्ठानमिवाशान्तं दीर्घाध्वश्रमभीतितः ॥ ११ ॥

jaṅghorujānudordaṇḍairdviguṇāṃ dīrghatāṃ gataiḥ |

pratiṣṭhānamivāśāntaṃ dīrghādhvaśramabhītitaḥ || 11 ||

The two legs, thighs, knees and the two arms (forming the eight angas or members of the body), had been doubled in their length (for their long etherial course); and lay slackened with fatigue of the long journey. ]

दोनों पैर, जांघें, घुटने और दोनों भुजाएँ (शरीर के आठ अंग ) उनकी लंबाई में दोगुनी हो गई थी (उनके लंबे आकाशीय मार्ग के लिए); और लंबी यात्रा की थकान के कारण शिथिल हो गए थे।

12. [ उदरेणातिरिक्तेन चर्मशेषेण शोषिणा ।

प्रदर्शयदिवाज्ञस्य हृदयस्यातिशून्यताम् ॥ १२ ॥

udareṇātiriktena carmaśeṣeṇa śoṣiṇā |

pradarśayadivājñasya hṛdayasyātiśūnyatām || 12 ||

The leanness of the belly like a lath, showed by its shriveled flesh and skin, the empty inside of the ignorant. ] 

पेट का लट्ठे के समान दुबलापन , जो उसके सिकुड़े हुए मांस और त्वचा से प्रकट होता है, अज्ञानी का भीतरी भाग खाली होता है ( अर्थात वे बाहर से गर्व से फूले हुए हो सकते हैं, लेकिन अंदर से सभी खोखले होते हैं)।

13. [ प्रेक्ष्य तच्छुष्ककङ्कालमालानं दुःखदन्तिनः ।

पूर्वापरपरामर्शमकुर्वन्भृगुरुत्थितः ॥ १३ ॥

prekṣya tacchuṣkakaṅkālamālānaṃ duḥkhadantinaḥ |

pūrvāparaparāmarśamakurvanbhṛgurutthitaḥ || 13 ||

Bhrigu seeing the withered skeleton of his son, lying as the worn-out post (to which the elephant was tied by its feet), made his reflections as said before, and rose from his seat. ]

भृगु ने अपने पुत्र के सूखे कंकाल को देखा, जो घिसे हुए खंभे (जिससे हाथी अपने पैरों से बंधा हुआ था) के समान पड़ा था, जैसा कि पहले कहा गया था, उन्होंने विचार किया और अपने आसन से उठ खड़े हुए।

14. [ आलोकसमकाले हि प्रतिभानं ततो भृगोः ।

चिरमुत्क्रान्तजीवः किं मत्पुत्रोऽयमिति क्षणात् ॥ १४ ॥

ālokasamakāle hi pratibhānaṃ tato bhṛgoḥ |ciramutkrāntajīvaḥ kiṃ matputro'yamiti kṣaṇāt || 14 ||

He then began to dubitate in his mind, at the sight of the dead body, as to whether it could be the lifeless carcass of his son or any other. ]

तब शव को देखकर उसके मन में संदेह होने लगा कि क्या यह उसके पुत्र का निर्जीव शव हो सकता है या किसी अन्य का।

15. [ अचिन्तयत एवास्य भविष्यं तनयं ततः ।

कालं प्रति बभूवाशु कोपः परमदारुणः ॥ १५ ॥

acintayata evāsya bhaviṣyaṃ tanayaṃ tataḥ |kālaṃ prati babhūvāśu kopaḥ paramadāruṇaḥ || 15 ||

Thinking it no other than the dead body of his son, he became sore angry upon the god of death. ]

यह समझकर कि यह उसके पुत्र का मृत शरीर है, वह मृत्यु के देवता पर (जिन्होंने उसे असमय ही उठा लिया था) अत्यन्त क्रोधित हो गया।

16. [ अकाल एव मत्पुत्रो नीतः किमिति कोपितः ।

कालाय शापमुत्सष्टुं भगवानुपचक्रमे ॥ १६ ॥

akāla eva matputro nītaḥ kimiti kopitaḥ |kālāya śāpamutsaṣṭuṃ bhagavānupacakrame || 16 ||

He was prepared to pronounce his imprecation against the god of fate, in vengeance of his snatching his son so prematurely from him. ]

वह भाग्य के देवता के विरुद्ध शाप देने के लिए तैयार था, क्योंकि उसने उससे समय से पहले ही उसके पुत्र को छीन लिया था।

17. [ अथाकलितरूपोऽसौ कालः कवलितप्रजः ।

आधिभौतिकमास्थाय वपुर्मुनिमुपाययौ ॥ १७ ॥

athākalitarūpo'sau kālaḥ kavalitaprajaḥ |ādhibhautikamāsthāya vapurmunimupāyayau || 17 ||

At this Yama—the regent of death, and devourer of living beings, assumed his figurative form of a material body, and appeared in an instant before the enraged father. ]

इस पर यमराज - जो मृत्यु के अधिपति और जीवित प्राणियों के भक्षक हैं, ने अपना आलंकारिक भौतिक शरीर धारण किया और क्रोधित पिता के समक्ष क्षण भर में प्रकट हुए।

18. [ खड्गपाशधरः श्रीमान्कुण्डली कवचान्वितः ।

षड्भुजः षण्मुखो बह्व्या वृतः किङ्करसेनया ॥ १८ ॥

khaḍgapāśadharaḥ śrīmānkuṇḍalī kavacānvitaḥ |ṣaḍbhujaḥ ṣaṇmukho bahvyā vṛtaḥ kiṅkarasenayā || 18 ||

He appeared in armour with six arms and as many faces, accompanied by the army of his adherents, and holding the noose and sword and other weapons in his hands. ]

वे छह भुजाओं और उतने ही मुखों वाले कवच में, अपने अनुयायियों की सेना के साथ, और अपने हाथों में पाश, तलवार और अन्य हथियार लिए हुए प्रकट हुए। (इस भाष्य में यम को वर्ष के बारह महीनों की संख्या के अनुसार एक दर्जन भुजाएँ दी गई हैं, और दोनों गोलार्धों में राशि चक्र के छह चिह्नों के अनुसार, दोनों ओर आधी-आधी भुजाएँ हैं। ये छह मुख अन्य राष्ट्रों के चार के बजाय हिंदू खगोल विज्ञान की छह ऋतुओं के प्रतिनिधि हैं।)

19. [ यच्छरीरसमुत्थेन ज्वालाजालेन वल्गता ।

फुल्लकिंशुकवृक्षस्य बभाराद्रेः श्रियं नभः ॥ १९ ॥

yaccharīrasamutthena jvālājālena valgatā |phullakiṃśukavṛkṣasya babhārādreḥ śriyaṃ nabhaḥ || 19 ||

The rays of light radiating from his body, gave it the appearance of a hill, filled with heaps of the crimson kinsuka flowers, growing in mountain forests. ]

उनके शरीर से निकलने वाली प्रकाश की किरणें, उसे एक पहाड़ी का आभास देती थीं, जो पहाड़ी जंगलों में उगने वाले लाल किंसुका फूलों के ढेर से भरी हुई थी।

20. [ यत्करस्थत्रिशूलाग्रनिःसृतैरग्निमण्डलैः ।

विरेजुरुदितैराशाः कानकैरिव कुण्डलैः ॥ २० ॥

yatkarasthatriśūlāgraniḥsṛtairagnimaṇḍalaiḥ |virejuruditairāśāḥ kānakairiva kuṇḍalaiḥ || 20 ||

The rays of the living fire flashing from his trident, gave it the glare of golden ringlets, fastened to the ears of all the sides of the sky.]

उसके त्रिशूल से चमकती हुई जीवित अग्नि की किरणें, उसे सुनहरे छल्ले की चमक प्रदान करती थीं, जो आकाश के सभी दिशाओं के कानों से चिपक जाती थीं।

21. [ यत्परश्वसनापास्तशिखरा मेदिनीभृतः ।

दोलामिव समारूढाश्चेलुः पेतुश्च घूर्णिताः ॥ २१ ॥

yatparaśvasanāpāstaśikharā medinībhṛtaḥ |dolāmiva samārūḍhāśceluḥ petuśca ghūrṇitāḥ || 21 ||

The breath of his host, hurled down the ridges of mountains, which hung about them, like swinging cradles on earth. ]

उसकी सेना की सांस, पहाड़ों की चोटियों को नीचे गिरा रही थी, जो पृथ्वी पर झूलते हुए पालनों की तरह उनके चारों ओर लटक रही थीं।

22. [ यत्खड्गमण्डलोद्द्योतैः श्यामं बिम्बं विवस्वतः । कल्पदग्धजगद्धूमपर्याकुलमिवावभौ ॥ २२ ॥

yatkhaḍgamaṇḍaloddyotaiḥ śyāmaṃ bimbaṃ vivasvataḥ |

kalpadagdhajagaddhūmaparyākulamivāvabhau || 22 ||

His sable sword flashing with sombre light, darkened the disk of the sun; as it were by the smoke of the final conflagration of the earth. ]

उसकी काली तलवार गहरी रोशनी से चमक रही थी, जिससे सूर्य का चक्र काला हो गया; मानो वह पृथ्वी के अंतिम अग्निकांड के धुएं से काला हो गया हो।

23. [ स उपेत्य महाबाहो कुपितं तं महामुनिम् ।

कल्पक्षुब्धाब्धिगम्भीरं सान्त्वपूर्वमुवाच ह ॥ २३ ॥

sa upetya mahābāho kupitaṃ taṃ mahāmunim |

kalpakṣubdhābdhigambhīraṃ sāntvapūrvamuvāca ha || 23 ||

Having appeared before the great sage, who was enraged as the raging sea, he soothed him to calmness as after a storm, by the gentle breath of his speech. ]

प्रचण्ड समुद्र के समान क्रोधित हुए महर्षि के समक्ष प्रकट होकर उन्होंने अपनी वाणी की कोमल श्वास से उन्हें शान्त कर दिया, मानो तूफान के बाद शान्त हो गया हो ।

24. [ विज्ञातलोकस्थितयो मुने दृष्टपरावराः ।

हेतुनापि न मुह्यन्ति किं नु हेतुं विनोत्तमाः ॥ २४ ॥

vijñātalokasthitayo mune dṛṣṭaparāvarāḥ |hetunāpi na muhyanti kiṃ nu hetuṃ vinottamāḥ || 24 ||

"The sages"said he, "are acquainted with the laws of nature, and know the past and future as present before them. They are never moved even with a motive to anything, and are far from being moved without a cause." ]

उन्होंने कहा, "ऋषिगण प्रकृति के नियमों से परिचित हैं और भूत तथा भविष्य को वर्तमान के रूप में जानते हैं। वे किसी भी बात के लिए कभी भी प्रेरित नहीं होते और बिना किसी कारण के प्रेरित होने से कोसों दूर हैं।"

25. [ 


logo

search...

 Resources 

Yoga Vasistha [sanskrit] - book cover

Yoga Vasistha [sanskrit]

223,437 words | ISBN-10: 8171101519


Hinduism Purana Hindu Philosophy Vedanta Sanskrit

The Sanskrit edition of the Yoga-vasistha including English translation and grammatical analysis. The Yogavasistha is a Hindu spiritual text written by Valmiki (who also authored the Ramayana) dealing with the philosophical topics from the Advaita-vedanta school. Chronologically it precedes the Ramayana.


Verse 4.10.25

< Previous

parent: Chapter X

Next >

त्वमनन्ततपा विप्रो वयं नियतिपालकाः ।

तेन संपूज्यसे पूज्यः साधो नेतरयेच्छया ॥ २५ ॥

tvamanantatapā vipro vayaṃ niyatipālakāḥ |tena saṃpūjyase pūjyaḥ sādho netarayecchayā || 25 ||

"You sages are observers of the multifarious rules of religions austerities, and we are observant of the endless and immutable laws of destiny; we honour you therefore for your holiness, and not from any other desire (of being blessed by you or exempted from your curse)." ]

"आप ऋषिगण धर्म तपस्या के विविध नियमों के पालनकर्ता हैं, और हम भाग्य के अनंत और अपरिवर्तनीय नियमों के पालनकर्ता हैं; इसलिए हम आपकी पवित्रता के लिए आपका सम्मान करते हैं, न कि किसी अन्य इच्छा (आपसे आशीर्वाद पाने या आपके शाप से मुक्ति पाने की) से।"

26. [ मा तपःक्षपयाऽबुद्धे कल्पकालमहानलैः ।

यो न दग्धोऽस्मि मे तस्य किं त्वं शापेन धक्ष्यसि ॥ २६ ॥

mā tapaḥkṣapayā'buddhe kalpakālamahānalaiḥ |yo na dagdho'smi me tasya kiṃ tvaṃ śāpena dhakṣyasi || 26 ||

Do not belie your righteousness by your rage, nor think to do us any harm, who are spared unhurt by the flames of final dissolution, and cannot be consumed by your curses. ]

अपने क्रोध से अपने धर्म को झुठलाओ मत, और न ही हमें कोई नुकसान पहुँचाने की सोचो, जो अंतिम प्रलय की ज्वाला से अछूते हैं, और आपके शाप से भस्म नहीं हो सकते।

27. [ संसारावलयो ग्रस्ता निगीर्णा रुद्रकोटयः ।

भुक्तानि विष्णुवृन्दानि क्व न शक्ता वयं मुने ॥ २७ ॥

saṃsārāvalayo grastā nigīrṇā rudrakoṭayaḥ |bhuktāni viṣṇuvṛndāni kva na śaktā vayaṃ mune || 27 ||

We have destroyed the spheres of the universe and devoured legions of Rudras, millions of Brahmas and myriads of Vishnus (in the repeated revolutions of creation); what is it therefore that we cannot do? ]

हमने ब्रह्माण्ड के लोकों को नष्ट कर दिया है और रुद्रों की सेना , करोड़ों ब्रह्मा और असंख्य विष्णुओं को (सृष्टि के बार-बार होने वाले चक्रों में) निगल लिया है; तो फिर ऐसा क्या है जो हम नहीं कर सकते?

28. [ भोक्तारो हि वयं ब्रह्मन्भोजनं युष्मदादयः ।

स्वयं नियतिरेषा हि नावयोरेतदीहितम् ॥ २८ ॥

bhoktāro hi vayaṃ brahmanbhojanaṃ yuṣmadādayaḥ |svayaṃ niyatireṣā hi nāvayoretadīhitam || 28 ||

We are appointed as devourers of all beings; and you are destined to be devoured by us. This is ordained by destiny herself, and not by any act of our own will. ]

हम सभी प्राणियों के भक्षक नियुक्त हैं; और तुम्हें भी हमारे द्वारा भक्षण किया जाना निश्चित है। यह स्वयं भाग्य द्वारा निर्धारित है, हमारी किसी इच्छा से नहीं।

29. [ स्वयमूर्ध्वं प्रयात्यग्निः स्वयं यान्ति पयांस्यधः ।

भोक्तारं भोजनं याति सृष्टिं चाप्यन्तकः स्वयम् ॥ २९ ॥

svayamūrdhvaṃ prayātyagniḥ svayaṃ yānti payāṃsyadhaḥ |bhoktāraṃ bhojanaṃ yāti sṛṣṭiṃ cāpyantakaḥ svayam || 29 ||

It is the nature of flame to ascend upwards, and that of fluids to flow downward; it is destined for the food to be fed upon by its eaters, and that creation must come under its destruction by us. ]

अग्नि का स्वभाव ऊपर की ओर उठना है, और द्रव का स्वभाव नीचे की ओर बहना है; भोजन को उसके खाने वालों द्वारा ही खाया जाना है, और सृष्टि को हमारे द्वारा ही नष्ट किया जाना है।

30. [ इदमित्थं मुने रूपं ममेह परमात्मनः ।

स्वात्मनि स्वयमेवात्मा स्वत एव विजृम्भते ॥ ३० ॥

idamitthaṃ mune rūpaṃ mameha paramātmanaḥ |svātmani svayamevātmā svata eva vijṛmbhate || 30 ||

Know this form of mine to be that of the Supreme Being, whose universal spirit acts in various forms, all over the universe. ]

मेरे इस रूप को उस परम पुरुष का ही जानो, जिसकी विश्वात्मा समस्त ब्रह्माण्ड में नाना रूपों में कार्य करती है।

31. [ नेह कर्ता न भोक्तास्ति दृष्ट्या नष्टकलङ्कया ।

बहवश्चेह कर्तारो दृष्ट्याऽनष्टकलङ्कया ॥ ३१ ॥

neha kartā na bhoktāsti dṛṣṭyā naṣṭakalaṅkayā |bahavaśceha kartāro dṛṣṭyā'naṣṭakalaṅkayā || 31 ||

To the unstained (clear) sight, there is no other agent or object here, except the supreme; but the stained sight (of the clear eyed), views many agents and objects. ]

निर्मल दृष्टि के लिए यहाँ पर परमात्मा के अतिरिक्त कोई अन्य कर्ता या विषय नहीं है; किन्तु निर्मल दृष्टि (निर्मल नेत्रों वाली) अनेक कर्ताओं और विषयों को देखती है (सबमें एक के अतिरिक्त)।

32. [ कर्तृताकर्तृते ब्रह्मन्केवलं परिकल्पिते ।

असम्यग्दर्शनेनैव न सम्यग्दर्शनस्य ते ॥ ३२ ॥

kartṛtākartṛte brahmankevalaṃ parikalpite |asamyagdarśanenaiva na samyagdarśanasya te || 32 ||

Agency and objectivity are terms, coined only by the short sighted;but they disappear before the enlarged view of the wise. ]

एजेंसी और वस्तुनिष्ठता ऐसे शब्द हैं, जो केवल अदूरदर्शी लोगों द्वारा गढ़े जाते हैं; लेकिन वे बुद्धिमानों के विस्तृत दृष्टिकोण के सामने लुप्त हो जाते हैं।

33. [ पुष्पाणि तरुखण्डेषु भूतानि भुवनेषु च ।

स्वयमायान्ति यान्तीह कल्पते हेतुनामभिः ॥ ३३ ॥

puṣpāṇi tarukhaṇḍeṣu bhūtāni bhuvaneṣu ca |svayamāyānti yāntīha kalpate hetunāmabhiḥ || 33 ||

As flowers grow upon trees, so are animals born on earth; their growth and birth, as also their fall and death, are of their own spontaneity, and miscalled as their causality. ]

जैसे वृक्षों पर फूल लगते हैं, वैसे ही पृथ्वी पर पशु जन्म लेते हैं; उनका विकास और जन्म, तथा उनका पतन और मृत्यु, उनकी अपनी सहज प्रवृत्ति है, और इसे उनका कारणत्व भी कहा जाता है।

34. [ अब्बिम्बितस्य चन्द्रस्य चलने कर्त्रकर्तृते ।

न सत्ये नानृते यद्वत्तद्वत्कालस्य सृष्टिषु ॥ ३४ ॥

abbimbitasya candrasya calane kartrakartṛte |na satye nānṛte yadvattadvatkālasya sṛṣṭiṣu || 34 ||

As the motion of the moon is caused by no casual cause, though they falsely attribute a causality to it; such is the course of death in the world of its own spontaneous nature. ]

जैसे चन्द्रमा की गति किसी आकस्मिक कारण से नहीं होती, यद्यपि लोग मिथ्या रूप से उसमें कारणता का आरोपण करते हैं; वैसे ही संसार में मृत्यु का क्रम भी अपने आप में स्वाभाविक है।

35. [ मनो मिथ्याभ्रमाभोगे कर्तृताकर्तृतामयीम् ।

करोति कलनां रज्ज्वां भ्रान्तेक्षण इवाहिताम् ॥ ३५ ॥

mano mithyābhramābhoge kartṛtākartṛtāmayīm |karoti kalanāṃ rajjvāṃ bhrāntekṣaṇa ivāhitām || 35 ||

The mind is falsely said to be the agent of all its enjoyments in life; though it is no agent of itself. It is a misbelief like the false conception of a serpent in the rope, where there is no serpent at all. ]

मन को जीवन के सभी भोगों का कर्ता कहा जाता है; यद्यपि वह स्वयं कर्ता नहीं है। यह एक मिथ्या धारणा है, जैसे रस्सी में सर्प की मिथ्या धारणा, जबकि वास्तव में सर्प है ही नहीं।

36. [ तेन मागा मुने कोपमापदामीदृशः क्रमः ।

यद्यथा तत्तथैवाशु सत्यमालोकयाकुलः ॥ ३६ ॥

tena māgā mune kopamāpadāmīdṛśaḥ kramaḥ |yadyathā tattathaivāśu satyamālokayākulaḥ || 36 ||

Therefore, O sage! allow not yourself to be so angry for your sorrow; but consider in its true light, the course of events that befall on humankind. ]

इसलिए, हे ऋषि! अपने दुःख के लिए इतना क्रोधित न हों; बल्कि मानव जाति पर आने वाली घटनाओं के सही प्रकाश पर विचार करें।

37. [ न वयं प्रतिभार्थेहा नाभिमानवशीकृताः ।

स्वतो हि तात वशगाः केवलं नियतौ स्थिताः ॥ ३७ ॥

na vayaṃ pratibhārthehā nābhimānavaśīkṛtāḥ |svato hi tāta vaśagāḥ kevalaṃ niyatau sthitāḥ || 37 ||

We were not actuated by desire of fame, nor influenced by pride or passion to any act; but are ourselves subject to the destiny, which predominates over all our actions. ]

हम न तो प्रसिद्धि की इच्छा से प्रेरित थे, न ही किसी कार्य के प्रति गर्व या जुनून से प्रभावित थे; बल्कि हम स्वयं भाग्य के अधीन हैं, जो हमारे सभी कार्यों पर हावी है।

38. [ प्रकृतव्यवहारेहानियतीर्निंयतेर्वशात् ।

प्राज्ञाः समभिवर्तन्ते नाभिमानमहातमः ॥ ३८ ॥

prakṛtavyavahārehāniyatīrniṃyatervaśāt |prājñāḥ samabhivartante nābhimānamahātamaḥ || 38 ||

Knowing that the course of our conduct, is subject to the destiny appointed by the Divine will, the wise never allow themselves to be subjected under the darkness of pride or passion, at our doings. ]

यह जानते हुए कि हमारे आचरण का मार्ग, ईश्वरीय इच्छा द्वारा नियुक्त भाग्य के अधीन है, बुद्धिमान लोग कभी भी अपने कार्यों से खुद को गर्व या जुनून के अंधेरे के अधीन नहीं होने देते हैं।

39. [ कर्तव्यमेव नियतं केवलं कार्यकोविदैः ।

सुषुप्तिवृत्तिमाश्रित्य कदाचित्त्वं न नाशय ॥ ३९ ॥

kartavyameva niyataṃ kevalaṃ kāryakovidaiḥ |suṣuptivṛttimāśritya kadācittvaṃ na nāśaya || 39 ||

That our duties only should be done at all times, is the rule laid down by the wise creator; and you cannot attempt to remove it by your subjection to ignorance and idleness. ]

हमें हर समय केवल अपने कर्तव्यों का ही पालन करना चाहिए, यह बुद्धिमान सृष्टिकर्ता द्वारा निर्धारित नियम है; और आप अज्ञानता और आलस्य के अधीन होकर इसे हटाने का प्रयास नहीं कर सकते।

40. [ क्व सा ज्ञानमयी दृष्टिः क्व महत्त्वं क्व धीरता ।

मार्गे सर्वप्रसिद्धेऽपि किमन्ध इव मुह्यसि ॥ ४० ॥

kva sā jñānamayī dṛṣṭiḥ kva mahattvaṃ kva dhīratā |mārge sarvaprasiddhe'pi kimandha iva muhyasi || 40 ||

Where is that enlightened sight, that gravity and that patience of yours, that you grovel in this manner in the dark like the blind, and slide from the broad and beaten path laid open for every body? ]

वह प्रबुद्ध दृष्टि, वह गंभीरता और वह धैर्य कहाँ है, कि तुम अन्धकार में इस प्रकार गिड़गिड़ाते हो, और सबके लिए खुले हुए चौड़े और पथ से फिसल जाते हो? (यह मार्ग ईश्वरीय इच्छा के प्रति समर्पण है, सामान्य प्रार्थना के अनुसार: "मेरी नहीं, परन्तु तेरी इच्छा पूरी हो")।

41. [ स्वकर्मफलपाकोत्थामविचार्य दशां मुने ।

किं मूर्ख इव सर्वज्ञ मुधा मां शप्तुमिच्छसि ॥ ४१ ॥

svakarmaphalapākotthāmavicārya daśāṃ mune |kiṃ mūrkha iva sarvajña mudhā māṃ śaptumicchasi || 41 ||

Why don't you consider your case as the sequence of your own acts, and why then do you, who are a wise man, falsely accuse me like the ignorant. ]

आप अपने कर्मों के अनुक्रम के रूप में अपने मामले पर विचार क्यों नहीं करते हैं, और फिर आप, जो एक बुद्धिमान व्यक्ति हैं, मुझ पर अज्ञानी की तरह झूठा आरोप क्यों लगाते हैं (सभी के सर्वोच्च कारण द्वारा निर्धारित कारण के रूप में!)

42. [ देहिनामिह सर्वेषां शरीरं द्विविधं मुने ।

किं न जानासि तं देहमेकमन्यन्मनोभिधम् ॥ ४२ ॥

dehināmiha sarveṣāṃ śarīraṃ dvividhaṃ mune |kiṃ na jānāsi taṃ dehamekamanyanmanobhidham || 42 ||

You know that all living beings have two bodies here, of which one is known as the intellectual or spiritual body or mind. ]

आप जानते हैं कि सभी जीवित प्राणियों के यहाँ दो शरीर होते हैं, जिनमें से एक को बौद्धिक या आध्यात्मिक शरीर या मन के रूप में जाना जाता है।

43. [ तत्र देहो जडोऽत्यर्थमाविनाशपरायणः ।

मनस्तुच्छं च नियतं कदर्थीक्रियते तव ॥ ४३ ॥

tatra deho jaḍo'tyarthamāvināśaparāyaṇaḥ |

manastucchaṃ ca niyataṃ kadarthīkriyate tava || 43 ||

The other is the inert or corporeal frame, which is fragile and perishable. But the minute thing of the mind which lasts until its liberation, is what leads all to their good or evil desires. ]

दूसरा है जड़ या भौतिक शरीर, जो नाशवान और नाशवान है। लेकिन मन की वह सूक्ष्म वस्तु जो उसकी मुक्ति तक बनी रहती है, वही सभी को उनकी अच्छी या बुरी इच्छाओं की ओर ले जाती है।

44. [ चतुरेण यथा साधो रथः सारथिनोह्यते ।

कुर्वता किंचन स्नेहाद्देहोऽयं मनसा तथा ॥ ४४ ॥

catureṇa yathā sādho rathaḥ sārathinohyate |kurvatā kiṃcana snehāddeho'yaṃ manasā tathā || 44 ||

As the skilful charioteer guides his chariot with care, so is this body conducted by the intelligent mind, with equal attention and fondness. ]

जैसे कुशल सारथी अपने रथ को सावधानी से चलाता है, वैसे ही बुद्धिमान मन इस शरीर को समान ध्यान और स्नेह के साथ चलाता है।

45. [ असत्संकल्पः क्रियते सच्छरीरं विनाश्यते ।

क्षणेन मनसा पङ्कपुरुषः शिशुना यथा ॥ ४५ ॥

asatsaṃkalpaḥ kriyate saccharīraṃ vināśyate |kṣaṇena manasā paṅkapuruṣaḥ śiśunā yathā || 45 ||

But the ignorant mind which is prone to evil, destroys the goodly body; as little children break their dolls of clay in sport. ]

परन्तु अज्ञानी मन जो पाप में प्रवृत्त है, अच्छे शरीर को नष्ट कर देता है; जैसे छोटे बच्चे खेल-खेल में मिट्टी की गुड़िया तोड़ देते हैं।

46. ​​[ चित्तमेवेह पुरुषस्तत्कृतं कृतमुच्यते ।

तद्बद्धं कलनाहेतोः कलनास्तं विमुच्यते ॥ ४६ ॥

cittameveha puruṣastatkṛtaṃ kṛtamucyate |tadbaddhaṃ kalanāhetoḥ kalanāstaṃ vimucyate || 46 ||

The mind is hence called the purusha or regent of the body, and the working of the mind is taken for the act of the man. It is bound to the earth by its desires, and freed by its freedom from earthly attractions and expectations. ]

इसीलिए मन को पुरुष या शरीर का अधिपति कहा गया है, और मन की कार्यप्रणाली को मनुष्य के कर्म के रूप में लिया जाता है। यह अपनी इच्छाओं द्वारा पृथ्वी से बंधा हुआ है, और सांसारिक आकर्षणों और अपेक्षाओं से मुक्त होने के कारण मुक्त है।

47. [ अयं देह इवात्रस्थमिदमङ्गमिदं शिरः ।

इदं स्फारविकारं तन्मन एवाभिधीयते ॥ ४७ ॥

ayaṃ deha ivātrasthamidamaṅgamidaṃ śiraḥ |idaṃ sphāravikāraṃ tanmana evābhidhīyate || 47 ||

That is called the mind which thinks in itself, "this is my body which is so situated here, and these are the members of my body and this my head." ]

वह मन कहलाता है जो अपने आप में सोचता है, "यह मेरा शरीर है जो इस प्रकार यहाँ स्थित है, और ये मेरे शरीर के अंग हैं और यह मेरा सिर है।"

48. [ मनो हि जीवाज्जीवाख्यं निश्चयैकतया नु धीः ।

अहङ्कारोऽभिमन्तृत्वान्नानाता स्वयमेव हि ॥ ४८ ॥

mano hi jīvājjīvākhyaṃ niścayaikatayā nu dhīḥ |ahaṅkāro'bhimantṛtvānnānātā svayameva hi || 48 ||

The mind is called life, for its having the living principle in it;and the same is one and identic with the understanding. It becomes egoism by its consciousness, and so the same mind passes under various ]

मन को प्राण कहा गया है, क्योंकि इसमें जीव तत्त्व विद्यमान है; और यह बुद्धि के साथ एक ही है और तद्रूप है। यह अपनी चेतना द्वारा अहंकार बन जाता है, और इस प्रकार एक ही मन अपने विभिन्न कार्यों के अनुसार विभिन्न नामों से विख्यात होता है।

49. [ देहवासनया चेतस्त्वन्यानि स्वानि चेच्छया ।

पार्थिवानि शरीराणि ह्यसन्ति परिपश्यति ॥ ४९ ॥

dehavāsanayā cetastvanyāni svāni cecchayā |pārthivāni śarīrāṇi hyasanti paripaśyati || 49 ||

It has the name of the heart from the affections of the body, and so it takes many other names at will (according to its divers operations). But the earthly bodies are all perishable. ]

शरीर के विकारों के कारण इसका नाम हृदय पड़ा है, और इसीलिए यह इच्छानुसार (अपनी विविध क्रियाओं के अनुसार) अनेक नाम धारण करता है। किन्तु पार्थिव शरीर तो सभी नाशवान हैं।

50. [ आलोकयति चेत्सत्यं तदा सत्यमयीं मनः ।

शरीरभावनां त्यक्त्वा परामायाति निर्वृतिम् ॥ ५० ॥

ālokayati cetsatyaṃ tadā satyamayīṃ manaḥ |śarīrabhāvanāṃ tyaktvā parāmāyāti nirvṛtim || 50 ||

When the mind receives the light of truth, it is called the enlightened intellect, which being freed from its thoughts relating to the body, is set to its supreme felicity. ]

जब मन को सत्य का प्रकाश प्राप्त होता है, तो उसे प्रबुद्ध बुद्धि कहा जाता है, जो शरीर से संबंधित विचारों से मुक्त होकर अपनी परम प्रसन्नता में स्थित हो जाती है।

51. [ तन्मनस्तव पुत्रस्य समाधौ त्वयि संस्थिते ।

स्वमनोरथमार्गेण दूराद्दूरतरं गतम् ॥ ५१ ॥

tanmanastava putrasya samādhau tvayi saṃsthite |svamanorathamārgeṇa dūrāddūrataraṃ gatam || 51 ||

Thus the mind of your son, wandered from your presence, as you sat absorbed in meditation, to regions far and wide in the ways of its various desires. ]

इस प्रकार जब आप ध्यान में लीन बैठे थे, तब आपके पुत्र का मन आपकी उपस्थिति से दूर अपनी विभिन्न इच्छाओं के मार्गों में दूर-दूर तक भटक गया। ( अर्थात् उसका शरीर आपके सामने था, लेकिन उसका मन अपनी आंतरिक इच्छाओं से दूर चला गया था)।

52. [ इममौशनसं त्यक्त्वा देहं मन्दरकन्दरे ।

प्रयातो वैबुधं सद्म नीडोड्डीनः खगो यथा ॥ ५२ ॥

imamauśanasaṃ tyaktvā dehaṃ mandarakandare |prayāto vaibudhaṃ sadma nīḍoḍḍīnaḥ khago yathā || 52 ||

He having left this body of his behind him, in the mountain cave of Mandara, fled to the celestial region, as a bird flies from his nest to the open air. ] 

वह अपने इस शरीर को मंदार पर्वत की गुफा में छोड़कर, स्वर्गलोक को भाग गया, जैसे कोई पक्षी अपने घोंसले से निकलकर खुले आकाश में उड़ जाता है।

53. [ तत्र मन्दरगुञ्जेषु पारिजाततलेषु च ।

नन्दनोद्यानखण्डेषु लोकपालपुरेषु च ॥ ५३ ॥

tatra mandaraguñjeṣu pārijātataleṣu ca |nandanodyānakhaṇḍeṣu lokapālapureṣu ca || 53 ||

This mind got into the city of the tutelar gods, and remained in a part of the garden of Eden (Nandana), in the happy groves of Mandara, and under the bower of parijata flowers. ]

यह मन संरक्षक देवताओं के नगर में प्रवेश कर गया, और अदन ( नंदन ) के बगीचे के एक भाग में, मंदार के सुखद उपवनों में, और पारिजात पुष्पों के कुंज के नीचे रहने लगा।

54. [ मुने चतुर्युगान्यष्टौ विश्वाचीं देवसुन्दरीम् ।

असेवत महातेजाः षट्पदः पद्मिनीमिव ॥ ५४ ॥

mune caturyugānyaṣṭau viśvācīṃ devasundarīm |asevata mahātejāḥ ṣaṭpadaḥ padminīmiva || 54 ||

There he thought he passed a revolution of eight cycles of the four yugas, in company with Viswachi a beauteous Apsara damsel, unto whom he clung as the hexaped bee clings to the blooming lotus. ]

 वहाँ उन्होंने सोचा कि उन्होंने विश्वाची नामक सुन्दर अप्सरा के साथ चार युगों के आठ चक्रों का चक्कर पार कर लिया है, जिससे वे उसी प्रकार लिपटे रहे जैसे षट्भुजी मधुमक्खी खिले हुए कमल से लिपटी रहती है।

55. [ तीव्रसंवेगसंपन्नस्वसंकल्पोपकल्पिते ।

अथ पुण्यक्षये जाते नीहार इव शार्वरे ॥ ५५ ॥

tīvrasaṃvegasaṃpannasvasaṃkalpopakalpite |atha puṇyakṣaye jāte nīhāra iva śārvare || 55 ||

But as his strong desire led him to the happy regions of his imagination, so he had his fall from them at the end of his desert, like the nightly dew falling from heaven. ]

लेकिन जैसे उसकी प्रबल इच्छा उसे उसकी कल्पना के सुखद क्षेत्रों तक ले गई, वैसे ही वह अपने रेगिस्तान के अंत में उनसे नीचे गिर गया, जैसे रात में आकाश से ओस गिरती है।

56. [ प्रम्लानकुसुमोत्तंसः खिन्नाङ्गावयवोल्लसः ।

स पपात तया सार्धं कालपक्वं फलं यथा ॥ ५६ ॥

pramlānakusumottaṃsaḥ khinnāṅgāvayavollasaḥ |sa papāta tayā sārdhaṃ kālapakvaṃ phalaṃ yathā || 56 ||

He faded away in his body and all his limbs, like a flower attached to the ear or head ornament; and fell down together with his beloved one, like the ripened fruits of trees. ]

वह अपने शरीर और सभी अंगों सहित लुप्त हो गया, जैसे कान या सिर के आभूषण पर लगा हुआ फूल; और अपने प्रियतम के साथ वृक्षों के पके हुए फलों के समान गिर पड़ा।

57. [ वैबुधं तत्परित्यज्य नभस्येव शरीरकम् ।

भूताकाशमथासाद्य वसुधायां व्यजायत ॥ ५७ ॥

vaibudhaṃ tatparityajya nabhasyeva śarīrakam |bhūtākāśamathāsādya vasudhāyāṃ vyajāyata || 57 ||

Being bereft of his aerial and celestial body, he passed through the atmospheric air, and was born again on earth in a human figure.]

अपने आकाशीय और दिव्य शरीर से रहित होकर, वे वायुमण्डलीय वायु से होकर गुजरे और पुनः पृथ्वी पर मानव रूप में जन्मे।

58. [ आसीद्विप्रो दशार्णेषु कोसलेषु महीपतिः ।

धीवरोऽथ महाटव्यां हंसस्त्रिपथगातटे ॥ ५८ ॥

āsīdvipro daśārṇeṣu kosaleṣu mahīpatiḥ |dhīvaro'tha mahāṭavyāṃ haṃsastripathagātaṭe || 58 ||

He had become a Brahman in the land of Dasarna, and then a king of the city of Kosala. He became a hunter in a great forest, and then a swan on the bank of Ganges. ] 

वह दशार्ण देश में ब्राह्मण बने , फिर कोसल नगरी के राजा बने । वह एक विशाल वन में शिकारी बने, और फिर गंगा तट पर हंस बने ।

59. [ सूर्यवंशे नृपः पौण्ड्रः सौरशाल्वेषु देशिकः ।

कल्पं विद्याधरः श्रीमान्धीमानथ मुनेः सुतः ॥ ५९ ॥

sūryavaṃśe nṛpaḥ pauṇḍraḥ sauraśālveṣu deśikaḥ |kalpaṃ vidyādharaḥ śrīmāndhīmānatha muneḥ sutaḥ || 59 ||

He became a king of the solar race, and then a raja of the Pundras, and afterwards a missionary among the Sauras and Salwas. He next became a Vidyadhara, and lastly the son of a sage or muni. ]

वे सूर्यवंश के राजा बने, फिर पुंड्रवंश के राजा , और तत्पश्चात सौर और शाल्वों के बीच धर्मप्रचारक । इसके बाद वे विद्याधर बने और अंत में एक ऋषि या मुनि के पुत्र बने ।

60. [ मद्रेष्वथ महीपालस्ततस्तापसबालकः ।

वासुदेव इति ख्यातः समङ्गायास्तटे स्थितः ॥ ६० ॥

madreṣvatha mahīpālastatastāpasabālakaḥ |

vāsudeva iti khyātaḥ samaṅgāyāstaṭe sthitaḥ || 60 ||

He had become a ruler in Madras, and then the son of a devotee, bearing the name of Vasudeva, and living on the bank of Samanga. ] 

वह मद्रास में एक शासक बन गया था , और फिर एक भक्त का पुत्र था, जिसका नाम वासुदेव था, और वह समंग के तट पर रहता था ।

61. [ अन्यास्वपि विचित्रासु वासनावशतः स्वयम् ।

विषमास्वेव पुत्रस्ते चचारान्तरयोनिषु ॥ ६१ ॥

anyāsvapi vicitrāsu vāsanāvaśataḥ svayam |viṣamāsveva putraste cacārāntarayoniṣu || 61 ||

Your son has also passed many other births, which he was led to by his desire; and he had likewise to undergo some itara-janma heterogeneous births in lower animals. ]

आपके पुत्र ने भी अनेक अन्य योनियाँ प्राप्त की हैं, जो उसकी इच्छा के कारण हुई थीं; तथा इसी प्रकार उसे निम्न प्राणियों में भी कुछ विषम योनियाँ प्राप्त करनी पड़ीं।

वह बार-बार किरात कहता था :—

62. [ अभूद्विन्ध्यनगे भूयः किरातः कैकटेषु च ।

सौवीरेष्वथ सामन्तस्त्रिगर्तेषु च गर्दभः ॥ ६२ ॥

abhūdvindhyanage bhūyaḥ kirātaḥ kaikaṭeṣu ca |sauvīreṣvatha sāmantastrigarteṣu ca gardabhaḥ || 62 ||

He had repeatedly been a kirata said:—huntsman in the Vindhya hills and at Kaikatav. He was a chieftain in Sauvira, and had become an ass at Trigarta. ]

 विंध्य पर्वतों और कैकटव में शिकारी । वह सौवीर में सरदार था और त्रिगर्त में गधा बन गया था ।

63. [ वंशगुल्मः किरातेषु हरिणश्चीनजङ्गले ।

सरीसृपस्तालवृक्षे तमाले वनकुक्कुटः ॥ ६३ ॥

vaṃśagulmaḥ kirāteṣu hariṇaścīnajaṅgale |

sarīsṛpastālavṛkṣe tamāle vanakukkuṭaḥ || 63 ||

He grew as a bamboo tree in the land of Keralas, and as a deer in the skirts of China. He became a serpent on a palm tree, and a cock on the tamala tree. ] 

वह केरल की भूमि में बाँस के वृक्ष के समान और चीन के तट पर हिरण के समान विकसित हुआ । वह ताड़ के वृक्ष पर सर्प और तमला वृक्ष पर मुर्गा बन गया।

तुम्हारा यह पुत्र मन्त्र विद्या में निपुण था, उसने कहा :

64. [ अयं स पुत्रो भवतो भूत्वा मन्त्रविदां वरः ।

प्रजजाप पुरा विद्यां विद्याधरपुरप्रदाम् ॥ ६४ ॥

ayaṃ sa putro bhavato bhūtvā mantravidāṃ varaḥ |prajajāpa purā vidyāṃ vidyādharapurapradām || 64 ||

This son of yours had been skilled in incantations said:—mantras, and propagated them in the land of Vidyadharas. ]

मंत्रों का उच्चारण किया और उन्हें विद्याधरों की भूमि में प्रचारित किया । (ऐसा उनके मंत्र-कौशल के कारण कहा जाता है)।

65. [ तेनासावभवद्ब्रह्मन्व्योम्नि विद्याधरो महान् ।

हारकुण्डलकेयूरलीलानिचयलालकः ॥ ६५ ॥

tenāsāvabhavadbrahmanvyomni vidyādharo mahān |

hārakuṇḍalakeyūralīlānicayalālakaḥ || 65 ||

Then he became a Vidyadhara (Jadugar) or magician himself; and plied his jugglery of abstracting ornaments from the persons of females.]

फिर वह स्वयं एक विद्याधर (जादूगर) या जादूगर बन गया; और महिलाओं के शरीर से आभूषण निकालने की अपनी जादूगरी का प्रयोग करने लगा।

66. [ नायिकानलिनीभानुः पुष्पचाप इवापरः ।

विद्याधरीणां दयितो गन्धर्वपुरभूषणः ॥ ६६ ॥

nāyikānalinībhānuḥ puṣpacāpa ivāparaḥ |vidyādharīṇāṃ dayito gandharvapurabhūṣaṇaḥ || 66 ||

He became a favourite of females, as the sun is dear to lotus-flowers; and being as handsome as Kama (Cupid) in his person, he become a favourite amongst Vidyadhara damsels in the land of Gandharvas.]

वह स्त्रियों का प्रिय हो गया, जैसे सूर्य कमल के फूलों को प्रिय है; और कामदेव के समान सुन्दर होने के कारण वह गंधर्वों के देश में विद्याधर युवतियों का प्रिय हो गया ।

67. [ स कल्पावधिमासाद्य द्वादशादित्यधामनि ।

जगाम भस्मशेषत्वं शलभः पावके यथा ॥ ६७ ॥

sa kalpāvadhimāsādya dvādaśādityadhāmani |jagāma bhasmaśeṣatvaṃ śalabhaḥ pāvake yathā || 67 ||

At the end of the kalpa age (of universal destruction), he beheld the twelve suns of the zodiac shining at once before him, and he was reduced to ashes by their warmth, as a grasshopper is burnt up by its falling on fire. ] 

कल्प युग (सार्वभौमिक विनाश) के अंत में , उसने राशि चक्र के बारह सूर्यों को एक साथ अपने सामने चमकते देखा, और वह उनकी गर्मी से भस्म हो गया, जैसे एक टिड्डा आग पर गिरने से जल जाता है।

68. [ जगन्निर्माणरहिते स्फारे नभसि सा ततः ।

वासना तस्य बभ्राम निर्नीडा विहगी यथा ॥ ६८ ॥

jagannirmāṇarahite sphāre nabhasi sā tataḥ |vāsanā tasya babhrāma nirnīḍā vihagī yathā || 68 ||

Finding no other world nor body where he could enter (upon the extinction of the universe), his spirit roved about in the empty air, as a bird soars on high without its nest. ]

(ब्रह्मांड के विलुप्त होने पर) प्रवेश करने के लिए कोई अन्य लोक या शरीर न पाकर, उसकी आत्मा शून्य वायु में इधर-उधर भटकती रही, जैसे कोई पक्षी अपने घोंसले के बिना ऊंची उड़ान भरता है।

69. [ अथ कालेन संजाते विचित्रारम्भकारिणि ।

संसाररचनारम्भे ब्राह्मे रात्रिविपर्यये ॥ ६९ ॥

atha kālena saṃjāte vicitrārambhakāriṇi |saṃsāraracanārambhe brāhme rātriviparyaye || 69 ||

After the lapse of a long time, as Brahma awoke again from his long night of repose, and commenced anew his creation of the world in all its various forms:— ]

बहुत समय बीत जाने के बाद जब ब्रह्मा अपनी लम्बी रात्रि विश्राम से पुनः जागे और उन्होंने संसार की विभिन्न रूपों में पुनः रचना आरम्भ की,—

70. [ सा मुने वासना तस्य वातव्याचलिता सती ।

कृते ब्राह्मणतामेत्य जातोऽद्य वसुधातले ॥ ७० ॥

sā mune vāsanā tasya vātavyācalitā satī |kṛte brāhmaṇatāmetya jāto'dya vasudhātale || 70 ||

The roving spirit of your son was led by its desire, as if it was propelled by a gust of wind, to become a Brahman again, and to be reborn as such on this earth. ]

आपके पुत्र की आत्मा अपनी इच्छा से प्रेरित थी, मानो वह हवा के झोंके से प्रेरित हो रही थी, कि वह फिर से ब्राह्मण बन जाए, और इस पृथ्वी पर उसी रूप में पुनर्जन्म ले।

71. [ वासुदेवाभिधानोऽसौ मुने विप्रकुमारकः ।

जातो मतिमतां मध्ये समधीताखिलश्रुतिः ॥ ७१ ॥

vāsudevābhidhāno'sau mune viprakumārakaḥ |jāto matimatāṃ madhye samadhītākhilaśrutiḥ || 71 ||

He was born as the boy of a Brahman, under the name of Vasudeva, and was taught in all the Srutis, among the intelligent and learned men of the place. ]

उनका जन्म वासुदेव नाम के एक ब्राह्मण के पुत्र के रूप में हुआ था, और उन्हें उस स्थान के बुद्धिमान और विद्वानों के बीच सभी श्रुतियों की शिक्षा दी गई थी।

72. [ कल्पं विद्याधरो भूत्वा नद्यास्त्वथ महामुने ।

तपश्चरति ते पुत्रः समङ्गायास्तटे स्थितः ॥ ७२ ॥

kalpaṃ vidyādharo bhūtvā nadyāstvatha mahāmune |tapaścarati te putraḥ samaṅgāyāstaṭe sthitaḥ || 72 ||

It is in this kalpa age that he has become a Vidyadhara again, and betaken himself to the performance of his devotion on the bank of Samanga, where he is sitting still in his yoga meditation. ]

इस कल्प युग में वह पुनः विद्याधर बन गया है, और समंग के तट पर अपनी भक्ति करने लगा है, जहाँ वह योग ध्यान में स्थिर बैठा है।

73. [ विविधविषयवासनानुवृत्त्या खदिरकरञ्जकरालकोटरासु ।जगति जठरयोनिषु प्रयातो गहनतरासु च काननस्थलीषु ॥ ७३ ॥

vividhaviṣayavāsanānuvṛttyā khadirakarañjakarālakoṭarāsu |jagati jaṭharayoniṣu prayāto gahanatarāsu ca kānanasthalīṣu || 73 ||

Thus his desire for the varieties of worldly appearances, has led him to various births, amidst the woods and forests in the womb of this earth, covered with jungles of the thorny khadira, karanja and other bushes and brambles. ]

इस प्रकार सांसारिक दिखावे की विविधता की इच्छा ने उसे इस पृथ्वी के गर्भ में जंगलों और वनों के बीच विभिन्न जन्मों के लिए प्रेरित किया है, जो कंटीले खदिर , करंज और अन्य झाड़ियों और कंटीली झाड़ियों से ढके हुए हैं।



एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code